Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 26 mars 2007, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, concernant l'octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains travailleurs âgés licenciés en cas de prestations de nuit | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 26 maart 2007, gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk, betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde werklieden met nachtprestaties indien zij worden ontslagen |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
12 SEPTEMBRE 2007. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 12 SEPTEMBER 2007. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 26 mars 2007, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 26 maart 2007, |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, | gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het |
concernant l'octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de | breiwerk, betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding ten |
certains travailleurs âgés licenciés en cas de prestations de nuit (1) | gunste van sommige bejaarde werklieden met nachtprestaties indien zij worden ontslagen (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie textile et de | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de textielnijverheid |
la bonneterie; | en het breiwerk; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 26 mars 2007, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 26 maart 2007, |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, | gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het |
concernant l'octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de | breiwerk, betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding ten |
certains travailleurs âgés licenciés en cas de prestations de nuit. | gunste van sommige bejaarde werklieden met nachtprestaties indien zij |
worden ontslagen. | |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
présent arrêté. | besluit. |
Donné à Bruxelles, 12 septembre 2007. | Gegeven te Brussel, 12 september 2007. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |
_______ | _______ |
Notes | Nota's |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie | Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk |
Convention collective de travail du 26 mars 2007 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 26 maart 2007 |
Octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains | Toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige |
travailleurs âgés licenciés en cas de prestations de nuit (Convention | bejaarde werklieden met nachtprestaties indien zij worden ontslagen |
enregistrée le 3 mai 2007 sous le numéro 82711/CO/120) | (Overeenkomst geregistreerd op 3 mei 2007 onder het nummer |
82711/CO/120) | |
I. Champ d'application de la convention | I. Toepassingsgebied van de overeenkomst |
Article 1er.La présente convention collective est applicable à toutes |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
les entreprises textiles et de la bonneterie relevant de la compétence | alle textiel- en breigoedondernemingen die onder de bevoegdheid vallen |
van het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk en | |
de la Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie | op de werklieden die zij tewerkstellen, met uitzondering van de |
et aux ouvriers qu'elles occupent, à l'exception des entreprises et | ondernemingen en de erin tewerkgestelde werklieden die onder de |
des ouvriers y occupés relevant de la compétence des Sous-commissions | bevoegdheid vallen van de Paritaire Subcomités van textiel Verviers |
paritaires pour le textile de Verviers (S.C.P. 120.01), pour le lin | (P.S.C. 120.01), voor het vlas (P.S.C. 120.02) en voor de jute (P.S.C. |
(S.C.P. 120.02) et pour le jute (S.C.P. 120.03). | 120.03). |
II. Portée de la convention | II. Draagwijdte van de overeenkomst |
Art. 2.La présente convention collective de travail règle l'octroi |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst regelt de toekenning van |
d'une indemnité complémentaire en faveur de certains ouvriers âgés en | een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde werklieden |
cas de licenciement et qui peuvent prouver, selon les règles établies | indien zij worden ontslagen en die kunnen aantonen volgens de regels |
par le Ministre de l'Emploi, qu'au moment de la cessation du contrat | bepaald door de Minister van Werk, dat zij op het ogenblik van de |
de travail, ils avaient été occupés pendant 20 années minimum dans un | beëindiging van de arbeidsovereenkomst, minimaal 20 jaar gewerkt |
régime de travail visé à l'article 1er de la convention collective de | hebben in een arbeidsregime zoals bedoeld in artikel 1 van de |
travail n° 46 du 23 mars 1990, rendue obligatoire par l'arrêté royal | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 46 gesloten op 23 maart 1990 en |
du 10 mai 1990. En outre, ces ouvriers doivent pouvoir justifier, au | algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 10 mei 1990. |
moment de la cessation du contrat de travail, d'un passé professionnel | Bovendien moeten deze werklieden op het ogenblik van de beëindiging |
de 33 années en tant que salarié, au sens de l'article 114, § 4, de | van de arbeidsovereenkomst 33 jaar beroepsverleden als loontrekkende |
kunnen rechtvaardigen in de zin van artikel 114, § 4, van het | |
l'arrêté royal du 25 novembre 1991 relatif à la réglementation du | koninklijk besluit van 25 november 1991 houdende de |
chômage et de l'article 110, § 1er de la loi du 26 mars 1999 relative | werkloosheidsreglementering en van artikel 110, § 1, van de wet van 26 |
au plan d'action belge pour l'emploi 1998 et ses arrêtés d'exécution. | maart 1999 betreffende het Belgisch actieplan voor de werkgelegenheid 1998 en uitvoeringsbesluiten. |
Art. 3.Conformément à la loi et aux arrêtés d'exécution précités, ce |
Art. 3.Overeenkomstig voormelde wet en uitvoeringsbesluiten is deze |
régime d'indemnité complémentaire est applicable à tous les ouvriers | regeling van aanvullende vergoeding van toepassing op de werklieden |
qui sont licenciés dans la période du 1er janvier 2007 au 31 décembre | ontslagen in de periode van 1 januari 2007 tot 31 december 2008 die 56 |
2008 dès l'âge de 56 ans. | jaar of ouder zijn. |
III. Paiement de l'indemnité complémentaire | III. Betaling van de aanvullende vergoeding |
Art. 4.§ 1er. Aux ouvriers visés aux articles 2 et 3 accédant entre |
Art. 4.§ 1. Aan de werklieden bedoeld in de artikelen 2 en 3 die in |
le 1er janvier 2007 et le 30 juin 2007 au présent régime de | de periode van 1 januari 2007 tot en met 30 juni 2007 tot deze |
prépension, une indemnité complémentaire est payée par le "Fonds de | brugpensioenstelsel toetreden, wordt een aanvullende vergoeding |
sécurité d'existence de l'industrie textile et de la bonneterie" | betaald door het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de |
(dénommé ci-après le fonds), dont le montant et les modalités | textielnijverheid en het breiwerk" (hierna het fonds genoemd), waarvan |
d'attribution et de versement sont déterminés ci-après. | het bedrag, de wijze van toekenning en van uitkering hierna zijn |
Le fonds prend également en charge les cotisations patronales | vastgesteld. Bovendien worden de bijzondere werkgeversbijdragen opgelegd door de |
spéciales imposées par les dispositions légales et les arrêtés | wettelijke bepalingen en door de uitvoeringsbesluiten ter zake door |
d'exécution en la matière. | het fonds betaald. |
§ 2. Aux ouvriers accédant entre le 1er juillet 2007 et le 31 décembre | § 2. Aan de werklieden die in de periode van 1 juli 2007 tot en met 31 |
2008 au présent régime de prépension, l'indemnité complémentaire est | december 2008 tot dit brugpensioenstelsel toetreden, wordt de |
payée par l'employeur, qui peut réclamer auprès du fonds le | aanvullende vergoeding betaald door de werkgever, die het bedrag van |
remboursement de l'indemnité complémentaire, limitée au montant | de aanvullende vergoeding, beperkt tot het bedrag berekend |
calculé conformément à la convention collective de travail n° 17 du | overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van de |
Conseil national du travail, sans préjudice de l'application du | Nationale Arbeidsraad, maar onverminderd de toepassing van de |
mécanisme de garantie visé à l'article 11. | garantieregeling bedoeld in artikel 11, bij het fonds kan |
Les cotisations patronales spéciales visées par les dispositions | terugvorderen. De bijzondere werkgeversbijdragen opgelegd door de wettelijke |
légales et les arrêtés d'exécution en la matière, sont également | bepalingen en door de uitvoeringsbesluiten ter zake, worden eveneens |
payées par l'employeur. | door de werkgever betaald. |
Le montant de ces cotisations patronales spéciales, dues sur le | Het bedrag van deze bijzondere werkgeversbijdragen, verschuldigd op |
montant de l'indemnité complémentaire calculée conformément à la | het bedrag van de aanvullende vergoeding, berekend overeenkomstig de |
convention collective de travail n° 17 du Conseil national du travail, | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van de Nationale Arbeidsraad, |
mais sans préjudice de l'application du mécanisme de garantie visé à | maar onverminderd de toepassing van de garantieregeling bedoeld in |
l'article 11 ci-dessous, peut également être réclamé par l'employeur | artikel 11, kan eveneens door de werkgever bij het fonds |
auprès du fonds. | teruggevorderd worden. |
§ 3. Par dérogation au § 1er et au § 2 ci-dessus, et en exécution des | § 3. In afwijking op § 1 en § 2 hiervoor wordt, in uitvoering van en |
et conformément aux conditions prévues par l'article 52 de la loi du | overeenkomstig de voorwaarden gesteld in artikel 52 van de wet van 26 |
26 juin 2002 relatives aux fermetures d'entreprise, l'indemnité | juni 2002 betreffende de sluiting van ondernemingen, de aanvullende |
complémentaire est payée par le fonds de fermeture d'entreprises à | vergoeding door het fonds voor sluiting van ondernemingen betaald |
vanaf de eerste dag van de maand volgend op deze waarop de arbeider | |
partir du premier jour du mois qui suit celui où l'ouvrier bénéficiant | die gerechtigd is op deze aanvullende vergoeding bij brugpensioen de |
de l'indemnité complémentaire de prépension a atteint l'âge de 60 ans. | leeftijd van 60 jaar heeft bereikt. |
IV. Bénéficiaires de l'indemnité complémentaire | IV. Rechthebbenden op de aanvullende vergoeding |
Art. 5.L'indemnité complémentaire visée à l'article 2 concerne |
Art. 5.De in artikel 2 bedoelde aanvullende vergoeding behelst het |
l'octroi d'avantages semblables à ceux prévus par la convention de | toekennen van gelijkaardige voordelen als voorzien door de collectieve |
travail n° 17 conclue au Conseil national du travail le 19 décembre | arbeidsovereenkomst nr. 17 gesloten in de Nationale Arbeidsraad op 19 |
1974, aux ouvriers visés aux articles 2 et 3, qui ont atteint l'âge de | december 1974, aan de werklieden bedoeld in de artikelen 2 en 3 die de |
56 ans pendant la durée de validité de la présente convention | leeftijd van 56 jaar hebben bereikt tijdens de geldigheidsduur van |
collective de travail et au moment de la cessation du contrat de | deze collectieve arbeidsovereenkomst en op het ogenblik van de |
travail, c'est-à-dire soit au moment où les ouvriers terminent leurs | beëindiging van de arbeidsovereenkomst dat wil zeggen het ogenblik dat |
prestations après écoulement du délai de préavis, soit, en l'absence | de werklieden uit dienst treden na het verstrijken van de |
de délai de préavis ou lorsqu'il est mis fin anticipativement au | opzeggingsperiode of, wanneer er geen opzegging werd betekend of |
préavis notifié, au moment où les ouvriers quittent l'entreprise. | wanneer aan de betekende opzegging voortijdig een einde wordt gemaakt, |
Art. 6.Sans préjudice des conditions d'ancienneté fixées par |
het ogenblik dat de werklieden de onderneming verlaten. |
l'article 2 ci-dessus, les ouvriers doivent, pour pouvoir bénéficier | Art. 6.Naast de anciënniteitsvoorwaarden vastgesteld door artikel 2 |
hierboven dienen de werklieden, om te kunnen genieten van het | |
de la prépension conventionnelle, satisfaire à une des conditions | conventioneel brugpensioen, bovendien te voldoen aan één van de |
d'ancienneté suivantes : | volgende anciënniteitsvoorwaarden : |
- soit 15 années de travail salarié dans les secteurs textile, | - ofwel 15 jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, kleding, |
bonneterie, habillement, confection et/ou préparation du lin; | confectie en/of vlasbereiding; |
- soit 5 années de travail salarié dans les secteurs textile, | - ofwel 5 jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, kleding, |
bonneterie, habillement, confection et/ou préparation du lin au cours | confectie en/of vlasbereiding tijdens de laatste 10 jaren waarvan |
des 10 dernières années dont au moins 1 an dans les 2 dernières | minstens 1 jaar in de laatste 2 jaren. |
années. En ce qui concerne les jours de travail assimilés, il y a lieu de se | Wat betreft de gelijkstelling met arbeidsdagen wordt verwezen naar de |
référer aux dispositions réglementaires en la matière. | reglementaire bepalingen terzake. |
Art. 7 Les ouvriers visés à l'article 5 et à l'article 6 ont, dans la | Art. 7.De in artikel 5 en 6 bedoelde werklieden hebben, voorzover zij |
mesure où ils bénéficient des allocations de chômage légales, droit à | de wettelijke werkloosheidsuitkeringen ontvangen, recht op de |
l'indemnité complémentaire jusqu'à la date à laquelle ils atteignent | aanvullende vergoeding tot op de datum dat zij de leeftijd bereiken |
l'âge requis pour pouvoir bénéficier de la pension légale et dans les | waarop zij wettelijk pensioengerechtigd zijn en binnen de voorwaarden |
conditions établies par la réglementation relative aux pensions. | zoals door deze pensioenreglementering vastgesteld. |
En dérogation à l'alinéa précédent, ces ouvriers ont également droit à | In afwijking van de voorgaande alinea, hebben die werknemers ook recht |
une indemnité complémentaire à partir du premier jour du mois | op een aanvullende vergoeding van de eerste dag van de kalendermaand |
calendrier qui suit le mois pendant lequel ils ne bénéficient plus | volgend op de maand tijdens welke zij geen werkloosheidsuitkeringen |
d'allocations de chômage, uniquement en raison du fait qu'ils ont | meer genieten, alleen omdat zij de leeftijdsgrens hebben bereikt die |
atteint la limite d'âge fixée par l'article 64 de l'arrêté royal du 25 | is vastgesteld in artikel 64 van het koninklijk besluit van 25 |
novembre 1991 portant réglementation du chômage, jusqu'au dernier jour | november 1991 houdende de werkloosheidsreglementering, tot de laatste |
du mois calendrier pendant lequel ils atteignent l'âge de 65 ans. | dag van de kalendermaand waarin zij 65 jaar worden. |
Le régime bénéficie également aux ouvriers qui seraient sortis | |
temporairement du régime et qui, par après, demandent à nouveau de | De regeling geldt eveneens voor de werklieden die tijdelijk uit het |
bénéficier de celui-ci, pour autant qu'ils reçoivent à nouveau des | stelsel zouden getreden zijn en die nadien opnieuw van de regeling |
allocations de chômage légales. | wensen te genieten, voorzover zij opnieuw de wettelijke |
Art. 8.En dérogation à l'article 7, les ouvriers concernés par |
werkloosheidsuitkeringen ontvangen. |
l'article 5 et l'article 6 qui ont leur lieu de résidence principale | Art. 8.In afwijking van artikel 7 hebben de in artikel 5 en 6 |
dans un pays de l'Espace Economique Européen ont également droit à une | bedoelde werklieden die hun hoofdverblijfplaats hebben in een land van |
indemnité complémentaire à charge de leur dernier employeur pour | de Europese Economische Ruimte, ook recht op een aanvullende |
autant qu'ils ne puissent bénéficier ou qu'ils ne puissent continuer à | vergoeding ten laste van hun laatste werkgever voor zover zij geen |
bénéficier d'allocations de chômage dans le cadre de la réglementation | werkloosheidsuitkeringen kunnen genieten of kunnen blijven genieten in |
en matière de prépension conventionnelle, uniquement parce qu'ils | het kader van de regelgeving inzake conventioneel brugpensioen, alleen |
n'ont pas ou n'ont plus leur résidence principale en Belgique au sens | omdat zij hun hoofdverblijfplaats niet of niet meer in België hebben |
de l'article 66 de l'arrêté royal du 25 novembre 1991 portant | in de zin van artikel 66 van het koninklijk besluit van 25 november |
réglementation du chômage et pour autant qu'ils bénéficient des | 1991 houdende werkloosheidsreglementering en voor zover zij |
allocations de chômage en vertu de la législation de leur pays de | werkloosheidsuitkeringen genieten krachtens de wetgeving van hun |
résidence. | woonland. |
Cette indemnité complémentaire doit être calculée comme si ces | Die aanvullende vergoeding moet berekend worden alsof die werknemers |
ouvriers bénéficiaient d'allocations de chômage sur base de la législation belge. | werkloosheidsuitkeringen genieten op basis van de Belgische wetgeving. |
Art. 9.§ 1er. En dérogation au paragraphe premier de l'article 7 et |
Art. 9.§ 1. In afwijking van de eerste alinea van artikel 7 en |
de l'article 8, le droit à l'indemnité complémentaire accordé aux | artikel 8 behouden de werknemers die zijn ontslagen in het kader van |
ouvriers licenciés dans le cadre de la présente convention est | deze collectieve overeenkomst het recht op de aanvullende vergoeding |
maintenu à charge du dernier employeur, lorsque ces ouvriers | ten laste van de laatste werkgever, wanneer ze het werk hervatten als |
reprennent le travail comme salarié auprès d'un employeur autre que | loontrekkende bij een andere werkgever dan de werkgever die hen heeft |
celui qui les a licenciés et n'appartenant pas à la même unité | ontslagen en die niet behoort tot dezelfde technische bedrijfseenheid |
technique d'exploitation que l'employeur qui les a licenciés. | als de werkgever die hen heeft ontslagen. |
§ 2. En dérogation à l'alinéa premier de l'article 7 et de l'article | § 2. In afwijking van de eerste alinea van artikel 7 en artikel 8 |
8, le droit à l'indemnité complémentaire accordé aux ouvriers | behouden de werknemers die zijn ontslagen in het kader van deze |
licenciés dans le cadre de la présente convention est maintenu à | overeenkomst ook het recht op de aanvullende vergoeding ten laste van |
charge du dernier employeur, en cas d'exercice d'une activité | de laatste werkgever, ingeval een zelfstandige activiteit in |
indépendante à titre principal à condition que cette activité ne soit | hoofdberoep wordt uitgeoefend op voorwaarde dat die activiteit niet |
pas exercée pour le compte de l'employeur qui les a licenciés ou pour | wordt uitgeoefend voor rekening van de werkgever die hen heeft |
le compte d'un employeur appartenant à la même unité technique | ontslagen of voor rekening van een werkgever die behoort tot dezelfde |
d'exploitation que l'employeur qui les a licenciés. | technische bedrijfseenheid als de werkgever die hen heeft ontslagen. |
§ 3. Dans les cas visés au § 1er et au § 2, lorsque les ouvriers | § 3. In de in § 1 en § 2 bedoelde gevallen hebben de ontslagen |
licenciés reprennent le travail pendant la période couverte par | werknemers, wanneer ze het werk hervatten tijdens de door de |
l'indemnité de préavis, ils n'ont droit à l'indemnité complémentaire | opzeggingsvergoeding gedekte periode, op zijn vroegst maar recht op de |
qu'au plus tôt à partir du jour où ils auraient eu droit aux | aanvullende vergoeding vanaf de dag waarop ze recht zouden hebben |
allocations de chômage s'ils n'avaient pas repris le travail. | gehad op werkloosheidsuitkeringen indien ze het werk niet hadden |
§ 4. Dans les cas visés au § 1er et au § 2, le droit à l'indemnité | hervat. § 4. In de in § 1 en § 2 bedoelde gevallen blijft het recht op de |
complémentaire est maintenu pendant toute la durée de l'occupation | aanvullende vergoeding bestaan tijdens de hele duur van de |
dans les liens d'un contrat de travail ou pendant toute la durée de | tewerkstelling op grond van een arbeidsovereenkomst of tijdens de hele |
l'exercice d'une activité indépendante à titre principal, selon les | duur van de uitoefening van een zelfstandige activiteit in hoofdberoep |
modalités prévues par la présente convention collective de travail et | volgens de regels bepaald in deze collectieve arbeidsovereenkomst en |
pour toute la période où les ouvriers ayant droit à l'indemnité | voor heel de periode gedurende welke de werknemers die recht hebben op |
complémentaire ne bénéficient plus d'allocations de chômage en tant | de aanvullende uitkering geen werkloosheidsuitkeringen als volledig |
que chômeur complet indemnisé. | uitkeringsgerechtigde werkloze meer genieten. |
Les ouvriers visés au § 1er et au § 2 fournissent à leur dernier | De in § 1 en § 2 bedoelde werknemers leveren aan hun laatste werkgever |
employeur la preuve de leur réengagement dans les liens d'un contrat | het bewijs dat zij opnieuw in dienst zijn genomen op grond van een |
de travail ou de l'exercice d'une activité indépendante à titre | arbeidsovereenkomst of dat zij een zelfstandige activiteit in |
principal. | hoofdberoep uitoefenen. |
§ 5. Pour l'application du présent article, il faut entendre par "à | § 5. Voor de toepassing van dit artikel moet voor de intreders in het |
charge du dernier employeur", "à charge du fonds" en ce qui concerne | brugpensioenstelsel van vóór 1 juli 2007 onder "ten laste van de |
les bénéficiaires entrés dans le régime de prépension avant le 1er | laatste werkgever" worden verstaan "ten laste van het fonds". |
juillet 2007. | |
V. Montant de l'indemnité complémentaire | V. Bedrag van de aanvullende vergoeding |
Art. 10.Le montant de l'indemnité complémentaire est égal à la moitié |
Art. 10.Het bedrag van de aanvullende vergoeding is gelijk aan de |
de la différence entre la rémunération nette de référence et | helft van het verschil tussen het netto-referteloon en de |
l'allocation de chômage. | werkloosheidsuitkering. |
Art. 11.L'indemnité complémentaire, dont le montant brut est |
Art. 11.De aanvullende vergoeding, waarvan het brutobedrag lager is |
inférieur à 99,16 EUR par mois, accordée dans le cadre de la | dan 99,16 EUR bruto per maand, toegekend in het kader van het |
prépension conventionnelle pour ouvriers, est majorée jusqu'à 99,16 | conventioneel brugpensioen voor werklieden, wordt verhoogd tot 99,16 |
EUR brut par mois. Cette augmentation du montant de l'indemnité | EUR bruto per maand. Deze verhoging van het bedrag van de aanvullende |
complémentaire ne peut pas avoir comme conséquence que le montant | vergoeding kan evenwel niet tot gevolg hebben dat het totaal |
mensuel brut total de cette indemnité complémentaire et des | bruto-maandbedrag van deze aanvullende vergoeding en de |
allocations de chômage dépasse le seuil pris en considération pour le | werkloosheidsuitkeringen samen hoger komt te liggen dan de drempel die |
calcul de la retenue personnelle du travailleur sans charge de famille | in aanmerking wordt genomen voor de berekening van de persoonlijke |
afhouding voor de werknemer zonder gezinslast die wordt gestort aan de | |
à verser à l'Office national des pensions. | Rijksdienst voor Pensioenen. |
Art. 12.La rémunération nette de référence correspond à la |
Art. 12.Het netto-referteloon is gelijk aan het bruto-maandloon |
rémunération mensuelle brute plafonnée à 940,14 EUR (37.925 BEF) et | begrensd tot 940,14 EUR (37.925 BEF) en verminderd met de persoonlijke |
diminuée de la cotisation personnelle à la sécurité sociale et de la | sociale zekerheidsbijdrage en de fiscale inhouding. Voor de berekening |
retenue fiscale. Pour le calcul de la cotisation personnelle à la | |
sécurité sociale, sur la rémunération à 100 p.c., il faut tenir compte | van de persoonlijke sociale zekerheidsbijdrage, op het loon aan 100 |
pct., dient rekening gehouden te worden met de bepalingen van de wet | |
des dispositions de la loi du 20 décembre 1999 visant à octroyer un | van 20 december 1999 tot toekenning van een werkbonus onder de vorm |
bonus à l'emploi sous la forme d'une réduction des cotisations | |
personnelles de sécurité sociale aux travailleurs salariés ayant un | van een vermindering van de persoonlijke bijdragen van sociale |
bas salaire et à certains travailleurs qui ont été victimes d'une | zekerheid aan werknemers met lage lonen en aan sommige werknemers die |
restructuration. | het slachtoffer waren van een herstructurering. |
La limite de 940,14 EUR est rattachée à l'indice 134,52 (1971 = 100) | De grens van 940,14 EUR is gekoppeld aan het indexcijfer 134,52 (1971 |
et atteint 3.253,426 EUR au 1er janvier 2007. Elle est liée aux | = 100) en bedraagt 3.253,42 EUR op 1 januari 2007. Zij is gebonden aan |
fluctuations de l'indice des prix à la consommation, conformément aux | de schommelingen van het indexcijfer der consumptieprijzen, |
dispositions de la loi du 2 août 1971 organisant un régime de liaison | overeenkomstig de bepalingen van de wet van 2 augustus 1971 houdende |
à l'indice des prix à la consommation. Cette limite est en outre | inrichting van een stelsel van koppeling aan het indexcijfer der |
révisée au 1er janvier de chaque année en tenant compte de l'évolution | consumptieprijzen. Deze grens wordt daarenboven op 1 januari van elk |
des salaires conventionnels conformément à ce qui est décidé à ce | jaar herzien in functie der regelingslonen overeenkomstig de |
sujet au Conseil national du travail. | beslissing van de Nationale Arbeidsraad. |
La rémunération nette de référence est arrondie à l'euro supérieur. | Het netto-referteloon wordt afgerond naar hogere euro. |
Art. 13.1. La rémunération brute comprend les primes contractuelles |
Art. 13.1. Het brutoloon omvat de contractuele premies die |
qui sont directement liées aux prestations fournies par les ouvriers, | rechtstreeks gebonden zijn aan de door de werklieden verrichte |
qui font l'objet de retenues de sécurité sociale et dont la | prestaties waarop inhoudingen voor sociale zekerheid worden gedaan en |
périodicité de paiement n'est pas supérieure à un mois. | waarvan de periodiciteit van betaling geen maand overschrijdt. |
Elle comprend aussi les avantages en nature qui sont soumis aux retenues de sécurité sociale. | Het omvat ook de voordelen in natura die aan inhoudingen voor sociale |
Par contre, les primes ou indemnités qui sont accordées en | zekerheid onderworpen zijn. |
contrepartie de frais réels ne sont pas prises en considération. | Daarentegen worden de premies of vergoedingen, die als tegenwaarde van |
2. Pour les ouvriers payés par mois, la rémunération brute est la | werkelijke kosten worden verleend, niet in aanmerking genomen. |
rémunération obtenue par ceux-ci pour le mois de référence défini au | 2. Voor de per maand betaalde werklieden wordt als brutoloon beschouwd |
point 6 ci-après. | het loon dat zij gedurende de in navolgende punt 6 bepaalde |
refertemaand hebben verdiend. | |
3. Pour les ouvriers qui ne sont pas payés par mois, la rémunération | 3. Voor de werklieden die niet per maand worden betaald, wordt het |
brute est calculée en fonction de la rémunération horaire normale. | bruto-loon berekend op grond van het normale uurloon. |
La rémunération horaire normale s'obtient en divisant la rémunération | Het normale uurloon wordt bekomen door het loon voor de normale |
des prestations normales du mois de référence par le nombre d'heures | prestaties van de refertemaand te delen door het aantal tijdens die |
normales fournies dans cette période. Le résultat ainsi obtenu est | periode gewerkte normale uren. Het aldus bekomen resultaat wordt |
vermenigvuldigd met het aantal arbeidsuren, bepaald bij de wekelijkse | |
multiplié par le nombre d'heures de travail prévu par le régime de | arbeidstijdregeling van de werknemer; dat product, vermenigvuldigd met |
travail hebdomadaire de l'ouvrier; ce produit multiplié par 52 et | 52 en gedeeld door 12, stemt overeen met het maandloon. |
divisé par 12 correspond à la rémunération mensuelle. | 4. Het brutoloon van de werklieden die gedurende de ganse refertemaand |
4. La rémunération brute des ouvriers qui n'ont pas travaillé pendant | niet hebben gewerkt, wordt berekend alsof zij aanwezig waren geweest |
tout le mois de référence est calculée comme s'ils avaient été | op alle arbeidsdagen die in de beschouwde maand vallen. |
présents tous les jours de travail compris dans le mois considéré. | Indien de werklieden, krachtens de bepalingen van hun |
Lorsqu'en raison des stipulations de leur contrat, des ouvriers ne | arbeidsovereenkomst, slechts gedurende een gedeelte van de |
sont tenus de travailler que pendant une partie du mois de référence | refertemaand moeten werken en zij al die tijd niet hebben gewerkt, |
et n'ont pas travaillé pendant tout ce temps, leur rémunération brute | wordt hun brutoloon berekend op grond van het aantal arbeidsdagen, dat |
est calculée en fonction du nombre de jours de travail prévu dans leur contrat. 5. A la rémunération brute obtenue par les ouvriers, qu'ils soient payés par mois ou autrement, il est ajouté un douzième du total des primes contractuelles et de la rémunération variable dont la périodicité de paiement n'est pas supérieure à un mois, perçues distinctement par les ouvriers au cours des douze mois qui précèdent la date du licenciement. 6. A l'occasion de la concertation prévue par l'article 17, il sera décidé de commun accord quel est le mois de référence à prendre en considération. | in de arbeidsovereenkomst is vastgesteld. 5. Het door de werklieden verdiende brutoloon, ongeacht of het per maand of anders wordt betaald, wordt vermeerderd met een twaalfde van het totaal der contractuele premies en van de veranderlijke bezoldiging waarvan de periodiciteit van betaling geen maand overschrijdt en door die werklieden in de loop van de twaalf maanden die aan het ontslag voorafgaan afzonderlijk werden ontvangen. 6. Naar aanleiding van het bij artikel 17 voorziene overleg, zal in gemeen akkoord worden beslist met welke refertemaand rekening moet worden gehouden. |
Lorsqu'il n'est pas fixé de mois de référence, on prendra en | Indien geen refertemaand is vastgesteld, wordt de kalendermaand, die |
considération le mois civil qui précède la date du licenciement. | de datum van het ontslag voorafgaat, in aanmerking genomen. |
VI. Adaptation du montant de l'indemnité complémentaire | VI. Aanpassing van het bedrag van de aanvullende vergoeding |
Art. 14.Le montant des indemnités complémentaires payées est lié aux |
Art. 14.Het bedrag van de uitgekeerde aanvullende vergoedingen wordt |
gebonden aan de schommeling van het indexcijfer der consumptieprijzen, | |
fluctuations de l'indice des prix à la consommation suivant les | volgens de modaliteiten die van toepassing zijn inzake |
modalités d'application en matière d'allocations de chômage, | werkloosheidsuitkeringen, overeenkomstig de bepalingen van de wet van |
conformément aux dispositions de la loi du 2 août 1971. | 2 augustus 1971. |
En outre, le montant de ces indemnités est révisé au 1er janvier de | Het bedrag van deze vergoedingen wordt daarenboven elk jaar op 1 |
chaque année en fonction de l'évolution des salaires conventionnels, | januari herzien in functie van de ontwikkeling van de regelingslonen |
conformément à ce qui est décidé à ce sujet au Conseil national du | overeenkomstig hetgeen dienaangaande wordt beslist in de Nationale |
travail. | Arbeidsraad. |
Pour les ouvriers qui entrent dans le régime dans le courant de | Voor de werklieden die in de loop van het jaar tot de regeling |
l'année, l'adaptation en vertu de l'évolution des salaires | toetreden, wordt de aanpassing op grond van het verloop van de |
conventionnels est opérée en tenant compte du moment de l'année où a | regelingslonen verricht, rekening houdend met het ogenblik van het |
lieu l'entrée dans le régime; chaque trimestre est pris en | jaar waarop zij in het stelsel treden; elk kwartaal wordt in |
considération pour ce calcul de l'adaptation. | aanmerking genomen voor de berekening van de aanpassing. |
VII. Périodicité du paiement de l'indemnité complémentaire | VII. Tijdstip van betaling van de aanvullende vergoeding |
Art. 15.Le paiement de l'indemnité complémentaire a lieu |
Art. 15.De betaling van de aanvullende vergoeding moet om de |
mensuellement. | kalendermaand gebeuren. |
VIII. Cumul de l'indemnité complémentaire et d'autres avantages | VIII. Cumulatie van de aanvullende vergoeding met andere voordelen |
Art. 16.L'indemnité complémentaire ne peut être cumulée avec d'autres |
Art. 16.De aanvullende vergoeding mag niet worden gecumuleerd met |
indemnités ou allocations spéciales, résultant du licenciement, | |
accordées en vertu de dispositions légales ou réglementaires. Dès | andere wegens afdanking verleende speciale vergoedingen of toeslagen, |
lors, les ouvriers licenciés dans les conditions prévues par l'article | die worden toegekend krachtens wettelijke of reglementaire bepalingen. |
5 devront d'abord épuiser leurs droits découlant de ces dispositions, | De werklieden, die onder de in artikel 5 voorziene voorwaarde |
avant de pouvoir prétendre à l'indemnité complémentaire visée à | ontslagen worden zullen dus eerst de uit die bepalingen voortvloeiende |
l'article 2. IX. Procédure de concertation | rechten moeten uitputten, alvorens aanspraak te kunnen maken op de in |
Art. 17.Avant de licencier un ou plusieurs ouvriers visés à l'article |
artikel 2 voorziene aanvullende vergoeding. IX. Overlegprocedure |
5 et à l'article 6, l'employeur se concertera avec les représentants | Art. 17.Vooraleer een of meerdere werklieden bedoeld bij artikel 5 en |
du personnel au sein du conseil d'entreprise ou à défaut, avec la | 6 te ontslaan, pleegt de werkgever overleg met de vertegenwoordigers |
délégation syndicale. Sans préjudice des dispositions de la convention | van het personeel in de ondernemingsraad of, bij ontstentenis daarvan, |
met de syndicale afvaardiging. Onverminderd de bepalingen van de | |
collective de travail n° 9 du 9 mars 1972, notamment de son article | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 9 van 9 maart 1972, inzonderheid |
12, cette concertation a pour but de décider de commun accord si, | van artikel 12, heeft deze beraadslaging tot doel in gemeen overleg te |
indépendamment des critères de licenciement en vigueur dans | beslissen of, afgezien van de in de onderneming van kracht zijnde |
l'entreprise, des ouvriers, répondant au critère d'âge prévu par | |
l'article 3 peuvent être licenciés par priorité et, dès lors, | afdankingscriteria, werklieden die aan het in artikel 3 bepaalde |
bénéficier du régime complémentaire. | leeftijdscriterium voldoen, bij voorrang kunnen worden ontslagen en |
A défaut de conseil d'entreprise ou de délégation syndicale, cette | derhalve het voordeel van de aanvullende regeling kunnen genieten. |
Bij ontstentenis van ondernemingsraad of van syndicale afvaardiging, | |
concertation a lieu avec les représentants des organisations | heeft dit overleg plaats met de vertegenwoordigers van de |
représentatives des travailleurs, ou à défaut, avec les ouvriers de | representatieve werknemersorganisaties of, bij ontstentenis, met de |
l'entreprise. | werklieden van de onderneming. |
Avant de prendre une décision en matière de licenciement, l'employeur | Vooraleer een beslissing tot ontslag te nemen, nodigt de werkgever |
invite en outre les ouvriersconcernés par lettre recommandée, à un | daarenboven de betrokken werklieden bij aangetekende brief uit tot een |
entretien au siège de l'entreprise pendant les heures de travail. Cet | onderhoud tijdens de werkuren op de zetel van de onderneming. Dit |
entretien a pour but de permettre aux ouvriers de communiquer à | onderhoud heeft tot doel aan de werklieden de gelegenheid te geven hun |
l'employeur leurs objections vis-à-vis du licenciement envisagé. | bezwaren tegen het door de werkgever voorgenomen ontslag kenbaar te maken. |
Conformément à la convention collective de travail du 3 mai 1972 | Overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 mei 1972 |
notamment en son article 7, les ouvriers peuvent, lors de cet | inzonderheid artikel 7, kunnen de werklieden zich bij dit onderhoud |
entretien, se faire assister par leur délégué syndical. Le | |
licenciement peut avoir lieu au plus tôt à partir du deuxième jour de | laten bijstaan door de syndicale afgevaardigde. De opzegging kan ten |
travail qui suit le jour où l'entretien a eu lieu ou était projeté. | vroegste geschieden de tweede werkdag na de dag waarop dit onderhoud |
Les ouvriers licenciés ont la faculté soit d'accepter le régime | plaats had of waarop dit onderhoud voorzien was. |
complémentaire, soit de le refuser et de faire dès lors partie de la | De ontslagen werklieden hebben de mogelijkheid de aanvullende regeling |
réserve de main-d'oeuvre. | te aanvaarden of deze te weigeren en derhalve deel uit te maken van de |
X. Dispositions finales | arbeidsreserve. X. Eindbepalingen |
Art. 18.Les formalités administratives nécessaires à l'exécution de |
Art. 18.De administratieve formaliteiten nodig voor de uitvoering van |
la présente convention sont fixées par le conseil d'administration du | deze overeenkomst worden door de raad van beheer van het in artikel 4 |
fonds visé à l'article 4. | bedoelde fonds vastgesteld. |
En outre, une convention collective distincte est conclue en vue de | Tevens wordt een afzonderlijke collectieve arbeidsovereenkomst |
modifier les statuts du fonds, conformément à la présente convention | gesloten tot wijziging van de statuten van het fonds, in de zin van |
collective de travail. | deze collectieve arbeidsovereenkomst. |
Art. 19.Les difficultés d'interprétation générale de la présente |
Art. 19.De algemene interpretatiemoeilijkheden van deze collectieve |
convention collective de travail sont réglées par le conseil | arbeidsovereenkomst worden door de beheerraad van het fonds beslecht |
d'administration du fonds par référence à et dans l'esprit de la | in de geest van en refererend naar de collectieve arbeidsovereenkomst |
convention collective de travail n° 17 du Conseil national du travail. | nr. 17 van de Nationale Arbeidsraad. |
Art. 20.La présente convention est valable pour la période du 1er |
Art. 20.Deze overeenkomst is van toepassing vanaf 1 januari 2007 tot |
janvier 2007 jusqu'au 31 décembre 2008 inclus. | en met 31 december 2008. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 12 septembre 2007. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 12 |
september 2007. | |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |