Etaamb.openjustice.be
Vue multilingue de Arrêté Royal du 12/09/2001
← Retour vers "Arrêté royal modifiant l'orthographe du nom de la commune de Blégny en celle de Blegny "
Arrêté royal modifiant l'orthographe du nom de la commune de Blégny en celle de Blegny Koninklijk besluit tot wijziging van de schrijfwijze van de gemeentenaam Blégny in Blegny
MINISTERE DE L'INTERIEUR MINISTERIE VAN BINNENLANDSE ZAKEN
12 SEPTEMBRE 2001. - Arrêté royal modifiant l'orthographe du nom de la 12 SEPTEMBER 2001. - Koninklijk besluit tot wijziging van de
commune de Blégny en celle de Blegny schrijfwijze van de gemeentenaam Blégny in Blegny
RAPPORT AU ROI VERSLAG AAN DE KONING
Sire, Sire,
Le pouvoir d'attribuer un nom ou de modifier un nom de commune De macht om een naam toe te kennen of een bestaande gemeentenaam te
existant appartient au législateur. wijzigen, komt toe aan de wetgever.
Cela découle de l'article 7 de la Constitution qui précise que « les Dit vloeit voort uit artikel 7 van de Grondwet, dat bepaalt dat « de
limites [...] des communes ne peuvent être changées ou rectifiées grenzen van de gemeenten [niet] kunnen [...] worden gewijzigd of
qu'en vertu d'une loi ». En effet, le droit de créer une commune et gecorrigeerd dan krachtens een wet ». Het recht om een gemeente te
d'en modifier les limites emporte le droit d'éponymie. creëren en de grenzen ervan te wijzigen, brengt immers het
eponiemenrecht met zich mee.
En revanche, c'est le Roi qui détermine l'orthographe des noms des Het is daarentegen de Koning die de schrijfwijze van de namen van de
communes et des hameaux, selon l'article 275 de la nouvelle loi gemeenten en de gehuchten bepaalt, volgens artikel 275 van de nieuwe
communale. gemeentewet.
L'orthographe du nom des communes de Belgique est fixée par l'arrêté De schrijfwijze van de naam van de gemeenten van België wordt door het
royal du 24 juin 1988 déterminant l'orthographe du nom des communes. koninklijk besluit van 24 juni 1988 tot vaststelling van de
schrijfwijze van de gemeentenamen vastgesteld.
Les autorités communales de la commune de Blégny ont sollicité une De gemeentelijke overheden van de gemeente Blégny hebben een wijziging
modification de l'orthographe officielle du nom de leur commune. gevraagd van de officiële schrijfwijze van de naam van hun gemeente.
Sur base d'une étude historique et de l'usage actuel, elles demandent Op basis van een studie van de historiek en van het huidige gebruik,
la transformation du nom de « Blégny » en « Blegny », par suppression vragen zij de omzetting van de naam « Blégny » in « Blegny », door de
de l'accent. weglating van het accent.
Par le présent arrêté, il est proposé de réaliser cette modification Met dit besluit wordt voorgesteld die spellingwijziging te
orthographique. verwezenlijken.
J'ai l'honneur d'être, Ik heb de eer te zijn,
Sire, Sire,
de Votre Majesté, van Uwe Majesteit,
le très respectueux de zeer eerbiedige
et très fidèle serviteur, en zeer getrouwe dienaar,
Le Ministre de l'Intérieur, De Minister van Binnenlandse Zaken,
A. DUQUESNE A. DUQUESNE
12 SEPTEMBRE 2001. - Arrêté royal modifiant l'orthographe du nom de la 12 SEPTEMBER 2001. - Koninklijk besluit tot wijziging van de
commune de Blégny en celle de Blegny schrijfwijze van de gemeentenaam Blégny in Blegny
ALBERT II, Roi des Belges, ALBERT II, Koning der Belgen,
A tous, présents et à venir, Salut. Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet.
Vu la nouvelle loi communale, notamment l'article 275; Gelet op de nieuwe gemeentewet, inzonderheid op artikel 275;
Vu l'arrêté royal du 24 juin 1988 déterminant l'orthographe du nom des Gelet op het koninklijk besluit van 24 juni 1988 tot vaststelling van
communes, modifié par l'arrêté royal du 14 août 1992; de schrijfwijze van de gemeentenamen, gewijzigd bij het koninklijk besluit van 14 augustus 1992;
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Intérieur, Op voordracht van Onze Minister van Binnenlandse Zaken,
Nous avons arrêté et arrêtons : Hebben Wij besloten en besluiten Wij :

Article 1er.Dans l'annexe de l'arrêté royal du 24 juin 1988

Artikel 1.In de bijlage van het koninklijk besluit van 24 juni 1988

déterminant l'orthographe du nom des communes, modifiée par l'arrêté tot vaststelling van de schrijfwijze van de gemeentenamen, gewijzigd
royal du 14 août 1992, le mot « Blégny » est remplacé par le mot « bij het koninklijk besluit van 14 augustus 1992, wordt het woord «
Blegny ». Blégny » vervangen door het woord « Blegny ».

Art. 2.Notre Ministre de l'Intérieur est chargé de l'exécution du

Art. 2.Onze Minister van Binnenlandse Zaken is belast met de

présent arrêté. uitvoering van dit besluit.
Donné à Bruxelles, le 12 septembre 2001. Gegeven te Brussel, 12 september 2001.
ALBERT ALBERT
Par le Roi : Van Koningswege :
Le Ministre de l'Intérieur, De Minister van Binnenlandse Zaken,
A. DUQUESNE A. DUQUESNE
^