Etaamb.openjustice.be
Vue multilingue de Arrêté Royal du 12/09/1999
← Retour vers "Arrêté royal établissant la traduction officielle en langue allemande de l'arrêté royal du 25 janvier 1999 modifiant l'arrêté royal du 6 mars 1992 organisant le transfert de l'Etat à la Communauté germanophone, de la propriété de bâtiments affectés au logement de l'Exécutif de la Communauté germanophone et de ses services situés à Eupen "
Arrêté royal établissant la traduction officielle en langue allemande de l'arrêté royal du 25 janvier 1999 modifiant l'arrêté royal du 6 mars 1992 organisant le transfert de l'Etat à la Communauté germanophone, de la propriété de bâtiments affectés au logement de l'Exécutif de la Communauté germanophone et de ses services situés à Eupen Koninklijk besluit tot vaststelling van de officiële Duitse vertaling van het koninklijk besluit van 25 januari 1999 tot wijziging van het koninklijk besluit van 6 maart 1992 tot regeling van de eigendomsoverdracht door de Staat aan de Duitstalige Gemeenschap van gebouwen voor de huisvesting van de Executieve van de Duitstalige Gemeenschap en haar diensten gelegen te Eupen
MINISTERE DE L'INTERIEUR MINISTERIE VAN BINNENLANDSE ZAKEN
12 SEPTEMBRE 1999. - Arrêté royal établissant la traduction officielle 12 SEPTEMBER 1999. - Koninklijk besluit tot vaststelling van de
en langue allemande de l'arrêté royal du 25 janvier 1999 modifiant officiële Duitse vertaling van het koninklijk besluit van 25 januari
l'arrêté royal du 6 mars 1992 organisant le transfert de l'Etat à la 1999 tot wijziging van het koninklijk besluit van 6 maart 1992 tot
Communauté germanophone, de la propriété de bâtiments affectés au regeling van de eigendomsoverdracht door de Staat aan de Duitstalige
logement de l'Exécutif de la Communauté germanophone et de ses Gemeenschap van gebouwen voor de huisvesting van de Executieve van de
services situés à Eupen Duitstalige Gemeenschap en haar diensten gelegen te Eupen
ALBERT II, Roi des Belges, ALBERT II, Koning der Belgen,
A tous, présents et à venir, Salut. Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet.
Vu la loi du 31 décembre 1983 de réformes institutionnelles pour la Gelet op de wet van 31 december 1983 tot hervorming der instellingen
Communauté germanophone, notamment l'article 76, § 1er, 1° et § 3, voor de Duitstalige Gemeenschap, inzonderheid op artikel 76, § 1, 1°
remplacé par la loi du 18 juillet 1990; en § 3, vervangen door de wet van 18 juli 1990;
Vu le projet de traduction officielle en langue allemande de l'arrêté Gelet op het ontwerp van officiële Duitse vertaling van het koninklijk
royal du 25 janvier 1999 modifiant l'arrêté royal du 6 mars 1992 besluit van 25 januari 1999 tot wijziging van het koninklijk besluit
organisant le transfert de l'Etat à la Communauté germanophone, de la van 6 maart 1992 tot regeling van de eigendomsoverdracht door de Staat
propriété de bâtiments affectés au logement de l'Exécutif de la aan de Duitstalige Gemeenschap van gebouwen voor de huisvesting van de
Communauté germanophone et de ses services situés à Eupen, établi par Executieve van de Duitstalige Gemeenschap en haar diensten gelegen te
le Service central de traduction allemande du Commissariat Eupen, opgemaakt door de Centrale dienst voor Duitse vertaling van het
d'Arrondissement adjoint à Malmedy; Adjunct-arrondissementscommissariaat in Malmedy;
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Intérieur, Op de voordracht van Onze Minister van Binnenlandse Zaken,
Nous avons arrêté et arrêtons : Hebben Wij besloten en besluiten Wij :

Article 1er.Le texte annexé au présent arrêté constitue la traduction

Artikel 1.De bij dit besluit gevoegde tekst is de officiële Duitse

officielle en langue allemande de l'arrêté royal du 25 janvier 1999 vertaling van het koninklijk besluit van 25 januari 1999 tot wijziging
modifiant l'arrêté royal du 6 mars 1992 organisant le transfert de van het koninklijk besluit van 6 maart 1992 tot regeling van de
l'Etat à la Communauté germanophone, de la propriété de bâtiments eigendomsoverdracht door de Staat aan de Duitstalige Gemeenschap van
affectés au logement de l'Exécutif de la Communauté germanophone et de gebouwen voor de huisvesting van de Executieve van de Duitstalige
ses services situés à Eupen. Gemeenschap en haar diensten gelegen te Eupen.

Art. 2.Notre Ministre de l'Intérieur est chargé de l'exécution du

Art. 2.Onze Minister van Binnenlandse Zaken is belast met de

présent arrêté. uitvoering van dit besluit.
Donné à Bruxelles, le 12 septembre 1999. Gegeven te Brussel, 12 september 1999.
ALBERT ALBERT
Par le Roi : Van Koningswege :
Le Ministre de l'Intérieur, De Minister van Binnenlandse Zaken,
A. DUQUESNE A. DUQUESNE
{abron} {abron}
Annexe - Bijlage Annexe - Bijlage
DIENSTSTELLEN DES PREMIERMINISTERS, MINISTERIUM DES ÖFFENTLICHEN DIENSTSTELLEN DES PREMIERMINISTERS, MINISTERIUM DES ÖFFENTLICHEN
DIENSTES UND MINISTERIUM DER FINANZEN DIENSTES UND MINISTERIUM DER FINANZEN
25. JANUAR 1999 - Königlicher Erlass zur Abänderung des Königlichen 25. JANUAR 1999 - Königlicher Erlass zur Abänderung des Königlichen
Erlasses vom 6. März 1992 zur Regelung der Eigentumsübertragung durch Erlasses vom 6. März 1992 zur Regelung der Eigentumsübertragung durch
den Staat an die Deutschsprachige Gemeinschaft von den zu Eupen den Staat an die Deutschsprachige Gemeinschaft von den zu Eupen
gelegenen Gebäuden, die für die Unterbringung der Exekutive der gelegenen Gebäuden, die für die Unterbringung der Exekutive der
Deutschsprachigen Gemeinschaft und deren Dienststellen bestimmt sind Deutschsprachigen Gemeinschaft und deren Dienststellen bestimmt sind
ALBERT II., König der Belgier, ALBERT II., König der Belgier,
Allen Gegenwärtigen und Zukünftigen, Unser Gruss! Allen Gegenwärtigen und Zukünftigen, Unser Gruss!
Aufgrund der Artikel 2 und 121 der Verfassung; Aufgrund der Artikel 2 und 121 der Verfassung;
Aufgrund des Sondergesetzes vom 8. August 1980 zur Reform der Aufgrund des Sondergesetzes vom 8. August 1980 zur Reform der
Institutionen, abgeändert durch das Gesetz vom 8. August 1988, Institutionen, abgeändert durch das Gesetz vom 8. August 1988,
insbesondere des Artikels 12; insbesondere des Artikels 12;
Aufgrund des Gesetzes vom 31. Dezember 1983 über institutionelle Aufgrund des Gesetzes vom 31. Dezember 1983 über institutionelle
Reformen für die Deutschsprachige Gemeinschaft, zuletzt abgeändert Reformen für die Deutschsprachige Gemeinschaft, zuletzt abgeändert
durch das Gesetz vom 16. Dezember 1996; durch das Gesetz vom 16. Dezember 1996;
Aufgrund des Königlichen Erlasses vom 6. März 1992 zur Regelung der Aufgrund des Königlichen Erlasses vom 6. März 1992 zur Regelung der
Eigentumsübertragung durch den Staat an die Deutschsprachige Eigentumsübertragung durch den Staat an die Deutschsprachige
Gemeinschaft von den zu Eupen gelegenen Gebäuden, die für die Gemeinschaft von den zu Eupen gelegenen Gebäuden, die für die
Unterbringung der Exekutive der Deutschsprachigen Gemeinschaft und Unterbringung der Exekutive der Deutschsprachigen Gemeinschaft und
deren Dienststellen bestimmt sind; deren Dienststellen bestimmt sind;
In der Erwägung, dass die Beschreibung der übertragenen Güter nicht In der Erwägung, dass die Beschreibung der übertragenen Güter nicht
vollständig ist; vollständig ist;
Auf Vorschlag Unseres Premierministers, Unseres Ministers des Auf Vorschlag Unseres Premierministers, Unseres Ministers des
Öffentlichen Dienstes und Unseres Ministers der Finanzen und aufgrund Öffentlichen Dienstes und Unseres Ministers der Finanzen und aufgrund
der Stellungnahme Unserer Minister, die im Rat darüber beraten haben, der Stellungnahme Unserer Minister, die im Rat darüber beraten haben,
Haben Wir beschlossen und erlassen Wir: Haben Wir beschlossen und erlassen Wir:
Artikel 1 - Die Beschreibung der Güter, die erwähnt sind in Artikel 1 Artikel 1 - Die Beschreibung der Güter, die erwähnt sind in Artikel 1
Nr. 2 des Königlichen Erlasses vom 6. März 1992 zur Regelung der Nr. 2 des Königlichen Erlasses vom 6. März 1992 zur Regelung der
Eigentumsübertragung durch den Staat an die Deutschsprachige Eigentumsübertragung durch den Staat an die Deutschsprachige
Gemeinschaft von den zu Eupen gelegenen Gebäuden, die für die Gemeinschaft von den zu Eupen gelegenen Gebäuden, die für die
Unterbringung der Exekutive der Deutschsprachigen Gemeinschaft und Unterbringung der Exekutive der Deutschsprachigen Gemeinschaft und
deren Dienststellen bestimmt sind, wird wie folgt abgeändert: deren Dienststellen bestimmt sind, wird wie folgt abgeändert:
« 2. EUPEN, Verwaltungsgebäude, gelegen zu Eupen, Gospertstrasse 1 bis « 2. EUPEN, Verwaltungsgebäude, gelegen zu Eupen, Gospertstrasse 1 bis
5, katastriert Gemarkung 1, Flur E, Nr. 284 D (4a 61ca), 285 A (1a 5, katastriert Gemarkung 1, Flur E, Nr. 284 D (4a 61ca), 285 A (1a
14ca), 286 D (14a 90ca). » 14ca), 286 D (14a 90ca). »
Art. 2 - Vorliegender Erlass wird wirksam mit 4. April 1992. Art. 2 - Vorliegender Erlass wird wirksam mit 4. April 1992.
Art. 3 - Unser Premierminister, Unser Minister des Öffentlichen Art. 3 - Unser Premierminister, Unser Minister des Öffentlichen
Dienstes und Unser Minister der Finanzen sind, jeder für seinen Dienstes und Unser Minister der Finanzen sind, jeder für seinen
Bereich, mit der Ausführung des vorliegenden Erlasses beauftragt. Bereich, mit der Ausführung des vorliegenden Erlasses beauftragt.
Gegeben zu Brüssel, den 25. Januar 1999 Gegeben zu Brüssel, den 25. Januar 1999
ALBERT ALBERT
Von Königs wegen: Von Königs wegen:
Der Premierminister Der Premierminister
J.-L. DEHAENE J.-L. DEHAENE
Der Minister des Öffentlichen Dienstes Der Minister des Öffentlichen Dienstes
A. FLAHAUT A. FLAHAUT
Der Minister der Finanzen Der Minister der Finanzen
J.-J. VISEUR J.-J. VISEUR
Vu pour être annexé à Notre arrêté du 12 septembre 1999. Gezien om te worden gevoegd bij Ons besluit van 12 september 1999.
ALBERT ALBERT
Par le Roi : Van Koningswege :
Le Ministre de l'Intérieur, De Minister van Binnenlandse Zaken,
A. DUQUESNE A. DUQUESNE
^