Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 10 avril 2003, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, relative à l'octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains travailleurs âgés en cas de licenciement | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 10 april 2003, gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk, betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde werklieden indien zij worden ontslagen |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
12 OCTOBRE 2005. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 12 OKTOBER 2005. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 10 avril 2003, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 10 april 2003, |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, | gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het |
relative à l'octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de | breiwerk, betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding ten |
certains travailleurs âgés en cas de licenciement (1) | gunste van sommige bejaarde werklieden indien zij worden ontslagen (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la convention collective de travail n° 17, conclue le 19 décembre | 28; Gelet op de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 gesloten op 19 |
1974 au sein du Conseil national du travail, instituant un régime | december 1974 in de Nationale Arbeidsraad, tot invoering van een |
regeling van aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde | |
d'indemnité complémentaire pour certains travailleurs âgés, en cas de | werknemers indien zij worden ontslagen, algemeen verbindend verklaard |
licenciement, rendue obligatoire par arrêté royal du 16 janvier 1975; | bij koninklijk besluit van 16 januari 1975; |
Vu l'arrêté royal du 7 décembre 1992 relatif à l'octroi d'allocations | Gelet op het koninklijk besluit van 7 december 1992 betreffende de |
de chômage en cas de prépension conventionnelle; | toekenning van werkloosheidsuitkeringen ingeval van conventioneel |
brugpensioen; | |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie textile et de | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de textielnijverheid |
la bonneterie; | en het breiwerk; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 10 avril 2003, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 10 april 2003, |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, | gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het |
relative à l'octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de | breiwerk, betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding ten |
certains travailleurs âgés en cas de licenciement, à l'exception des | gunste van sommige bejaarde werklieden indien zij worden ontslagen, |
dispositions contraires à l'article 4, § 2, de la convention | met uitzondering van de bepalingen in strijd met artikel 4, § 2, van |
collective de travail n° 17 du 19 décembre 1974, instituant un régime | de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van 19 december 1974 tot |
d'indemnité complémentaire pour certains travailleurs âgés en cas de | invoering van een regeling van aanvullende vergoeding ten gunste van |
licenciement. | sommige bejaarde werknemers indien zij worden ontslagen. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargée de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
présent arrêté. | besluit. |
Donné à Bruxelles, le 12 octobre 2005. | Gegeven te Brussel, 12 oktober 2005. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
Mme F. VAN DEN BOSSCHE | Mevr. F. VAN DEN BOSSCHE |
_______ | _______ |
Notes | Nota's |
(1) Références au Moniteur belge : | (1) Verwijzingen naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Arrêté royal du 16 janvier 1975, Moniteur belge du 31 janvier 1975. | Koninklijk besluit van 16 januari 1975, Belgisch Staatsblad van 31 |
Arrêté royal du 7 décembre 1992, Moniteur belge du 11 décembre 1992. | januari 1975. Koninklijk besluit van 7 december 1992, Belgisch Staatsblad van 11 december 1992. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie | Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk |
Convention collective de travail du 10 avril 2003 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 10 april 2003 |
Octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains | Toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige |
travailleurs âgés en cas de licenciement (Convention enregistrée le 28 | bejaarde werknemers indien zij worden ontslagen (Overeenkomst |
mai 2003 sous le numéro 66364/CO/120) | geregistreerd op 28 mei 2003 onder het nummer 66364/CO/120) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail est |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
applicable à toutes les entreprises textiles et de la bonneterie | alle textiel- en breigoedondernemingen die onder de bevoegdheid vallen |
relevant de la compétence de la Commission paritaire de l'industrie | van het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk en |
textile et de la bonneterie et aux ouvriers(ières) qu'elles occupent, | op de werklieden (werksters) die zij tewerkstellen, met uitzondering |
à l'exception des entreprises et travailleurs y occupés relevant de la | van de ondernemingen en de erin tewerkgestelde werklieden die onder de |
compétence des Sous-commissions paritaires pour le textile de Verviers | bevoegdheid vallen van de Paritaire Subcomités voor textiel Verviers |
(SCP 120.01), pour le lin (SCP 120.02) et pour le jute (SCP 120.03). | (PSC 120.01), voor het vlas (PSC 120.02) en voor de jute (PSC 120.03). |
CHAPITRE II. - Portée de la convention | HOOFDSTUK II. - Draagwijdte van de overeenkomst |
Art. 2.La présente convention collective de travail règle l'octroi |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst regelt de aanvullende |
d'une indemnité complémentaire en faveur de certains travailleurs âgés | vergoeding ten gunste van sommige bejaarde werklieden indien zij |
en cas de licenciement. | worden ontslagen. |
Art. 3.Conformément aux dispositions de l'article 3, § 2 de l'arrêté |
Art. 3.Overeenkomstig de bepalingen van artikel 3, § 2 van het |
royal du 7 décembre 1992 relatif à l'octroi d'allocations de chômage | koninklijk besluit van 7 december 1992 betreffende de toekenning van |
en cas de prépension conventionnelle, l'âge minimum pour pouvoir | werkloosheidsuitkeringen ingeval van conventioneel brugpensioen, wordt |
bénéficier de cette allocation complémentaire est, à partir du 1er | de minimumleeftijd om te kunnen genieten van deze regeling van |
janvier 2001, fixé à 58 ans. | aanvullende vergoeding vanaf 1 januari 2001 vastgesteld op 58 jaar. |
Art. 4.En exécution des dispositions de l'article 5 des statuts, |
Art. 4.In uitvoering van de bepalingen van artikel 5 van de statuten, |
fixés par la convention collective de travail du 9 avril 1981, conclue | vastgesteld bij de collectieve arbeidsovereenkomst van 9 april 1981, |
au sein de la Commission paritaire de l'industrie textile et de la | gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het |
bonneterie, instituant un "Fonds de sécurité d'existence de | breiwerk, tot oprichting van een "Fonds voor bestaanszekerheid voor de |
l'industrie textile et de la bonneterie" et en fixant les statuts, | textielnijverheid" en het breiwerk en tot vaststelling van zijn |
rendue obligatoire par arrêté royal du 5 juin 1981 (Moniteur belge du | statuten, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 5 |
4 juillet 1981), une indemnité complémentaire est accordée aux | juni 1981 (Belgisch Staatsblad van 4 juli 1981), wordt aan de |
ouvriers(ières) visé(e)s aux articles 2 et 3 à charge du fonds, dont | werklieden (werksters) bedoeld in de artikelen 2 en 3 een aanvullende |
le montant et les conditions d'octroi et de liquidation sont fixés ci-après. | vergoeding toegekend ten laste van het fonds, waarvan het bedrag, de |
De plus, les cotisations patronales spéciales, imposées par les | wijze van toekenning en van uitkering hierna zijn vastgesteld. |
Bovendien worden de bijzondere werkgeversbijdragen opgelegd door de | |
articles 268 à 271 de la loi-programme du 22 décembre 1989 (Moniteur | artikelen 268 tot 271 van de programmawet van 22 december 1989 |
belge du 30 décembre 1989) et par l'article 141 de la loi du 29 | (Belgisch Staatsblad van 30 december 1989) en door artikel 141 van de |
décembre 1990 portant des dispositions sociales (Moniteur belge du 9 | wet van 29 december 1990 houdende sociale bepalingen (Belgisch |
janvier 1991) et par les arrêtés d'exécution, sont prises en charge | Staatsblad van 9 januari 1991) en door de uitvoeringsbesluiten ten |
par le fonds. | laste genomen van het fonds. |
CHAPITRE III. - Bénéficiaires de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK III. - Rechthebbenden op de aanvullende vergoeding |
Art. 5.L'indemnité complémentaire visée à l'article 2 concerne |
Art. 5.De in artikel 2 bedoelde aanvullende vergoeding behelst het |
l'octroi d'avantages semblables à ceux prévus par la convention | toekennen van gelijkaardige voordelen als voorzien door de collectieve |
collective de travail n° 17 conclue le 19 décembre 1974 au sein du | arbeidsovereenkomst nr. 17 gesloten in de Nationale Arbeidsraad op 19 |
Conseil national du travail, instituant un régime d'indemnité | december 1974, tot invoering van een regeling van aanvullende |
complémentaire pour certains travailleurs âgés, en cas de | vergoeding ten gunste van sommige bejaarde werknemers indien zij |
worden ontslagen, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit | |
licenciement, rendue obligatoire par arrêté royal du 16 janvier 1975, | van 16 januari 1975, aan alle werklieden die ongewild werkloos worden |
à tous les travailleurs qui sont involontairement mis au chômage et | |
qui ont droit, durant la période du 1er janvier 2003 au 31 décembre | gesteld en die gedurende de periode van 1 januari 2003 tot en met 31 |
2004 inclus, à l'allocation de chômage légale et qui ont atteint l'âge | december 2004 recht verkrijgen op de wettelijke werkloosheidsvergoeding en op de eerste dag die recht geeft op deze |
mentionné à l'article 3 ci-dessus le premier jour donnant droit à | vergoeding de leeftijd hebben bereikt zoals aangeduid in artikel 3 |
cette allocation. | hierboven. |
Sans préjudice de la condition selon laquelle l'âge minimum visé à | Zonder afbreuk te doen aan de vereiste dat de minimumleeftijd waarvan |
l'article 3 doit être atteint pendant la durée de validité de la | sprake in artikel 3 moet bereikt zijn tijdens de duur van deze |
présente convention collective de travail, le premier jour donnant | collectieve arbeidsovereenkomst, kan de eerste dag die recht geeft op |
droit à l'allocation de chômage légale peut se situer après le 31 | de wettelijke werkloosheidsvergoeding zich situeren na 31 december |
décembre 2004 si cela est la conséquence de la prolongation du délai | 2004 indien dit te wijten is aan de verlenging van de |
de préavis par application des articles 38, § 2 et 38bis, de la loi du | opzeggingstermijn ingevolge toepassing van de artikelen 38, § 2 en |
3 juillet 1978 relative aux contrats de travail (Moniteur belge du 22 | 38bis, van de wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten |
août 1978). | (Belgisch Staatsblad van 22 augustus 1978). |
Art. 6.Sans préjudice des conditions d'ancienneté fixées par l'arrêté |
Art. 6.Naast de anciënniteitsvoorwaarden vastgesteld door voormeld |
royal du 7 décembre 1992 précité, les ouvriers doivent pour pouvoir | koninklijk besluit van 7 december 1992, dienen de werklieden, om te |
bénéficier de la prépension conventionnelle, satisfaire à une des | kunnen genieten van het conventioneel brugpensioen bovendien te |
conditions d'ancienneté suivantes : | voldoen aan één van volgende anciënniteitsvoorwaarden : |
- soit quinze ans de travail salarié dans les secteurs textile, | - ofwel vijftien jaar loondienst in de sectoren textiel, breiwerk, |
bonneterie, habillement, confection et/ou préparation du lin; | kleding, confectie en/of vlasbereiding; |
- soit cinq ans de travail salarié dans les secteurs textile, | - ofwel vijf jaar loondienst in de sectoren textiel, breiwerk, |
bonneterie, habillement, confection et/ou préparation du lin au cours | kleding, confectie en/of vlasbereiding tijdens de laatste tien jaar |
des dix dernières années dont au moins un an dans les deux dernières | waarvan zich minstens één jaar situeert tijdens de twee laatste jaren. |
années. En ce qui concerne les jours de travail assimilés, il y a lieu de se | Wat betreft de gelijkstelling met arbeidsdagen wordt tevens verwezen |
référer à l'article 2, § 3, de l'arrêté royal du 7 décembre 1992 | naar artikel 2, § 3, van voormeld koninklijk besluit van 7 december |
précité. | 1992. |
Art. 7.Les travailleurs visés à l'article 5 ont droit, dans la mesure |
Art. 7.De in artikel 5 bedoelde werklieden hebben, voorzover zij de |
où ils bénéficient des allocations de chômage légales, à l'indemnité | wettelijke werkloosheidsuitkeringen ontvangen, recht op de aanvullende |
complémentaire jusqu'à la date à laquelle ils atteignent l'âge requis | vergoeding tot op de datum dat zij de leeftijd bereiken waarop zij |
pour pouvoir bénéficier de la pension légale et dans les conditions | wettelijk pensioengerechtigd zijn en binnen de voorwaarden zoals door |
fixées dans la réglementation relative aux pensions. | deze pensioenreglementering vastgesteld. |
Le règlement bénéficie également aux travailleurs qui seraient sortis | De regeling geldt eveneens voor de werklieden die tijdelijk uit het |
temporairement du régime et qui, par après, demandent à nouveau à | stelsel zouden getreden zijn en die nadien opnieuw van de regeling |
bénéficier de celui-ci, pour autant qu'ils reçoivent à nouveau | wensen te genieten, voorzover zij opnieuw de wettelijke |
l'allocation de chômage légale. | werkloosheidsvergoeding ontvangen. |
CHAPITRE IV. - Montant de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK IV. - Bedrag van de aanvullende vergoeding |
Art. 8.Le montant de l'indemnité complémentaire est égal à la moitié |
Art. 8.Het bedrag van de aanvullende vergoeding is gelijk aan de |
de la différence entre la rémunération nette de référence et | helft van het verschil tussen het nettoreferteloon en de |
l'allocation de chômage. | werkloosheidsuitkering. |
Art. 9.La rémunération nette de référence correspond à la |
Art. 9.Het nettoreferteloon is gelijk aan het brutomaandloon begrensd |
rémunération mensuelle brute plafonnée à 940,14 EUR (37 925 BEF) et | tot 940,14 EUR (37 925 BEF) en verminderd met de persoonlijke sociale |
diminuée de la cotisation personnelle à la sécurité sociale et de la | zekerheidsbijdrage en de fiscale inhouding. |
retenue fiscale. | |
La limite de 940,14 EUR (37 925 BEF) est rattachée à l'indice 134,52 | De grens van 940,14 EUR (37 925 BEF) is gekoppeld aan het indexcijfer |
(1971 = 100) et atteint 2.900,10 EUR (109 800 BEF) au 1er janvier 2003. | 134,52 (1971 = 100) en bedraagt dus op 1 januari 2003, 2.900,10 EUR (109 800 BEF). |
Elle est liée aux fluctuations de l'indice des prix à la consommation, | Zij is gebonden aan de schommelingen van het indexcijfer van de |
conformément aux dispositions de la loi du 2 août 1971 organisant un | consumptieprijzen, overeenkomstig de bepalingen van de wet van 2 |
régime de liaison à l'indice des prix à la consommation (Moniteur | augustus 1971 houdende inrichting van een stelsel van koppeling aan |
belge du 20 août 1971). | het indexcijfer van de consumptieprijzen (Belgisch Staatsblad van 20 |
Cette limite est en outre revisée au 1er janvier de chaque année en tenant compte de l'évolution conventionnelle des salaires, conformément à ce qui est décidé à ce sujet au Conseil national du travail. La rémunération nette de référence est arrondie à l'euro supérieur. Art. 10.1. La rémunération brute comprend les primes contractuelles qui sont directement liées aux prestations fournies par l'ouvrier(ière), qui font l'objet de retenues de sécurité sociale et dont la périodicité de paiement n'est pas supérieure à un mois. Elle comprend aussi les avantages en nature qui sont soumis à des retenues de sécurité sociale. Par contre, les primes ou indemnités qui sont accordées en |
augustus 1971). Deze grens wordt daarenboven op 1 januari van elk jaar herzien in functie van de regelingslonen overeenkomstig de beslissing van de Nationale Arbeidsraad. Het nettoreferteloon wordt afgerond naar hogere euro. Art. 10.1. Het brutoloon omvat de contractuele premies die rechtstreeks gebonden zijn aan de door de arbeider(ster) verrichte prestaties waarop inhoudingen voor sociale zekerheid worden gedaan en waarvan de periodiciteit van betaling geen maand overschrijdt. Het omvat ook de voordelen in natura die aan inhoudingen voor sociale zekerheid onderworpen zijn. |
contrepartie de frais réels, ne sont pas prises en considération. | Daarentegen worden de premies of vergoedingen, die als tegenwaarde van |
2. Pour l'ouvrier(ière) payé(e) par mois, la rémunération brute est la | werkelijke kosten worden verleend, niet in aanmerking genomen. |
rémunération qu'il(elle) obtient pour le mois de référence défini au | 2. Voor de per maand betaalde arbeider(ster) wordt als brutoloon |
point 6 ci-après. | beschouwd het loon dat hij (zij) gedurende de in navolgend punt 6 |
3. Pour l'ouvrier(ière) qui n'est pas payé(e) par mois, la | bepaalde refertemaand heeft verdiend. |
rémunération brute est calculée en fonction de la rémunération horaire | 3. Voor de arbeider(ster) die niet per maand wordt betaald, wordt het |
normale. | brutoloon berekend op grond van het normale uurloon. |
La rémunération horaire normale s'obtient en divisant la rémunération | Het normale uurloon wordt bekomen door het loon voor de normale |
des prestations normales du mois de référence par le nombre d'heures | prestaties van de refertemaand te delen door het aantal tijdens die |
normales fournies pendant cette période. | periode gewerkte normale uren. |
Le résultat ainsi obtenu est multiplié par le nombre d'heures de | Het aldus bekomen resultaat wordt vermenigvuldigd met het aantal |
travail prévu par le régime de travail hebdomadaire du travailleur; ce | arbeidsuren, bepaald bij de wekelijkse arbeidstijdregeling van de |
produit, multiplié par 52 et divisé par 12, correspond à la | werknemer; dat product, vermenigvuldigd met 52 en gedeeld door 12, |
rémunération mensuelle. | stemt overeen met het maandloon. |
4. La rémunération brute d'un(e) ouvrier(ière) qui n'a pas travaillé, | 4. Het brutoloon van een arbeider(ster) die gedurende de ganse |
pendant tout le mois de référence est calculée comme s'il (elle) avait | refertemaand niet heeft gewerkt, wordt berekend alsof hij (zij) |
été présent(e) tous les jours de travail compris dans le mois | aanwezig was geweest op alle arbeidsdagen die in de beschouwde maand |
considéré. | vallen. |
Lorsqu'en raison des stipulations de son contrat, un(e) ouvrier(ière) | Indien een arbeider(ster), krachtens de bepalingen van zijn (haar) |
n'est tenu(e) de travailler que pendant une partie du mois de | arbeidsovereenkomst, slechts gedurende een gedeelte van de |
référence et n'a pas travaillé pendant tout ce temps, sa rémunération | refertemaand moet werken en hij (zij) al die tijd niet heeft gewerkt, |
brute est calculée en fonction du nombre de jours de travail, prévu | wordt zijn (haar) brutoloon berekend op grond van het aantal |
par son contrat de travail. | arbeidsdagen, dat in de arbeidsovereenkomst is vastgesteld. |
5. A la rémunération brute obtenue par l'ouvrier(ière), qu'il (elle) | 5. Het door de arbeider(ster) verdiende brutoloon, ongeacht of het per |
soit payé(e) par mois ou autrement, il est ajouté un douzième du total | maand of anders wordt betaald, wordt vermeerderd met één twaalfde van |
des primes contractuelles et de la rémunération variable dont la | het totaal van de contractuele premies en van de veranderlijke |
périodicité de paiement n'est pas supérieure à un mois, perçues | bezoldiging waarvan de periodiciteit van betaling geen maand |
distinctement par l'ouvrier(ière) au cours des douze mois qui | overschrijdt en door die arbeider(ster) in de loop van de twaalf |
précèdent la date du licenciement. | maanden die aan het ontslag voorafgaan afzonderlijk werden ontvangen. |
6. A l'occasion de la concertation prévue par l'article 14, il sera | 6. Naar aanleiding van het bij artikel 14 voorzien overleg, zal in |
décidé de commun accord quel est le mois de référence à prendre en | gemeen akkoord worden beslist met welke refertemaand rekening moet |
considération. Lorsqu'il n'est pas fixé de mois de référence, celui-ci | worden gehouden. Indien geen refertemaand is vastgesteld, wordt de |
sera le mois civil qui précède la date du licenciement. | kalendermaand, die de datum van het ontslag voorafgaat, in aanmerking genomen. |
CHAPITRE V. | HOOFDSTUK V. |
Adaptation du montant de l'indemnité complémentaire | Aanpassing van het bedrag van de aanvullende vergoeding |
Art. 11.Le montant des indemnités complémentaires payées est lié aux |
Art. 11.Het bedrag van de uitgekeerde aanvullende vergoedingen wordt |
fluctuations de l'indice des prix à la consommation suivant les | gebonden aan de schommeling van het indexcijfer van de |
modalités d'application en matière d'allocations de chômage, | consumptieprijzen, volgens de modaliteiten die van toepassing zijn |
conformément aux dispositions de la loi du 2 août 1971 précitée. | inzake werkloosheidsvergoedingen, overeenkomstig de bepalingen van |
voormelde wet van 2 augustus 1971. | |
En outre, le montant de ces indemnités est revisé au 1er janvier de | Het bedrag van deze vergoedingen wordt daarenboven elk jaar op 1 |
chaque année en fonction de l'évolution des salaires conventionnels, | januari herzien in functie van de ontwikkeling van de regelingslonen |
conformément à ce qui est décidé à ce sujet au Conseil national du | overeenkomstig hetgeen dienaangaande wordt beslist in de Nationale |
travail. | Arbeidsraad. |
Pour les travailleurs qui entrent dans le régime dans le courant de | Voor de werklieden die in de loop van het jaar tot de regeling |
l'année, l'adaptation en vertu de l'évolution des salaires | toetreden, wordt de aanpassing op grond van het verloop van de |
conventionnels est opérée en tenant compte du moment de l'année où a | regelingslonen verricht, rekening houdend met het ogenblik van het |
lieu l'entrée dans le régime; chaque trimestre est pris en | jaar waarop zij in het stelsel treden; elk kwartaal wordt in |
considération pour le calcul de l'adaptation. | aanmerking genomen voor de berekening van de aanpassing. |
CHAPITRE VI. Périodicité du paiement de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK VI. - Tijdstip van betaling van de aanvullende vergoeding |
Art. 12.Le paiement de l'indemnité complémentaire se fait |
Art. 12.De betaling van de aanvullende vergoeding moet om de |
mensuellement. | kalendermaand gebeuren. |
CHAPITRE VII. | HOOFDSTUK VII. |
Cumul de l'indemnité complémentaire et d'autres avantages | Cumulatie van de aanvullende vergoeding met andere voordelen |
Art. 13.L'indemnité complémentaire ne peut être cumulée avec d'autres |
Art. 13.De aanvullende vergoeding mag niet worden gecumuleerd met |
indemnités ou allocations spéciales accordées en vertu des | |
dispositions légales ou réglementaires et résultant d'un licenciement. | andere wegens afdanking verleende speciale vergoedingen of toeslagen |
Dès lors, l'ouvrier(ière) licencié(e) dans les conditions prévues par | die worden toegekend krachtens wettelijke of reglementaire bepalingen. |
l'article 5 devra d'abord épuiser ses droits découlant de ces | De arbeider(ster), die onder de in artikel 5 voorziene voorwaarde |
ontslagen wordt zal dus eerst de uit die bepalingen voortvloeiende | |
dispositions, avant de pouvoir prétendre à l'indemnité complémentaire | rechten moeten uitputten, alvorens aanspraak te kunnen maken op de in |
visée à l'article 2. | artikel 2 voorziene aanvullende vergoeding. |
CHAPITRE VIII. - Procédure de concertation | HOOFDSTUK VIII. - Overlegprocedure |
Art. 14.Avant de licencier un ou plusieurs travailleurs visés à |
Art. 14.Vooraleer een of meerdere werklieden bedoeld bij artikel 5 te |
l'article 5, l'employeur se concertera avec les représentants du | ontslaan, pleegt de werkgever overleg met de vertegenwoordigers van |
personnel au sein du conseil d'entreprise ou à défaut, avec la | het personeel in de ondernemingsraad of, bij ontstentenis daarvan, met |
délégation syndicale. | de syndicale afvaardiging. |
Sans préjudice des dispositions de la convention collective de travail | Onverminderd de bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. |
n° 9 du 9 mars 1972 conclue au sein du Conseil national du travail, | 9 van 9 maart 1972 gesloten in de Nationale Arbeidsraad, tot |
coordonnant les accords nationaux et les conventions collectives de | coördinatie van de in de Nationale Arbeidsraad gesloten nationale |
travail relatifs aux conseils d'entreprises conclus au sein du Conseil | akkoorden en collectieve arbeidsovereenkomsten betreffende de |
national du travail, notamment l'article 12, cette concertation a pour | ondernemingsraden, inzonderheid op artikel 12, heeft deze |
but de décider d'un commun accord si, indépendamment des critères de | beraadslaging tot doel in gemeen overleg te beslissen of, afgezien van |
licenciement en vigueur dans l'entreprise, des travailleurs répondant | de in de onderneming van kracht zijn de afdankingscriteria, werklieden |
au critère d'âge prévu par l'article 3 peuvent être licenciés par | die aan het in artikel 3 bepaalde leeftijdscriterium voldoen bij |
priorité et, dès lors, bénéficier du régime complémentaire. | voorrang kunnen worden ontslagen en derhalve het voordeel van de |
aanvullende regeling kunnen genieten. | |
A défaut de conseil d'entreprise ou de délégation syndicale, cette | Bij ontstentenis van ondernemingsraad of van syndicale afvaardiging, |
concertation a lieu avec les représentants des organisations | heeft dit overleg plaats met de vertegenwoordigers van de |
représentatives des travailleurs, ou à défaut, avec les travailleurs | representatieve werknemersorganisaties of, bij ontstentenis, met de |
de l'entreprise. | werklieden van de onderneming. |
Avant de prendre une décision en matière de licenciement, l'employeur | Vooraleer een beslissing tot ontslag te nemen, nodigt de werkgever |
invite en outre l'ouvrier(ière) concerné(e)s par lettre recommandée à | daarenboven de betrokken arbeider(ster) bij aangetekende brief uit tot |
un entretien au siège de l'entreprise pendant les heures de travail. | een onderhoud tijdens de werkuren op de zetel van de onderneming. |
Cet entretien a pour but de permettre à l'ouvrier(ière) de communiquer | Dit onderhoud heeft tot doel aan de arbeider(ster) de gelegenheid te |
à l'employeur ses objections vis-à-vis du licenciement envisagé. | geven zijn (haar) bezwaren tegen het door de werkgever voorgenomen |
ontslag kenbaar te maken. | |
Conformément à la convention collective de travail du 3 mai 1972 | Overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 mei 1972 |
concernant le statut de la délégation syndicale du personnel ouvrier | betreffende het statuut van de syndicale afvaardiging van het |
des entreprises dans l'industrie du textile et de la bonneterie, | werkliedenpersoneel der ondernemingen in de textiel- en |
enregistrée sous le numéro 1279/CO/120, notamment l'article 7, | breigoednijverheid, geregistreerd onder nummer 1279/CO/120, |
l'ouvrier(ière) peut, lors de cet entretien, se faire assister par son | inzonderheid op artikel 7, kan de arbeider(ster) zich bij dit |
délégué syndical. Le licenciement peut avoir lieu au plus tôt à partir | onderhoud laten bijstaan door de syndicale afgevaardigde. De opzegging |
du deuxième jour de travail qui suit le jour où l'entretien a eu lieu | kan ten vroegste geschieden de tweede werkdag na de dag waarop dit |
ou était projeté. | |
Les travailleurs licenciés ont la faculté, soit d'accepter le régime | onderhoud plaats had of waarop dit onderhoud voorzien was. |
complémentaire, soit de le refuser et de faire dès lors partie de la | De ontslagen werklieden hebben de mogelijkheid de aanvullende regeling |
réserve de main-d'oeuvre. | te aanvaarden of deze te weigeren en derhalve deel uit te maken van de |
CHAPITRE IX. - Paiement de l'indemnité complémentaire | arbeidsreserve. HOOFDSTUK IX. - Betaling aanvullende vergoeding |
Art. 15.Le paiement de l'indemnité complémentaire est à charge du |
Art. 15.De betaling van de aanvullende vergoeding valt ten laste van |
"Fonds de sécurité d'existence de l'industrie textile et de la | het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de textielnijverheid en het |
bonneterie". | breiwerk". |
A cet effet, les employeurs et les ouvriers(ières) sont tenus de faire | Te dien einde zijn de werkgevers en werknemers verplicht gebruik te |
usage du formulaire adéquat qui peut être obtenu au siège du fonds, | maken van het gepast formulier dat kan bekomen worden op de zetel van |
Poortakkerstraat 100, à 9051 Gand (Sint-Denijs-Westrem). | voormeld fonds, Poortakkerstraat 100, te 9051 Gent (Sint-Denijs-Westrem). |
Les directives administratives du conseil d'administration du fonds | De administratieve richtlijnen van de raad van beheer van het fonds |
doivent être respectées. | moeten nageleefd worden. |
CHAPITRE X. - Dispositions finales | HOOFDSTUK X. - Eindbepalingen |
Art. 16.Les formalités administratives nécessaires à l'exécution de |
Art. 16.De administratieve formaliteiten nodig voor de uitvoering van |
la présente convention collective de travail sont fixées par le | deze collectieve arbeidsovereenkomst worden door de beheerraad van het |
conseil d'administration du fonds visé à l'article 4. | in artikel 4 bedoelde fonds vastgesteld. |
Art. 17.Les difficultés d'interprétation générale de la présente |
Art. 17.De algemene interpretatiemoeilijkheden van deze collectieve |
convention collective de travail sont réglées par le conseil | arbeidsovereenkomst worden door de beheerraad van het "Fonds voor |
d'administration du "Fonds de sécurité d'existence de l'industrie | bestaanszekerheid voor de textielnijverheid en het breiwerk" beslecht |
textile et de la bonneterie" par référence à et dans l'esprit de la | in de geest van en refererend naar de collectieve arbeidsovereenkomst |
convention collective de travail n° 17 du Conseil national du travail. | nr. 17 van de Nationale Arbeidsraad. |
Art. 18.La présente convention collective de travail produit ses |
Art. 18.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met |
effets le 1er janvier 2003 et cesse d'être en vigueur le 31 décembre | ingang van 1 januari 2003 en treedt buiten werking op 31 december |
2004. | 2004. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 12 octobre 2005. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 12 oktober |
La Ministre de l'Emploi, | 2005. De Minister van Werk, |
Mme F. VAN DEN BOSSCHE | Mevr. F. VAN DEN BOSSCHE |