Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 23 juin 2003, conclue au sein de la Sous-commission paritaire pour le remorquage, relative aux conditions de travail et de rémunération pour les entreprises ayant comme activité les services de remorquage | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 23 juni 2003, gesloten in het Paritair Subcomité voor de sleepdiensten, betreffende de loon- en arbeidsvoorwaarden voor de ondernemingen met als activiteit sleepdiensten |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
12 MAI 2004. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 12 MEI 2004. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 23 juin 2003, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 23 juni 2003, |
Sous-commission paritaire pour le remorquage, relative aux conditions | gesloten in het Paritair Subcomité voor de sleepdiensten, betreffende |
de travail et de rémunération pour les entreprises ayant comme | de loon- en arbeidsvoorwaarden voor de ondernemingen met als |
activité les services de remorquage (1) | activiteit sleepdiensten (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Sous-commission paritaire pour le remorquage; | Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor de sleepdiensten; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 23 juin 2003, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 23 juni 2003, gesloten |
Sous-commission paritaire pour le remorquage, relative aux conditions | in het Paritair Subcomité voor de sleepdiensten, betreffende de loon- |
de travail et de rémunération pour les entreprises ayant comme | en arbeidsvoorwaarden voor de ondernemingen met als activiteit |
activité les services de remorquage. | sleepdiensten. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
présent arrêté. | besluit. |
Donné à Bruxelles, le 12 mai 2004. | Gegeven te Brussel, 12 mei 2004. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
F. VANDENBROUCKE | F. VANDENBROUCKE |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Sous-commission paritaire pour le remorquage | Paritair Subcomité voor de sleepdiensten |
Convention collective de travail du 23 juin 2003 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 23 juni 2003 |
Conditions de travail et de rémunération pour les entreprises ayant | |
comme activité les services de remorquage (Convention enregistrée le | Loon- en arbeidsvoorwaarden voor de ondernemingen met als activiteit |
29 août 2003 sous le numéro 67289/CO/139.01) | sleepdiensten (Overeenkomst geregistreerd op 29 augustus 2003 onder |
het nummer 67289/CO/139.01) | |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux employeurs et aux ouvriers et ouvrières des entreprises qui | de werkgevers en op de werklieden en werksters van de ondernemingen |
ressortissent à la Sous-commission paritaire pour le remorquage. | die ressorteren onder het Paritair Subcomité voor de sleepdiensten. |
Les dispositions relatives à la durée du travail sont prises en | De bepalingen betreffende de arbeidsduur worden genomen in toepassing |
application de la loi du 16 mars 1971 (Moniteur belge du 30 mars | van de wet van 16 maart 1971 (Belgisch Staatsblad van 30 maart 1971), |
1971), article 38ter, et de la loi du 17 mars 1987 relative à | artikel 38ter, en de wet van 17 maart 1987 betreffende de invoering |
l'introduction de nouveaux régimes de travail dans les entreprises | van nieuwe arbeidsregelingen in de ondernemingen (Belgisch Staatsblad |
(Moniteur belge du 12 juin 1987) et de la convention collective de | van 12 juni 1987) en de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 42 van 2 |
travail n° 42 du 2 juin 1987, conclue au sein du Conseil national du | juni 1987, gesloten in de Nationale Arbeidsraad, betreffende de |
travail, relative à l'introduction de nouveaux régimes de travail dans | invoering van nieuwe arbeidsregelingen in de ondernemingen. |
les entreprises. | Algemene bepalingen |
Dispositions générales | Arbeidsduur en werksysteem |
Durée du travail et système de travail | |
Art. 2.Le temps de travail, excepté les congés payés, est fixé à 1 |
Art. 2.De arbeidstijd, uitgezonderd de betaalde vakantie, wordt |
568 heures sur base annuelle, ce qui revient à une moyenne de 32,57 | bepaald op 1 568 uren op jaarbasis wat een gemiddelde van 32,57 uren |
heures par semaine. | per week betekent. |
Le solde de l'année civile (au-dessus de 1 568 heures) est payé à 100 | Het saldo van het kalenderjaar (boven de 1 568 uur) wordt betaald aan |
p.c. | 100 pct. |
Le travail est organisé sur la base de 4 semaines sur une période de | De arbeid wordt op basis van 4 weken over een periode van 13 weken |
13 semaines étant entendu qu'on reste à bord pendant 7 jours civils | georganiseerd met dien verstande dat gedurende 7 kalenderdagen aan |
(jours de prestation) et qu'une période de repos de 14 ou 21 jours civils est prévue immédiatement après. | boord wordt verbleven (prestatiedagen) en een rustperiode aansluitend van 14 of 21 kalenderdagen is voorzien. |
Les jours de prestation sont payés à 14 heures par jour. | De prestatiedagen worden betaald aan 14 uur per dag. |
Il est prévu 11 heures de repos par jour dont une période de repos | Er wordt 11 uren per dag rust voorzien waarvan een aaneengesloten |
continue à bord de 8 heures est garantie sur un lieu de mouillage sain. Dans la mesure des possibilités techniques, l'employeur prévoit un branchement électrique à quai. Rémunération système de travail Art. 3.La rémunération dans le système de travail, 1 semaine de prestation et 2 ou 3 semaines de repos, est déterminée forfaitairement sur une avance brute. L'avance brute est déterminée en divisant les revenus annuels prévus en cas de prestations effectives à temps plein par 12. La partie variable est liée aux jours de prestation et concerne l'indemnité pour les jours fériés légaux et régionaux, les jours fériés légaux prestés, les heures supplémentaires et l'abonnement social. Les indemnités existantes, le supplément de dimanche, l'indemnité de relais et le supplément de système sont intégrés dans un "lump sum" et ne peuvent pas être revendiqués par événement. |
rustperiode aan boord van 8 uren wordt gewaarborgd op een veilige ligplaats. In de mate van de technische mogelijkheden voorziet de werkgever een elektrische aansluiting van op de wal. Verloning werksysteem Art. 3.De verloning in het werksysteem, 1 week prestatie en 2 of 3 weken rust, wordt forfaitair bepaald op een bruto voorschot. Het bruto voorschot wordt bepaald door het verwacht jaarinkomen bij voltijdse effectieve prestaties te delen door 12. Het veranderlijk deel wordt gekoppeld aan de prestatiedagen en betreft de vergoeding voor de wettelijke en regionale feestdagen, de wettelijke gepresteerde feestdagen, overuren en sociaal abonnement. De bestaande vergoedingen, zondagtoeslag, aflosvergoeding en systeemtoeslag zijn geïntegreerd in een "lump sum" en niet per gebeuren eisbaar. |
Dans le "lump sum", il est prévu 1 heure comme transfert de l'équipe | In de "lump sum" is 1 uur voorzien als overdracht van de vertrekkende |
de départ et elle utilisera ce temps pour finir dûment le transfert de | ploeg en zij zal deze tijd gebruiken om de overdracht en de checklist |
la liste de contrôle. | ordentelijk af te werken. |
Les heures supplémentaires sont payées si dans des circonstances | Overuren worden betaald, indien door uitzonderlijke omstandigheden |
exceptionnelles, il faut payer plus de 14 heures en un jour. | meer dan 14 uren op één dag betaald moeten worden. |
En cas de prestation effective au cours de la 14e heure, un supplément | Indien er een effectieve prestatie wordt geleverd tijdens het 14e uur |
de 50 p.c. et 100 p.c. est octroyé les dimanches et jours fériés. | wordt een toeslag toegekend van 50 pct. en 100 pct. op zondagen en |
Les heures supplémentaires sont payées pour le travail presté à partir de la 15e heure. | feestdagen. De overuren worden betaald voor arbeid gepresteerd vanaf het 15e uur : |
- jours ouvrables : 150 p.c.; | - weekdagen : 150 pct.; |
- dimanches et jours fériés : 200 p.c. Toute prestation dans un bloc de repos est considérée et payée comme heures supplémentaires. a) Le bloc de repos garanti Le bloc de repos garanti peut uniquement être interrompu en raison de circonstances imprévues et/ou de force majeure. Seules les circonstances urgentes peuvent interrompre ou abandonner le bloc de repos garanti. Si le bloc de repos est interrompu ou abandonné par des circonstances imprévues et/ou par force majeure, ces heures seront rémunérées comme des heures supplémentaires. Ces heures prestées sont également compensées sous la forme de repos, de préférence immédiatement après le bloc de repos interrompu et au plus tard immédiatement avant le bloc de repos suivant. Au cas où le repos compensatoire ne pourrait pas être octroyé, il sera rémunéré | - zon- en feestdagen : 200 pct. Elke prestatie binnen een rustblok wordt beschouwd en betaald als overuren. a) Het gegarandeerde rustblok Het gegarandeerde rustblok mag alleen omwille van onvoorziene omstandigheden en/of overmacht onderbroken worden. Alleen dringende omstandigheden kunnen het gegarandeerd rustblok doorbreken of verlaten. Indien het rustblok door onvoorziene omstandigheden en/of overmacht onderbroken of verlaten wordt, zullen deze uren vergoed worden als overuren. Deze gepresteerde uren worden eveneens terug als rust gegeven, bij voorkeur aansluitend aan het onderbroken rustblok en ten laatste aansluitend voor het volgende rustblok. Indien de inhaalrust echter |
supplémentairement à 100 p.c. du salaire horaire. Cette règle est | niet zou kunnen gegeven worden, zal deze extra vergoed worden aan 100 |
exceptionnelle et sera appliquée après concertation avec le chef et | pct. van het uurloon. Deze regel is uitzonderlijk en zal na overleg |
moyennant l'accord du capitaine du bateau de remorquage. En cas | met de werkleider en mits akkoord van de kapitein van de sleepboot |
d'interruption du bloc de repos, chaque heure commencée donne droit à | toegepast worden. Bij onderbreking van het rustblok geeft elk |
une heure complète de repos à compenser. | aangevangen uur recht op één volledig uur te compenseren rust. |
b) Naviguer en promotion | b) In promotie varen |
Pour les travailleurs auxquels on demande de naviguer en promotion, il | Bij werknemers die gevraagd worden om in promotie te varen, zal er |
sera tenu compte des blocs de repos. La prestation en promotion est | rekening gehouden worden met de rustblokken. De prestatie in promotie |
rémunérée au salaire et au "lump sum", augmentés de 1/7e par jour de | wordt vergoed aan het loon en de "lump sum", vermeerderd met 1/7e per |
prestation du salaire normal en propre fonction. | prestatiedag van het normale loon in eigen functie. |
c) Naviguer pendant l'heure de remise de la remorque | c) Varen tijdens uur van overgave van de sleepboot |
Lorsqu'on navigue encore après l'heure de relais fixée dans le | Wanneer men nog vaart na het uur van de aflos dat bepaald is in de |
secteur, l'heure prévue pour la remise de la remorque est rémunérée | sector, wordt het uur dat voorzien is voor de overgave van de |
comme du travail supplémentaire. L'heure de remise de la remorque est | sleepboot, vergoed als overwerk. Het uur van overgave van de sleepboot |
donc reculée. | wordt dan ook achteruitgeschoven. |
d) Temps de repos | d) Rusttijd |
Après les 8 heures de repos non interrompu, il est prévu un temps de | Naast de 8 uren ononderbroken rust, wordt er voorzien in een rusttijd |
repos de 3 heures dont la première heure est payée. La programmation | van 3 uren waarvan het eerste uur wordt betaald. De planning van deze |
de ces 3 heures de repos, payées et non payées se fait par les chefs | 3 uren rusttijd, betaald en onbetaald, gebeurt door de werkleiders en |
de travail et en concertation avec le capitaine. Le temps de repos est | in overleg met de kapitein. De rusttijd wordt genomen met een volledig |
pris sous la forme d'heures complètes. | uur. |
e) Relais après 24 heures de travail | e) Aflos na 24 uur werken |
Lorsqu'un travailleur a travaillé pendant 24 heures à cause des | Wanneer een werknemer door omstandigheden 24 uren gewerkt heeft en om |
circonstances et demande un relais, on fait appel à un remplaçant. | aflos vraagt, wordt er een aflosser ingezet. |
Pour le travailleur qui est remplacé, le transport sera réglé ou les | Voor de werknemer die vervangen wordt, zal vervoer geregeld worden of |
frais de transport sont payés. Le temps du déplacement et 8 heures de | worden de reiskosten vergoed. De tijd der verplaatsing en 8 uren rust |
repos sont respectés. | worden gerespecteerd. |
Salaires de base | Basislonen |
Art. 4.Pour le calcul des augmentations indiciaires, les salaires de |
Art. 4.Voor de berekening van de indexverhogingen zijn vanaf 1 |
base suivants sont en vigueur dans tous les secteurs à partir du 1er | januari 1991, de volgende basislonen in alle sectoren van kracht : |
janvier 1991 : | |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
L'indice de réference est divisé en tranches de 0,79 points et donne | Het referte-indexcijfer wordt ingedeeld in schijven van 0,79 punten en |
lieu à une augmentation ou une diminution, de 2,5 p.c. du salaire de | geeft aanleiding tot verhoging of verlaging, met 2,5 pct. van het |
base calculé sur 130,667 heures, si l'indice de référence se trouve | basisloon berekend op 130,667 uren, indien het referte-indexcijfer |
dans une tranche supérieure ou inférieure. | zich in een hogere of lagere schijf bevindt. |
Indices de référence | Referte-indexschijven |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
En cas d'augmentation ou d'abaissement, les salaires réels (100 p.c.) | De reële lonen (100 pct.) worden bij verhoging of verlaging aangepast |
sont rajustés par les montants suivants : | met de volgende bedragen : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Salaire mensuel de base réel | Reëel basismaandloon |
Art. 5.A. Salaire réel (à l'indice 1er décembre 2001) |
Art. 5.A. Reëel loon (aan de indexschijf 1 december 2001) |
Pour la consultation du tableau, voir image | |
Les salaires réels sont calculés sur 1 568 fois le salaire horaire et | De werkelijke lonen zijn berekend op 1 568 maal het uurloon en gedeeld |
divisés par 12 mois à partir du 1er janvier 2002. | door 12 maanden vanaf 1 januari 2002. |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | |
B. "Lump sum" (à l'indice 1er décembre 2001) | B. "Lump sum" (aan de indexschijf 1 december 2001) |
Le "lump sum" comprend un forfait pour le supplément de système, | De "lump sum" omvat een forfait voor systeemtoeslag, aflosvergoeding |
l'indemnité de relais et le supplément du dimanche. Le "lump sum" réel | en zondagtoeslag. De werkelijke "lump sum" is berekend volgens de in |
est calculé suivant le calcul mentionné à l'article 7 A, D, E. | artikel 7 A, D, E weergegeven berekening. |
Les montants suivants sont d'application au 1er janvier 2002. | En zijn de bedragen die op 1 januari 2002 van toepassing zijn. |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
La partie variable est liée aux jours de prestation et concerne les | Het veranderlijk deel wordt gekoppeld aan de prestatiedagen en betreft |
jours fériés légaux prestés, les heures supplémentaires et | de gepresteerde wettelijke feestdagen, overuren, en sociaal |
l'abonnement social. | abonnement. |
C. Réduction de salaire depuis le 1er juillet 1999 | C. Salarisinlevering sinds 1 juli 1999 |
La réduction de 1 p.c. du salaire brut est uniquement appliquée sur le | De vermindering met 1 pct. van het brutoloon wordt enkel toegepast op |
salaire de base à l'exclusion de toutes les indemnités, heures | het basisloon met uitsluiting van alle vergoedingen, overuren of |
supplémentaires ou n'importe quel autre montant. | gelijk welk ander bedrag. |
Par "salaire de base" on entend : | Onder "basisloon" wordt verstaan : |
pour les navigants port : salaire horaire x 130,667 du mois de janvier | voor de varenden haven : uurloon x 130,667 van de maand januari van |
de l'année concernée. | het betrokken jaar. |
Promotion et réglementation concernant les brevets | Bevordering en brevettenreglementering |
Art. 6.Lors de chaque promotion, le travailleur concerné est obligé |
Art. 6.Bij elke bevordering, ontstaat voor de bevorderde werknemer de |
de naviguer dans un grade inférieur. | verplichting om te varen in één lagere graad. |
- Capitaine dans le grade de timonier; | - Kapitein in de graad van stuurman; |
- Timonier dans le grade matelot; | - Stuurman in de graad van matroos; |
- Motoriste dans le grade d'assistent-motoriste. | - Motorist in de graad assistent-motorist. |
Le travailleur conserve le salaire du grade supérieur. Ces | De werknemer behoudt het loon van de hogere graad. Deze bepalingen |
dispositions sont uniquement valables pour les trois premières années | gelden enkel voor de eerste drie jaren na ingangsdatum van de |
après l'entrée en vigueur de la promotion. | bevordering. |
Les travailleurs embauchés par l'employeur dans la fonction de | De werknemers die door de werkgever aangeworven worden in de functie |
motoriste, doivent disposer de la formation et des brevets requis par | van motorist, dienen over en door de werkgever vereiste opleiding en |
l'employeur. Ces travailleurs recoivent une formation à bord en tant | brevetten te beschikken. Deze werknemers krijgen als boventallig |
que membre de l'équipage surnuméraire, tel que prévu par l'employeur | bemanningslid aan boord opleiding, zoals bepaald door de werkgever |
pendant un certain nombre de gardes et payés au minimum comme | gedurende een bepaald aantal wachten en minimum betaald als trainee. |
stagiaire. Après cette formation, les travailleurs concernés sont | Na deze opleiding zijn betrokken werknemers onmiddellijk inzetbaar als |
immédiatement employables comme motoriste. Les travailleurs matelots | motorist. De werknemers matroos kunnen na het behalen van de in de |
peuvent obtenir la fonction de timonier après l'obtention des brevets | ondernemingsraad reeds vastgestelde brevetten, en na evaluatie de |
déjà fixés au sein du conseil d'entreprise et après évaluation. | functie van stuurman bekomen. |
Indemnités | Vergoedingen |
Art. 7.A) Indemnité de système |
Art. 7.A) Systeemvergoeding |
Pour le système de travail dans la présente convention collective de | Voor het arbeidssysteem in deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt |
travail, un supplément de 10 p.c. du salaire mensuel réel est payé ("lump sum"). | een toeslag van 10 pct. van het reëel maandloon betaald ("lump sum"). |
B) Jour férié régional (flamand) | B) Regionale Vlaamse feestdag |
Pour le jour férié flamand du 11 juillet, 8 heures sont payées en | Voor de Vlaams feestdag van 11 juli wordt aan iedere werknemer |
supplément à chaque travailleur à la fin du mois dans lequel tombe ce | bijkomend 8 uren uitbetaald bij het einde van de maand waarin deze |
jour férié. | feestdag valt. |
C) Indemnité pour les jours fériés légaux | C) Vergoeding voor wettelijke feestdagen |
Le calcul de l'indemnité de jour férié est égal à 8 heures par jour | De berekening voor de feestdagvergoeding is gelijk aan 8 uren per |
férié et celle-ci est payée à la fin du mois dans lequel tombe ce jour | feestdag en wordt betaald bij het einde van de maand waarin deze |
férié. | feestdag valt. |
D) Indemnité de relais | D) Aflosvergoeding |
Le nombre de jours de relais sur base annuelle est de 16 fois le | Het aantal aflosdagen op jaarbasis bedraagt 16 maal het uurloon |
salaire horaire, divisé par 12 mois à partir du 1er janvier 2002 et | gedeeld door 12 maanden vanaf 1 januari 2002 is gelijk aan 1,3333 uur |
égale 1,3333 heure par mois ("lump sum"). | per maand ("lump sum"). |
E) Supplément pour le travail du dimanche | E) Zondagtoeslag |
Le calcul suivant est maintenu pour le supplément du dimanche : 4 | De volgende berekening wordt gehandhaafd voor de zondagtoeslag : 4 |
dimanches de 14 heures sur 13 semaines égale 16 dimanches sur base | zondagen van 14 uren op 13 weken is gelijk aan 16 zondagen op |
annuelle, à 14 heures par dimanche par an, divisé par 12 mois à partir | jaarbasis, aan 14 uren per zondag per jaar gedeeld door 12 maanden |
du 1er janvier 2002 est de 18,6667 par mois ("lump sum"). | vanaf 1 januari 2002 is 18,6667 per maand ("lump sum"). |
F) Travail pendant des jours fériés légaux | F) Arbeid op wettelijke feestdagen |
Les jours fériés légaux, les heures réellement présentes sont payées | Op de wettelijke feestdagen, worden de werkelijke aanwezig geplande |
lors du paiement mensuel. | uren uitbetaald met de maandafrekening. |
G) Indemnité de déplacement | G) Verplaatsingsvergoeding |
Tous les travailleurs qui entrent en considération pour la législation | Alle werknemers die in aanmerking komen voor de wetgeving op het |
sur l'abonnement social reçoivent cette intervention fixée, | sociaal abonnement bekomen deze vastgestelde vergoeding, ongeacht of |
indépendamment du fait qu'ils achètent l'abonnement ou pas. | zij het abonnement kopen of niet. |
Par semaine de prestations effectives, l'intervention dans | Per week effectieve prestatie wordt de tussenkomst bij het sociaal |
l'abonnement social est payée au prorata de 1 abonnement hebdomadaire | abonnement naar rata van 1 weekabonnement uitgekeerd en berekend tot |
et calculée jusqu'aux points de relais. | de aflospunten. |
Lorsque les travailleurs se déplacent à l'aide de leur propre véhicule | Wanneer werknemers zich verplaatsen met hun eigen wagen en dit op |
et, ce, à la demande de l'employeur, une indemnité de 0,25 EUR/km est | verzoek van de werkgever, wordt een vergoeding van 0,25 EUR/km |
payée. | betaald. |
Lorsqu'un travailleur, par une raison approuvée par l'employeur, | Wanneer een werknemer om een door de werkgever goedgekeurde reden, |
retarde ou avance la remorque plus tôt ou plus tard que la date de | vroeger of later dan de normale aflosdatum de sleepboot verlaat of |
relais normale, l'employeur réglera le transport et/ou remboursera les | vervroegt, zal de werkgever het vervoer regelen en/of de |
frais de transport à 0,25 EUR par kilomètre, étant entendu qu'une | vervoerskosten terugbetalen aan 0,25 EUR per kilometer, met dien |
verstande dat er één enkele afstand betaald wordt tussen de | |
seule distance est payée entre le lieu de relais et le domicile et une | aflosplaats en de woonplaats en één enkele afstand tussen de |
seule distance entre le domicile et le lieu de relais. | woonplaats en de aflosplaats. |
H) Logement - repas | H) Woning - maaltijden |
L'employeur assure la fourniture complète de repas, de linge et de | De werkgever draagt zorg voor de volledige aanlevering van maaltijden, |
produits d'entretien. L'organisation se fait en fonction du changement | linnengoed en onderhoudsproducten. De organisatie loopt samen met de |
d'équipe. | ploegwisseling. |
Pour la disposition de logement et de repas à bord, un montant de 2,48 | Voor het beschikken over logies en maaltijden aan boord wordt een |
EUR par jour effectivement presté est déclaré comme avantage en nature | bedrag van 2,48 EUR per effectief gepresteerde dag als voordeel in |
par travailleur. | natura aangegeven per werknemer. |
I) Indemnité en cas de naufrage ou d'accident maritime | I) Vergoeding bij schipbreuk of scheepsongeval |
En cas de naufrage, d'incendie à bord ou de tout autre cas de force | In geval van schipbreuk, brand aan boord of elk ander geval van |
majeure, le travailleur est indemnisé pour toute perte de bien | overmacht, wordt de werknemer schadeloos gesteld voor alle verlies van |
personnel, sauf si cette perte résulte de fraude, de faute grave ou de | persoonlijk goed, behalve indien dat verlies voortvloeit uit een |
négligence du travailleur. | bedrog, zware fout of een nalatigheid van de werknemer. |
J) Frais pour formations | J) Onkosten voor opleidingen |
Les frais résultant de l'organisation des formations prévues par les | Onkosten voortvloeiend uit de organisatie van de door de onderneming |
entreprises pour l'obtention des brevets exigés sont à charge de | ingerichte opleidingen tot het verkrijgen van de vereiste brevetten, |
l'employeur. Pour la même formation, l'employeur peut limiter la | vallen ten laste van de werkgever. Voor dezelfde opleiding kan de |
participation au cours à deux fois. | werkgever dit beperken tot twee keer deelname aan de cursus. |
K) Indemnité de lavage | K) Wasvergoeding |
Par jour presté, une indemnité de lavage de 0,6197 EUR est octroyée. | Per gepresteerde dag wordt er een wasvergoeding van 0,6197 EUR toegekend. |
Art. 8.Prime de fin d'année |
Art. 8.Eindejaarspremie |
Une prime de fin d'année est octroyée à la fin de chaque année, sauf | Er wordt op het einde van elk jaar een eindejaarspremie toegekend, |
en cas de licenciement pour motif grave par l'employeur et démission. | behalve in geval van ontslag om dringende redenen door de werkgever en |
Pour entrer en considération, il faut avoir été en service pendant au | zelf ontslag. |
moins 75 jours O.N.S.S. (pas d'affilée) de l'exercice en question. En | Om in aanmerking te komen moet men minstens 75 RSZ-dagen (niet |
opeenvolgend) van het desbetreffende dienstjaar in dienst zijn | |
cas de prestations complètes pendant l'année de référence, la prime de | geweest. Bij volledige prestaties gedurende het refertejaar bedraagt |
fin d'année s'élève à 141,575 heures. | de eindejaarspremie 141,575 uur. |
Les ouvriers mis en retraite (pension) dans l'année écoulée ont droit | De op rustgestelde arbeiders (pensioen) van het afgelopen jaar hebben |
à une prime complète. | recht op een volledige premie. |
En cas de décès du travailleur, la prime complète est octroyée à la | In geval van overlijden van de werknemer wordt de volledige premie |
veuve ou aux héritiers légaux. | |
Les périodes de maladie ou d'accident de travail sont assimilées de | uitgekeerd aan de weduwe of de wettelijke erfgenamen. |
l'emploi pour un maximum de 12 mois. Mode de calcul de la prime de fin d'année : Les pour cent sont calculés sur base de 141,575 fois le salaire horaire du mois de décembre de l'année en question, c'est-à-dire sans supplément de système ou d'autres primes qui peuvent être ajoutés au salaire. Pour la consultation du tableau, voir image Les heures supplémentaires sont également exclues. Les travailleurs qui, au moment du paiement, n'ont pas encore travaillé une année de service complète reçoivent cette prime prorata temporis par mois complet. Lorsqu'un ouvrier reçoit un contrat fixe, le temps de service presté dans le cadre de contrats à durée déterminée est pris en compte pour le calcul de l'ancienneté. | Periodes van ziekte of arbeidsongeval worden voor een maximum van 12 maanden gelijkgesteld met tewerkstelling. Wijze van berekening van de eindejaarspremie : Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld De procenten worden berekend op basis van 141,575 maal het uurloon van de maand december van het betreffende jaar, dat wil zeggen zonder toeslag van systeemtoeslag of andere premies die bij het loon kunnen gevoegd worden. Overwerk is eveneens uitgezonderd. De werknemers die op het ogenblik van de uitbetaling nog geen volledig jaar dienst hebben, bekomen deze premie pro rata temporis per volledige maand. Wanneer een werkman in vast dienstverband treedt, telt de diensttijd gepresteerd met contracten van bepaalde tijd voor de berekening van de anciënniteit. |
Art. 9.Prime de départ |
Art. 9.Afscheidspremie |
Lors de la mise en (pré)pension du travailleur, celui-ci reçoit une | Bij het op (brug)pensioen gaan van de werknemer wordt hem een |
prime de départ qui s'élève à 30,71 EUR par année de service au 1er | afscheidspremie betaald die op 1 januari 2002 - 30,71 EUR per |
janvier 2002. Ce montant est adapté chaque année à l'évolution des | dienstjaar bedraagt. Dit bedrag wordt jaarlijks aangepast aan de |
salaires. | loonevolutie. |
Par année de service on entend chaque période de 12 mois entre la date | Onder dienstjaar wordt iedere periode van 12 maanden verstaan tussen |
d'engagement et la date de mise en retraite. | de datum van indiensttreding en datum van op pensioen gaan. |
Cette prime n'est due qu'aux travailleurs qui ont au moins 15 ans de | Deze premie is slechts verschuldigd aan de werknemers die minstens 15 |
service. | dienstjaren hebben. |
Congé d'ancienneté | Anciënniteitverlof |
Art. 10.Chaque année, avant le 15 janvier, le travailleur peut faire |
Art. 10.De werknemer kan jaarlijks voor 15 januari een keuze maken |
un choix entre la prise du congé d'ancienneté, son paiement ou une | tussen opname van anciënniteitsverlof of de uitbetaling ervan of een |
combinaison des deux. Si le travailleur opte pour le paiement, cette | combinatie van beiden. Indien de werknemer kiest voor uitbetaling, dan |
prime sera payée au mois de décembre. Si le travailleur opte pour la | zal deze premie betaald worden in de maand december. Indien de |
prise, il doit le demander 7 jours d'avance au coordinateur du port. | werknemer kiest voor opname, dan dient hij dit 7 dagen vooraf aan te |
L'indemnité d'équipe de 10 p.c. est supprimée pour ce jour de prestation, indépendamment du fait que ce congé d'ancienneté soit pris pendant un jour de semaine, un dimanche ou un jour férie. Le supplément du dimanche n'est octroyé que si ce congé d'ancienneté tombe un dimanche ou un jour férié. L'indemnité de relais est incluse dans la prise du congé d'ancienneté. Lorsque le travailleur opte pour le paiement complet ou partiel du congé d'ancienneté, celui-ci est calculé sur la base du salaire horaire en vigueur au mois de décembre, sans aucun supplément, parce celui-ci a déjà été octroyé au moment de la prestation. Les formalités administratives se font comme suit : | vragen aan de coördinator haven. De 10 pct. shiftvergoeding vervalt voor deze prestatiedag, ongeacht of deze anciënniteitwacht genomen wordt op een weekdag of zon- of feestdag. De zondagtoeslag wordt enkel toegekend indien deze anciënniteitwacht op zondag of feestdag valt. De aflosvergoeding is inbegrepen bij de opname van anciënniteitsverlof. Wanneer de werknemer opteert voor de gehele of gedeeltelijke uitbetaling van het anciënniteitverlof, dan wordt dit berekend op basis van het in de maand december geldend uurloon, zonder enige toeslag, vermist deze reeds zijn toegekend op het ogenblik van prestatie. De administratieve afhandeling gebeurt dus als volgt : |
- prise d'une garde d'ancienneté à un jour de semaine : salaire de | - opname van een anciënniteitwacht op een weekdag : basisloon (13 |
base (13 heures) + "lump sum" moins indemnité d'équipe 10 p.c.; | uren)+ "lump sum" minus schiftvergoeding 10 pct.; |
- prise d'une garde d'ancienneté à un dimanche ou à un jour férié : | - opname van een anciënniteitwacht op een zon-of feestdag : basisloon |
salaire de base (13 heures) + "lump sum"moins indemnité d'équipe 10 | (13 uren) +"lump sum" minus schiftvergoeding 10 pct. en op feestdagen |
p.c. et aux jours fériés 13 heures de supplément du dimanche; | 13 uren zondagtoeslag; |
- paiement d'une garde d'ancienneté en décembre : salaire de base (13 | - uitbetaling van een anciënniteitwacht in december : basisloon (13 |
heures). | uren). |
Lorsque l'ouvrier reçoit un contrat fixe, le temps de service presté | Wanneer de werknemer in vast dienstverband treedt, telt de |
dans le cadre de contrats à durée déterminée est pris en compte pour | ononderbroken diensttijd gepresteerd met contracten van bepaalde tijd |
le calcul de l'ancienneté. | mee voor de berekening van de anciënniteit. |
Le congé d'ancienneté s'élève à un jour par cinq années. Les | Het anciënniteitsverlof bedraagt per vijf jaar één dag. De werknemers |
travailleurs des services de remorquage aux ports reçoivent 13 heures par jour. | van de havensleepdiensten verkrijgen 13 uur per dag. |
A partir de 35 ans de service, un jour supplémentaire est octroyé. | Vanaf 35 jaar dienst wordt één bijkomende dag toegekend. |
Salaire hebdomadaire et mensuel garanti et augmentation plafond accidents de travail. | Gewaarborgd week- en maandloon en verhoging plafond arbeidsongevallen. |
Art. 11.Les travailleurs ont droit à un salaire hebdomadaire et |
Art. 11.De werknemers hebben recht op gewaarborgd week- en maandloon |
mensuel garanti, tel que prévu par la loi sur les contrats de travail | zoals bepaald in de wet op de arbeidsovereenkomsten van 3 juli 1978 |
du 3 juillet 1978 (Moniteur belge du 22 août 1978) et/ou de la loi du | (Belgisch Staatsblad van 22 augustus 1978) en/of de wet van 1 april |
1er avril 1936 sur les contrats d'engagement pour le service des | 1936 op de arbeidsovereenkomst wegens dienst op binnenschepen. |
bâtiments de navigation intérieure. | |
Le jour de carence en application de la loi du 3 juillet 1978 et/ou de | De carenzdag in toepassing van de wet van 3 juli 1978 en/of de wet van |
la loi du 1er avril 1936 est supprimé à partir du 1er juillet 2003. | 1 april 1936 wordt vanaf 1 juli 2003 afgeschaft. |
Le salaire hebdomadaire et mensuel garanti est calculé sur la base du | Het gewaarborgd week- en maandloon wordt berekend op basis van het |
salaire auquel le travailleur aurait pu prétendre s'il avait travaillé | loon waarop de werknemer aanspraak had kunnen maken indien hij normaal |
normalement pendant cette période. | had gewerkt tijdens die periode. |
L'absence qui donne lieu au salaire garanti est supposé être comprise | De afwezigheid die aanleiding geeft tot gewaarborgd loon, wordt |
entre 00.00 heure et 24.00 heures. | verondersteld te liggen tussen 00.00 uur en 24.00 uur. |
La période de maladie ou d'accident de travail prend toujours cours à | De periode van ziekte en arbeidsongeval gaat steeds in op de |
la date initiale mentionnée sur le certificat médical. | aanvangsdatum vermeld op het doktercertificaat. |
En cas d'accident de travail, les travailleurs bénéficient de | In geval van arbeidsongeval genieten de werknemers de volwaardige |
l'application à part entière de la législation en la matière. | toepassing van de wetgeving ter zake. |
En plus de l'obligation légale, l'employeur garantit encore un montant | De werkgever garandeert boven de wettelijke verplichting, nog een |
supplémentaire de 1.239,47 EUR en plus du plafond prévu dans la | supplementaire som van 1.239,47 EUR boven het plafond. |
législation sur les accidents de travail. | |
Le plafond s'élève à 25.386,29 EUR au 1er janvier 2002. | Het plafond op 1 januari 2002 bedraagt 25.386,29 EUR |
Vacances annuelles | Jaarlijkse vakantie |
Art. 12.Le congé annuel légal pour les services de remorquage |
Art. 12.Het wettelijk jaarlijks verlof voor de havensleepdiensten is |
portuaires est introduit dans l'horaire de 4 semaines de travail sur | in het werksysteem 4 weken werken over een periode van 13 weken |
une période de 13 semaines. | ingeroosterd. |
Petit chômage | Klein verlet |
Art. 13.Les travailleurs peuvent être absents avec maintien du |
Art. 13.De werknemers mogen voor de volgende gelegenheden afwezig |
salaire pour les circonstances suivantes. | zijn met behoud van loon. |
Dans ce contexte on entend par jours : les jours de prestation payés à | Onder dagen wordt in dit kader verstaan : de prestatiedag betaald aan |
14 heures par jour. | 14 uur per dag. |
Occasion et durée | Gelegenheid en duurtijd |
1. Mariage du travailleur. | 1. Huwelijk van de werknemer. |
Deux jours à choisir par le travailleur dans la semaine où se situe | Twee dagen door de werknemer te kiezen tijdens de week waarin de |
l'événement ou dans la semaine suivante. | gebeurtenis plaatsgrijpt of tijdens de daaropvolgende week. |
2. Mariage d'un enfant du travailleur ou de son conjoint, d'un frère, | 2. Huwelijk van een kind van de werknemer of van zijn echtgenote, van |
d'une soeur, d'un beau-frère, d'une belle-soeur, du père, de la mère, | een broer, zuster, schoonbroer, schoonzuster, van de vader, moeder, |
du beau-père, de la belle-mère, du second mari de la mère, de la | schoonvader, schoonmoeder, stiefvader, stiefmoeder, van een kleinkind |
seconde femme du père, d'un petit-enfant du travailleur. | van de werknemer. |
Le jour du mariage (civil ou religieux). | De dag zelf (burgerlijk of kerkelijk). |
3. Ordination ou entrée au couvent d'un enfant du travailleur ou de | 3. Priesterwijding of intrede in het klooster van een kind van de |
son conjoint, d'un frère, d'une soeur, d'un beau-frère, d'une | werknemer, of van zijn echtgenote, van een broer, zuster, schoonbroer |
belle-soeur du travailleur. | of schoonzuster van de werknemer. |
Le jour de la cérémonie. | De dag van de plechtigheid zelf. |
4. Accouchement de l'épouse du travailleur. La naissance d'un enfant | 4. Bevalling van de echtgenote van de werknemer. De geboorte van een |
du travailleur si la descendance du côté du père est certaine (hors du | kind van de werknemer zo de afstamming langs vaderzijde vaststaat |
mariage). | (buiten huwelijk). |
Trois jours à choisir par le travailleur dans les douze jours à dater | drie dagen door de werknemer te kiezen tijdens de twaalf dagen te |
du jour de l'accouchement. Pour les accouchements qui ont lieu après | rekenen van de dag der bevalling. Voor bevallingen die plaatsvinden na |
le 30 juin 2002, le travailleur a droit à dix jours dans les trente | 30 juni 2002 heeft de werknemer recht op tien dagen te rekenen binnen |
jours à dater du jour de l'accouchement. L'employeur ne doit payer le | de dertig dagen vanaf de dag van de bevalling. Enkel voor de eerste |
salaire que pendant les trois premiers jours. Les sept jours suivants | drie dagen heeft de werkgever de verplichting tot betaling van loon. |
sont à charge de la mutuelle. | De volgende zeven dagen zijn ten laste van het ziekenfonds. |
5. Adoption d'un enfant. | 5. Adoptie van een kind. |
Trois jours à choisir par le travailleur dans le mois suivant | drie dagen door de werknemer te kiezen in de maand volgend op de |
l'inscription de l'enfant dans le registre de la population de la | inschrijving van het kind in het bevolkingsregister van de gemeente |
commune où le travailleur est domicilié, comme faisant partie du | waar de werknemer zijn verblijfplaats heeft, als deel uit makend van |
ménage. A partir du 1er juillet 2002 le travailleur a droit à dix | het gezin. Vanaf 1 juli 2002 heeft de werknemer recht op tien dagen te |
jours à choisir dans les trente jours suivant l'inscription de | kiezen binnen de dertig dagen volgend op de inschrijving van het kind |
l'enfant dans le registre de la population ou le registre des | in het bevolkingsregister of in het vreemdelingenregister van de |
étrangers de la commune où le travailleur est domicilié, comme faisant | gemeente waar de werknemer zijn verblijfplaats heeft, als deel |
partie du ménage. L'employeur ne doit payer le salaire que pendant les | uitmakend van het gezin. Enkel voor de eerste drie dagen heeft de |
trois premiers jours. Les sept jours suivants sont à charge de la mutuelle. 6. Décès du conjoint ou de la conjointe, d'un enfant du travailleur ou de son/sa conjoint/e, du père, de la mère, du beau-père, de la belle-mère, du second mari de la mère, de la seconde femme du père du travailleur. Trois jours à choisir par le travailleur dans la période commençant le jour du décès et finissant le jour des funérailles. 7. Décès d'un frère, d'une soeur, d'un beau-frère, d'une belle-soeur, du grand-père, de la grand-mère, d'un petit-enfant, d'un gendre ou d'une bru habitant chez le travailleur. Trois jours à choisir par le travailleur dans la période commençant le jour du décès et finissant le jour des funérailles. 8. Décès d'un frère, d'une soeur, d'un beau-frère, d'une belle-soeur, du grand-père, de la grand-mère, d'un petit-enfant, d'un gendre ou d'une bru n'habitant pas chez le travailleur. Le jour des funérailles. 9. Communion solennelle d'un enfant du travailleur ou de sa conjointe. | werkgever de verplichting tot betaling van loon. De volgende zeven dagen zijn ten laste van het ziekenfonds. 6. Overlijden van de echtgenoot of echtgenote, van een kind van de werknemer of van zijn echtgeno(o)t(e), van de vader, moeder, schoonvader, schoonmoeder, stiefvader, stiefmoeder van de werknemer. Drie dagen door de werknemer te kiezen tijdens de periode die begint met de dag van het overlijden en eindigt met de dag van de begrafenis. 7. Overlijden van een broer, zuster, schoonbroer, schoonzuster, van de grootvader, grootmoeder, van een kleinkind, schoonzoon of schoondochter die bij de werknemer inwoont. Drie dagen door de werknemer te kiezen tijdens de periode die begint met de dag van het overlijden en eindigt met de dag van de begrafenis. 8. Overlijden van een broer, zuster, schoonbroer, schoonzuster, van de grootvader, grootmoeder, van een kleinkind, schoonzoon of schoondochter die niet bij de werknemer inwoont. De dag van de begrafenis. 9. Plechtige communie van een kind van de werknemer of van zijn echtgenote. |
Participation d'un enfant du travailleur ou de sa conjointe à la fête | Deelneming van een kind van de werknemer of van zijn echtgenote aan |
de la jeunesse laïque, là où elle est organisée. | het feest van de vrijzinnige jeugd daar waar dit georganiseerd wordt. |
Le jour de la fête ou un jour d'activité précédant ou suivant | De dag van de gebeurtenis of activiteitsdag voorafgaand of |
immédiatement la fête si celle-ci coïncide avec un dimanche, un jour | onmiddellijk op de gebeurtenis volgend als deze met een zondag-, een |
férié ou un jour normal de non-activité. | feestdag of een gewone niet-werkdag samenvalt. |
10. Participation à une réunion d'un conseil de famille convoqué par | 10. Bijwonen van een bijeenkomst van de familieraad, bijeengeroepen |
le juge de paix. | door de vrederechter. |
Le temps nécessaire avec un maximum d'un jour. | De nodige tijd met een maximum van één dag. |
11. Participation à un jury, convocation comme témoin devant les | 11. Deelneming aan een jury, opgeroepen als getuige voor de rechtbank, |
tribunaux, ou comparution personnelle suite à une sommation par le | of persoonlijke verschijning op aanmaning van de arbeidsrechtbank. |
tribunal du travail. | |
Le temps nécessaire avec un maximum de cinq jours. | De nodige tijd met een maximum van vijf dagen. |
12. Exercice des fonctions d'assesseur d'un bureau principal ou d'un | 12. Uitoefening van een ambt van bijzitter in een hoofdbureau of enig |
bureau unique de dépouillement, lors des élections législatives, | stembureau bij de parlements-, provincieraads- en |
provinciales et communales. | gemeenteraadsverkiezingen. |
Le temps nécessaire. | De nodige tijd. |
13. Exercice des fonctions d'assesseur d'un bureau principal de | 13. Uitoefening van een ambt van bijzitter in een hoofdbureau voor |
dépouillement, lors des élections législatives, provinciales et communales. | stemopname parlements-, provincieraads-, en gemeenteraadsverkiezingen. |
Le temps nécessaire avec un maximum de cinq jours. | De nodige tijd met een maximum van vijf dagen. |
14. Exercice des fonctions d'assesseur d'un des bureaux principaux de dépouillement, lors des élections du Parlement européen. Le temps nécessaire avec un maximum de cinq jours. 15. Pour passer un examen en vue de l'obtention d'un brevet reconnu par la firme. Un jour. L'enfant adoptif ou naturel reconnu est assimilé à l'enfant légitime ou légitimé pour l'application des numéros 2, 3, 6 et 9. Le beau-frère, la belle-soeur, le grand-père et la grand-mère du conjoint du travailleur sont assimilés au beau-frère, à la belle-soeur, au grand-père et à la grand-mère du travailleur pour les numéros 7 et 8. Le beau-frère, la belle-soeur, le grand-père et la grand-mère du conjoint du travailleur sont assimilés au beau-frère, à la belle-soeur, au grand-père et à la grand-mère du travailleur pour les numéros 6 et 7. Congé familial | 14. Uitoefening van een ambt van bijzitter in één van de hoofdbureaus bij verkiezingen van het Europees Parlement. De nodige tijd met een maximum van vijf dagen. 15. Voor het afleggen van een examen tot het verkrijgen van één door de firma erkend brevet. Eén dag. Voor de toepassing van de nummers 2, 3, 6 en 9 wordt het aangenomen of natuurlijk erkend kind gelijkgesteld met het wettelijk of gewettigd kind. Voor de nummers 7 en 8 worden de schoonbroer, de schoonzuster, de grootvader en de grootmoeder van de echtgenote van de werknemer gelijkgesteld met de schoonbroer, de schoonzuster, de grootvader en de grootmoeder van de werknemer. Voor de nummers 6 en 7 worden de schoonbroer, de schoonzuster, de grootvader en de grootmoeder van de echtgenote van de werknemer gelijkgesteld met de schoonbroer, de schoonzuster, de grootvader en de grootmoeder van de werknemer. Familiaal verlof |
Art. 14.Les travailleurs bénéficient des dispositions de la |
Art. 14.De werknemers genieten van de bepalingen van de collectieve |
convention collective de travail n° 45 du 19 décembre 1989, conclue au | arbeidsovereenkomst nr. 45 van 19 december 1989, gesloten in de |
Nationale Arbeidsraad, houdende de invoering van een verlof om | |
sein du Conseil national du travail, instaurant un congé pour raisons | dwingende redenen, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk |
impérieuses, rendue obligatoire par l'arrêté royal du 6 mars 1990. Le | besluit van 6 maart 1990. Er zal geen loon uitbetaald worden maar de |
travailleur ne recevra pas de rémunération, mais les jours sont | dagen zijn gelijkgesteld voor Rijksdienst voor Sociale Zekerheid. |
assimilés pour l'Office national de sécurité sociale. | |
Les travailleurs bénéficient des dispositions de la convention | De werknemers genieten van de bepalingen van de voormelde collectieve |
collective de travail n° 45 du 19 décembre 1989, précitée, et des | arbeidsovereenkomst nr. 45 van 19 december 1989 en van de bepalingen |
dispositions de l'arrêté royal du 11 octobre 1991 déterminant les | van het koninklijk besluit van 11 oktober 1991 tot vaststelling van de |
modalités de l'exercice du droit à un congé pour raisons impérieuses | nadere regelen voor de uitoefening van het recht op een verlof om |
(Moniteur belge du 6 décembre 1991). Le travailleur ne recevra pas de | dwingende reden (Belgisch Staatsblad van 6 december 1991). Er wordt |
rémunération, mais les jours sont assimilés pour l'Office national de | geen loon uitbetaald maar de dagen zijn gelijkgesteld voor Rijksdienst |
sécurité sociale. | voor Sociale Zekerheid. |
Interruption de carrière professionnelle | Beroepsloopbaanonderbreking |
Art. 15.Les travailleurs bénéficient des dispositions légales |
Art. 15.De werknemers genieten van de wettelijke bepalingen inzake de |
concernant l'interruption de carrière professionnelle et du | beroepsloopbaanonderbreking en het "tijdskrediet" vanaf 1 januari |
"crédit-temps" à partir du 1er janvier 2002. | 2002. |
La durée de la suspension du contrat de travail s'élève au moins à 3 | De duur van de schorsing bedraagt tenminste 3 maanden en mag de |
mois et ne peut pas dépasser le délai de 1 an. | termijn van 1 jaar niet overschrijden. |
Le travailleur est tenu d'introduire la demande trois mois avant la | |
date initiale de l'interruption de carrière. | De werknemer moet de aanvraag indienen drie maanden voor de |
aanvangsdatum. | |
Délais de préavis | Opzegtermijnen |
Art. 16.Les délais de préavis pour les travailleurs sous contrat |
Art. 16.De opzegtermijnen voor de werknemers tewerkgesteld met een |
d'engagement pour le service des bâtiments de navigation intérieure, | arbeidsovereenkomst voor tewerkstelling op binnenschepen, in het raam |
dans le cadre de la loi du 1er avril 1936, précitée, sont fixés comme | van de voormelde wet van 1 april 1936 worden als volgt vastgesteld : |
suit : Si le préavis émane de l'employeur | Indien de opzeg uitgaat van de werkgever |
- moins de 5 ans d'ancienneté : 36 jours civils; | - tot minder dan 5 jaar anciënniteit : 36 kalenderdagen; |
- entre 5 et 10 ans d'ancienneté : 90 jours civils; | - tussen 5 en 10 jaar anciënniteit : 90 kalenderdagen; |
- à partir de 10 ans d'ancienneté : 120 jours civils. | - vanaf 10 jaar anciënniteit : 120 kalenderdagen. |
Quand le préavis est donné par le travailleur, les délais | Indien de opzeg uitgaat van de werknemer worden de bovenvermelde |
susmentionnés sont réduits de moitié. | termijnen gehalveerd. |
Cette disposition entre en vigueur le 1er octobre 2003. | Deze regeling gaat in op 1 oktober 2003. |
Contrats à durée déterminée | Contracten van bepaalde tijd |
Art. 17.Les conditions de travail et de rémunération des travailleurs |
Art. 17.De loon- en arbeidsvoorwaarden van de werknemers met een |
liés par un contrat à durée déterminée sont égales à celles des | contract bepaalde tijd zijn gelijk aan deze met een contract van |
personnes liées par un contrat à durée indéterminée. | onbepaalde tijd. |
Lorsqu'un ouvrier reçoit un contrat de travail fixe, le temps de | Wanneer een werkman in vast dienstverband treedt, komt de |
travail ininterrompu presté dans le cadre d'un contrat à durée | ononderbroken werktijd gepresteerd met een contract van bepaalde tijd, |
déterminée est pris en compte comme temps de service pour le calcul de | in aanmerking als diensttijd voor de berekening van de anciënniteit in |
l'ancienneté au sein de l'entreprise. | de onderneming. |
Dégradation | Rangverlaging |
Art. 18.En cas de dégradation, le travailleur maintient le salaire de |
Art. 18.In geval van rangverlaging behoudt men zijn loon van de |
sa fonction supérieure pendant le nombre de mois correspondant au | hogere functie gedurende het aantal maanden overeenkomend met het |
nombre d'années de service dans cette fonction supérieure. Cette | aantal jaren dienst in die functie, uitgezonderd indien men ingevolge |
mesure n'est pas d'application lorsque le travailleur est obligé | de "STCW 95-regeling" verplicht wordt om in aan lagere rang te varen. |
d'accepter une dégradation suite au "régime STCW 95". | |
La prime de fin d'année est payée au prorata suivant la fonction | De eindejaarspremie wordt pro rata uitbetaald volgens de uitgeoefende |
exercée pendant l'année en cours. | functie in het lopende jaar. |
Pension extralégale | Extralegaal pensioen |
Art. 19.Les droits concernant les avantages complémentaires sont |
Art. 19.De rechten in verband met aanvullende voordelen worden |
définis dans la réglementation en la matière. | omschreven in de reglementering ter zake. |
Indemnité examen médical | Vergoeding medisch onderzoek |
Art. 20.Lorsque le travailleur se rend, en dehors des heures de |
Art. 20.Wanneer de werknemer zich buiten de werkuren naar de externe |
service, au service de prévention et de protection externe pour un | dienst voor preventie en bescherming begeeft voor een persoonlijk |
examen médical personnel, il lui est octroyé une indemnité égale à | medisch onderzoek wordt er een vergoeding van 2 uren toegekend en de |
deux heures et les frais de déplacement. | verplaatsingskosten. |
Assurance d'hospitalisation | Hospitalisatievergoeding |
Art. 21.L'entreprise paie la prime du travailleur pour l'assurance |
Art. 21.De onderneming betaalt de premie van de werknemer voor de |
d'hospitalisation standard. | standaard-hospitalisatie-verzekering. |
Fonction adaptée | Aangepaste functie |
Art. 22.Chaque travailleur ayant au moins 25 ans d'ancienneté dans la |
Art. 22.Iedere werknemer die minstens 25 jaar dienst in de firma |
firme et qui, pour des raisons médicales, n'est plus apte à exercer sa | heeft en, om medische redenen niet langer meer geschikt is om zijn |
fonction, recoit une fonction adaptée. Toutefois, ils maintiennent | functie uit te oefenen, krijgt een aangepaste functie aangeboden. Ze |
leur prime de fin d'année dans la fonction la plus élevée. | behouden echter hun eindejaarspremie in de hoogste functie. |
Les travailleurs qui, suite à un accident qui s'est passé au service | |
de la firme, ne sont plus en mesure d'exercer leur fonction, reçoivent | Werknemers die, ingevolge een ongeval opgelopen in dienst van de |
également un autre emploi, sans qu'ils doivent pour autant être en | firma, hun functie niet meer kunnen uitoefenen, krijgen eveneens een |
service depuis 25 ans. Ils maintiennent également la prime de fin | andere werkgelegenheid aangeboden. Zonder dat ze daarom 25 jaar in |
dienst hoeven te zijn. Ze behouden eveneens de hoogste | |
d'année la plus élevée. | eindejaarspremie. |
Durée et dénonciation | Duurtijd en opzegging |
Art. 23.La présente convention collective de travail est conclue pour |
Art. 23.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is gesloten voor een |
une durée déterminée; elle sort ses effets à partir du 23 juin 2003 | bepaalde tijd; zij heeft uitwerking vanaf 23 juni 2003 tot en met 31 |
jusqu'au 31 décembre 2005. Au cours de la durée de la présente | december 2005. Gedurende de looptijd van deze collectieve |
convention collective de travail une des parties peut, au moyen d'une | arbeidsovereenkomst kan één van de partijen, bij een met reden omkleed |
lettre recommandée dûment motivée, adressée au président de la | aangetekende brief, aan de voorzitter van het paritair comité en aan |
commission paritaire et à l'autre partie, notifier la dénonciation | de andere partij, de opzegging betekenen met een opzeggingstermijn van |
moyennant un délai de préavis de 3 mois. | 3 maanden. |
Sauf requête contraire d'une des parties signataires, la présente | |
convention collective de travail est tacitement prorogée après le 31 | Tenzij één van de ondertekenende partijen anders verzoekt, wordt na 31 |
december 2005 deze collectieve arbeidsovereenkomst stilzwijgend | |
décembre 2005. | verlengd. |
Les organisations des travailleurs s'engagent à ne pas poser des | De werknemersorganisaties verbinden zich ertoe geen andere eisen te |
revendications supplémentaires et à maintenir la paix sociale. | stellen en de sociale vrede te bewaren. |
Art. 24.La présente convention collective de travail remplace la |
Art. 24.Deze collectieve arbeidsovereenkomst vervangt de collectieve |
convention collective de travail du 6 juin 2002, conclue au sein de la | arbeidsovereenkomst van 6 juni 2002, gesloten in het Paritair Comité |
Commission paritaire de la batellerie, concernant les conditions de | voor de binnenscheepvaart, betreffende loon- en arbeidsvoorwaarden |
travail et de rémunération pour les entreprises ayant comme activités | voor de ondernemingen met als activiteit sleepdiensten (Overeenkomst |
les services de remorquage (Convention enregistrée le 15 juillet 2002 | geregistreerd op 15 juli 2002 onder het nummer 63339/CO/139). |
sous le numéro 63339/CO/139). Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 12 mai 2004. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 12 mei 2004. |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
F. VANDENBROUCKE | F. VANDENBROUCKE |