Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 24 juin 1998 au sein de la Commission paritaire de l'ameublement et de l'industrie transformatrice du bois, modifiant la convention collective de travail du 24 mars 1993 fixant le montant et les modalités d'octroi et de liquidation des avantages sociaux complémentaires | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 24 juni 1998, gesloten in het Paritair Comité voor de stoffering en de houtbewerking, tot wijziging van de collectieve arbeidsovereenkomst van 24 maart 1993 tot vaststelling van het bedrag en de wijze van toekenning en uitkering van de aanvullende sociale voordelen |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
12 JUILLET 2007. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 12 JULI 2007. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 24 juin 1998 au sein de la Commission | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 24 juni 1998, |
paritaire de l'ameublement et de l'industrie transformatrice du bois, | gesloten in het Paritair Comité voor de stoffering en de |
houtbewerking, tot wijziging van de collectieve arbeidsovereenkomst | |
modifiant la convention collective de travail du 24 mars 1993 fixant | van 24 maart 1993 tot vaststelling van het bedrag en de wijze van |
le montant et les modalités d'octroi et de liquidation des avantages sociaux complémentaires (1) | toekenning en uitkering van de aanvullende sociale voordelen (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 7 janvier 1958 concernant les fonds de sécurité | Gelet op de wet van 7 januari 1958 betreffende de fondsen voor |
d'existence, notamment l'article 2; | bestaanszekerheid, inzonderheid op artikel 2; |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la convention collective de travail du 19 octobre 1983, conclue au | 28; Gelet op de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 oktober 1983, |
sein de la Commission paritaire de l'ameublement et de l'industrie | gesloten in het Paritair Comité voor de stoffering en de |
transformatrice du bois, modifiant la décision du 29 juillet 1964 de | houtbewerking, tot wijziging van de beslissing van 29 juli 1964 van |
la Commission paritaire nationale de l'ameublement et de l'industrie | het Nationaal Paritair Comité voor de stoffering en de houtbewerking, |
transformatrice du bois, instituant un fonds de sécurité d'existence | tot oprichting van een fonds voor bestaanszekerheid en tot |
et en fixant les statuts, rendue obligatoire par arrêté royal du 24 | vaststelling van zijn statuten, algemeen verbindend verklaard bij |
juillet 1984, notamment l'article 2 des statuts, modifié par la | koninklijk besluit van 24 juli 1984, inzonderheid op artikel 2 van de |
convention collective de travail du 10 juin 1987, rendue obligatoire | statuten, gewijzigd bij de collectieve arbeidsovereenkomst van 10 juni |
par arrêté royal du 12 avril 1988; | 1987, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 12 |
Vu la convention collective de travail du 24 mars 1993, conclue au | april 1988; Gelet op de collectieve arbeidsovereenkomst van 24 maart 1993, |
sein de Commission paritaire de l'ameublement et de l'industrie | gesloten in het Paritair Comité voor de stoffering en de |
transformatrice du bois, fixant le montant et les modalités d'octroi | houtbewerking, tot vaststelling van het bedrag en de wijze van |
et de liquidation des avantages sociaux complémentaires, rendue | toekenning en uitkering van de aanvullende sociale voordelen, algemeen |
obligatoire par arrêté royal du 23 septembre 1994, notamment le | verbindend verklaard bij het koninklijk besluit van 23 september 1994, |
chapitre VIII; | inzonderheid op hoofdstuk VIII; |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'ameublement et de | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de stoffering en de |
l'industrie transformatrice du bois; | houtbewerking; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 24 juin 1998, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 24 juni 1998, gesloten |
Commission paritaire de l'ameublement et de l'industrie | in het Paritair Comité voor de stoffering en de houtbewerking, tot |
transformatrice du bois, modifiant la convention collective de travail | |
du 24 mars 1993 fixant le montant et les modalités d'octroi et de | wijziging van de collectieve arbeidsovereenkomst van 24 maart 1993 tot |
liquidation des avantages sociaux complémentaires. | vaststelling van het bedrag en de wijze van toekenning en uitkering |
van de aanvullende sociale voordelen. | |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
présent arrêté. | besluit. |
Donné à Bruxelles, le 12 juillet 2007. | Gegeven te Brussel, 12 juli 2007. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |
_______ | _______ |
Notes | Nota's |
(1) Références au Moniteur belge : | (1) Verwijzingen naar het Belgisch Staasblad : |
Loi du 7 janvier 1958, Moniteur belge du 7 février 1958. | Wet van 7 januari 1958, Belgisch Staatsblad van 7 februari 1958. |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Arrêté royal du 24 juillet 1984,, Moniteur belge du 11 août 1984. | Koninklijk besluit van 24 juli 1984, Belgisch Staatsblad van 11 |
augustus 1984. | |
Arrêté royal du 12 avril 1988, Moniteur belge du 25 mai 1988. | Koninklijk besluit van 12 april 1988, Belgisch Staatsblad van 25 mei |
Arrêté royal du 23 septembre 1994, Moniteur belge du 24 novembre 1994. | 1988. Koninklijk besluit van 23 september 1994, Belgisch Staatsblad van 24 november 1994. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'ameublement et de l'industrie | Paritair Comité voor de stoffering en de houtbewerking |
transformatrice du bois | |
Convention collective de travail du 24 juin 1998 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 24 juni 1998 |
Modification de la convention collective de travail du 24 mars 1993 | Wijziging van de collectieve arbeidsovereenkomst van 24 maart 1993 tot |
fixant le montant et les modalités d'octroi et de liquidation des | vaststelling van het bedrag en de wijze van toekenning en uitkering |
avantages sociaux complémentaires (Convention enregistrée le 14 mai | van de aanvullende sociale voordelen (Overeenkomst geregistreerd op 14 |
2002 sous le numéro 62488/CO/126) | mei 2002 onder het nummer 62488/CO/126) |
Article 1er.En exécution du protocole d'accord, article 3.3, conclu |
Artikel 1.In uitvoering van het protocol van akkoord, artikel 3.3, |
le 14 mai 1997, les parties signataires remplacent le chapitre VIII de | gesloten op 14 mei 1997 vervangen de ondertekenende partijen het |
la convention collective de travail du 24 mars 1993, fixant le montant | hoofdstuk VIII van de collectieve arbeidsovereenkomst van 24 maart |
1993, tot vaststelling van het bedrag en de wijze van toekenning en | |
et les modalités d'octroi et de liquidation des avantages sociaux | uitkering van de aanvullende sociale voordelen, algemeen verbindend |
complémentaires, rendue obligatoire par l'arrêté royal du 23 septembre | verklaard bij koninklijk besluit van 23 september 1994, door de tekst |
1994 par le texte repris à l'article 3. | opgenomen in artikel 3. |
Art. 2.Cette convention entre en vigueur le 1er juillet 1997 et elle |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is voor onbepaalde tijd |
est conclue pour une durée indéterminée. | gesloten en heeft uitwerking met ingang van 1 juli 1997. |
Elle peut être dénoncée par une des parties moyennant un préavis de 6 | Zij kan door één der partijen worden opgezegd mits een opzegging van 6 |
mois, notifié par lettre recommandée à la poste qui comporte la raison | maanden, betekend bij een ter post aangetekende brief die de reden van |
de la dénonciation et qui est adressée au président de la Commission | opzegging bevat, gericht aan de voorzitter van het Paritair Comité |
paritaire de l'ameublement et de l'industrie transformatrice du bois. | voor de stoffering en de houtbewerking. |
Art. 3."Dispositions modifiantes". |
Art. 3."Wijzigende bepalingen". |
« CHAPITRE VIII. | « HOOFDSTUK VIII. |
Allocation aux ouvriers pensionnés | Vergoeding aan gepensioneerden |
Art. 36.Une allocation est octroyée aux ouvriers pensionnés qui, au |
Art. 36.Een vergoeding wordt toegekend aan de gepensioneerde |
cours de leur carrière professionnelle, ont été occupés dans une | werklieden die tijdens hun beroepsloopbaan tewerkgesteld zijn geweest |
entreprise ressortissant à la Commission paritaire de l'ameublement et | in een onderneming welke ressorteert onder de bevoegdheid van het |
de l'industrie transformatrice du bois. | Paritair Comité voor de stoffering en de houtbewerking. |
Art. 37.§ 1er. 1°. Pour ouvrir le droit à cette allocation, les |
Art. 37.§ 1. 1°. Om het recht te openen op deze vergoeding dienen de |
ouvriers doivent satisfaire simultanément aux conditions suivantes : | werklieden gelijktijdig aan volgende voorwaarden te voldoen : |
- leur dernier employeur relève de la compétence de Commission | - hun laatste werkgever ressorteert onder de bevoegdheid van het |
paritaire de l'ameublement et de l'industrie transformatrice du bois; | Paritair Comité voor de stoffering en de houtbewerking; |
- être âgé d'au moins 60 ans; | - ten minste de leeftijd van 60 jaar hebben bereikt; |
- bénéficier de la pension de retraite conformément aux dispositions | - een rustpensioen genieten overeenkomstig de wettelijke bepalingen |
légales relatives à la pension de retraite et de survie des travailleurs; | betreffende het rust- en overlevingspensioen voor werknemers; |
- prouver au moins 10 années complètes d'occupation dans le statut | - ten minste 10 volledige jaren tewerkstelling in het arbeidersstatuut |
d'ouvrier dans une entreprise du secteur de l'ameublement et de | bewijzen in een onderneming uit de sector stoffering en houtbewerking, |
l'industrie transformatrice du bois au cours de la période de 30 ans | tijdens de periode van 30 jaar voorafgaand aan de |
précédant l'âge de la pension de retraite. | rustpensioenleeftijd. |
Par "occupation" on entend : les journées effectivement prestées et | Met tewerkstelling wordt bedoeld de effectief gepresteerde dagen en |
les journées assimitées. | daaraan gelijkgestelde dagen. |
2°. Par dérogation à ce qui précède, les employés peuvent aussi ouvrir | 2°. Bij afwijking van wat voorafgaat, kunnen ook bedienden het recht |
le droit à l'allocation à condition : | op de vergoeding openen op voorwaarde dat : |
1. qu'il remplissent toutes les conditions posées sous le § 1er, 1°; | 1. zij alle onder § 1, 1° gestelde voorwaarden vervullen; |
2. qu'au cours de la période de 10 ans précédant leur mise à la | 2. zij tijdens de periode van 10 jaar die voorafgaat aan hun |
retraite ils détiennent le statut d'employé chez l'employeur chez qui | pensionering het statuut van bediende verwerven bij de werkgever waar |
ils avaient précédemment le statut d'ouvrier. | zij voordien het arbeidersstatuut hadden. |
§ 2. Lorsque le droit est ouvert, la carrière à prendre en | § 2. Wanneer het recht is geopend, wordt de loopbaan bepaald die in |
considération pour la fixation du montant annuel est déterminée. | aanmerking komt voor het vaststellen van het jaarbedrag. |
Cette carrière est déterminée en additionnant tous les jours prestés | Deze loopbaan wordt bepaald door samenvoeging van alle gepresteerde en |
et assimilés dans le statut d'ouvrier. | gelijkgestelde dagen in het arbeidersstatuut. |
§ 3. Pour l'application des § 1er et 2 sont pris en considération | § 3. Voor de toepassing van § 1 en § 2 komen als "gelijkgestelde" |
comme jours "assimilés", les jours de suspension du contrat de travail | dagen in aanmerking, de dagen van schorsing van de |
tels que mentionnés aux articles 16, 17, 18 et 19 de l'arrêté royal du | arbeidsovereenkomst, zoals vermeld in art. 16, 17, 18 en 19 van het |
30 mars 1967 déterminant les modalités d'exécution des lois relatives | koninklijk besluit van 30 maart 1967 tot bepaling van de algemene |
uitvoeringsmodaliteiten van de wetten betreffende de jaarlijkse | |
aux vacances annuelles des travailleurs salariés (Moniteur belge du 6 | vakantie der loonarbeiders (Belgisch Staatsblad van 6 april 1967). |
avril 1967). Les périodes en dehors du contrat de travail ne sont pas assimilées. | Periodes buiten de arbeidsovereenkomst worden niet gelijkgesteld. |
Par "année complète" on entend : au moins 220 jours effectivement | Onder "volledig jaar" wordt verstaan : minimum 220 effectief |
prestés ou assimilés dans la semaine de 5 jours. | gepresteerde of gelijkgestelde dagen in de 5 dagenweek. |
Art. 38.L'allocation |
Art. 38.De vergoeding |
§ 1er. Le montant de l'allocation est fixé à l'aide de la carrière | § 1. Het bedrag van de vergoeding wordt vastgesteld aan de hand van de |
professionnelle prouvée comme ouvrier dans le secteur. | bewezen loopbaan als arbeider in de sector. |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
§ 2. Pour la notion "année complète", il est fait référence à ce qui | § 2. Voor het begrip "volledig jaar" wordt verwezen naar hetgeen is |
est stipulé à l'article 37, § 3. | bepaald in artikel 37, § 3. |
§ 3. L'allocation est liquidée pour la première fois à la fin du mois | § 3. De vergoeding wordt voor de eerste maal uitbetaald op het einde |
de juin de l'année suivant l'année au cours de laquelle la pension de | van de maand juni van het jaar volgend op het jaar waarin het |
retraite a débuté. | wettelijk rustpensioen een aanvang nam. |
La première liquidation est proratisée à raison de 1/12 par mois de | De eerste uitbetaling wordt geproratiseerd naar verhouding van 1/12 |
pension de l'année précédente. | per maand pensionering van het voorgaande jaar. |
§ 4. L'allocation telle que prévue à l'article 38, § 1er est liquidée | § 4. De vergoeding zoals voorzien in art. 38, § 1 wordt de |
daaropvolgende jaren uitgekeerd op het einde van de maand juni en dit | |
les années suivantes à la fin du mois de juin et ce jusqu'à ce que 15 | totdat 15 volledige vergoedingen werden betaald. |
allocations complètes aient été liquidées. | |
§ 5. L'allocation n'est due qu'aux ouvriers qui sont en vie le 30 juin | § 5. De vergoeding is slechts verschuldigd aan de werklieden die op 30 |
de chaque année où l'allocation est liquidée. | juni van ieder jaar waarin de vergoeding wordt uitbetaald, nog in leven zijn. |
Art. 39.Demande |
Art. 39.Aanvraag |
§ 1er. Les ayants droit introduisent la demande d'octroi de | § 1. De rechthebbenden dienen de aanvraag tot toekenning van bedoelde |
l'allocation visée à l'aide d'un formulaire destiné à cet effet. | |
Les ayants droit qui sont membres d'une des organisation de | vergoeding in op een daartoe bestemd formulier. |
travailleurs visées à l'article 7 introduisent leur demande à | De rechthebbenden die lid zijn van één der in artikel 7 bedoelde |
l'intervention de leur organisation de travailleurs. | werknemersorganisaties, dienen hun aanvraag in via deze |
werknemersorganisatie. | |
Les autres ayants droit introduisent leur demande directement auprès | De andere rechthebbenden dienen hun aanvraag rechtstreeks in het fonds |
du fonds de sécurité d'existence. | voor bestaanszekerheid. |
§ 2. Renouvellement | § 2. Hernieuwing |
Les ayants droit qui ont obtenu une première fois l'allocation ne | De rechthebbenden die de vergoeding reeds een eerste maal ontvingen, |
doivent plus introduire de nouvelle demande les années suivantes. Dans | moeten de daaropvolgende jaren geen nieuwe aanvraag indienen. In de |
le courant du premier trimestre ils reçoivent du fonds de sécurité | loop van het eerste kwartaal ontvangen zij van het fonds voor |
d'existence un formulaire "renouvellement" qu'ils renvoient à leur | bestaanszekerheid een formulier "hernieuwing" hetwelk ingevuld |
organisation de travailleurs ou directement au fonds de sécurité | teruggestuurd wordt aan hun werknemersorganisatie of rechtstreeks aan |
d'existence. Une attestation "vie" doit être jointe. | het fonds voor bestaanszekerheid. Een attest "leven" dient te worden bijgevoegd. |
Le comité paritaire de gestion peut toutefois décider de passer à un | Het paritair beheerscomité kan echter beslissen over te stappen naar |
système automatisé de renouvellement. | een geautomatiseerd systeem van hernieuwing. |
Art. 40.Liquidation |
Art. 40.Uitbetaling |
§ 1er. Pour les ayants droit qui ont introduit leur demande à | |
l'intervention d'une des organisations de travailleurs visées à | § 1. Voor de rechthebbenden die hun aanvraag hebben ingediend via één |
l'article 7 la liquidation s'effectue à l'intervention de leur | van de in artikel 7 bedoelde werknemersorganisaties, geschiedt de |
organisation de travailleurs, pour les autres, la liquidation | betaling door toedoen van hun werknemersorganisaties, voor de anderen |
s'effectue directement par le fonds. | gebeurt de betaling rechtstreeks door het fonds voor |
bestaanszekerheid. | |
§ 2. Les héritiers qui peuvent prétendre à la liquidation de | § 2. Erfgenamen die aanspraak maken op de uitbetaling van de in het |
l'allocation comprise dans le patrimoine de l'ouvrier décédé doivent | vermogen van de overledene begrepen vergoeding, dienen bij het |
joindre, à titre de preuve, les attestations suivantes au formulaire | formulier "aanvraag" of "hernieuwing", ter staving volgende attesten |
"demande de renouvellement" : | te voegen : |
- un extrait de l'acte de décès; | - een uittreksel uit de akte van overlijden; |
- la preuve de leur qualité d'héritier ou de mandataire des héritiers. | - bewijs van hun hoedanigheid van erfgenaam of van gevolmachtigde van |
de erfgenamen. | |
Art. 41.Cumul |
Art. 41.Cumul |
§ 1er. Les ayants droit qui reçoivent déjà une même allocation | § 1. De rechthebbenden die reeds eenzelfde vergoeding ontvangen, |
liquidée par un autre fonds de sécurité d'existence que celui de | uitbetaald door een ander fonds voor bestaanszekerheid dan dat van de |
l'ameublement et de l'industrie transformatrice du bois reçoivent au | stoffering en de houtbewerking, ontvangen maximum de vergoeding |
maximum l'allocation visée à l'article 38, diminuée de l'allocation | bedoeld in artikel 38, verminderd met de vergoeding die zij reeds |
qu'ils ont ainsi déjà touchée. | ontvangen. |
§ 2. Depuis le 1er janvier 1990 il y a un accord entre le "Fonds de | § 2. Sinds 1 januari 1990 bestaat er een overeenkomst tussen het |
sécurité d'existence des ouvriers de la construction" et le "Fonds de | "Fonds voor bestaanszekerheid voor de werklieden uit het bouwbedrijf" |
sécurité d'existence des ouvriers de l'ameublement et de l'industrie | en het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de arbeiders van de |
transformatrice du bois" pour les ouvriers qui ont été occupés tour à | stoffering en houtbewerking", voor werknemers die beurtelings werden |
tour par des employeurs relevant de la Commission paritaire de | tewerkgesteld bij werkgevers ressorterend onder het Paritair Comité |
l'ameublement et de l'industrie transformatrice du bois ou de la | voor de stoffering en de houtbewerking, hetzij onder het Paritair |
Commission paritaire de la construction. | Comité voor het bouwbedrijf. |
Art. 42.Date d'application |
Art. 42.Toepassingsdatum |
§ 1er. L'allocation telle que décrite dans ce chapitre est octroyée | § 1. De vergoeding, zoals omschreven in dit hoofdstuk, wordt toegekend |
aux ayants droit dont la pension de retraite légale a débuté à partir | aan de rechthebbenden van wie het wettelijk rustpensioen een aanvang |
du 1er juillet 1997. | nam vanaf 1 juli 1997. |
§ 2. Aux pensionnés qui bénéficient de l'allocation en application de | § 2. Op de gepensioneerden die de vergoeding genieten in toepassing |
van de collectieve arbeidsovereenkomst van voornoemde collectieve | |
la convention collective de travail du 24 mars 1993 susmentionnée et | arbeidsovereenkomst van 24 maart 1993 en op de werknemers die op |
aux ouvriers qui ont pris leur pension de retraite avant le 1er | rustpensioen gegaan zijn vóór 1 juli 1997 is volgend overgangsregime |
juillet 1997, le régime de transition ci-après est d'application : | van toepassing : |
- les pensionnés dont le droit à l'allocation a été ouvert avant 1985 | - de gepensioneerden van wie het recht op de vergoeding geopend werd |
reçoivent exceptionnellement en 1998 une dernière fois le montant | vóór 1985, ontvangen in 1998 uitzonderlijk nog eenmaal het bedrag |
auquel ils pouvaient prétendre en application de la convention | waarop zij ingevolge de toepassing van voornoemde collectieve |
collective de travail du 24 mars 1993 susmentionnée; | arbeidsovereenkomst van 24 maart 1993 recht konden laten gelden; |
- les pensionnés dont le droit à l'allocation a été ouvert au cours de | - de gepensioneerden van wie het recht op de vergoeding geopend werd |
la période allant du 1er janvier 1985 au 30 juin 1997 reçoivent | in de periode vanaf 1 januari 1985 tot en met 30 juni 1997, ontvangen |
annuellement le montant auquel ils pouvaient prétendre en application | jaarlijks het bedrag waarop zij ingevolge de voornoemde collectieve |
de la convention collective de travail du 24 mars 1993 susmentionnée, | arbeidsovereenkomst van 24 maart 1993 recht konden laten gelden, tot |
ce jusqu'à ce qu'ils aient perçu ainsi 15 fois l'allocation annuelle. | wanneer zij aldus 15 keer de jaarlijkse vergoeding hebben ontvangen. |
Ensuite, leur droit individuel à l'allocation échoit. | Daarna vervalt hun individueel recht op de vergoeding. |
Pour le reste toutes les dispositions de la convention collective de | Voor het overige blijven alle beschikkingen van de collectieve |
arbeidsovereenkomst van voornoemde collectieve arbeidsovereenkomst van | |
travail du 24 mars 1993 restent entièrement d'application à ces | 24 maart 1993 volledig van toepassing op deze gepensioneerden. » |
pensionnés. » Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 12 juillet 2007. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 12 juli 2007. |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |