Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 18 juin 2001, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, relative à l'exécution de l'accord interprofessionnel pour les années 2001-2002 pour les ouvriers de la Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement administratif de Verviers | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 18 juni 2001, gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk, betreffende de uitvoering van het interprofessioneel akkoord voor de jaren 2001-2002 voor de arbeiders van het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
12 JUILLET 2007. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 12 JULI 2007. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 18 juin 2001, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 18 juni 2001, |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, | gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het |
relative à l'exécution de l'accord interprofessionnel pour les années | breiwerk, betreffende de uitvoering van het interprofessioneel akkoord |
2001-2002 pour les ouvriers de la Sous-commission paritaire de | voor de jaren 2001-2002 voor de arbeiders van het Paritair Subcomité |
l'industrie textile de l'arrondissement administratif de Verviers (1) | voor de textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie textile et de | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de textielnijverheid |
la bonneterie; | en het breiwerk; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 18 juin 2001, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 18 juni 2001, gesloten |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, | in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk, |
relative à l'exécution de l'accord interprofessionnel pour les années | betreffende de uitvoering van het interprofessioneel akkoord voor de |
2001-2002 pour les ouvriers de la Sous-commission paritaire de | jaren 2001-2002 voor de arbeiders van het Paritair Subcomité voor de |
l'industrie textile de l'arrondissement administratif de Verviers. | textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
présent arrêté. | besluit. |
Donné à Bruxelles, le 12 juillet 2007. | Gegeven te Brussel, 12 juli 2007. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie | Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk |
Convention collective de travail du 18 juin 2001 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 18 juni 2001 |
Exécution de l'accord interprofessionnel pour les années 2001 et 2002 | Uitvoering van het interprofessioneel akkoord voor de jaren 2001 en |
pour les ouvriers de la Sous-commission paritaire de l'industrie | 2002 voor de arbeiders van het Paritair Subcomité voor de |
textile de l'arrondissement administratif de Verviers (Convention | textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers |
enregistrée le 24 octobre 2001 sous le numéro 59342/CO/120) | (Overeenkomst geregistreerd op 24 oktober 2001 onder het nummer |
59342/CO/120) | |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique à |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
toutes les entreprises textiles de l'arrondissement administratif de | alle textielbedrijven van het administratief arrondissement Verviers |
Verviers et à tous les ouvriers et ouvrières qui y sont occupés | die vallen onder de bevoegdheid van het autonoom Paritair Subcomité |
relevant de la compétence de la Sous-commission paritaire de | voor de textielnijverheid uit het administratief arrondissement |
l'industrie textile autonome de l'arrondissement administratif de | Verviers en op alle arbeiders en arbeidsters die er tewerkgesteld |
Verviers. | zijn. |
CHAPITRE II. - Salaires et double équipe | HOOFDSTUK II. - Lonen en dubbele ploegendienst |
Art. 2.a) Dans les entreprises textiles de l'arrondissement |
Art. 2.a) In de textielbedrijven van het administratief |
administratif de Verviers, les salaires barémiques et effectifs sont | arrondissement Verviers worden de baremieke en effectieve lonen vanaf |
augmentés de 6 BEF (0,1487 EUR) de l'heure en simple équipe, à partir | 1 mei 2001 verhoogd met 6 BEF (0,1487 EUR) per uur in enkele ploeg. |
du 1er mai 2001. b) Dans les entreprises textiles de l'arrondissement administratif de | b) In de textielbedrijven van het administratief arrondissement Verviers worden de baremieke en effectieve lonen vanaf 1 januari 2002 |
Verviers, les salaires barémiques et effectifs sont augmentés de 4 BEF | verhoogd met 4 BEF (0,0992 EUR) per uur in enkele ploeg. |
(0,0992 EUR) de l'heure en simple équipe, à partir du 1er janvier 2002. | c) In de textielbedrijven van het administratief arrondissement |
c) Dans les entreprises textiles de l'arrondissement administratif de | Verviers worden de baremieke en effectieve lonen vanaf 1 april 2002 |
Verviers, les salaires barémiques et effectifs sont augmentés de 3 BEF | verhoogd met 3 BEF (0,0744 EUR) per uur in enkele ploeg. |
(0,0744 EUR) de l'heure en simple équipe, à partir du 1er avril 2002. | Voor de andere arbeidsstelsels worden voornoemde forfaitaire bedragen |
Pour les autres régimes de travail, les montants forfaitaires précités | verhoogd met de geldende coëfficiënten. |
sont majorés des coefficients en vigueur. | |
Art. 3.§ 1er. a) Dans les entreprises textiles de l'arrondissement |
Art. 3.§ 1. a) In de textielbedrijven van het administratief |
administratif de Verviers, une prime annuelle de 5 500 BEF (136,34 | arrondissement Verviers zal in 2001 een jaarlijkse premie van 5 500 |
EUR) sera octroyée en 2001 aux ouvriers(ières) travaillant en double | BEF (136,34 EUR) toegekend worden aan de arbeid(st)ers die in dubbele |
équipe au prorata des mois prestés et assimilés à partir du 1er mai | ploegendienst werken, naar rato van het aantal gepresteerde en |
2001 jusqu'au 31 décembre 2001. | gelijkgestelde maanden vanaf 1 mei 2001 tot 31 december 2001. |
b) Dans les entreprises textiles de l'arrondissement administratif de | b) In de textielbedrijven van het administratief arrondissement |
Verviers, une prime annuelle de 8 000 BEF (198,31 EUR) sera octroyé en | Verviers zal in 2002 een jaarlijkse premie van 8 000 BEF (198,31 EUR) |
2002 aux ouvriers(ières) travaillant en double équipe au prorata des | toegekend worden aan de arbeid(st)ers die in dubbele ploegendienst |
mois prestés et assimilés en 2002. | werken, naar rato van het aantal gepresteerde en gelijkgestelde |
§ 2. Hormis les entreprises germanophones (SPRL ASTEN et SA BRUCH), | maanden. § 2. Uitgezonderd de Duitstalige ondernemingen (PVBA ASTEN en NV |
BRUCH), die reeds een stelsel van premies voor dubbele ploegendienst | |
qui ont déjà introduit un système de prime en double équipe, les | invoerden, zullen de bedrijven die een arbeidsstelsel in dubbele |
firmes ayant un régime de travail en double équipe paieront cette | ploegendienst hebben, deze premie individueel betalen in de loop van |
prime individuellement dans le courant du mois de décembre 2001 et | de maand december 2001 en 2002. Het totaalbedrag, met inbegrip van de |
2002. Leur montant total, en ce compris les charges sociales | patronale sociale lasten, zal afgetrokken worden van de bijdragen |
patronales, viendra en déduction des cotisations dues au fonds de | verschuldigd aan het fonds voor bestaanszekerheid. |
sécurité d'existence. | |
§ 3. Au 1er janvier 2003, cette prime de double équipe sera convertie | § 3. Op 1 januari 2003 zal deze premie voor dubbel ploegenstelsel |
en augmentation salariale horaire équivalente à 4,55 BEF (0,1128 EUR) | omgezet worden in een verhoging van het uurloon ten bedrage van 4,55 |
indexés (mai 2001 = 104,881 - 106,977) et sera ajoutée distinctement | BEF (0,1128 EUR), geïndexeerd (mei 2001 = 104,881 - 106,977) en |
dans le salaire fonctionnel des ouvriers(ières) prestant en double | afzonderlijk toegevoegd aan het functieloon van de arbeid(st)ers die |
équipe, hormis pour les entreprises germanophones (SPRL ASTEN et SA | in dubbele ploegendienst werken, met uitzondering van de Duitstalige |
BRUCH) qui ont déjà introduit un système de prime en double équipe. | ondernemingen (PVBA ASTEN en NV BRUCH), die reeds een stelsel van |
premies voor dubbele ploegendienst invoerden. | |
Art. 4.§ 1er. En ce qui concerne le travail en double équipe dont |
Art. 4.§ 1. Voor wat betreft het werk in dubbele ploegendienst |
question à l'article 3, il convient de considérer que ce régime vise | waarvan sprake in artikel 3 dient in aanmerking genomen dat het |
exclusivement les ouvriers(ières) qui débutent leurs prestations à 5 | stelsel enkel slaat op de arbeid(st)ers die hun arbeidsprestaties |
heures ou 6 heures du matin et qui sont relayés par une deuxième | aanvangen om 5 uur of 6 uur 's ochtends en die door een tweede ploeg |
équipe à l'expiration de leurs 8 heures de prestations, totalisant | worden afgelost na afloop van hun 8 uren arbeid, zodat zij zestien |
ainsi seize heures de prestation sans interruption, par jour. | uren per dag presteren zonder onderbreking. |
§ 2. Le régime de la double équipe peut comporter des équipes fixes ou | § 2. Het dubbele ploegenstelsel kan vaste ploegen of beurtploegen |
tournantes. | omvatten. |
CHAPITRE III. - Prépension conventionnelle | HOOFDSTUK III. - Conventioneel brugpensioen |
Art. 5.Le régime d'indemnité complémentaire en faveur de certains |
Art. 5.Het stelsel van aanvullende vergoeding ten voordele van |
travailleurs âgés en cas de licenciement, tel que prévu par la | sommige oudere werknemers in geval van ontslag, zoals voorzien bij |
convention collective de travail du 21 avril 1981, respectivement | collectieve arbeidsovereenkomst van 21 april 1981, respectievelijk |
prorogée par la convention collective de travail du 3 février 1986 | verlengd tot 31 december 1989 bij collectieve arbeidsovereenkomst van |
jusqu'au 31 décembre 1989, prorogée par la convention collective de | 3 februari 1986, verlengd tot 31 december 1990 bij collectieve |
travail du 20 mars 1989 jusqu'au 31 décembre 1990, prorogée par la | arbeidsovereenkomst van 20 maart 1989, verlengd tot 31 december 1992 |
convention collective de travail du 9 avril 1991 jusqu'au 31 décembre | bij collectieve arbeidsovereenkomst van 9 april 1991, verlengd tot 31 |
1992, prorogée par la convention collective de travail du 4 mai 1993 | december 1994 bij collectieve arbeidsovereenkomst van 4 mei 1993, |
jusqu'au 31 décembre 1994, prorogée par la convention collective de | |
travail du 27 mars 1995 jusqu'au 30 juin 1995, prorogée par les | verlengd tot 30 juni 1995 bij collectieve arbeidsovereenkomst van 27 |
maart 1995, verlengd tot 31 december 1996 bij collectieve | |
conventions collectives de travail des 23 juin 1995 et 4 décembre 1995 | arbeidsovereenkomsten van 23 juni 1995 en 4 december 1995, verlengd |
jusqu'au 31 décembre 1996, prorogée par la convention collective de | tot 31 december 1998 bij collectieve arbeidsovereenkomst van 26 mei |
travail du 26 mai 1997 jusqu'au 31 décembre 1998, prorogée par la | 1997, verlengd tot 31 december 2000 bij collectieve |
convention collective de travail du 18 juin 1999 jusqu'au 31 décembre | arbeidsovereenkomst van 18 juni 1999, wordt verlengd voor een nieuwe |
2000, est prolongé pour un nouveau délai de deux ans jusqu'au 31 | termijn van twee jaar tot 31 december 2002 onder de voorwaarden |
décembre 2002 dans les conditions énoncées à l'article 6 ci-après. | opgesomd in hiernavolgend artikel 6. |
Art. 6.a) conformément au dispositions de l'article 3, § 2 de |
Art. 6.a) Overeenkomstig de bepalingen van artikel 3, § 2 van het |
l'arrêté royal du 7 décembre 1992 relatif à l'octroi d'allocations de | koninklijk besluit van 7 december 1992 betreffende de toekenning van |
werkloosheidsuitkeringen in geval van conventioneel brugpensioen | |
chômage en cas de prépension conventionnelle (Moniteur belge du 11 | (Belgisch Staatsblad van 11 december 1992), wordt de leeftijd waarop |
décembre 1992), l'âge pour pouvoir bénéficier de la prépension | men kan genieten van het conventioneel brugpensioen vanaf 1 januari |
conventionnelle est à partir du 1er janvier 2001 fixé à 58 ans. | 2001 vastgesteld op 58 jaar. |
b) Outre les conditions d'ancienneté fixées par l'arrêté royal précité | b) Naast de anciënniteitsvoorwaarden vastgesteld bij voornoemd |
du 7 décembre 1992, les ouvriers(ières) doivent, pour pouvoir | koninklijk besluit van 7 december 1992 dienen de arbeid(st)ers, om te |
bénéficier de la prépension conventionnelle, satisfaire à l'une des | kunnen genieten van het conventioneel brugpensioen, bovendien te |
conditions d'ancienneté suivantes : | voldoen aan één van de volgende anciënniteitsvoorwaarden : |
- soit quinze années de travail de salarié dans les secteurs textile, | - ofwel vijftien jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, |
bonneterie, habillement, confection et/ou préparation du lin; | kleding, confectie en/of vlasbereiding; |
- soit cinq années de travail salarié dans les secteurs textile, | - ofwel vijf jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, |
bonneterie, habillement, confection et/ou préparation du lin pendant | kleding, confectie en/of vlasbereiding tijdens de laatste tien jaren |
les dix dernières années, dont au moins une année au cours des deux | waarvan minstens één jaar in de laatste twee jaren. |
dernières années. En ce qui concerne l'assimilation à des journées de travail, il est | Wat betreft de gelijkstelling met arbeidsdagen wordt tevens verwezen |
également référé à l'article 2, § 3 de l'arrêté royal précité. | naar artikel 2, § 3 van bovengenoemd koninklijk besluit. |
Art. 7.Pour les ouvriers(ières) accédant au régime de prépension au |
Art. 7.Voor de arbeid(st)ers die in de loop van de jaren 2001 en 2002 |
cours des années 2001 et 2002, l'indemnité complémentaire est payée | in het brugpensioenstelsel treden wordt de aanvullende vergoeding |
par le "Fonds de sécurité d'existence de l'industrie de textile de | betaald door het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de |
l'arrondissement administratif de Verviers (SCP 120.01)". | textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers (PSC 120.01)". |
De plus les cotisations spéciales à charge de l'employeur, imposées | Bovendien worden de bijzondere bijdragen ten laste van de werkgever, |
par les articles 268 à 271 de la loi-programme du 22 décembre 1989 | opgelegd door artikels 268 tot 271 van de programmawet van 22 december |
(Moniteur belge du 30 décembre 1989) et par l'article 141 de la loi du | 1989 (Belgisch Staatsblad van 30 december 1989) en door artikel 141 |
29 décembre 1990 portant des dispositions sociales (Moniteur belge du | van de wet van 29 december 1990 houdende sociale bepalingen (Belgisch |
9 janvier 1991) et leurs arrêtés d'exécution, sont prises en charge | |
par le "Fonds de sécurité d'existence de l'industrie de | |
l'arrondissement administratif de Verviers" sans préjudice à l'article 9 ci-après. | Staatsblad van 9 januari 1991) en hun uitvoeringsbesluiten, ten laste genomen door het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de |
textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers", | |
Art. 8.Depuis le 1er janvier 1999, le calcul de la rémunération nette |
ongeacht hiernavolgend artikel 9. Art. 8.Sedert 1 januari 1999 gebeurt de berekening van het |
de référence s'effectue sur base du salaire normal à 100 p.c. | netto-referteloon op basis van het normale loon aan 100 pct. |
Art. 9.La cotisation dont question à l'article 13, littéra f) de la |
Art. 9.De bijdrage waarvan sprake in artikel 13, littera f), van de |
convention collective du 21 avril 1981 instituant le "Fonds de | collectieve arbeidsovereenkomst van 21 april 1981 tot oprichting van |
sécurité d'existence de l'industrie textile de l'arrondissement | een "Fonds voor bestaanszekerheid voor de textielnijverheid uit het |
administratif de Verviers" et fixant ses statuts, destinée à financer | administratief arrondissement Verviers" en vaststelling van zijn |
statuten, bestemd ter financiering van het brugpensioenstelsel, | |
le régime de prépension majorée de 0,40 p.c. à partir du 1er janvier | verhoogd met 0,40 pct. vanaf 1 januari 1998 bij collectieve |
1998 par la convention collective de travail du 26 mai 1997 est | arbeidsovereenkomst van 26 mei 1997, blijft behouden voor de jaren |
maintenue pour les années 2001 et 2002. | 2001 en 2002. |
Art. 10.Les engagements relatifs à ce système de prépension font |
Art. 10.De verbintenissen betreffende dit brugpensioenstelsel zijn |
l'objet d'une convention collective de travail distincte. | het voorwerp van een aparte collectieve arbeidsovereenkomst. |
De plus, une convention collective distincte sera également conclue en | Bovendien zal eveneens een collectieve arbeidsovereenkomst tot |
vue de modifier les statuts du "Fonds de sécurité d'existence de | wijziging van de statuten van het "Fonds voor bestaanszekerheid voor |
l'industrie textile de l'arrondissement administratif de Verviers", | de textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers" |
compte tenu de ce qui précède. | gesloten worden, rekening houdend met wat voorafgaat. |
CHAPITRE IV. - Prépension conventionnelle | HOOFDSTUK IV. - Conventioneel brugpensioen |
pour les travailleurs en cas de prestations de nuit | voor de werknemers in het geval van nachtprestaties |
Art. 11.Il est convenu d'instaurer un régime d'indemnité |
Art. 11.Er wordt overeengekomen een stelsel van aanvullende |
complémentaire en faveur de certains travailleurs âgés lorsqu'ils sont | vergoeding in te stellen ten voordele van sommige oudere werknemers, |
licenciés à partir du 1er janvier 2001, dès l'âge de 56 ans en cas de | vanaf de leeftijd van 56 jaar, in geval van nachtprestaties, als zij |
prestations de nuit. | ontslagen worden vanaf 1 januari 2001. |
Ces travailleurs doivent satisfaire à toutes les conditions légales et | Deze werknemers dienen te voldoen aan alle wettelijke en reglementaire |
réglementaires qui règlent l'accès à ce régime spécial de prépension | vereisten die de toegang regelen tot dat bijzonder conventioneel |
conventionnelle, ainsi qu'à la condition d'ancienneté fixée à | brugpensioenstelsel, alsook aan de anciënniteitsvoorwaarde bepaald in |
l'article 6, littéra b). | artikel 6, littera b). |
Art. 12.Pour les travailleurs précités qui accèdent au régime de |
|
prépension dans le courant des années 2001 et 2002, l'indemnité | Art. 12.Aan voormelde werklieden die in de loop van de jaren 2001 en |
2002 tot het brugpensioenstelsel toetreden, wordt de aanvullende | |
complémentaire est payée par le "Fonds de sécurité d'existence de | vergoeding uitbetaald door het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de |
l'industrie textile de l'arrondissement administratif de Verviers". | textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers". |
De plus, les cotisations patronales spéciales imposées par les | Bovendien worden de bijzondere werkgeversbijdragen opgelegd door de |
articles 268 à 271 de la loi-programme du 22 décembre 1989, par | artikelen 268 tot 271 van de Programmawet van 22 december 1989, door |
l'article 141 de la loi du 29 décembre 1990 contenant des dispositions | artikel 141 van de wet van 29 december 1990 houdende sociale |
sociales, par la loi concernant le plan d'action belge pour l'emploi | bepalingen, door de wet betreffende het Belgisch actieplan voor |
1998 et par leurs arrêtés d'exécution, sont prises en charge par le | werkgelegenheid 1998 en door de uitvoeringsbesluiten ten laste genomen |
"Fonds de sécurité d'existence de l'industrie textile de | door het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de textielnijverheid uit |
l'arrondissement administratif de Verviers". | het administratief arrondissement Verviers". |
Art. 13.Les engagements relatifs à ce système de prépension font |
Art. 13.De verbintenissen betreffende dit brugpensioenstelsel zijn |
l'objet d'une convention collective de travail séparée. Cette | het voorwerp van een aparte collectieve arbeidsovereenkomst. Deze |
convention collective de travail entre en vigueur à partir du 1er | collectieve arbeidsovereenkomst treedt in voege vanaf 1 januari 2001, |
janvier 2001, toutefois sous la condition suspensive que la | echter onder de opschortende voorwaarde dat de desbetreffende |
réglementation y relative autorise pareil régime de prépension. | reglementering een dergelijk brugpensioenstelsel toestaat. |
De plus, une convention collective de travail séparée sera également | Bovendien zal eveneens een collectieve arbeidsovereenkomst tot |
conclue en vue de modifier les statuts du "Fonds de sécurité | wijziging van de statuten van het "Fonds voor bestaanszekerheid voor |
d'existence de l'industrie textile de l'arrondissement administratif | de textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers" |
de Verviers", compte tenu de ce qui précède. | gesloten worden, rekening houdend met wat voorafgaat. |
CHAPITRE V. - Fonds de sécurité d'existence | HOOFDSTUK V. - Fonds voor bestaanszekerheid |
Art. 14.A partir du 1er mai 2001, l'indemnité complémentaire, dont le |
Art. 14.Vanaf 1 mei 2001 wordt de aanvullende vergoeding toegekend in |
het raam van het conventioneel brugpensioen voor arbeid(st)ers, | |
montant brut est inférieur à 4 000 BEF (99,16 EUR) par mois, accordée | waarvan het brutobedrag lager is dan 4 000 BEF (99,16 EUR) per maand, |
dans le cadre de la prépension conventionnelle pour ouvriers(ières), | |
est majorée jusqu'à 4 000 BEF (99,16 EUR) brut par mois. Cette | verhoogd tot 4 000 BEF (99,16 EUR) bruto per maand. Die verhoging van |
augmentation du montant de l'indemnité complémentaire ne peut pas | de aanvullende vergoeding mag niet tot gevolg hebben dat het |
avoir comme conséquence que le montant mensuel brut total de cette | maandelijks bruto-totaalbedrag van deze aanvullende vergoeding en de |
indemnité complémentaire et des allocations de chômage dépasse le | werkloosheidsuitkeringen de drempel in aanmerking komend voor de |
seuil pris en considération pour le calcul de la retenue personnelle | berekening van de persoonlijke afhouding voor de werknemer zonder |
du travailleur sans charge de famille à verser à l'Office national des | gezinslast te storten aan de Rijksdienst voor pensioenen, die |
pensions et qui pour le moment est fixé à 38 617 BEF (957,29 EUR) par | momenteel is vastgesteld op 38 617 BEF (957,29 EUR) per maand, |
mois. | overschreden wordt. |
Art. 15.A. Le montant de l'allocation complémentaire accordée en cas |
Art. 15.A. Het bedrag van de aanvullende vergoeding, toegekend in |
chômage partiel dont question à l'article 11 de la convention | geval van gedeeltelijke werkloosheid, waarvan sprake in artikel 11 van |
collective de travail du 7 mars 1988, conclue au sein de l'ancienne | de collectieve arbeidsovereenkomst van 7 maart 1988, gesloten in het |
Commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement | vroegere Paritair Comité voor de textielnijverheid uit het |
administratif de Verviers, réformant les statuts du fonds de sécurité | administratief arrondissement Verviers, tot hervorming van de statuten |
van het fonds voor bestaanszekerheid, genaamd "Fonds d'assurance | |
d'existence dénommé : "Fonds d'assurance complémentaire de l'industrie | complémentaire de l'industrie textile verviétoise" wordt sedert 1 |
textile verviétoise" est fixé depuis le 1er janvier 1999 à 200 BEF | januari 1999 bepaald op 200 BEF (4,96 EUR) per dag. |
(4,96 EUR) par jour. | |
B. En cas de licenciement par suite de fermeture ou de réorganisation, | B. In geval van ontslag tengevolge van sluiting of reorganisatie wordt |
l'allocation complémentaire de chômage de 100 BEF (2,48 EUR) par jour | de aanvullende werkloosheidsuitkering van 100 BEF (2,48 EUR), waarvan |
dont question aux articles 12, 13, 14 et 15 de la convention | sprake in artikelen 12, 13, 14 en 15 van de collectieve |
collective de travail du 7 mars 1988, conclue au sein de l'ancienne | arbeidsovereenkomst van 7 maart 1988, gesloten in het vroegere |
Commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement | Paritair Comité voor de textielnijverheid uit het administratief |
administratif de Verviers, réformant les statuts du fonds de sécurité | arrondissement Verviers, tot hervorming van de statuten van het fonds |
d'existence dénommé : "Fonds d'assurance complémentaire de l'industrie | voor bestaanszekerheid, genaamd : "Fonds d'assurance complémentaire de |
textile verviétoise", est accordée, pour la période couverte par la | l'industrie textile verviétoise", toegekend voor de duur van deze |
présente convention collective, c'est-à-dire du 1er janvier 2001 au 31 | collectieve arbeidsovereenkomst, dit wil zeggen van 1 januari 2001 tot |
décembre 2002, durant le nombre maximum de mois indiqué ci-après : | 31 december 2002, gedurende het hierna vermelde maximum aantal maanden : |
- ouvriers(ières) âgé(e)s de 40 ans à moins de 50 ans : 60 mois; | - oudere arbeid(st)ers van 40 tot minder dan 50 jaar : 60 maanden; |
- ouvriers(ières) âgé(e)s d'au moins 50 ans au moment du licenciement | - oudere arbeid(st)ers van tenminste 50 jaar op het ogenblik van het |
: 100 mois. | ontslag : 100 maanden. |
C. Pour les ouvriers(ières) malades de longue durée qui sont | C. Voor de langdurig zieke arbeid(st)ers die ontslagen worden voor |
licencié(e)s pour tout autre motif que le motif grave, allocation | enige andere dan een dwingende reden wordt de aanvullende |
complémentaire de chômage de 100 BEF (2,48 EUR) par jour, dont | werkloosheidsuitkering van 100 BEF (2,48 EUR) per dag waarvan sprake |
question à l'article 2 de la convention collective de travail du 10 | in artikel 2 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 10 september |
septembre 1999 modifiant la convention collective de travail du 18 | 1999 tot wijziging van de collectieve arbeidsovereenkomst van 18 juni |
juin 1999 pour les années 1999-2000 conclue au sein de l'ancienne | 1999 voor de jaren 1999-2000, gesloten in het vroegere Paritair Comité |
Commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement | voor de textielnijverheid uit het administratief arrondissement |
administratif de Verviers, est prolongée tacitement pour 2001-2002. | Verviers, stilzwijgend verlengd voor 2001-2002. |
Art. 16.Une allocation supplémentaire de chômage de 150 BEF (3,72 |
Art. 16.Een bijkomende werkloosheidsuitkering van 150 BEF (3,72 EUR) |
EUR)/jour est octroyée à l'ouvrier(ière) qui est licencié(e) en | |
2001-2002 pour quelque raison que ce soit, sauf pour motif grave, et | per dag wordt toegekend aan de arbeid(st)er die in 2001-2002 ontslagen |
qui atteint au moins l'âge de 54 ans au moment où son contrat prend | worden om enige andere dan dwingende redenen en die de leeftijd van 54 |
fin et ce jusqu'à l'âge de la pension légale. | jaar bereikt hebben op het ogenblik dat zijn (haar) contract een einde |
L'ouvrier(ière) doit prouver 40 ans de carrière professionnelle dont | neemt en dat tot de leeftijd van het wettelijk pensioen. |
20 ans d'activités dans le secteur textile et être chômeur indemnisé. | De arbeid(st)er dient 40 jaar beroepscarrière te bewijzen, waarvan 20 |
Cette allocation ne peut être cumulée avec le régime de prépension | jaar in de textielsector, en uitkeringsgerechtigde werkloze zijn. |
conventionnelle, ni avec le régime de pension légale. | Deze uitkering kan niet gecumuleerd worden met het stelsel van |
conventioneel brugpensioen, noch met het stelsel van wettelijk | |
Art. 17.L'allocation d'activité dont question aux articles 26, 28 et |
pensioen. Art. 17.De activiteitsuitkering waarvan sprake in artikels 26, 28 en |
29 de la convention collective de travail du 7 mars 1988, conclue au | 29 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 7 maart 1988, gesloten |
sein de l'ancienne Commission paritaire de l'industrie textile de | in het vroegere Paritair Comité voor de textielnijverheid uit het |
l'arrondissement administratif de Verviers, réformant les statuts du | administratief arrondissement Verviers, tot hervorming van de statuten |
fonds de sécurité d'existence dénommé : "Fonds d'assurance | van het fonds voor bestaanszekerheid, genaamd : "Fonds d'assurance |
complémentaire de l'industrie textile verviétoise" est octroyée depuis | complémentaire de l'industrie textile verviétoise" wordt sedert 1 |
le 1er janvier 1999 annuellement pour les entreprises germanophones et | januari 1999 jaarlijks toegekend voor de Duitstalige ondernemingen en |
semestriellement pour les autres entreprises. A partir de 2001, le | halfjaarlijks voor de andere ondernemingen. Vanaf 2001 wordt het |
montant de cette allocation est porté à 4 600 BEF (114,03 EUR). | bedrag van deze uitkering opgetrokken tot 4 600 BEF (114,03 EUR). |
En cas de licenciement, excepté pour motif grave, cette allocation est | In geval van ontslag, uitgezonderd om dwingende redenen, wordt deze |
octroyée pendant une durée de 5 ans après l'année au cours de laquelle | uitkering toegekend gedurende een periode van 5 jaar na het jaar |
le licenciement est intervenu, sauf si le travailleur a repris une | waarin het ontslag plaatsvond, behalve wanneer de werknemer een andere |
autre activité. | activiteit heeft aangevangen. |
Aux prépensionnés dont il est question au chapitre III de la présente | Aan de bruggepensioneerden waarvan sprake in hoofdstuk III van deze |
convention collective de travail, l'allocation d'activité est accordée | collectieve arbeidsovereenkomst wordt de activiteitsuitkering |
jusqu'à l'âge de la pension sans que cela puisse être inférieur à ce | toegekend tot de pensioenleeftijd zonder dat zij lager kan zijn dan |
qui leur est accordé conformément aux dispositions statutaires | wat hun wordt toegekend overeenkomstig de bestaande statutaire |
existantes du "Fonds d'assurance complémentaire (F.A.C.)". | bepalingen van het "Fonds d'assurance complémentaire (F.A.C.)". |
Art. 18.Le montant de base servant au calcul de l'allocation |
Art. 18.Het basisbedrag voor de berekening van het aanvullend |
complémentaire de vacances dont question aux articles 32 à 36 de la | vakantiegeld, waarvan sprake in de artikels 32 tot 36 van de |
convention collective de travail du 7 mars 1988, conclue au sein de | collectieve arbeidsovereenkomst van 7 maart 1988, gesloten in het |
l'ancienne Commission paritaire de l'industrie textile de | vroegere Paritair Comité voor de textielnijverheid uit het |
l'arrondissement administratif de Verviers, réformant les statuts du | administratief arrondissement Verviers, tot hervorming van de statuten |
fonds de sécurité d'existence dénommé : "Fonds d'assurance | van het fonds voor bestaanszekerheid, genaamd : "Fonds d'assurance |
complémentaire de l'industrie textile verviétoise" est fixé à partir | complémentaire de l'industrie textile verviétoise" wordt vanaf 2001 |
de 2001 à 240 BEF (5,95 EUR) par jour presté, en ce compris les jours | vastgesteld op 240 BEF (5,95 EUR) per gewerkte dag, met inbegrip van |
de congé-éducation payé et de formation syndicale et à 130 BEF (3,22 | de dagen betaald educatief verlof en syndicale vorming en op 130 BEF |
EUR) par jour assimilé tel que défini à l'article 19 ci-après. | (3,22 EUR) per gelijkgestelde dag, zoals bepaald in hiernavolgend |
Art. 19.Pour le calcul de l'allocation complémentaire de vacances |
artikel 19. Art. 19.Voor de berekening van het aanvullend vakantiegeld waarvan |
dont question à l'article 18, sont considérés comme jours assimilés à | sprake in artikel 18 worden als gelijkgestelde dagen beschouwd tot het |
concurrence du montant fixé à l'article 33 de la convention collective | bedrag bepaald in artikel 33 van de collectieve arbeidsovereenkomst |
de travail du 7 mars 1988 : | van 7 maart 1988 : |
- dix jours de chômage économique par travailleur et par an; | - tien dagen economische werkloosheid per werknemer per jaar; |
- les 290 premiers jours ouvrables durant lesquels le contrat est | - de eerste 290 werkdagen tijdens dewelke het arbeidscontract wordt |
suspendu pour cause de maladie; | opgeschort wegens ziekte; |
- les jours de repos d'accouchement. | - de dagen bevallingsverlof. |
Art. 20.Le taux de la cotisation due trimestriellement par l'ensemble |
Art. 20.De hoogte van de driemaandelijks verschuldigde bijdrage door |
des employeurs assujettis au "Fonds d'assurance complémentaire de | alle werkgevers onderworpen aan het "Fonds d'assurance complémentaire |
l'industrie textile verviétoise" dont question à l'article 35 de la | de l'industrie textile verviétoise", waarvan sprake in artikel 35 van |
convention collective de travail du 7 mars 1988, conclue au sein de | de collectieve arbeidsovereenkomst van 7 maart 1988, gesloten in het |
l'ancienne Commission paritaire de l'industrie textile de | vroegere Paritair Comité voor de textielnijverheid uit het |
l'arrondissement administratif de Verviers, réformant les statuts du | administratief arrondissement Verviers, tot hervorming van de statuten |
fonds de sécurité d'existence dénommé : "Fonds d'assurance | van het fonds voor bestaanszekerheid, genaamd : "Fonds d'assurance |
complémentaire de l'industrie textile verviétoise" est fixé depuis 1999 à 12,81 p.c. | complémentaire de l'industrie textile verviétoise" wordt sedert 1999 vastgesteld op 12,81 pct. |
Les statuts du "Fonds d'assurance complémentaire de l'industrie | De statuten van het "Fonds d'assurance complémentaire de l'industrie |
textile verviétoise" seront adaptés à ce qui précède. | textile verviétoise" zullen aangepast worden aan wat voorafgaat. |
Art. 21.Pour la période 2001-2002, la cotisation de la "Caisse de |
Art. 21.Voor de periode 2001-2002 wordt de bijdrage aan de "Caisse de |
compensation pour les institutions sociales de l'industrie textile de | compensation paritaire pour les institutions sociales de l'industrie |
Verviers" est réduite de 0,70 p.c. | textile de Verviers" beperkt tot 0,70 pct. |
Une évaluation intérimaire sera effectuée au comité de gestion des | |
fonds sociaux de Verviers au 31 décembre 2001 pour maintenir ou non la | Een tussentijdse evaluatie zal op 31 december 2001 uitgevoerd worden |
bij het beheerscomité van de sociale fondsen van Verviers om de gehele | |
suspension totale ou partielle de la cotisation en 2002. | of gedeeltelijke opschorting van de bijdrage in 2002 al dan niet te |
Art. 22.Les statuts des fonds de sécurité d'existence seront adaptés |
handhaven. Art. 22.De statuten van het fonds voor bestaanszekerheid zullen |
compte tenu de ce qui précède. | aangepast worden, rekening houdend met wat voorafgaat. |
CHAPITRE VI. - Mesures d'emploi | HOOFDSTUK VI. - Tewerkstellingsmaatregelen |
Art. 23.Les mesures suivantes relatives à la promotion de l'emploi |
Art. 23.De volgende maatregelen worden genomen ter bevordering van de |
sont prises : | tewerkstelling : |
- prolongation des obligations d'emploi; | - verlenging van de tewerkstellingsverplichtingen; |
- interruption de carrière pour les plus de 50 ans; | - loopbaanonderbreking voor + 50-jarigen; |
- application de la convention n° 77 du Conseil national du travail; | - toepassing van collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77 van de |
Nationale Arbeidsraad; | |
- prépension à mi-temps. | - halftijds brugpensioen. |
Engagement en matière d'emploi | Verbintenissen inzake tewerkstelling |
Art. 24.Les engagements en matière d'emploi prévus aux articles 4 à |
Art. 24.De tewerkstellingsverbintenissen vermeld in de artikelen 4 |
15 inclus de la convention collective de travail du 20 mars 1989, | tot en met 15 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 20 maart |
conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie textile de | 1989, gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid uit |
l'arrondissement administratif de Verviers portant exécution de | het administratief arrondissement Verviers, houdende uitvoering van |
l'accord interprofessionnel du 18 novembre 1988, rendue obligatoire | het interprofessioneel akkoord van 18 november 1988, algemeen |
par arrêté royal du 14 août 1989, complété et prorogés pour les années | verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 14 augustus 1989, |
aangevuld en verlengd voor de jaren 1991 en 1992 bij collectieve | |
1991-1992 par la convention collective de travail du 9 avril 1991 | arbeidsovereenkomst van 9 april 1991 houdende uitvoering van het |
portant exécution de l'accord interprofessionnel 1991 et 1992, rendue | interprofessioneel akkoord 1991-1992, algemeen verbindend verklaard |
obligatoire par arrêté royal du 18 juillet 1991, complétés et | bij koninklijk besluit van 18 juli 1991, aangevuld en verlengd voor de |
prolongés pour les années 1993-1994 par la convention collective de | jaren 1993 en 1994 bij collectieve arbeidsovereenkomst van 4 mei 1993 |
travail du 4 mai 1993 portant exécution de l'accord interprofessionnel | houdende uitvoering van het interprofessioneel akkoord 1993-1994, |
1993 et 1994, rendue obligatoire par arrêté royal du 28 janvier 1994, | algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 28 januari |
prolongés pour les années 1995 et 1996 par l'article 12 de la | 1994, verlengd voor de jaren 1995 en 1996 bij artikel 12 van de |
convention collective de travail des 23 juin 1995 et 4 décembre 1995 | collectieve arbeidsovereenkomsten van 23 juni 1995 en 4 december 1995 |
portant exécution de l'accord interprofessionnel 1995-1996, rendue | houdende uitvoering van het interprofessioneel akkoord 1995-1996, |
obligatoire par arrêté royal du 11 juillet 1996, prolongés pour les | algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 11 juli 1996, |
années 1997 et 1998 par l'article 18 de la convention collective de | verlengd voor de jaren 1997 en 1998 bij artikel 18 van de collectieve |
travail du 26 mai 1997, prolon gés pour les années 1999 et 2000 par | arbeidsovereenkomst van 26 mei 1997, verlengd voor de jaren 1999 en |
l'article 4 de la convention collective de travail du 18 juin 1999, | 2000 bij artikel 4 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 18 juni |
s'appliquent également pour les années 2001 et 2002 sans préjudice | 1999 gelden eveneens voor de jaren 2001 en 2002 zonder evenwel afbreuk |
toutefois de l'application de l'arrêté royal du 7 décembre 1992 | te doen aan de toepassing van het koninklijk besluit van 7 december |
relatif à l'octroi d'allocations de chômage en cas de prépension | 1992 betreffende de toekenning van werkloosheidsuitkeringen in geval |
conventionnelle. | van conventioneel brugpensioen. |
Les engagements en matière d'emploi découlant du commentaire paritaire | De verplichtingen inzake tewerkstelling voortvloeiend uit het paritair |
relatif aux dispositions en matière d'emploi de la convention | commentaar betreffende de bepalingen inzake tewerkstelling van de |
collective de travail du 4 mai 1993 sont également prolongés pour les | collectieve arbeidsovereenkomst van 4 mei 1993 worden eveneens |
années 2001 et 2002. | verlengd voor de jaren 2001 en 2002. |
Art. 25.De verlenging van de verbintenissen inzake tewerkstelling |
|
Art. 25.La prolongation des engagements en matière d'emploi pour 2 |
voor 2 jaar, waarvan hierboven sprake, betreft volgende principes : |
ans dont question ci-dessus concerne les principes suivants : | |
a) interdiction de licenciement pour des raisons économiques ou | a) verbod op ontslag om economische of technische redenen. Er kan van |
techniques. Il peut être dérogé à ce principe conformément à la | dit principe worden afgeweken in overeenstemming met voornoemde |
convention collective de travail du 20 mars 1989 précitée; | collectieve arbeidsovereenkomst van 20 maart 1989; |
b) l'ouvrier(ière) qui, conformément à la convention collective de | b) de arbeid(st)er die, in overeenstemming met de van kracht zijnde |
sectorale collectieve arbeidsovereenkomst betreffende het | |
travail sectorielle relative à la prépension en vigueur est mis(e) à | brugpensioen, met brugpensioen gaat, moet worden vervangen in |
la prépension, doit être remplacé(e) conformément à l'article 9 de la | overeenstemming met artikel 9 van voornoemde collectieve |
convention collective de travail précitée du 20 mars 1989. Il peut | arbeidsovereenkomst van 20 maart 1989. Er kan van deze verplichting |
être dérogé à cette obligation sur base des articles 10 et 11 de cette | worden afgeweken op basis van de artikelen 10 en 11 van dezelfde |
convention collective de travail du 20 mars 1989 et moyennant respect | collectieve arbeidsovereenkomst van 20 maart 1989 en indien de |
des dispositions légales en matière d'obligation de remplacement des | wettelijke bepalingen inzake verplichting tot vervanging van |
prépensionnés; | bruggepensioneerden worden nageleefd; |
c) l'ouvrier(ière) qui est licencié(e) pour des raisons autres que | c) de arbeid(st)er die ontslagen wordt om een andere reden dan die |
celles énoncées sous point a) et b) ci-dessus doit être remplacé(e) | vermeld in punt a) en b) moet binnen de maand volgend op het aflopen |
endéans le mois suivant l'expiration du préavis ou, en l'absence de | van de opzeggingstermijn worden vervangen of, bij ontbreken van een |
préavis, endéans le mois suivant la date de la rupture du contrat. Il | opzegging, binnen de maand volgend op de verbreking van het contract. |
peut également être dérogé à cette obligation conformément aux | |
dispositions en la matière reprises dans la convention collective de | Van deze verplichting kan eveneens worden afgeweken in overeenstemming |
travail du 20 mars 1989; | met de bepalingen in de collectieve arbeidsovereenkomst van 20 maart |
d) en cas de restructuration d'une entreprise, les dispositifs légaux | 1989; d) in geval van herstructurering van een onderneming zullen de |
et réglementaires en matière de redistribution du travail seront | wettelijke en reglementaire voorzieningen inzake arbeidsherverdeling |
examinés favorablement. | gunstig worden onderzocht. |
Interruption de carrière | Loopbaanonderbreking |
Art. 26.Les dispositions de l'article 22 de la convention collective |
Art. 26.De bepalingen van artikel 22 van de collectieve |
de travail du 18 juin 1999 concernant l'interruption de carrière sont | arbeidsovereenkomst van 18 juni 1999 betreffende de |
prolongées pour l'année 2001. Les règles spécifiques sont fixées dans | loopbaanonderbreking worden gedurende het jaar 2001 verder gezet. De |
nadere regels zijn vastgesteld in de afzonderlijke collectieve | |
la convention collective de travail distincte du 18 juin 1999 | arbeidsovereenkomst van 18 juni 1999 betreffende de |
concernant l'interruption de carrière (enregistrée sous le numéro 51 | loopbaanonderbreking (geregistreerd onder het nummer 51 811) die voor |
811) qui est prolongée pour une année et qui fait partie intégrante de | een jaar wordt verlengd en die integraal deel uitmaakt van huidige |
la présente convention collective de travail. | collectieve arbeidsovereenkomst. |
Application convention collective de travail n° 77 | Toepassing collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77 |
Art. 27.Conformément aux possibilités offertes par la convention |
Art. 27.Overeenkomstig de mogelijkheden geboden door de collectieve |
collective de travail n° 77 du 14 février 2001 du Conseil national du | arbeidsovereenkomst nr. 77 van 14 februari 2001 van de Nationale |
travail instaurant un système de crédits-temps, de diminution de | Arbeidsraad tot invoering van een stelsel van tijdskrediet, |
carrière et de réduction des prestations de travail à mi-temps, il est | loopbaanvermindering en vermindering van de arbeidsprestaties tot een |
halftijdse betrekking, worden volgende afwijkingen waarvan sprake in | |
convenu d'accorder les dérogations fixées aux articles 28 à 32 | de hiernavolgende artikels 28 tot en met 32 overeengekomen. |
ci-après. Ces articles ne sont pas applicables pour les entreprises en | Deze artikelen zijn niet van toepassing voor de ondernemingen in |
restructuration conformément à l'article 9 de l'arrêté royal du 7 | herstructurering zoals bepaald in artikel 9 van het koninklijk besluit |
décembre 1992 concernant l'octroi des allocations de chômage en cas de | van 7 december 1992 betreffende de toekenning van werkloosheidsuitkeringen in geval van conventioneel brugpensioen |
prépension conventionnelle (Moniteur belge du 11 décembre 1992). Dans | (Belgisch Staatsblad van 11 december 1992). In dat laatste geval dient |
ce dernier cas l'exécution de la convention collective de travail n° 77 doit être réglée au niveau de l'entreprise. | de uitvoering van collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77 geregeld te worden op het vlak van de onderneming. |
Art. 28.En exécution de l'article 2, § 3 de la convention collective |
Art. 28.In uitvoering van artikel 2, § 3 van collectieve |
de travail n° 77, les ouvriers(ières) occupés dans les équipes relais | arbeidsovereenkomst nr. 77 worden de arbeid(st)ers tewerkgesteld in |
et les semis-équipes relais sont exclus du champ d'application de la | volle overbruggingsploegen en halve overbruggingsploegen uit het |
convention collective de travail n° 77. | toepassingsgebied van collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77 gesloten. |
Il est en outre convenu qu'il n'est pas possible au niveau de | Bovendien wordt overeengekomen dat het niet mogelijk is op |
l'entreprise de convenir d'autres exclusions du champ d'application de | ondernemingsvlak andere uitsluitingen uit het toepassingsgebied van |
la convention collective de travail n° 77. | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77 overeen te komen. |
Art. 29.En exécution de l'article 3, § 2 de la convention collective |
Art. 29.In uitvoering van artikel 3, § 2 van de collectieve |
de travail n° 77, la durée de l'exercice du droit au crédit-temps est | arbeidsovereenkomst nr. 77 wordt de duur van uitoefening van het recht |
portée de 1 an à 3 ans sur l'ensemble de la carrière. | op tijdskrediet van 1 jaar op 3 jaar gebracht over de gehele loopbaan. |
Pour les ouvriers(ières) qui sont en interruption de carrière au cours | Voor de arbeid(st)ers die gedurende het jaar 2001 in |
de l'année 2001, la durée totale de l'interruption de carrière et du | loopbaanonderbreking zijn kan de totale duur van de |
loopbaanonderbreking, samen met het tijdskrediet, voormelde termijn | |
crédit-temps peut dépasser le délai précité de 3 ans, sans que ce | van 3 jaar overschrijden, zonder in het totaal meer dan 5 jaar te |
délai puisse excéder au total 5 ans sur l'ensemble de la carrière. | bedragen over de gehele loopbaan. |
L'exercice du droit au crédit-temps après épuisement de la 1re année | Het opnemen van het tijdskrediet na uitputting van het 1e jaar gebeurt |
se fait par période de 12 mois. | per periode van 12 maanden. |
Aucune autre dérogation au régime de crédit-temps ne peut être | Er kan geen andere afwijking in het stelsel van tijdskrediet op |
convenue, hormis la prolongation de 3 à 5 ans au niveau de | ondernemingsvlak worden gesloten, uitgenomen de verlenging van 3 naar |
l'entreprise en vertu d'une convention collective de travail, conclue | 5 jaren krachtens een op ondernemingsvlak gesloten collectieve |
à ce niveau. | arbeidsovereenkomst. |
Art. 30.En exécution de l'article 6, § 2 de la convention collective |
Art. 30.In uitvoering van artikel 6, § 2 van de collectieve |
de travail n° 77, le droit à la diminution de carrière d'1/5 est | arbeidsovereenkomst nr. 77 wordt voor de arbeid(st)ers tewerkgesteld |
accordée aux ouvriers(ières) en équipes à concurrence d'un jour par | in ploegen het recht op 1/5e loopbaanvermindering toegekend ten belope |
semaine ou équivalent. Il n'est pas accordé de demi-jours aux | van één dag per week of een gelijkwaardige regeling. Er worden geen |
travailleurs en équipe. | halve dagen toegekend aan ploegenarbeid(st)ers. |
Art. 31.En exécution de l'article 9, § 2 de la convention collective |
Art. 31.In uitvoering van artikel 9, § 2 van de collectieve |
arbeidsovereenkomst nr. 77 wordt de vermindering van de | |
de travail n° 77, le droit des travailleurs de 50 ans et plus occupés | arbeidsprestaties voor de arbeid(st)ers van 50 jaar en ouder, |
en équipes à une réduction des prestations, est accordé à concurrence | tewerkgesteld in ploegendienst toegekend ten belope van één dag per |
d'un jour par semaine ou équivalent. Il n'est pas accordé de | week of een gelijkwaardige regeling. Er worden geen halve dagen |
demi-jours aux travailleurs en équipe. | toegekend aan ploegenarbeid(st)ers. |
Art. 32.En exécution de l'article 15, § 7 de la convention collective |
Art. 32.In uitvoering van artikel 15, § 7 van de collectieve |
de travail n° 77, les parties conviennent de ne pas modifier le seuil | arbeidsovereenkomst nr. 77 komen de partijen overeen de drempel |
dont il est question à l'article 15, § 1er. En outre il est exclu de | waarvan sprake in artikel 15, § 1 niet te wijzigen. Tevens wordt de |
modifier ce seuil au niveau de l'entreprise que ce soit vers le haut | wijziging van deze drempel, hetzij een verlaging hetzij een verhoging, |
ou vers le bas. | op ondernemingsvlak uitgesloten. |
Prépension mi-temps | Halftijds brugpensioen |
Art. 33.Un régime de prépension à mi-temps est instauré conformément |
Art. 33.Er wordt een stelsel van halftijds brugpensioen ingesteld |
à la convention collective de travail n° 55 du Conseil national du | overeenkomstig collectieve arbeidsovereenkomst nr. 55 van de Nationale |
travail instituant un régime d'indemnisation complémentaire pour | Arbeidsraad tot instelling van een regeling van aanvullende vergoeding |
certains travailleurs âgés en cas de réduction de leurs prestations de | voor sommige oudere werknemers, in geval van halvering van de |
travail à mi-temps. | arbeidsprestaties. |
L'âge minimum pour la mise en prépension à mi-temps est fixé à 56 ans. | De minimumleeftijd om op halftijds brugpensioen gesteld te worden is vastgesteld op 56 jaar. |
Aux ouvriers(ières) qui au cours des années 2001 et 2002 entrent dans | Aan de werklieden die in de loop van de jaren 2001 en 2002 tot het |
le régime de prépension à mi-temps, l'indemnité complémentaire est | halftijds brugpensioen toetreden wordt de aanvullende vergoeding |
payée par le "Fonds de sécurité d'existence pour les ouvriers de | uitbetaald door het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de werklieden |
l'industrie textile de l'arrondissement administratif de Verviers". Le | in de textielnijverheid van het administratief arrondissement |
fonds prend également à charge le coût de la cotisation capitative | Verviers". Het fonds draagt eveneens de kost van de eventuele |
éventuelle et assure les formalités administratives. Les règles | kapitatieve bijdrage en staat in voor de administratieve verwerking. |
spécifiques sont fixées dans une convention collective de travail | De nadere regels worden vastgelegd in een afzonderlijke collectieve |
distincte qui fait partie intégrante de la présente convention | arbeidsovereenkomst die integraal deel uitmaakt van deze collectieve |
collective de travail. En outre, les statuts du "Fonds de sécurité | arbeidsovereenkomst. Tevens worden de statuten van het "Fonds voor |
d'existence pour les ouvriers de l'industrie textile de | bestaanszekerheid voor de werklieden in de textielnijverheid van het |
l'arrondissement administratif de Verviers" seront adaptés compte tenu | administratief arrondissement Verviers" aangepast met hetgeen |
de ce qui précède. | voorafgaat. |
CHAPITRE VII. - Formation | HOOFDSTUK VII. - Vorming |
Art. 34.En exécution de l'accord interprofessionnel 2001-2002, le |
Art. 34.In uitvoering van het interprofessioneel akkoord 2001-2002 |
secteur consacre un effort supplémentaire en matière de formation. Cet | doet de sector een bijkomende inspanning op het vlak van vorming. Deze |
effort supplémentaire est réalisé par une cotisation sectorielle de | bijkomende inspanning wordt gerealiseerd door een sectorale bijdrage |
0,10 p.c. sur les salaires au cours des années 2001 et 2002. | van 0,10 pct. op de lonen gedurende de jaren 2001 en 2002. |
Ainsi, le secteur apporte sa contribution dans l'exécution de | |
l'engagement de réaliser un effort supplémentaire en matière de | Aldus levert de sector haar aandeel tot de uitvoering van het |
formation permanente, dans le but de mettre la Belgique sur la voie | engagement om bijkomende inspanningen op het vlak van permanente |
qui après 6 ans mène au niveau moyen des trois pays limitrophes, | vorming te doen, met als doel België op het traject te zetten dat na 6 |
jaar leidt tot het gemiddeld niveau van de drie buurlanden, dit wil | |
c'est-à-dire de 1,2 p.c. à 1,9 p.c. du coût salarial. | zeggen van 1,2 pct. tot 1,9 pct. van de loonkost. |
Par ailleurs, le secteur prolonge, également en exécution de l'accord | Daarnaast verlengt de sector, eveneens in uitvoering van het |
interprofessionnel 2001-2002, l'effort de 0,20 p.c. pour la formation | interprofessioneel akkoord 2001-2002, de inspanning van 0,20 pct. voor |
de groupes à risque. Une convention collective de travail conclue et | de vorming van risicogroepen. Een voor 1 juli 2001 gesloten en op de |
Griffie van de Dienst der Collectieve Arbeidsbetrekkingen van het | |
déposée avant le 1er juillet 2001 au greffe du Service des Relations | Ministerie van Tewerkstelling en Arbeid neergelegde collectieve |
collective de travail du Ministère de l'Emploi et du Travail, réglera | arbeidsovereenkomst zal de vorming van risicogroepen regelen, zoals |
la formation de ces groupes à risque, comme prévu à l'article 6 de la | voorzien bij artikel 6 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 26 |
convention collective du 26 mai 1997 concernant les initiatives de | mei 1997 betreffende vormingsinitiatieven. |
formation. Par conséquent, une cotisation globale de 0,30 p.c. sera perçue pour | Bijgevolg zal voor de jaren 2001-2002 een totale bijdrage van 0,30 |
les années 2001-2002 à charge des employeurs en faveur de la | pct. geïnd worden ten laste van de werkgevers voor vorming. De |
formation. Les statuts de la "Caisse de compensation paritaire pour | statuten van de "Caisse de compensation paritaire pour les |
les institution sociales de l'industrie textile de Verviers" seront | institutions sociales de l'industrie textile de Verviers" zullen in |
adaptés en ce sens. | die zin aangepast worden. |
CHAPITRE VIII. - Classification des fonctions | HOOFDSTUK VIII. - Functieclassificatie |
Art. 35.Sans préjudice de l'article 28 de la convention collective de |
Art. 35.Ongeacht artikel 28 van de collectieve arbeidsovereenkomst |
travail du 18 juin 1999, un listage des fonctions par entreprise et | van 18 juni 1999 zal uiterlijk tegen 31 december 2001 en lijst van |
par poste de travail sera effectué au plus tard le 31 décembre 2001. | functies opgesteld worden per bedrijf en per arbeidspost. |
Le mode opératoire fera l'objet d'une convention collective de travail | De werkwijze zal het voorwerp uitmaken van een aparte collectieve |
distincte au 30 juin 2002. | arbeidsovereenkomst op 30 juni 2002. |
CHAPITRE IX. - Polyvalence | HOOFDSTUK IX. - Polyvalentie |
Art. 36.Un inventaire du mode de rémunération de la polyvalence dans |
Art. 36.Er zal een inventaris opgesteld worden van de verloningswijze |
les entreprises sera établi en vue d'une harmonisation éventuelle dont | voor polyvalentie in de ondernemingen teneinde te komen tot een |
l'incidence, s'il échet, ne pourra sortir ses effets qu'au plus tôt le | eventuele harmonisatie waarvan de eventuele weerslag slechts ten |
1er janvier 2003. | vroegste op 1 januari 2003 effect kan sorteren. |
CHAPITRE X. - Travail intérimaire | HOOFDSTUK X. - Interimarbeid |
Art. 37.Les parties signataires maintiennent les dispositions de |
Art. 37.De partijen handhaven de bepalingen van artikel 25 van de |
l'article 25 de la convention collective de travail du 20 mars 1989, | collectieve arbeidsovereenkomst van 20 maart 1989, met dien verstande |
précisant que pour les entreprises ayant dû opérer des | dat voor de firma's die herstructureringen hebben doorgevoerd er, |
restructurations de 1995 à 2002, la priorité sera donnée, en cas de | tussen 1995 en 2002 in geval van herplaatsing, voorrang zal worden |
réengagement, aux ouvriers(ières) licencié(e)s. | verleend aan de ontslagen arbeid(st)ers. |
Il est recommandé aux employeurs d'utiliser l'occupation | Er wordt de werkgevers aanbevolen bijkomende tewerkstelling van |
supplémentaire des travailleurs intérimaires comme voie vers | interimarbeiders te gebruiken als een instroomkanaal naar aanwerving |
l'embauche en privilégiant les contrats à durée déterminée. | door de voorkeur te geven aan contracten van bepaalde duur. |
CHAPITRE XI. - Qualité du travail | HOOFDSTUK XI. - Kwaliteit van de arbeid |
Art. 38.Au plus tard le 30 juin 2001 une procédure d'accueil |
Art. 38.Uiterlijk tegen 30 juni 2001 zal een sectorale |
sectorielle sera élaborée pour les travailleurs nouvellement engagés. | onthaalprocedure voor nieuw aangeworven werknemers uitgewerkt worden. |
A cet effet il sera fait appel à la collaboration du CEFRET. | Daartoe zal beroep gedaan worden op de medewerking van CEFRET. |
La procédure qui sera fixée au niveau de la Commission paritaire de | De procedure die op het vlak van Paritair Comité voor de |
l'industrie textile et de la bonneterie pourra également servir de fil | textielnijverheid en het breiwerk zal vastgesteld worden kan eveneens |
conducteur. | als leidraad dienen. |
Art. 39.Au plus tard le 1er janvier 2002 un groupe de travail |
Art. 39.Uiterlijk tegen 1 januari 2002 zal een paritaire werkgroep |
paritaire examinera comment la politique de stress pourrait être | onderzoeken, hoe het stressbeleid in de textielsector kan |
optimalisée dans le secteur textile, à la lumière notamment des | geoptimaliseerd worden, in het licht onder andere van de werkzaamheden |
travaux et études effectués au niveau de la Commission paritaire de | en studies uitgevoerd op het niveau van het Paritair Comité voor de |
l'industrie textile et de la bonneterie. | textielnijverheid en het breiwerk. |
Art. 40.Les employeurs et les travailleurs s'engagent à combattre |
Art. 40.De werkgevers en de werknemers verbinden zich ertoe elke vorm |
toute forme de racisme dans leur entreprise. Toute discrimination sur | van racisme binnen hun bedrijf tegen te gaan. Elke discriminatie op |
base de préférence sexuelle, race, couleur, origine ou conviction est | grond van seksuele geaardheid, ras, huidskleur, afkomst of overtuiging |
interdite lors de l'offre d'emploi, l'embauche, l'exécution du contrat | is verboden bij het aanbieden van banen, de aanwerving, de uitvoering |
ou le licenciement du travailleur. | van een arbeidsovereenkomst of het ontslag van een werknemer. |
En cas de plainte éventuelle, la partie la plus diligente portera | Bij eventuele klachten kan de meest gerede partij de zaak aanhangig |
l'affaire devant le bureau de la (sous-)commission paritaire. | maken bij het bureau van het paritair (sub)comité. |
CHAPITRE XII. - Mobilité | HOOFDSTUK XII. - Mobiliteit |
Art. 41.Les dispositions de la convention collective de travail du 30 |
Art. 41.De bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst van 30 |
septembre 1991 concernant la participation financière de l'employeur | september 1991 betreffende de financiële bijdrage van de werkgevers in |
dans le prix de transport des travailleurs de l'industrie textile de | de prijs van het vervoer van de werknemers in de textielnijverheid uit |
l'arrondissement administratif de Verviers sont, à partir du 1er avril | het administratief arrondissement Verviers worden vanaf 1 april 2001 |
2001, mises en concordance avec le point 5 "Mobilité" de l'accord | in overeenstemming gebracht met punt 5 "Mobiliteit" van het |
interprofessionnel du 22 décembre 2000 aux termes duquel | interprofessioneel akkoord van 22 december 2000 waarbij de |
l'intervention patronale dans le prix de l'abonnement est portée à 60 | werkgeverstussenkomst in de abonnementskosten op gemiddeld 60 pct. |
p.c. en moyenne. | wordt gebracht. |
Art. 42.Le pourcentage de 59 p.c. dont il est question à l'article 8 |
Art. 42.Het percentage van 59 pct. waarvan sprake in artikel 8 van |
de la convention collective de travail précitée est remplacé par 64,9 | voornoemde collectieve arbeidsovereenkomst wordt vanaf 1 april 2001 |
p.c. à partir du 1er avril 2001. | vervangen door 64,9 pct. |
CHAPITRE XIII. - Délai de préavis | HOOFDSTUK XIII. - Opzeggingstermijn |
Art. 43.Sans préjudice de l'application de l'arrêté royal du 14 |
Art. 43.Zonder afbreuk te doen aan het koninklijk besluit van 14 juli |
juillet 1960 fixant les délais de préavis pour les entreprises | 1960 tot vaststelling van de opzeggingstermijnen voor de ondernemingen |
relevant de l'ancienne Commission paritaire de l'industrie textile de | die vallen onder de bevoegdheid van het vroegere Paritair Comité voor |
l'arrondissement administratif de Verviers, les délais de préavis | de textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers, |
suivants sont fixés à partir du 1er janvier 2002 : | worden vanaf 1 januari 2002 de opzeggingstermijnen als volgt vastgesteld : |
1) 35 jours pour les ouvriers(ères) qui comptent entre 6 mois et moins | 1) 35 dagen wat de arbeid(st)ers betreft die tussen de 6 maanden en |
de 5 ans d'ancienneté dans l'entreprise; | minder dan 5 jaren anciënniteit in de onderneming tellen; |
2) 42 jours pour les ouvriers(ères) qui comptent entre 5 et moins de | 2) 42 dagen wat de arbeid(st)ers betreft die tussen 5 en minder dan 10 |
10 ans d'ancienneté dans l'entreprise; | jaren anciënniteit in de onderneming tellen; |
3) 56 jours pour les ouvriers(ères) qui comptent entre 10 et moins de | 3) 56 dagen wat de arbeid(st)ers betreft die tussen 10 en minder dan |
15 ans d'ancienneté dans l'entreprise; | 15 jaren anciënniteit in de onderneming tellen; |
4) 84 jours pour les ouvriers(ères) qui comptent entre 15 et moins de | 4) 84 dagen wat de arbeid(st)ers betreft die tussen 15 en minder dan |
20 ans d'ancienneté dans l'entreprise; | 20 jaar anciënniteit in de onderneming tellen; |
5) 112 jours pour les ouvriers qui comptent 20 ans ou plus | 5) 112 dagen wat de arbeid(st)ers betreft die 20 of meer jaren |
d'ancienneté dans l'entreprise. | anciënniteit in de onderneming tellen. |
Par "jour" on entend : des jours calendrier; c'est-à-dire que sept | Onder "dagen" worden kalenderdagen verstaan : dit wil zeggen zeven |
jours calendrier correspondent à une semaine. | kalenderdagen zijn gelijk aan één week. |
Ces délais ne sont pas d'application en cas de licenciement en vue de | Deze termijnen zijn niet van toepassing in geval van afdanking met het |
la prépension. | oog op het brugpensioen. |
Les délais de préavis à observer par l'ouvrier(ière) s'élèvent à la | De opzeggingstermijn die de arbeid(st)er moet respecteren is de helft |
moitié du délai de préavis à observer par l'employeur, dans la mesure | van de opzeggingstermijn die de werkgever moet respecteren, in de mate |
où, en exécution de l'accord interprofessionnel, la réglementation est | waarin, in uitvoering van het interprofessioneel akkoord, de |
modifiée dans ce sens. | reglementering in die zin wordt aangepast. |
CHAPITRE XIV. - Délégation syndicale | HOOFDSTUK XIV. - Vakbondsafvaardiging |
Art. 44.La convention collective de travail du 13 septembre 1976 |
Art. 44.De collectieve arbeidsovereenkomst van 13 september 1976 |
concernant les statuts de la délégation syndicale de l'ancienne | betreffende de statuten van de vakbondsafvaardiging van het vroegere |
Commission paritaire de l'arrondissement administratif de Verviers n° | Paritair Comité voor de textielnijverheid uit het administratief |
123 est abrogée et remplacée par la convention collective de travail | arrondissement Verviers nr. 123 wordt opgeheven en vervangen door de |
du 3 mai 1972 de la Commission paritaire de l'industrie textile et de | collectieve arbeidsovereenkomst van 3 mei 1972 van het Paritair Comité |
la bonneterie. | voor de textielnijverheid en het breiwerk. |
Art. 45.Pour le calcul du seuil tel que défini à l'article 1er de la |
Art. 45.Voor de berekening van de drempel voor de oprichting van een |
syndicale afvaardiging in de onderneming zoals aangeduid in artikel 1 | |
convention collective de travail du 3 mai 1972 (Commission paritaire | van de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 mei 1972 (Paritair Comité |
de l'industrie textile et de la bonneterie) pour la création d'une | voor de textielnijverheid en het breiwerk) wordt vanaf 1 oktober 2000 |
délégation syndicale dans les entreprises, il est également tenu | eveneens rekening gehouden met de uitzendkrachten. |
compte des travailleurs intérimaires à partir du 1er octobre 2000. | Voor deze berekening wordt geen rekening gehouden met de |
Pour ce calcul, il n'est pas tenu compte des intérimaires qui | uitzendkrachten die arbeid(st)ers vervangen waarvan de uitvoering van |
remplacent les ouvriers(ières) dont l'exécution du contrat de travail est suspendue. | de arbeidsovereenkomst geschorst is. |
CHAPITRE XV. - Formation syndicale | HOOFDSTUK XV. - Syndicale vorming |
Art. 46.Les organisations syndicales s'engagent à communiquer |
Art. 46.De syndicale organisaties verbinden zich ertoe om |
préalablement par écrit le planning annuel de leur formation syndicale avant le 15 décembre pour l'année qui suit. | voorafgaandelijk, voor 15 december, de jaarplanning van hun syndicale vorming voor het daaropvolgende jaar schriftelijk mede te delen. |
CHAPITRE XVI. - Petit chômage | HOOFDSTUK XVI. - Klein verlet |
Art. 47.Lors de la conclusion d'un contrat de vie commune tel que |
Art. 47.Bij het sluiten van een samenlevingscontract zoals geregeld |
réglé par les articles 1475 et suivants du Code Civil, l'ouvrier(ière) | door artikel 1475 en verder van het Burgerlijk Wetboek heeft de |
a le droit de s'absenter du travail avec maintien du salaire dans les | arbeid(st)er het recht op het werk afwezig te zijn met behoud van loon |
mêmes conditions que celles prévues dans l'article 2, 1° de l'arrêté | onder dezelfde voorwaarden als voorzien in het artikel 2, punt 1 van |
royal du 28 août 1963 relatif au maintien de la rémunération normale | het koninklijk besluit van 28 augustus 1963 betreffende het behoud van |
(Moniteur belge du 11 septembre 1963) pour le mariage de | het normaal loon (Belgisch Staatsblad van 11 september 1963) voor het |
l'ouvrier(ière). | huwelijk van de arbeid(st)er. |
Pour l'application de l'article 2, point 2 de l'arrêté royal du 28 | Voor de toepassing van artikel 2, punt 2 van het koninklijk besluit |
août 1963 la conclusion de pareil contrat de vie commune est assimilée | van 28 augustus 1963 wordt het sluiten van een voormeld |
à un mariage. | samenlevingscontract gelijkgesteld met een huwelijk. |
CHAPITRE XVII. - Ancienneté | HOOFDSTUK XVII. - Anciënniteit |
Art. 48.§ 1er. A partir de 2001, il est accordé à l'ouvrier(ière) |
Art. 48.§ 1. Vanaf 2001 wordt aan de arbeid(st)er met een |
ayant une ancienneté ininterrompue de 20 ans au moins dans la même | ononderbroken anciënniteit van minstens 20 jaar in dezelfde |
entreprise, un jour d'absence rémunéré au cours de chaque année civile. | onderneming een dag betaald verlof toegekend tijdens elk kalenderjaar. |
§ 2. A partir de 2002, il sera accordé à l'ouvrier(ière) ayant une | § 2. Vanaf 2002 wordt aan de arbeid(st)er met een ononderbroken |
ancienneté ininterrompue de 25 ans au moins dans la même entreprise, | anciënniteit van minstens 25 jaar in dezelfde onderneming een |
un jour supplémentaire (2e jour) d'absence rémunéré au cours de chaque | bijkomende dag (2e dag) betaald verlof toegekend tijdens elk |
année civile. | kalenderjaar. |
§ 3. Le salaire pour ces jours d'absence sera pris en charge par | § 3. Het loon voor deze verlofdagen zal door de werkgevers ten laste |
l'employeur. | worden genomen. |
§ 4. Les modalités d'application seront identiques à celles fixées au | § 4. De toepassingsmodaliteiten zijn dezelfde als die bepaald op het |
niveau de la Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie. | vlak van Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk. |
Art. 49.Les jours d'absence rémunérés pour ancienneté dont question à |
Art. 49.De betaalde verlofdagen wegens anciënniteit, waarvan sprake |
l'article 48 sont imputés sur les jours d'absence rémunérés pour | in artikel 48, worden afgetrokken van de betaalde verlofdagen wegens |
ancienneté existant déjà au niveau de l'entreprise. Le régime le plus | anciënniteit die reeds op bedrijfsvlak bestaan. Het voor de |
favorable pour les ouvriers(ières) continuera à sortir ses effets. | arbeid(st)ers gunstigere stelsel zal in voege blijven. |
CHAPITRE XVIII. - Durée de la convention | HOOFDSTUK XVIII. - Duur van de overeenkomst |
et engagements des parties contractantes | en verplichtingen van de ondertekenende partijen |
Art. 50.La présente convention collective de travail s'applique du 1er |
Art. 50.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing vanaf |
janvier 2001 jusqu'au 31 décembre 2002 inclus. | 1 januari 2001 tot en met 31 december 2002. |
Elle fixe l'ensemble des nouveaux avantages sociaux applicables | Zij bepaalt het geheel der nieuwe sociale voordelen van toepassing |
pendant toute la durée précitée. | gedurende de hele hiervoor vermelde periode. |
Bijgevolg waarborgen de contracterende partijen gedurende deze periode | |
Par conséquent, les parties contractantes garantissent pendant cette | in inachtneming van de aangegane verbintenissen met betrekking tot de |
période le respect des engagements relatifs à la paix sociale et à | sociale vrede en de opvoering van de productiviteit hetgeen het |
l'accroissement de la productivité, ce qui implique que : | volgende inhoudt : |
a) pendant toute la durée de la validité de la présente convention | a) tijdens de hele geldigheidsduur van deze collectieve |
collective de travail, les organisations syndicales et patronales se | arbeidsovereenkomst zullen de syndicale en patronale organisaties de |
portent garantes de la paix sociale dans les entreprises, ainsi que du | sociale vrede in de ondernemingen waarborgen, alsmede de effectieve |
concours effectif du personnel dans l'exécution des mesures prises par | medewerking verzekeren van het personeel bij de uitvoering van de |
application des dispositions adoptées paritairement, en vue | maatregelen die getroffen worden door toepassing van de paritair |
d'accroître la productivité, tant en ce qui concerne l'usage de | aanvaarde schikkingen met het oog op de opvoering van de |
productiviteit, zowel voor wat betreft het gebruik van nieuwe | |
nouveaux outils et machines de production que pour ce qui est des | werktuigen en productiemachines, als voor wat betreft de wijzigingen |
modifications des méthodes de travail; | aan de arbeidsmethodes; |
b) l'ensemble des dispositions régissant les conditions de travail | b) het geheel der schikkingen in verband met de arbeidsvoorwaarden zal |
sera de stricte application et ne pourra en aucun cas être remis en | stipt worden toegepast en kan onder geen enkel geval opnieuw ter |
cause par les organisations syndicales, les travailleurs, | discussie worden gesteld door de syndicale organisaties, de |
l'organisation patronale et les employeurs; | werknemers, de patroonsvereniging en de werkgevers; |
c) les organisations syndicales et les travailleurs s'engagent à ne | c) de syndicale organisaties en de werknemers verbinden er zich toe |
formuler aucune revendication, ni sur le plan national, ni au niveau | geen enkele eis te stellen noch op nationaal, noch op gewestelijk, |
des entreprises, et s'abstiendront de provoquer ou de déclencher un | noch op ondernemingsvlak, en geen enkel conflict uit te lokken of te |
conflit pour quelque raison ou à quelque niveau que ce soit; | doen uitbreken om welke reden het ook moge wezen; |
d) lorsque des problèmes surgissent au niveau des secteurs ou sur le | d) wanneer zich op sectoraal of ondernemingsvlak moeilijkheden zouden |
plan de l'entreprise, il est de bonne pratique de favoriser une | voordoen inzake het sociaal overleg, is het een goede praktijk om |
conciliation paritaire et si nécessaire de porter formellement le | paritaire verzoening te bevoordelen en zo nodig het vraagstuk formeel |
problème à l'ordre du jour du bureau de conciliation de la sous-commission paritaire. | aanhangig te maken bij het verzoeningsbureau van het paritair comité. |
Art. 51.Les engagements précités en matière de paix sociale tombent |
Art. 51.De hierboven vermelde verbintenissen inzake sociale vrede |
sous l'application des dispositions établies à cet égard par les | vallen onder toepassing van de bepalingen die door ondertekenende |
parties contractantes dans le protocole national du 26 juin 1969. | partijen in het nationaal protocol van 26 juni 1969 dienaangaande |
werden vastgesteld. | |
Art. 52.Les parties demandent que la présente convention collective |
Art. 52.De partijen vragen de algemeen verbindendverklaring van deze |
de travail soit rendue obligatoire par arrêté royal. | collectieve arbeidsovereenkomst bij koninklijk besluit. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 12 juillet 2007. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 12 juli 2007. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |