Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 3 mars 2010, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, relative à l'octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains ouvriers qui au moment de la fin du contrat de travail sont âgés de 58 ans ou plus, qui peuvent se prévaloir d'un passé professionnel d'au moins 35 ans en tant que travailleur salarié et qui ont exercé un métier lourd | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 maart 2010, gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk, betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde werklieden die op het ogenblik van de beëindiging van de arbeidsovereenkomst 58 jaar of ouder zijn, een beroepsverleden van tenminste 35 jaar als loontrekkende kunnen laten gelden en gewerkt hebben in een zwaar beroep |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
12 JANVIER 2011. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 12 JANUARI 2011. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 3 mars 2010, conclue au sein de la Commission | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 maart 2010, |
paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, relative à | gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het |
l'octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains ouvriers | breiwerk, betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding ten |
gunste van sommige bejaarde werklieden die op het ogenblik van de | |
qui au moment de la fin du contrat de travail sont âgés de 58 ans ou | beëindiging van de arbeidsovereenkomst 58 jaar of ouder zijn, een |
plus, qui peuvent se prévaloir d'un passé professionnel d'au moins 35 | beroepsverleden van tenminste 35 jaar als loontrekkende kunnen laten |
ans en tant que travailleur salarié et qui ont exercé un métier lourd (1) | gelden en gewerkt hebben in een zwaar beroep (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie textile et de | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de textielnijverheid |
la bonneterie; | en het breiwerk; |
Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 3 mars 2010, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 3 maart 2010, gesloten |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, | in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk, |
relative à l'octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de | betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste |
certains ouvriers qui au moment de la fin du contrat de travail sont | van sommige bejaarde werklieden die op het ogenblik van de beëindiging |
âgés de 58 ans ou plus, qui peuvent se prévaloir d'un passé | van de arbeidsovereenkomst 58 jaar of ouder zijn, een beroepsverleden |
professionnel d'au moins 35 ans en tant que travailleur salarié et qui | van tenminste 35 jaar als loontrekkende kunnen laten gelden en gewerkt |
ont exercé un métier lourd. | hebben in een zwaar beroep. |
Art. 2.Le Ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
Art. 2.De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 12 janvier 2011. | Gegeven te Brussel, 12 januari 2011. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Vice-Première Ministre | De Vice-Eerste Minister |
et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des chances, | en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast met het Migratie- en |
chargée de la Politique de migration et d'asile, | asielbeleid, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie | Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk |
Convention collective de travail du 3 mars 2010 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 3 maart 2010 |
Toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige | |
Octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains ouvriers | bejaarde werklieden die op het ogenblik van de beëindiging van de |
qui au moment de la fin du contrat de travail sont âgés de 58 ans ou | arbeidsovereenkomst 58 jaar of ouder zijn, een beroepsverleden van |
plus, qui peuvent se prévaloir d'un passé professionnel d'au moins 35 | tenminste 35 jaar als loontrekkende kunnen laten gelden en gewerkt |
ans en tant que travailleur salarié et qui ont exercé un métier lourd | |
(Convention enregistrée le 4 mai 2010 sous le numéro 99188/CO/120) | hebben in een zwaar beroep (Overeenkomst geregistreerd op 4 mei 2010 |
onder het nummer 99188/CO/120) | |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application de la convention | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied van de overeenkomst |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique à |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
toutes les entreprises du textile et de la bonneterie et à tous les | alle textiel- en breigoedondernemingen die onder de bevoegdheid vallen |
ouvriers et ouvrières y occupés qui relèvent de la compétence de la | van het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk en |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, à | op de werklieden en werksters die zij tewerkstellen, met uitzondering |
l'exception toutefois des entreprises et des ouvriers y occupés qui | van de ondernemingen en de erin tewerkgestelde werklieden die onder de |
relèvent de la compétence des Sous-commissions paritaires de | bevoegdheid vallen van de Paritaire Subcomités voor textiel Verviers |
l'industrie textile de Verviers (S.C.P. 120.01), du lin (S.C.P. | (P.S.C. 120.01), voor het vlas (P.S.C. 120.02) en voor de jute (P.S.C. |
120.02) et du jute (S.C.P. 120.03). | 120.03). |
CHAPITRE II. - Bénéficiaires | HOOFDSTUK II. - Rechthebbenden |
Art. 2.§ 1er. La présente convention collective règle l'octroi d'une |
Art. 2.§ 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst regelt de toekenning |
indemnité complémentaire en faveur de certains travailleurs âgés en | van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde |
cas de notification de licenciement après le 31 mars 2007, exception | werklieden aan wie het ontslag, behalve om dringende redenen, wordt |
faite du licenciement pour motif grave, et qui accèdent au régime de | betekend na 31 maart 2007 en waarvan het brugpensioen ingaat na 31 |
prépension après le 31 décembre 2007. | december 2007. |
§ 2. Pour l'application du § 1er, il n'est pas tenu compte de la | § 2. Voor de toepassing van § 1 wordt geen rekening gehouden met de |
prolongation du délai de préavis en application des articles 38, § 2 | verlenging van de opzeggingstermijn ingevolge toepassing van de |
et 38bis de la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail. | artikelen 38, § 2 en 38bis van de wet van 3 juli 1978 betreffende de |
arbeidsovereenkomsten. | |
Art. 3.§ 1er. Les ouvrier(ère)s licencié(e)s, visé(e)s à l'article 2, |
Art. 3.§ 1. De ontslagen werklieden en werksters, bedoeld in artikel |
§ 1er, qui, au moment de la fin du contrat de travail et pendant la | 2, § 1, die op het ogenblik van de beëindiging van de |
période du 1er janvier 2010 jusqu'au 31 décembre 2010 inclus sont âgés | arbeidsovereenkomst en tijdens de periode van 1 januari 2010 tot en |
de 58 ans ou plus qui, au moment de la fin du contrat de travail, | met 31 december 2010 58 jaar of ouder zijn en die op het ogenblik van |
peuvent justifier d'un passé professionnel en tant que salarié(e) d'au | de beëindiging van de arbeidsovereenkomst een beroepsverleden van |
moins 35 années, qui ont exercé un métier lourd et qui obtiennent | tenminste 35 jaar als loontrekkende kunnen rechtvaardigen, gewerkt |
pendant cette période le droit à des indemnités de chômage légales, | hebben in een zwaar beroep en die gedurende deze periode recht |
reçoivent une indemnité complémentaire comme visé à l'article 5, à | verkrijgen op wettelijke werkloosheidsvergoedingen, ontvangen een |
charge de l'employeur. | aanvullende vergoeding, zoals bedoeld in artikel 5, ten laste van de werkgever. |
§ 2. De ces 35 ans : | § 2. Van deze 35 jaar moeten : |
- ou bien, au moins 5 ans, calculés de date à date, doivent comprendre | - ofwel minstens 5 jaar, gerekend van datum tot datum, een zwaar |
un métier lourd. Cette période de 5 ans doit se situer dans les 10 | beroep behelzen. Deze periode van 5 jaar moet gelegen zijn in de loop |
dernières années calendrier, calculées de date à date, avant la fin du | van de laatste 10 kalenderjaren, gerekend van datum tot datum, vóór |
contrat de travail; | het einde van de arbeidsovereenkomst; |
- ou bien, au moins 7 ans, calculés de date à date, doivent contenir | - ofwel minstens 7 jaar, gerekend van datum tot datum, een zwaar |
un métier lourd. Cette période de 7 ans doit se situer dans les 15 | beroep behelzen. Deze periode van 7 jaar moet gelegen zijn in de loop |
dernières années calendrier, calculées de date à date, avant la fin du | van de laatste 15 kalenderjaren, gerekend van datum tot datum, vóór |
contrat de travail. | het einde van de arbeidsovereenkomst. |
§ 3. Pour l'application des § 1er et § 2, est considéré comme un | § 3. Voor de toepassing van § 1 en § 2 wordt als zwaar beroep |
métier lourd : | beschouwd : |
- le travail en équipes successives, plus précisément le travail en | - het werk in wisselende ploegen, meer bepaald de ploegenarbeid in |
équipes en au moins deux équipes comprenant deux travailleurs au | minstens twee ploegen van minstens twee werknemers, die hetzelfde werk |
moins, lesquelles font le même travail tant en ce qui concerne son | doen, zowel qua inhoud als qua omvang en die elkaar in de loop van de |
objet qu'en ce qui concerne son ampleur et qui se succèdent dans le | dag opvolgen zonder dat er een onderbreking is tussen de opeenvolgende |
courant de la journée sans qu'il n'y ait d'interruption entre les | ploegen en zonder dat de overlapping meer bedraagt dan één vierde van |
équipes successives et sans que le chevauchement excède un quart de | hun dagtaak, op voorwaarde dat de werknemer van ploegen alterneert; |
leurs tâches journalières, à condition que le travailleur change | |
alternativement d'équipe; | |
- le travail dans un régime de travail tel que visé dans l'article 1er | - het werk in een arbeidsregime zoals bedoeld in artikel 1 van de |
de la convention collective de travail n° 46, conclue le 23 mars 1990 | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 46, gesloten op 23 maart 1990 en |
et rendue obligatoire par arrêté royal du 10 mai 1990. | algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 10 mei 1990. |
§ 4. Par moment de la fin du contrat de travail, visé au § 1er | § 4. Onder het ogenblik van de beëindiging van de arbeidsovereenkomst, |
ci-dessus, il faut entendre soit le moment où l'ouvrier(ère) termine | bedoeld in § 1 hiervoor, wordt verstaan het ogenblik dat de |
ses prestations après écoulement du délai de préavis, soit, en | arbeid(st)er uit dienst treedt na het verstrijken van de |
l'absence de délai de préavis ou lorsqu'il est mis fin | opzeggingstermijn of, wanneer er geen opzegging werd betekend of |
anticipativement au préavis notifié, le moment où l'ouvrier(ère) | wanneer aan de betekende opzeggingstermijn voortijdig een einde wordt |
quitte l'entreprise. | gemaakt, het ogenblik dat de arbeid(st)er de onderneming verlaat. |
§ 5. Par dérogation au § 1er ci-dessus, le délai de préavis ou la | § 5. In afwijking van § 1 hiervoor mag de opzeggingstermijn of de door |
période couverte par l'indemnité de préavis de l'ouvrier(ère) | de opzeggingsvergoeding gedekte periode van de ontslagen arbeid(st)er |
licencié(e) peut prendre fin après la durée de validité de la | een einde nemen na de geldigheidsduur van de collectieve |
convention collective de travail, pour autant que le préavis ait été | arbeidsovereenkomst, voor zover de opzeggingstermijn werd betekend of |
notifié ou que le contrat ait été rompu pendant la durée de validité | de arbeidsovereenkomst werd verbroken tijdens de geldigheidsduur van |
de la convention collective de travail et pour autant que | de collectieve arbeidsovereenkomst en voor zover de ontslagen |
l'ouvrier(ère) licencié(e) ait atteint l'âge prévu au § 1er pendant la | arbeid(st)er de leeftijd voorzien in § 1 hiervoor bereikt heeft |
durée de validité de la convention collective de travail. | tijdens de geldigheidsduur van de collectieve arbeidsovereenkomst. |
Art. 4.Outre le passé professionnel requis en tant que salarié(e), |
Art. 4.Naast het vereiste beroepsverleden als loontrekkende, dienen |
les ouvrier(ère)s doivent, pour pouvoir bénéficier de la prépension | de werklieden en werksters, om te kunnen genieten van het |
conventionnelle, satisfaire à l'une des conditions d'ancienneté | conventioneel brugpensioen, bovendien te voldoen aan één van de |
suivantes : | volgende sectorale anciënniteitsvoorwaarden : |
- soit 15 années de travail salarié dans les secteurs textile, | - ofwel 15 jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, kleding, |
bonneterie, habillement, confection, préparation du lin et/ou jute; | confectie, vlasbereiding en/of jute; |
- soit 5 années de travail salarié dans les secteurs textile, | - ofwel 5 jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, kleding, |
bonneterie, habillement, confection, préparation du lin et/ou jute au | confectie, vlasbereiding en/of jute tijdens de laatste 10 jaren |
cours des 10 dernières années dont au moins 1 an dans les 2 dernières | waarvan minstens 1 jaar in de laatste 2 jaren. |
années. En ce qui concerne l'assimilation avec des jours de travail, il y a | Wat betreft de gelijkstelling met arbeidsdagen wordt verwezen naar de |
lieu de se référer aux assimilations pour le passé professionnel en | gelijkstellingen voor het beroepsverleden als loontrekkende. |
tant que salarié. | |
CHAPITRE III. - Paiement de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK III. - Betaling van de aanvullende vergoeding |
Art. 5.L'indemnité complémentaire visée à l'article 2, § 1er concerne |
Art. 5.De in artikel 2, § 1 bedoelde aanvullende vergoeding behelst |
l'octroi d'avantages semblables à ceux prévus par la convention de | het toekennen van gelijkaardige voordelen als voorzien door de |
travail n° 17 conclue le 19 décembre 1974 au Conseil national du | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 gesloten in de Nationale |
travail. | Arbeidsraad op 19 december 1974. |
Art. 6.§ 1er. Aux ouvrier(ère)s accédant au présent régime de |
Art. 6.§ 1. Aan de werklieden en werksters die tot dit |
prépension, l'indemnité complémentaire est payée par l'employeur, qui | |
peut réclamer auprès du "Fonds de sécurité d'existence de l'industrie | brugpensioenstelsel toetreden, wordt de aanvullende vergoeding betaald |
textile et de la bonneterie" (ci-après dénommé le "fonds") le | door de werkgever, die het bedrag van de aanvullende vergoeding, |
remboursement de l'indemnité complémentaire, limité au montant calculé | beperkt tot het bedrag berekend overeenkomstig de collectieve |
conformément à la convention collective de travail n° 17 du Conseil | arbeidsovereenkomst nr. 17 van de Nationale Arbeidsraad, maar |
national du travail, sans préjudice de l'application du mécanisme de | onverminderd de toepassing van de garantieregeling bedoeld in artikel |
garantie visé à l'article 11. | 11, bij het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de textielnijverheid en |
Les cotisations patronales spéciales, imposées par les dispositions | het breiwerk" (hierna het "fonds" genoemd) kan terugvorderen. |
légales et par les arrêtés d'exécution, sont également payées par | Bovendien worden de bijzondere werkgevers-bijdragen opgelegd door de |
l'employeur. Le montant de ces cotisations patronales spéciales, dues | wettelijke bepalingen en door de uitvoeringsbesluiten eveneens door de |
werkgever betaald. Het bedrag van deze bijzondere werkgeversbijdragen, | |
sur le montant de l'indemnité complémentaire calculée conformément à | verschuldigd op het bedrag van de aanvullende vergoeding, berekend |
la convention collective de travail n° 17 du Conseil national du | overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van de |
travail, mais sans préjudice de l'application du mécanisme de garantie | Nationale Arbeidsraad, maar onverminderd de toepassing van de |
visé à l'article 11, peut également être réclamé par l'employeur | garantieregeling bedoeld in artikel 11, kan eveneens door de werkgever |
auprès du fonds. | bij het fonds worden teruggevorderd. |
§ 2. Par dérogation au § 1er ci-dessus, et en exécution des et | § 2. In afwijking op § 1 hiervoor, wordt in uitvoering van en |
conformément aux conditions prévues par l'article 52 de la loi du 26 | overeenkomstig de voorwaarden gesteld in artikel 52 van de wet van 26 |
juin 2002 relatives aux fermetures d'entreprise, l'indemnité | juni 2002 betreffende de sluiting van ondernemingen, de aanvullende |
complémentaire est payée aux ouvrier(ère)s qui ont été engagé(e)s dans | |
l'entreprise à partir de 50 ans par le Fonds de fermeture | vergoeding aan de werklieden en werksters die vanaf 50 jaar in de |
d'entreprises à partir du premier jour du mois qui suit celui où | onderneming werden aangeworven, door het Fonds voor sluiting van |
l'ouvrier(ère) bénéficiant de cette indemnité complémentaire de | ondernemingen betaald, vanaf de eerste dag van de maand volgend op |
deze waarop de werkman die gerechtigd is op deze aanvullende | |
prépension a atteint l'âge de 60 ans. | vergoeding bij brugpensioen de leeftijd van 60 jaar heeft bereikt. |
Art. 7.Les ouvrier(ère)s visé(e)s aux articles 2 à 4 ont droit, dans |
Art. 7.De in de artikelen 2 tot en met 4 bedoelde |
la mesure où ils(elles) bénéficient des allocations de chômage | werklieden(werksters) hebben, voorzover zij de wettelijke |
légales, à l'indemnité complémentaire jusqu'à la date à laquelle | werkloosheidsuitkeringen ontvangen, recht op de aanvullende vergoeding |
ils(elles) atteignent l'âge requis pour pouvoir bénéficier de la | tot op de datum dat zij de leeftijd bereiken waarop zij wettelijk |
pension légale et dans les conditions fixées par la réglementation | pensioengerechtigd zijn binnen de voorwaarden zoals door de |
relative aux pensions. | pensioenreglementering vastgesteld. |
Le régime bénéficie également aux ouvrier(ère)s qui seraient sorti(e)s | De regeling geldt eveneens voor de werklieden(werksters) die tijdelijk |
temporairement du régime et qui, par après, souhaitent à nouveau | uit het stelsel zouden getreden zijn en die nadien opnieuw van de |
bénéficier de celui-ci, pour autant qu'ils(elles) reçoivent de nouveau | regeling wensen te genieten, voorzover zij opnieuw de wettelijke |
des allocations de chômage légales. | werkloosheidsvergoeding ontvangen. |
Art. 8.Par dérogation à l'article 7, les ouvrier(ère)s concerné(e)s |
Art. 8.In afwijking van artikel 7 hebben de in de artikelen 2 tot en |
par les articles 2 à 4 qui ont leur lieu de résidence principale dans | met 4 bedoelde werklieden(werksters) die hun hoofdverblijfplaats |
un pays de l'Espace Economique Européen ont également droit à une | |
indemnité complémentaire à charge de leur dernier employeur pour | hebben in een land van de Europese Economische Ruimte, ook recht op |
autant qu'ils(elles) ne puissent bénéficier ou qu'ils(elles) ne | een aanvullende vergoeding ten laste van hun werkgever voor zover zij |
puissent continuer à bénéficier d'allocations de chômage dans le cadre | geen werkloosheidsuitkeringen kunnen genieten of kunnen blijven |
de la réglementation en matière de prépension conventionnelle, | genieten in het kader van de regelgeving inzake conventioneel |
uniquement parce qu'ils(elles) n'ont pas ou n'ont plus leur résidence | brugpensioen, alleen omdat zij hun hoofdverblijfplaats niet of niet |
principale en Belgique au sens de l'article 66 de l'arrêté royal du 25 | meer in België hebben in de zin van artikel 66 van het koninklijk |
novembre 1991 portant réglementation du chômage et pour autant | besluit van 25 november 1991 houdende werkloosheidsreglementering en |
qu'ils(elles) bénéficient des allocations de chômage en vertu de la | voor zover zij werkloosheidsuitkeringen genieten krachtens de |
législation de leur pays de résidence. | wetgeving van hun woonland. |
Cette indemnité complémentaire doit être calculée comme si les | Die aanvullende vergoeding moet berekend worden alsof die |
ouvrier(ière)s bénéficiaient d'allocations de chômage sur base de la | werklieden(werksters) werkloos-heidsuitkeringen genieten op basis van |
législation belge. | de Belgische wetgeving. |
Art. 9.§ 1er. Par dérogation à l'alinéa premier de l'article 7 et à |
Art. 9.§ 1. In afwijking van de eerste alinea van artikel 7 en |
l'article 8, le droit à l'indemnité complémentaire accordé aux | artikel 8 behouden de werklieden(werksters)die zijn ontslagen in het |
ouvrier(ère)s licencié(e)s dans le cadre de la présente convention | kader van deze collectieve overeenkomst het recht op de aanvullende |
collective est maintenu à charge du dernier employeur, lorsque ces | vergoeding ten laste van de laatste werkgever, wanneer ze het werk |
ouvrier(ère)s reprennent le travail comme salarié(e) auprès d'un | hervatten als loontrekkende bij een andere werkgever dan de werkgever |
employeur autre que celui qui les a licencié(e)s et n'appartenant pas | die hen heeft ontslagen en die niet behoort tot dezelfde technische |
à la même unité technique d'exploitation que l'employeur qui les a | bedrijfseenheid als de werkgever die hen heeft ontslagen. |
licencié(e)s. | |
§ 2. Par dérogation à l'alinéa premier de l'article 7 et à l'article | § 2. In afwijking van de eerste alinea van artikel 7 en artikel 8 |
8, le droit à l'indemnité complémentaire accordé aux ouvrier(ère)s | behouden de werklieden(werksters) die zijn ontslagen in het kader van |
licencié(e)s dans le cadre de la présente convention collective est | deze overeenkomst ook het recht op de aanvullende vergoeding ten laste |
maintenu à charge du dernier employeur, en cas d'exercice d'une | van de laatste werkgever, ingeval een zelfstandige activiteit in |
activité indépendante à titre principal à condition que cette activité | hoofdberoep wordt uitgeoefend op voorwaarde dat die activiteit niet |
ne soit pas exercée pour le compte de l'employeur qui les a | wordt uitgeoefend voor rekening van de werkgever die hen heeft |
licencié(e)s ou pour le compte d'un employeur appartenant à la même | ontslagen of voor rekening van een werkgever die behoort tot dezelfde |
unité technique d'exploitation que l'employeur qui les a licenciés. | technische bedrijfseenheid als de werkgever die hen heeft ontslagen. |
§ 3. Dans les cas visés au § 1er et au § 2, lorsque les ouvrier(ère)s | § 3. In de in § 1 en § 2 bedoelde gevallen hebben de ontslagen |
licencié(e)s reprennent le travail pendant la période couverte par | werklieden(werksters), wanneer ze het werk hervatten tijdens de door |
l'indemnité de congé, ils n'ont droit à l'indemnité complémentaire | de opzeggingsvergoeding gedekte periode, op zijn vroegst maar recht op |
qu'au plus tôt à partir du jour où ils(elles) auraient eu droit aux | de aanvullende vergoeding vanaf de dag waarop ze recht zouden hebben |
allocations de chômage s'ils n'avaient pas repris le travail. | gehad op werkloosheidsuitkeringen indien ze het werk niet hadden |
§ 4. Dans les cas visés au § 1er et au § 2, le droit à l'indemnité | hervat. § 4. In de in § 1 en § 2 bedoelde gevallen blijft het recht op de |
complémentaire est maintenu pendant toute la durée de l'occupation | aanvullende vergoeding bestaan tijdens de hele duur van de |
dans les liens d'un contrat de travail ou pendant toute la durée de | tewerkstelling op grond van een arbeidsovereenkomst of tijdens de hele |
l'exercice d'une activité indépendante à titre principal, selon les | duur van de uitoefening van een zelfstandige activiteit in hoofdberoep |
modalités prévues par la présente convention collective de travail et | volgens de regels bepaald in onderhavige collectieve |
pour toute la période où les ouvrier(ère)s ayant droit à l'indemnité | arbeidsovereenkomst en voor heel de periode gedurende welke de |
complémentaire ne bénéficient plus d'allocations de chômage en tant | werklieden(werksters) die recht hebben op de aanvullende uitkering |
geen werkloosheidsuitkeringen als volledig uitkeringsgerechtigde | |
que chômeur complet indemnisé. | werkloze meer genieten. |
Les ouvrier(ère)s visé(e)s au § 1er et au § 2 fournissent à leur | De in § 1 en § 2 bedoelde werklieden(werksters) leveren aan hun |
dernier employeur la preuve de leur réengagement dans les liens d'un | laatste werkgever het bewijs dat zij opnieuw in dienst zijn genomen op |
contrat de travail ou de l'exercice d'une activité indépendante à | grond van een arbeidsovereenkomst of dat zij een zelfstandige |
titre principal. | activiteit in hoofdberoep uitoefenen. |
CHAPITRE IV. - Montant de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK IV. - Bedrag van de aanvullende vergoeding |
Art. 10.Le montant de l'indemnité complémentaire est égal à la moitié |
Art. 10.Het bedrag van de aanvullende vergoeding is gelijk aan de |
de la différence entre la rémunération nette de référence et | helft van het verschil tussen het netto-referteloon en de |
l'allocation de chômage. | werkloosheidsuitkering. |
Art. 11.L'indemnité complémentaire accordée dans le cadre de la |
Art. 11.De aanvullende vergoeding, waarvan het brutobedrag lager is |
prépension conventionnelle pour ouvriers, dont le montant brut est | dan 99,16 EUR bruto per maand, toegekend in het kader van het |
inférieur à 99,16 EUR par mois, est majorée jusqu'à 99,16 EUR brut par | conventioneel brugpensioen voor werklieden, wordt verhoogd tot 99,16 |
mois. Toutefois, cette augmentation du montant de l'indemnité | EUR bruto per maand. Deze verhoging van het bedrag van de aanvullende |
complémentaire ne peut pas avoir comme conséquence que le montant | vergoeding kan evenwel niet tot gevolg hebben dat het totaal bruto |
mensuel brut total de cette indemnité complémentaire et des | maandbedrag van deze aanvullende vergoeding en de |
werkloosheidsuitkeringen samen hoger komt te liggen dan de drempel die | |
allocations de chômage dépasse le seuil pris en considération pour le | voor de werknemer zonder gezinslast in aanmerking wordt genomen voor |
calcul de la cotisation de 3,5 p.c. du travailleur sans charge de | de berekening van de werknemersbijdrage van 3,5 pct., ingehouden op |
famille, retenue sur le montant total de l'allocation sociale et de | het geheel van de sociale uitkering en de aanvullende vergoeding. |
l'indemnité complémentaire. Art. 12.La rémunération nette de référence correspond à la |
Art. 12.Het netto-referteloon is gelijk aan het bruto-maandloon |
rémunération mensuelle brute plafonnée à 940,14 EUR et diminuée de la | begrensd tot 940,14 EUR en verminderd met de persoonlijke sociale |
cotisation personnelle de sécurité sociale et de la retenue fiscale. | |
Pour le calcul de la cotisation personnelle de sécurité sociale sur le | zekerheidsbijdrage en de fiscale inhouding. Voor de berekening van de |
salaire à 100 p.c., il faut tenir compte des dispositions de la loi du | persoonlijke sociale zekerheidsbijdrage, op het loon aan 100 pct., |
dient rekening gehouden te worden met de bepalingen van de wet van 20 | |
20 décembre 1999 visant à octroyer un bonus à l'emploi sous la forme | december 1999 tot toekenning van een werkbonus onder de vorm van een |
d'une réduction des cotisations personnelles de sécurité sociale aux | vermindering van de persoonlijke bijdragen van sociale zekerheid aan |
travailleurs salariés ayant un bas salaire et à certains travailleurs | werknemers met lage lonen en aan sommige werknemers die het |
qui ont été victimes d'une restructuration. | slachtoffer waren van een herstructurering. |
La limite de 940,14 EUR est liée à l'indice 134,52 (1971 = 100) et | De grens van 940,14 EUR is gekoppeld aan het indexcijfer 134,52 (1971 |
atteint donc 3.476,03 EUR au 1er janvier 2010. Elle est liée aux | = 100) en bedraagt 3.476,03 EUR op 1 januari 2010. Zij is gebonden aan |
fluctuations de l'indice des prix à la consommation, conformément aux | de schommelingen van het indexcijfer der consumptieprijzen, |
dispositions de la loi du 2 août 1971 organisant un régime de liaison | overeenkomstig de bepalingen van de wet van 2 augustus 1971 houdende |
à l'indice des prix à la consommation. | inrichting van een stelsel van koppeling aan het indexcijfer der |
consumptieprijzen. | |
Cette limite est en outre révisée au 1er janvier de chaque année en | Deze grens wordt daarenboven op 1 januari van elk jaar herzien in |
tenant compte des salaires conventionnels conformément à ce qui est | functie van de regelingslonen overeenkomstig de beslissing van de |
décidé à ce sujet au Conseil national du travail. | Nationale Arbeidsraad. |
La rémunération nette de référence est arrondie à l'euro supérieur. | Het netto-referteloon wordt afgerond naar de hogere euro. |
Art. 13.1. La rémunération brute comprend les primes contractuelles |
Art. 13.1. Het brutoloon omvat de contractuele premies die |
qui sont directement liées aux prestations fournies par | rechtstreeks gebonden zijn aan de door de arbeid(st)er verrichte |
l'ouvrier(ère), qui font l'objet de retenues de sécurité sociale et | prestaties waarop inhoudingen voor sociale zekerheid worden gedaan en |
dont la périodicité de paiement n'est pas supérieure à un mois. | waarvan de periodiciteit van betaling geen maand overschrijdt. |
Elle comprend aussi les avantages en nature qui sont soumis aux retenues de sécurité sociale. | Het omvat ook de voordelen in natura die aan inhoudingen voor sociale |
Par contre, les primes ou indemnités qui sont accordées en | zekerheid onderworpen zijn. |
contrepartie de frais réels ne sont pas prises en considération. | Daarentegen worden de premies of vergoedingen, die als tegenwaarde van |
2. Pour l'ouvrier(ère) payé(e) par mois, la rémunération brute est la | werkelijke kosten worden verleend, niet in aanmerking genomen. |
rémunération obtenue par lui(elle) pour le mois de référence défini au | 2. Voor de per maand betaalde arbeid(st)er wordt als brutoloon |
point 6 ci-après. | beschouwd het loon dat hij/zij gedurende de in navolgende punt 6 |
bepaalde refertemaand heeft verdiend. | |
3. Pour l'ouvrier(ère) qui n'est pas payé(e) par mois, la rémunération | 3. Voor de arbeid(st)er die niet per maand wordt betaald, wordt het |
brute est calculée en fonction de la rémunération horaire normale. | brutoloon berekend op grond van het normale uurloon. |
La rémunération horaire normale s'obtient en divisant la rémunération | Het normale uurloon wordt bekomen door het loon voor de normale |
des prestations normales du mois de référence par le nombre d'heures | prestaties van de refertemaand te delen door het aantal tijdens die |
normales fournies dans cette période. Le résultat ainsi obtenu est | periode gewerkte normale uren. Het aldus bekomen resultaat wordt |
vermenigvuldigd met het aantal arbeidsuren, bepaald bij de wekelijkse | |
multiplié par le nombre d'heures de travail prévu dans le régime de | arbeidstijdregeling van de arbeid(st)er; dat product, vermenigvuldigd |
travail hebdomadaire de l' ouvrier(ère); ce produit multiplié par 52 et divisé par 12 correspond à la rémunération mensuelle. 4. La rémunération brute d'un(e) ouvrier(ère) qui n'a pas travaillé pendant tout le mois de référence est calculée comme s'il(elle) avait été présent(e) tous les jours de travail compris dans le mois considéré. Lorsqu'en raison des stipulations de son contrat, un(e) ouvrier(ère) n'est tenu(e) de travailler que pendant une partie du mois de référence et n'a pas travaillé pendant tout ce temps, sa rémunération brute est calculée en fonction du nombre de jours de travail prévu dans son contrat. | met 52 en gedeeld door 12, stemt overeen met het maandloon. 4. Het brutoloon van een arbeid(st)er die gedurende de ganse refertemaand niet heeft gewerkt, wordt berekend alsof hij/zij aanwezig was geweest op alle arbeidsdagen die in de beschouwde maand vallen. Indien een arbeid(st)er, krachtens de bepalingen van zijn arbeidsovereenkomst, slechts gedurende een gedeelte van de refertemaand moet werken en hij/zij al die tijd niet heeft gewerkt, wordt zijn brutoloon berekend op grond van het aantal arbeidsdagen, dat in de arbeidsovereenkomst is vastgesteld. |
5. A la rémunération brute obtenue par l'ouvrier(ère), qu'il(elle) soit payé(e) par mois ou autrement, il est ajouté un douzième du total des primes contractuelles et de la rémunération variable dont la périodicité de paiement n'est pas supérieure à un mois, perçues distinctement par l'ouvrier(ère) au cours des douze mois qui précèdent la date de licenciement. 6. A l'occasion de la concertation prévue par l'article 17, il sera décidé d'un commun accord quel est le mois de référence à prendre en considération. Lorsqu'il n'est pas fixé de mois de référence, celui-ci sera le mois civil qui précède la date du licenciement. | 5. Het door de arbeid(st)er verdiende brutoloon, ongeacht of het per maand of anders wordt betaald, wordt vermeerderd met een twaalfde van het totaal der contractuele premies en van de veranderlijke bezoldiging waarvan de periodiciteit van betaling geen maand overschrijdt en door die arbeid(st)er in de loop van de twaalf maanden die aan het ontslag voorafgaan afzonderlijk werden ontvangen. 6. Naar aanleiding van het bij artikel 17 voorzien overleg, zal in gemeen akkoord worden beslist met welke refertemaand rekening moet worden gehouden. Indien geen refertemaand is vastgesteld, wordt de kalendermaand, die de datum van het ontslag voorafgaat, in aanmerking genomen. |
CHAPITRE V. - Adaptation du montant de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK V. - Aanpassing van het bedrag van de aanvullende vergoeding |
Art. 14.Le montant des indemnités complémentaires payées est lié aux |
Art. 14.Het bedrag van de uitgekeerde aanvullende vergoedingen wordt |
gebonden aan de schommeling van het indexcijfer der consumptieprijzen, | |
fluctuations de l'indice des prix à la consommation suivant les | volgens de modaliteiten die van toepassing zijn inzake |
modalités d'application en matière d'allocations de chômage, | werkloosheidsuitkeringen, overeenkomstig de bepalingen van de wet van |
conformément aux dispositions de la loi du 2 août 1971. | 2 augustus 1971. |
En outre, le montant de ces indemnités est révisé au 1er janvier de | Het bedrag van deze vergoedingen wordt daarenboven elk jaar op 1 |
chaque année en fonction de l'évolution des salaires conventionnels, | januari herzien in functie van de ontwikkeling van de regelingslonen |
conformément à ce qui est décidé à ce sujet au Conseil national du | overeenkomstig hetgeen dienaangaande wordt beslist in de Nationale |
travail. | Arbeidsraad. |
Pour les ouvrier(ère)s qui entrent dans le régime dans le courant de | Voor de werklieden(werksters) die in de loop van het jaar tot de |
l'année, l'adaptation en vertu de l'évolution des salaires | regeling toetreden, wordt de aanpassing op grond van het verloop van |
conventionnels est opérée en tenant compte du moment de l'année où a | de regelingslonen verricht, rekening houdend met het ogenblik van het |
lieu l'entrée dans le régime; chaque trimestre est pris en | jaar waarop zij in het stelsel treden; elk kwartaal wordt in |
considération pour le calcul de l'adaptation. | aanmerking genomen voor de berekening van de aanpassing. |
CHAPITRE VI. - Périodicité du paiement de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK VI. - Tijdstip van betaling van de aanvullende vergoeding |
Art. 15.Le paiement de l'indemnité complémentaire se fait |
Art. 15.De betaling van de aanvullende vergoeding moet om de |
mensuellement. | kalendermaand gebeuren. |
CHAPITRE VII. - Cumul de l'indemnité complémentaire avec d'autres | HOOFDSTUK VII. - Cumulatie van de aanvullende vergoeding met andere |
avantages | voordelen |
Art. 16.L'indemnité complémentaire ne peut être cumulée avec d'autres |
Art. 16.De aanvullende vergoeding mag niet worden gecumuleerd met |
indemnités ou allocations spéciales, résultant du licenciement, | andere wegens afdanking verleende speciale vergoedingen of toeslagen, |
accordées en vertu de dispositions légales ou réglementaires. Dès | die worden toegekend krachtens wettelijke of reglementaire bepalingen. |
lors, l'ouvrier(ère) licencié(e) dans les conditions prévues par les | De arbeid(st)er, bedoeld in de artikelen 2 tot en met 4, zal dus eerst |
articles 2 à 4 devra d'abord épuiser les droits découlant de ces | de uit die bepalingen voortvloeiende rechten moeten uitputten, |
dispositions, avant de pouvoir prétendre à l'indemnité complémentaire | alvorens aanspraak te kunnen maken op de in artikel 5 voorziene |
visée à l'article 5. | aanvullende vergoeding. |
CHAPITRE VIII. - Procédure de concertation | HOOFDSTUK VIII. - Overlegprocedure |
Art. 17.Avant de licencier un ou plusieurs ouvrier(ère)s visé(e)s aux |
Art. 17.Vooraleer één of meerdere werklieden (werksters), bedoeld in |
articles 2 à 4, l'employeur se concerte avec les représentants du | de artikelen 2 tot en met 4, te ontslaan, pleegt de werkgever overleg |
personnel au sein du conseil d'entreprise ou à défaut, avec la | met de vertegenwoordigers van het personeel in de ondernemingsraad of, |
délégation syndicale. Sans préjudice des dispositions de la convention | bij ontstentenis daarvan, met de syndicale afvaardiging. Onverminderd |
collective de travail n° 9 du 9 mars 1972, notamment de son article | de bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 9 van 9 maart |
12, cette concertation a pour but de décider, de commun accord, si, | 1972, inzonderheid van artikel 12, heeft deze beraadslaging tot doel |
indépendamment des critères de licenciement en vigueur dans | in gemeen overleg te beslissen of, afgezien van de in de onderneming |
l'entreprise, des ouvrier(ère)s, répondant au critère d'âge prévu par | van kracht zijnde afdankingscriteria, werklieden(werksters) die aan |
l'article 3, § 1er peuvent être licencié(e)s par priorité et, dès | het in artikel 3, § 1 bepaalde leeftijdscriterium voldoen, bij |
voorrang kunnen worden ontslagen en derhalve het voordeel van de | |
lors, bénéficier du régime complémentaire. | aanvullende regeling kunnen genieten. |
A défaut de conseil d'entreprise ou de délégation syndicale, cette | Bij ontstentenis van ondernemingsraad of van syndicale afvaardiging, |
concertation a lieu avec les représentants des organisations | heeft dit overleg plaats met de vertegenwoordigers van de |
représentatives des travailleurs, ou à défaut, avec les ouvrier(ère)s | representatieve werknemersorganisaties of, bij ontstentenis, met de |
de l'entreprise. | werklieden(werksters) van de onderneming. |
Avant de prendre une décision en matière de licenciement, l'employeur | Vooraleer een beslissing tot ontslag te nemen, nodigt de werkgever |
invite en outre les ouvrier(ère)s concerné(e)s par lettre recommandée, | daarenboven de betrokken arbeid(st)er bij aangetekende brief uit tot |
à un entretien au siège de l'entreprise pendant les heures de travail. | een onderhoud tijdens de werkuren op de zetel van de onderneming. Dit |
Cet entretien a pour but de permettre à l'ouvrier(ère) de communiquer | onderhoud heeft tot doel aan de arbeid(st)er de gelegenheid te geven |
à l'employeur ses objections vis-à-vis du licenciement envisagé. | zijn bezwaren tegen het door de werkgever voorgenomen ontslag kenbaar te maken. |
Conformément à la convention collective de travail du 3 mai 1972, | Overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 mei 1972, |
notamment en son article 7, l'ouvrier(ère) peut, lors de cet | inzonderheid artikel 7, kan de arbeid(st)er zich bij dit onderhoud |
entretien, se faire assister par son délégué syndical. Le licenciement | laten bijstaan door de syndicale afgevaardigde. De opzegging kan ten |
peut avoir lieu au plus tôt à partir du deuxième jour de travail qui | vroegste geschieden de tweede werkdag na de dag waarop dit onderhoud |
suit le jour où l'entretien a eu lieu ou était prévu. | plaats had of waarop dit onderhoud voorzien was. |
Les ouvrier(ère)s licencié(e)s ont la faculté soit d'accepter le | De ontslagen werklieden(werksters) hebben de mogelijkheid de |
régime complémentaire, soit de le refuser et de faire dès lors partie | aanvullende regeling te aanvaarden of deze te weigeren en derhalve |
de la réserve de main-d'oeuvre. | deel uit te maken van de arbeidsreserve. |
CHAPITRE IX. - Dispositions finales | HOOFDSTUK IX. - Eindbepalingen |
Art. 18.Les formalités administratives nécessaires à l'exécution de |
Art. 18.De administratieve formaliteiten nodig voor de uitvoering van |
la présente convention sont fixées par le conseil d'administration du | deze overeenkomst worden door de raad van beheer van het fonds |
fonds. Les directives administratives du conseil d'administration du | vastgesteld. De administratieve richtlijnen van de raad van beheer van |
fonds doivent être respectées par l'employeur. | het fonds moeten door de werkgever nageleefd worden. |
Art. 19.Les difficultés d'interprétation générale de la présente |
Art. 19.De algemene interpretatiemoeilijkheden van deze collectieve |
convention collective de travail sont réglées par le conseil | arbeidsovereenkomst worden door de raad van beheer van het fonds |
d'administration du fonds par référence à et dans l'esprit de la | beslecht in de geest van en refererend naar de collectieve |
convention collective de travail n° 17 du Conseil national du travail. Art. 20.Les parties signataires demandent que la présente convention collective de travail soit rendue obligatoire par arrêté royal. Art. 21.La présente convention est d'application pour la période du 1er janvier 2010 jusqu'au 31 décembre 2010 inclus. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 12 janvier 2011. La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des chances, chargée de la Politique de migration et d'asile, |
arbeidsovereenkomst nr. 17 van de Nationale Arbeidsraad. Art. 20.De ondertekenende partijen vragen dat deze collectieve arbeidsovereenkomst algemeen verbindend zou verklaard worden per koninklijk besluit. Art. 21.Deze overeenkomst is van toepassing vanaf 1 januari 2010 tot en met 31 december 2010. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 12 januari 2011. De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast met het Migratie- en asielbeleid, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |