Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 29 novembre 2001, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la confection, coordonnant les règles d'intervention des employeurs dans les frais de transport | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 november 2001, gesloten in het Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf, tot coördinatie van de regels inzake tussenkomst van de werkgevers in de vervoerskosten |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
12 FEVRIER 2003. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 12 FEBRUARI 2003. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 29 novembre 2001, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 november |
Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la | 2001, gesloten in het Paritair Comité voor het kleding- en |
confection, coordonnant les règles d'intervention des employeurs dans | confectiebedrijf, tot coördinatie van de regels inzake tussenkomst van |
les frais de transport (1) | de werkgevers in de vervoerskosten (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie de | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het kleding- en |
l'habillement et de la confection; | confectiebedrijf; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werkgelegenheid, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 29 novembre 2001, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 29 november 2001, |
Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la | gesloten in het Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf, |
confection, coordonnant les règles d'intervention des employeurs dans | tot coördinatie van de regels inzake tussenkomst van de werkgevers in |
les frais de transport. | de vervoerskosten. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werkgelegenheid is belast met de uitvoering |
présent arrêté. | van dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 12 février 2003. | Gegeven te Brussel, 12 februari 2003. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la | Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf |
confection Convention collective de travail du 29 novembre 2001 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 29 november 2001 |
Coordination des règles d'intervention des employeurs dans les frais | Coördinatie van de regels inzake tussenkomst van de werkgevers in de |
de transport (Convention enregistrée le 23 janvier 2002 sous le numéro | vervoerskosten (Overeenkomst geregistreerd op 23 januari 2002 onder |
60654/CO/109) | het nummer 60654/CO/109) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux employeurs et aux ouvriers et ouvrières des entreprises | |
ressortissant à la Commission paritaire de l'industrie de | de werkgevers en op de arbeid(st)ers van de ondernemingen die onder |
l'habillement et de la confection. | het Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf ressorteren. |
Art. 2.La convention collective de travail du 3 juillet 1991, conclue |
Art. 2.De collectieve arbeidsovereenkomst van 3 juli 1991 gesloten in |
au sein de la Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et | het Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf, tot |
de la confection, fixant l'intervention des employeurs dans les frais | vaststelling van de tussenkomst van de werkgevers in de vervoerskosten |
de transport des ouvriers et ouvrières, rendue obligatoire par arrêté | van de werklieden en werksters, algemeen verbindend verklaard bij |
royal du 28 novembre 1991 ainsi que la convention collective de | koninklijk besluit van 28 november 1991 en de collectieve |
travail du 22 juin 2001 modifiant la convention collective de travail | arbeidsovereenkomst van 22 juni 2001, tot wijziging van hoger vermelde |
susvisée du 3 juillet 1991 ne sont plus applicables depuis le 1er | collectieve arbeidsovereenkomst van 3 juli 1991 zijn niet meer van |
avril 2001. | kracht sedert 1 april 2001. |
La présente convention collective de travail est en vigueur depuis le | Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van kracht vanaf 1 april 2001 |
1er avril 2001 et remplace la convention collective de travail du 3 | en vervangt de hoger vermelde collectieve arbeidsovereenkomst van 3 |
juillet 1991, modifiée par la convention collective de travail du 22 | juli 1991, gewijzigd bij collectieve arbeidsovereenkomst van 22 juni |
juin 2001, conformément aux nouveaux accords en la matière dans la | |
convention collective de travail, contenant l'accord de paix sociale | 2001, overeenkomstig de nieuwe afspraken terzake in de collectieve |
2001-2002 du 22 mai 2001. | arbeidsovereenkomst houden akkoord van sociale vrede 2001-2002 van 22 |
CHAPITRE II. - Règles coordonnées concernant l'intervention des | mei 2001. HOOFDSTUK II. - Gecoördineerde regels inzake tussenkomst van de |
employeurs dans les frais de transports | werkgever in de vervoerskosten |
I. Transport public | I. Openbaar vervoer |
Transports en commun public par chemin de fer | Gemeenschappelijk openbaar treinvervoer |
Art. 3.En ce qui concerne le transport organisé par la Société |
Art. 3.Wat het door de Nationale Maatschappij der Belgische |
Nationale des Chemins de fer belges (S.N.C.B.) l'intervention de | Spoorwegen (N.M.B.S.) georganiseerd vervoer betreft, zal de |
l'employeur dans le prix du titre de transport utilisé sera calculée | tussenkomst van de werkgever in de prijs van het gebruikte |
sur la base du barème figurant en annexe de l'arrêté royal pris en | vervoersbewijs berekend worden op basis van het barema, dat is |
opgenomen in bijlage aan het koninklijk besluit dat getroffen werd in | |
exécution de la loi du 27 juillet 1962, établissant l'intervention des | uitvoering van de wet van 27 juli 1962 tot vaststelling van de |
employeurs dans la perte subie par la Société nationale des chemins de | werkgeversbijdrage in het verlies geleden door de Nationale |
fer belges par l'émission d'abonnements pour ouvriers et employés | Maatschappij der Belgische Spoorwegen ingevolge de uitgifte van |
(Moniteur belge du 31 juillet 1962). | abonnementen voor werklieden en bedienden (Belgisch Staatsblad van 31 juli 1962). |
Transports en commun publics autres que les chemins de fer | Gemeenschappelijk openbaar vervoer, met uitzondering van het |
Art. 4.En ce qui concerne les transports en commun publics, autres |
treinvervoer Art. 4.Voor wat betreft het gemeenschappelijk openbaar vervoer, met |
que les chemins de fer, l'intervention de l'employeur dans le prix des | uitzondering van het treinvervoer, zal de bijdrage van de werkgever in |
abonnements, pour les déplacements atteignant 5 km, calculés à partir | de prijs van de abonnementen voor de verplaatsingen vanaf 5 km, |
de la halte de départ, sera déterminée suivant les modalités fixées | berekend vanaf de vertrekhalte, vastgesteld worden volgens de hierna |
ci-après : | vastgestelde modaliteiten : |
a) lorsque le prix du transport est proportionnel à la distance, | a) wanneer de prijs van het vervoer in verhouding tot de afstand |
l'intervention de l'employeur est égale à l'intervention de | staat, is de bijdrage van de werkgever gelijk aan de |
l'employeur dans le prix de la carte train assimilée à l'abonnement | werkgeverstussenkomst in de prijs van de treinkaart geldend als |
sociaal abonnement voor een overeenstemmende afstand, zonder evenwel | |
social pour une distance correspondante, sans toutefois excéder 60 | 60 pct. van de werkelijke vervoerprijs te overschrijden; |
p.c. du prix réel du transport; | |
b) lorsque le prix est fixé quelle que soit la distance, | |
l'intervention de l'employeur est déterminée de manière forfaitaire et | b) wanneer de prijs een eenheidsprijs is, ongeacht de afstand, wordt |
atteint 56 p.c. du prix effectivement payé par le travailleur, sans | de bijdrage van de werkgever forfaitair vastgesteld en bedraagt zij 56 |
toutefois excéder le montant de l'intervention de l'employeur dans le | pct. van de effectief door de werknemer betaalde prijs, zonder evenwel |
prix de la carte train assimilée à l'abonnement social, pour une | het bedrag van de werkgeverstussenkomst in de prijs van de treinkaart |
distance de 7 km. | geldend als sociaal abonnement voor een afstand van 7 km te |
overschrijden. | |
Transports en commun publics combinés | Gecombineerd gemeenschappelijk openbaar vervoer |
Art. 5.Lorsque le travailleur combine le train et un ou plusieurs |
Art. 5.Ingeval de werknemer gebruik maakt van een combinatie van de |
trein en één of meerdere andere gemeenschappelijke openbare | |
autres moyens de transport en commun public et qu'un seul titre de | vervoermiddelen dan de trein, en er wordt slechts één vervoerbewijs |
transport est délivré pour couvrir la distance totale - sans que dans | afgeleverd voor het geheel van de afstand - zonder dat in dit |
ce titre de transport une subdivision soit faite par moyen de | vervoerbewijs een onderverdeling wordt gemaakt per gemeenschappelijk |
transport en commun publics - l'intervention de l'employeur sera égale | openbaar vervoermiddel - zal de bijdrage van de werkgever gelijk zijn |
à l'intervention de l'employeur dans le prix de la carte train | aan de werkgeverstussenkomst in de prijs van de treinkaart geldend als |
assimilée à l'abonnement social. | sociaal abonnement. |
Art. 6.Dans tous les cas, autres que celui visé à l'article 5, où le |
Art. 6.In elk ander geval dat de werknemer meer dan één |
travailleur utilise plusieurs moyens de transport en commun public, | gemeenschappelijk openbaar vervoermiddel gebruikt dan voorzien in |
l'intervention de l'employeur pour l'ensemble de la distance parcourue | artikel 5, wordt de bijdrage van de werkgever voor het geheel van de |
est calculée comme suit : | afstand als volgt berekend : |
Nadat met betrekking tot elk afzonderlijk gemeenschappelijk openbaar | |
Après que l'intervention de l'employeur, en ce qui ce concerne chaque | vervoermiddel waarvan de werknemer gebruik maakt de bijdrage van de |
moyen de transport en commun public qu'utilise le travailleur, a été | werkgever is berekend overeenkomstig de bepalingen van de artikelen 3, |
calculée conformément aux dispositions des articles 3, 4a , 4b et 5 de | 4a , 4b en 5 van deze collectieve arbeidsovereenkomst, worden de aldus |
la présente convention collective de travail, il y a lieu | |
d'additionner les montants ainsi obtenus afin de déterminer | bekomen bedragen bij elkaar opgeteld om de bijdrage van de werkgever |
l'intervention de l'employeur pour l'ensemble de la distance parcourue. | voor het geheel van de afgelegde afstand vast te stellen. |
Epoque de remboursement | Terugbetalingstijdstip |
Art. 7.L'intervention de l'employeur dans les frais de transport |
Art. 7.De bijdrage van de werkgever in de door de werknemers gedragen |
supportés par les travailleurs sera payée une fois par mois pour les | |
travailleurs ayant un abonnement mensuel ou à l'occasion de la période | vervoerskosten zal maandelijks betaald worden voor de werknemer met |
de paiement qui est d'usage dans l'entreprise en ce qui concerne les | een maandabonnement of ter gelegenheid van de betaalperiode die in de |
titres de transport qui sont valables pour une semaine. | onderneming gebruikelijk is voor de vervoersbewijzen die geldig zijn voor een week. |
Modalités de remboursement | Modaliteiten van terugbetaling |
Art. 8.a) Les employeurs doivent vérifier les droits des travailleurs |
Art. 8.a) De werkgever dient zich te vergewissen van de rechten van |
à une intervention dans les frais de transport. Au 1er janvier 2002 au | de werknemer op een tegemoetkoming in de vervoerskosten. Ten laatste |
plus tard, ils veilleront à disposer d'une déclaration signée de | vanaf 1 januari 2002 ziet hij erop toe te beschikken over een |
chaque travailleur mentionnant la distance exacte entre le domicile et | ondertekende verklaring van elke werknemer waarin de juiste afstand |
le lieu de travail, ainsi que la nature du moyen de transport utilisé | tussen de woonplaats en de werkplaats wordt medegedeeld, evenals de |
pour se déplacer entre le domicile et le lieu de travail. L'absence | aard van het vervoermiddel dat zij gebruiken om zich te verplaatsen |
d'une telle déclaration signée ne constitue pas une raison de ne pas | tussen de woonplaats en de werkplaats. Het ontbreken van een |
dergelijke ondertekende verklaring is geen reden om geen tussenkomst | |
payer d'intervention dans les frais de transport. | in de vervoerskosten te betalen. |
b) Les travailleurs doivent communiquer dans les plus brefs délais | b) De werknemers moeten iedere wijziging van deze toestand in de |
toute modification de cette situation de la même façon. | kortst mogelijke tijd op dezelfde wijze mededelen. |
c) L'employeur peut à tout moment vérifier si la déclaration d'un | c) De werkgever mag op elk ogenblik nagaan of de verklaring van een |
travailleur correspond à la réalité. | werknemer met de werkelijkheid strookt. |
Art. 9.L'intervention de l'employeur dans les frais de transport sera |
Art. 9.De tegemoetkoming van de werkgever in de vervoerskosten zal |
payée sur présentation des titres de transport, délivrés par la | betaald worden op voorlegging van de vervoersbewijzen, uitgereikt door |
S.N.C.B. et/ou les autres sociétés de transport en commun public. | de N.M.B.S. en/of de andere maatschappijen van gemeenschappelijk |
openbaar vervoer. | |
II. Moyens de transport privé | II. Private vervoermiddelen |
Art. 10.§ 1er. Dans les entreprises qui ne mettent pas de moyen de |
Art. 10.§ 1. In de ondernemingen die geen collectief vervoermiddel |
transport collectif à la disposition des ouvriers et ouvrières, les | |
modalités d'intervention des employeurs sont fixées comme suit pour | ter beschikking van de werklieden en werksters stellen, worden, voor |
les ouvriers et ouvrières utilisant un moyen de transport privé, pour | de werklieden en werksters die gebruik maken van een privaat |
autant que la distance la plus courte à parcourir de leur domicile au | vervoermiddel, voorzover de kortst af te leggen afstand van hun woning |
lieu de travail en une seule direction, atteigne ou dépasse 10 km : a) Les employeurs doivent vérifier les droits des travailleurs à une intervention dans les frais de transport. Au 1er janvier 2002 au plus tard, ils veilleront à disposer d'une déclaration signée de chaque travailleur mentionnant la distance exacte entre le domicile et le lieu de travail, ainsi que la nature du moyen de transport utilisé pour se déplacer entre le domicile et le lieu de travail. L'absence d'une telle déclaration signée ne constitue pas une raison de ne pas payer d'intervention dans les frais de transport. | tot de werkplaats in één richting 10 km of meer bedraagt, volgende modaliteiten van tegemoetkoming van de werkgever in de vervoerskosten bepaald : a) De werkgever dient zich te vergewissen van de rechten van de werknemer op een tegemoetkoming in de vervoerskosten. Ten laatste vanaf 1 januari 2002 ziet hij erop toe te beschikken over een ondertekende verklaring van elke werknemer waarin de juiste afstand tussen de woonplaats en de werkplaats wordt medegedeeld, evenals de aard van het vervoermiddel dat zij gebruiken om zich te verplaatsen tussen de woonplaats en de werkplaats. Het ontbreken van een dergelijke ondertekende verklaring is geen reden om geen tegemoetkoming in de vervoerskosten te betalen. |
b) Les travailleurs doivent communiquer dans les plus brefs délais | b) De werknemers moeten iedere wijziging van deze toestand in de |
toute modification de cette situation de la même façon. | kortst mogelijke tijd op dezelfde wijze mededelen. |
c) L'employeur peut à tout moment vérifier si la déclaration d'un | c) De werkgever mag op elk ogenblik nagaan of de verklaring van een |
travailleur correspond à la réalité. | werknemer met de werkelijkheid strookt. |
§ 2. L'intervention de l'employeur est égale à 50 p.c. du prix de la | § 2. De tegemoetkoming van de werkgever is gelijk aan 50 pct. van de |
carte train, assimilée à l'abonnement social, visé à l'article 3 de | treinkaart geldend als sociaal abonnement, bepaald bij artikel 3 van |
l'arrêté ministériel du 10 décembre 1990 modifiant les prix à | het ministerieel besluit van 10 december 1990 houdende wijziging van |
percevoir pour le transport des voyageurs sur le réseau de la | de prijzen voor het vervoer van reizigers op het net van de N.M.B.S., |
S.N.C.B., pour le nombre de kilomètres correspondant. | voor het overeenstemmende aantal kilometers. |
L'intervention de l'employeur ne pourra toutefois être supérieure, | De tegemoetkoming van de werkgever zal nochtans, voor eenzelfde aantal |
pour un même nombre de kilomètres, à l'intervention sur base du barème | kilometers, nooit hoger kunnen zijn dan de tegemoetkoming op basis van |
visé à l'article 3 de la présente convention collective de travail. | het barema, bedoeld in artikel 3 van deze collectieve arbeidsovereenkomst. |
Art. 11.L'intervention de l'employeur dans les frais de transport |
Art. 11.De tegemoetkoming van de werkgever in de door de werklieden |
supportés par les ouvriers et ouvrières sera payée au moins une fois | en werksters gedragen vervoerskosten zal minstens eenmaal per maand |
par mois. | worden betaald. |
L'intervention de l'employeur a lieu seulement pour les jours de | De tegemoetkoming van de werkgever vindt slechts plaats voor de dagen |
présence au travail selon les modalités fixées par l'article 10. | van aanwezigheid op het werk, volgens de modaliteiten vastgesteld bij |
III. Transport organisé par les entreprises avec la participation | artikel 10. III. Door de onderneming met de financiële deelneming van de |
financière des ouvriers et ouvrières ou organisé par les entreprises à | werklieden en werksters georganiseerd vervoer of door de ondernemingen |
leur charge exclusive pour une partie du trajet | voor een gedeelte van het traject uitsluitend op eigen kosten |
georganiseerd vervoer | |
Art. 12.Lorsque l'employeur organise le transport avec la |
Art. 12.Ingeval het transport is georganiseerd door de werkgever, met |
participation financière des travailleurs ou lorsque l'employeur | de financiële deelneming van de werknemers, of indien de werkgever een |
organise une partie du trajet à ses frais exclusifs, il convient de | gedeelte van het traject uitsluitend op eigen kosten heeft |
rechercher, en ce qui concerne la participation de l'employeur aux | georganiseerd, dient, wat zijn bijdrage in de kosten van vervoer der |
frais de transport des travailleurs, une solution qui s'inspire des | werknemers betreft, een oplossing te worden gezocht die is ingegeven |
dispositions de la présente convention et par les considérations | door de bepalingen van onderhavige overeenkomst en door de volgende |
suivantes : | overwegingen : |
- pour le transport organisé par les entreprises avec la participation | - voor het door de ondernemingen met financiële deelneming van de |
financière des ouvriers et ouvrières, l'intervention des entreprises | werklieden en werksters georganiseerd vervoer, wordt de tegemoetkoming |
est calculée en tenant compte des charges supportées déjà par les | van de ondernemingen berekend met inachtneming van de door de |
entreprises pour l'organisation de ce transport; | ondernemingen reeds gedragen lasten voor de organisatie van dat vervoer; |
- pour le transport organisé par les entreprises à leur charge | - voor de door de ondernemingen voor een gedeelte van het traject |
exclusive pour une partie du trajet et au cas où les ouvriers et | uitsluitend op eigen kosten georganiseerd vervoer en ingeval de |
ouvrières utiisent également des moyens de transport en commun public, | werklieden en werksters eveneens gemeenschappelijke openbare |
l'intervention de l'employeur est calculée sur base de la distance | vervoermiddelen gebruiken, wordt de tegemoetkoming van de werkgever |
totale effectuée avec un moyen de transport en commun, en soustrayant | berekend op basis van de totale met een gemeenschappelijk openbaar |
toutefois les frais supportés déjà par l'entreprise pour le transport | vervoermiddel afgelegde afstand met aftrek nochtans van de kosten die |
organisé par celle-ci; | de onderneming reeds draagt voor het door haar georganiseerd vervoer; |
- l'intervention financière des ouvriers et ouvrières ne pourra | - de financiële tegemoetkoming van de werklieden en werksters mag |
toutefois être supérieure au montant, fixé comme intervention de | echter niet hoger zijn dan het bedrag, bepaald als |
l'employeur à l'article 3 de la présente convention collective de | werkgeverstussenkomst bij artikel 3 van deze collectieve |
travail; | arbeidsovereenkomst; |
- les droits acquis pour les ouvriers et ouvrières restent toutefois | - de verworven rechten van de werklieden en werksters blijven echter |
maintenus. | behouden. |
IV. Intervention pour tous les travailleurs | IV. Tegemoetkoming voor alle werknemers |
Art. 13.Aan alle werklieden en werksters wordt daarenboven een |
|
Art. 13.Une indemnisation de 10 BEF (0,2429 EUR) par journée de |
vergoeding van 10 BEF (0,2429 EUR) per werkelijk gepresteerde |
travail prestée effectivement sera en plus accordée à tous les | |
ouvriers et ouvrières, nonobstant le moyen de transport de et vers le | arbeidsdag betaald, ongeacht de wijze van verplaatsing van en naar het |
lieu de travail. | werk. |
V. Durée de la convention Art. 14.La présente convention collective de travail entre en vigueur le 1er avril 2001 et est conclue pour une durée indéterminée. Elle peut être dénoncée par l'une des parties signataires, moyennant un préavis de trois mois, à signifier par une lettre recommandée à la poste, adressée au président de la Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la confection et aux organisations représentées au sein de cette commission paritaire. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 12 février 2003. La Ministre de l'Emploi, |
V. Duur van de overeenkomst Art. 14.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met ingang van 1 april 2001 en is gesloten voor een onbepaalde duur. Zij kan door één der ondertekenende partijen worden opgezegd, met een vooropzeg van drie maand, te betekenen bij een ter post aangetekende brief, gericht aan de voorzitter van het Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf en aan de in dit paritair comité vertegenwoordigde organisaties. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 12 februari 2003. De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |