Arrêté royal fixant les conditions dans lesquelles le manque de travail résultant de causes économiques permet la suspension totale de l'exécution du contrat de travail d'ouvrier, pour les entreprises ressortissant à la Commission paritaire des pompes funèbres (1) | Koninklijk besluit tot vaststelling van de voorwaarden waaronder het gebrek aan werk wegens economische oorzaken de uitvoering van de arbeidsovereenkomst voor werklieden schorst voor de ondernemingen die ressorteren onder het Paritair Comité voor de begrafenisondernemingen (1) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
12 AOUT 2003. - Arrêté royal fixant les conditions dans lesquelles le | 12 AUGUSTUS 2003. - Koninklijk besluit tot vaststelling van de |
manque de travail résultant de causes économiques permet la suspension | voorwaarden waaronder het gebrek aan werk wegens economische oorzaken |
totale de l'exécution du contrat de travail d'ouvrier, pour les | de uitvoering van de arbeidsovereenkomst voor werklieden schorst voor |
entreprises ressortissant à la Commission paritaire des pompes | de ondernemingen die ressorteren onder het Paritair Comité voor de |
funèbres (CP 320) (1) | begrafenisondernemingen (PC 320) (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail, | Gelet op de wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten, |
notamment l'article 51, §1er, modifié par les lois du 26 juin 1992, 26 | inzonderheid op artikel 51, § 1, gewijzigd bij de wetten van 26 juni |
mars 1999 et 30 décembre 2001 et par l'arrêté royal n° 254 du 31 | 1992, 26 maart 1999 en 30 december 2001 en bij het koninklijk besluit |
décembre 1983; | nr. 254 van 31 december 1983; |
Vu l'avis de la Commission paritaire des pompes funèbres; | Gelet op het advies van het Paritair Comité voor de begrafenisondernemingen; |
Vu les lois sur le Conseil d'Etat, coordonnées le 12 janvier 1973, | Gelet op de wetten op de Raad van State, gecoördineerd op 12 januari |
notamment l'article 3, § 1er, remplacé par la loi du 4 juillet 1989 et | 1973, inzonderheid op artikel 3, § 1, vervangen door de wet van 4 juli 1989 en gewijzigd bij de wet van 4 augustus 1996; |
modifié par la loi du 4 août 1996; Vu l'urgence; | Gelet op de dringende noodzakelijkheid; |
Considérant que la situation économique actuelle justifie la | Overwegende dat de huidige economische toestand het spoedig verlengen |
prolongation urgente d'un régime de suspension de l'exécution du | van een regime van schorsing van de uitvoering van de |
contrat de travail d'ouvrier pour les entreprises ressortissant à la | arbeidsovereenkomst voor werklieden rechtvaardigt voor de |
Commission paritaire des pompes funèbres; | ondernemingen die ressorteren onder het Paritair Comité voor de |
begrafenisondernemingen; | |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werkgelegenheid, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Le présent arrêté s'applique aux employeurs et aux |
Artikel 1.Dit besluit is van toepassing op de werkgevers en op de |
ouvriers des entreprises ressortissant à la Commission paritaire des | werklieden van de ondernemingen die ressorteren onder het Paritair |
pompes funèbres. | Comité voor de begrafenisondernemingen. |
Art. 2.§ 1er. En cas de manque de travail résultant de causes |
Art. 2.§ 1. Bij volledig of gedeeltelijk gebrek aan werk wegens |
économiques, l'exécution du contrat de travail d'ouvrier peut être | economische oorzaken kan de uitvoering van de arbeidsovereenkomst voor |
totalement suspendue ou un régime de travail à temps réduit peut être | werklieden geheel worden geschorst of kan een regeling van |
instauré à partir du premier jour ouvrable suivant celui de la | gedeeltelijke arbeid worden ingevoerd vanaf de eerste werkdag volgend |
notification. | op deze van de kennisgeving. |
§ 2. La notification se fait au plus tard au début du dernier jour | § 2. De kennisgeving vindt plaats uiterlijk bij de aanvang van de |
ouvrable de travail qui précède la période de suspension. Elle est | laatste arbeidsdag die de schorsingsperiode voorafgaat. Zij gebeurt |
réalisée soit par l'affichage d'un avis à un endroit bien visible dans les locaux de l'entreprise, lorsque la suspension est d'ordre collectif, soit par la remise d'un écrit à l'ouvrier, lorsque la suspension n'est pas d'ordre collectif. Elle doit mentionner les causes économiques justifiant la suspension totale de l'exécution du contrat ou l'instauration d'un régime de travail à temps réduit, la date à laquelle la suspension totale de l'exécution du contrat ou le régime à temps réduit prendra cours et la date à laquelle cette suspension ou ce régime prendra fin, ainsi que les dates auxquelles les ouvriers seront en chômage. | ofwel door aanplakking van een bericht op een goed zichtbare plaats in de lokalen van de onderneming, wanneer de schorsing een collectief karakter heeft, ofwel door overhandiging aan de werkman van een geschrift, wanneer de schorsing geen collectief karakter heeft. Zij moet de economische oorzaken die de volledige schorsing van de overeenkomst of het instellen van een regeling van gedeeltelijke arbeid rechtvaardigen, de datum waarop de volledige schorsing van de uitvoering van de overeenkomst of de regeling van gedeeltelijke arbeid zal ingaan en de datum waarop die schorsing of die regeling zal eindigen, alsook de data waarop de werklieden werkloos zullen zijn, vermelden. |
§ 3. Lorsque l'ouvrier est absent le jour de l'affichage ou de | § 3. Wanneer de werkman de dag van de aanplakking of van het inzicht |
l'intention de remettre une notification individuelle, la | een individuele kennisgeving te overhandigen afwezig is, wordt hem de |
communication lui est envoyée le jour même sous pli recommandé à la | mededeling dezelfde dag onder een bij de post aangetekende omslag |
poste, étant entendu que dans ce cas la suspension de l'exécution du | gezonden, met dien verstande dat in dat geval de schorsing van de |
contrat de travail ne prend cours que le deuxième jour suivant celui | uitvoering van de overeenkomst slechts ingaat op de tweede dag volgend |
de cette notification. | op deze van de kennisgeving. |
§ 4. Pour l'application du présent arrêté, est considéré comme jour de | § 4. Voor de toepassing van dit besluit wordt als arbeidsdag beschouwd |
travail tout jour civil pendant lequel du travail est effectué | iedere kalenderdag tijdens dewelke, krachtens het in de onderneming |
conformément à l'horaire en vigueur dans l'entreprise. | van toepassing zijnde werkrooster, arbeid wordt verricht. |
Art. 3.Le jour même de la notification visée à l'article 2, § 2, |
Art. 3.Dezelfde dag van de bij artikel 2, § 2, bedoelde kennisgeving |
l'employeur doit communiquer au conseil d'entreprise, ou à défaut de | moet de werkgever aan de ondernemingsraad, aan de |
conseil d'entreprise, à la délégation syndicale, les causes | vakbondsafvaardiging, de economische oorzaken mededelen die de |
économiques justifiant la suspension totale du contrat ou | volledige schorsing van de overeenkomst of het instellen van een |
l'instauration d'un régime de travail à temps réduit. | regeling van gedeeltelijke arbeid rechtvaardigen. |
Art. 4.La durée de la suspension totale de l'exécution du contrat de |
Art. 4.De duur van de volledige schorsing van de uitvoering van de |
travail ne peut excéder quatre semaines. | arbeidsovereenkomst mag vier weken niet overschrijden. |
Lorsque la suspension totale de l'exécution du contrat de travail a | Wanneer de volledige schorsing van de uitvoering van de |
atteint la durée prévue de quatre semaines, l'employeur doit à nouveau | arbeidsovereenkomst de voorziene duur van vier weken heeft bereikt, |
instaurer le régime de travail à temps plein pendant une semaine de | moet de werkgever de regeling van voltijdse arbeid gedurende een |
travail complète avant qu'une nouvelle période de suspension totale ne | volledige arbeidsweek opnieuw invoeren alvorens een nieuwe termijn van |
puisse commencer. | volledige schorsing kan ingaan. |
Art. 5.Un régime de travail à temps réduit peut être instauré pour la |
Art. 5.Een regeling van gedeeltelijke arbeid mag worden ingevoerd |
durée de trois mois lorsqu'il compte au moins un jour de travail par | voor de duur van drie maanden wanneer zij tenminste één arbeidsdag per |
semaine. | week omvat. |
Lorsque le régime de travail à temps réduit a atteint la durée maximum | Wanneer de regeling van gedeeltelijke arbeid de maximumduur van drie |
de trois mois, l'employeur doit à nouveau instaurer le régime de | maanden heeft bereikt, moet de werkgever gedurende een volledige |
travail à temps plein pendant une semaine de travail complète avant | arbeidsweek de regeling van voltijdse arbeid opnieuw invoeren alvorens |
qu'un nouveau régime de travail à temps réduit ne puisse commencer. | een nieuwe regeling van gedeeltelijke arbeid kan ingaan. |
Art. 6.Au cas où l'ouvrier est mis temporairement au chômage, |
Art. 6.Ingeval de werkman tijdelijk werkloos is gesteld, wordt de |
l'ouvrier est censé accepter, à la première requête de l'employeur, | werkman geacht, op het eerste verzoek van de werkgever, elke |
toute possibilité de reprise du travail, sans que les formalités pour | mogelijkheid tot werkhervatting aan te grijpen, zonder dat opnieuw de |
la poursuite du chômage temporaire en cours ne doivent à nouveau être | formaliteiten voor de voortzetting van de lopende tijdelijke |
accomplies. | werkloosheid dienen vervuld te worden. |
Art. 7.Le présent arrêté produit ses effets le 1er juillet 2003 et |
Art. 7.Dit besluit treedt in werking met ingang van 1 juli 2003 en |
cessera d'être en vigueur le 1er juillet 2005. | treedt buiten werking op 1 juli 2005. |
Art. 8.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 8.Onze Minister van Werkgelegenheid, is belast met de uitvoering |
présent arrêté. | van dit besluit. |
Donné à Nice, le 12 août 2003. | Gegeven te Nice, 12 augustus 2003. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
F. VANDENBROUCKE | F. VANDENBROUCKE |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Références au Moniteur belge : | (1) Verwijzingen naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 3 juillet 1978, Moniteur belge du 22 août 1978. | Wet van 3 juli 1978, Belgisch Staatsblad van 22 augustus 1978. |
Loi du 26 juin 1992, Moniteur belge du 30 juin 1992. | Wet van 26 juni 1992, Belgisch Staatsblad van 30 juni 1992. |
Loi du 26 mars 1999, Moniteur belge du 1er avril 1999. | Wet van 26 maart 1999, Belgisch Staatsblad van 1 april 1999. |
Loi du 30 décembre 2001, Moniteur belge du 31 décembre 2001. | Wet van 30 december 2001, Belgisch Staatsblad van 31 december 2001. |
Arrêté royal n° 254 du 31 décembre 1983, Moniteur belge du 21 janvier | Koninklijk besluit nr. 254 van 31 december 1983, Belgisch Staatsblad |
1984. | van 21 januari 1984. |