Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 15 mai 1997, conclue au sein de la Sous-commission paritaire pour les agglomérés à base de ciment, relative aux conditions de travail des ouvriers et ouvrières | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 15 mei 1997, gesloten in het Paritair Subcomité voor de cementagglomeraten, betreffende de arbeidsvoorwaarden van de werklieden en werksters |
---|---|
MINISTERE DE L'EMPLOI ET DU TRAVAIL | MINISTERIE VAN TEWERKSTELLING EN ARBEID |
11 MAI 2001. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 11 MEI 2001. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 15 mai 1997, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 15 mei 1997, gesloten |
Sous-commission paritaire pour les agglomérés à base de ciment, | in het Paritair Subcomité voor de cementagglomeraten, betreffende de |
relative aux conditions de travail des ouvriers et ouvrières (1) | arbeidsvoorwaarden van de werklieden en werksters (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Sous-commission paritaire pour les agglomérés à | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor de |
base de ciment; | cementagglomeraten; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werkgelegenheid, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 15 mai 1997, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 15 mei 1997, gesloten |
Sous-commission paritaire pour les agglomérés à base de ciment, | in het Paritair Subcomité voor de cementagglomeraten, betreffende de |
relative aux conditions de travail des ouvriers et ouvrières. | arbeidsvoorwaarden van de werklieden en werksters. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werkgelegenheid, is belast met de uitvoering |
présent arrêté. | van dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 11 mai 2001. | Gegeven te Brussel, 11 mei 2001. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Sous-commission paritaire pour les agglomérés à base de ciment | Paritair Subcomité voor de cementagglomeraten |
Convention collective de travail du 15 mai 1997 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 15 mei 1997 |
Conditions de travail des ouvriers et ouvrières | Arbeidsvoorwaarden van de werklieden en werksters |
(Convention enregistrée le 16 septembre 1997 sous le numéro | (Overeenkomst geregistreerd op 16 september 1997 onder het nummer |
45044/CO/106.02) | 45044/CO/106.02) |
Champ d'application | Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux employeurs, ouvriers et ouvrières des entreprises ressortissant à | de werkgevers, werklieden en werksters van de ondernemingen welke |
la Sous-commission paritaire pour les agglomérés à base de ciment. | onder het Paritair Subcomité voor de cementagglomeraten ressorteren. |
Section Ire. - Salaires et conditions de travail | Sectie I. - Lonen en arbeidsvoorwaarden |
CHAPITRE Ier. - Classification des ouvriers et ouvrières | HOOFDSTUK I. - Indeling van de werklieden en werksters |
Art. 2.Les ouvriers et ouvrières sont répartis en cinq catégories : 1. Manoeuvres : les ouvriers et ouvrières qui n'ont besoin d'aucune connaissance particulière ou d'aucun apprentissage préalable, mais seulement d'une attention et d'une routine dans le travail qu'ils peuvent acquérir par une période d'adaptation inférieure à quinze jours. Ces ouvriers et ouvrières peuvent utiliser les appareils communs de manutention (brouettes, transpalettes avec ou sans moteur, pelles tractées, diables, petits chariots, wagonnets, transporteurs à rouleaux, etc.). Ce sont notamment : les ouvriers et ouvrières occupés au déchargement et à la manutention des matières premières, à la préparation des armatures (soudeurs par point), à l'hydratation et à la manutention des produits fabriqués ou en cours de fabrication, à l'empilage et à l'emballage des produits, à leur mise en magasin, au chargement des produits finis, au nettoyage des locaux et des cours, les convoyeurs de camions, etc. Les aides des ouvriers et ouvrières spécialisés de deuxième catégorie sont également classés dans cette catégorie. Le nombre d'ouvriers et d'ouvrières qu'une entreprise peut rémunérer au salaire de la catégorie "manoeuvres" est limité comme suit : |
Art. 2.De werklieden en werksters worden in vijf categorieën ingedeeld : 1. Hulparbeiders : de werklieden en werksters die geen bijzondere kennis of voorafgaande opleiding nodig hebben, doch enkel een oplettendheid en een gewoonte van arbeid welke zij kunnen verwerven door een aanpassingsperiode van minder dan vijftien dagen. Deze werklieden en werksters kunnen gemeenschappelijke vervoersapparaten gebruiken (kruiwagen, transpaletten met of zonder motor, drijfschoppen, duivels, wagentjes, loopwagentjes, roltransporteurs, enz.). Dit zijn namelijk : de werklieden en werksters tewerkgesteld aan het lossen en het behandelen van grondstoffen, aan de voorbereiding van de wapeningen (puntlassers), aan het bevochtigen en het behandelen van de afgewerkte producten of van de producten tijdens de fabricatie, aan het opstapelen en het inpakken van de producten, aan het bergen ervan in het magazijn, aan het laden van de afgewerkte producten, aan het reinigen van de lokalen en de binnenplaatsen, de begeleiders van vrachtwagens, enz. De helpers van de geoefende werklieden en werksters van tweede categorie worden eveneens in deze categorie ingedeeld. Het aantal werklieden en werksters dat een onderneming met het loon van de categorie "hulparbeiders" mag bezoldigen, is als volgt beperkt : |
- si l'entreprise occupe au total moins de 10 ouvriers : 0; | -indien de onderneming in totaal minder dan 10 werklieden tewerkstelt : 0; |
- si l'entreprise occupe au total de 10 à 19 ouvriers : 1; | - indien de onderneming in totaal van 10 tot 19 werklieden tewerkstelt |
- si l'entreprise occupe au total de 20 à 29 ouvriers : 2; | : 1; - indien de onderneming in totaal van 20 tot 29 werklieden tewerkstelt : 2; |
- si l'entreprise occupe au total de 30 à 39 ouvriers : 3; | - indien de onderneming in totaal van 30 tot 39 werklieden tewerkstelt : 3; |
etc. | enz. |
2. Spécialisés de deuxième catégorie : les ouvriers et ouvrières | 2. Geoefenden van tweede categorie : de werklieden en werksters die in |
affectés à la fabrication proprement dite et ceux qui ont la | de eigenlijke fabricatie zijn betrokken en zij die |
responsabilité et/ou la conduite de machines de production ou | verantwoordelijkheid en/of leiding hebben van productiemachines of van |
d'appareils de levage et de manutention avec titulaire. | hijs- en behandelingstoestellen met titularis. |
Ce sont notamment : les ouvriers et ouvrières responsables de la | Dit zijn namelijk : de werklieden en werksters die verantwoordelijk |
préparation et de la confection des mélanges, du service des appareils | zijn voor het bereiden en het samenstellen van de mengsels, voor het |
utilisés à cet effet (mélangeurs, tamiseurs, sécheurs, malaxeurs, | bedienen van de tot dit doel gebruikte toestellen (meng-, zeef-, |
bétonnières, centrales à béton, etc.); les confectionneurs | |
d'armatures; les responsables de tables vibrantes, machines à vibrer, | droogmolens, kneedtoestellen, betonmolens, betoncentrales, enz.); de |
presses et autres appareils similaires de production, de la | samenstellers van de wapeningen, de verantwoordelijken voor de |
fabrication et du finissage de toutes pièces moulées en béton ou en | triltafels, trilmachines, persen en andere gelijkaardige |
productietoestellen, voor het vervaardigen en afwerken van gegoten | |
pierres reconstituées, du moulage et du pressage des carreaux de | stukken uit beton of uit hersamengestelde steen, voor het vormgieten |
ciment et de mosaïque de marbre, du moulage de pièces spéciales en | en het persen van cementtegels en tegels uit marmermozaïek, voor het |
agglomérés de marbre (marches d'escaliers, tablettes de fenêtres, | vormgieten van speciale stukken in marmeragglomeraten (traptreden, |
etc.), du travail sans conduite de presses dites automatiques et des | vensterbanken, enz.), voor het werk aan de zogenaamde automatische |
polisseuses gréseuses, du masticage, du triage et de la vérification | persen en aan de slijp- en polijsttoestellen zonder deze te besturen, |
des produits, du service des débiteuses, du service des appareils pour | voor het stoppen, het sorteren en het nazien van de producten, voor |
la mise en contrainte; les titulaires d'appareils de levage et de | zaagmachines, voor het bedienen van spantoestellen; de titularissen |
manutention, tels que "clarcks", "lifttrucks", grues, pelles | van hijs- en behandelingstoestellen zoals "clarks", "lifttrucks", |
automatiques, ponts roulants; les chauffeurs de camions, etc. | kranen, automatische schoppen, rolbruggen; de vrachtwagenbestuurders, enz. |
3. Spécialisés de première catégorie : les ouvriers et ouvrières de la | 3. Geoefenden van eerste categorie : de werklieden en werksters van de |
catégorie précédente dont les fonctions exigent des qualités | vorige categorie waarvan de functies bijzondere hoedanigheden van |
particulières d'assimilation, d'initiative et de discernement, une | aanpassing, initiatief en doorzicht, een langere en betere opleiding, |
formation plus longue et plus soignée, une attention plus soutenue | een voortdurende gespannen aandacht bij de uitvoering van het werk |
dans l'exécution du travail, en raison de l'importance du matériel | vereisen, wegens de belangrijkheid van het materieel dat zij moeten |
dont ils ont la conduite et la responsabilité et de la valeur des | besturen en waarvoor zij verantwoordelijk zijn en de waarde van de |
matières premières qu'ils sont appelés à mettre en oeuvre. | grondstoffen die zij moeten aanwenden. |
Ce sont notamment : les responsables de la conduite des presses dites automatiques et des polisseuses et des gréseuses perfectionnées, etc. Les aides des ouvriers et ouvrières de cette catégorie sont assimilés aux manoeuvres ou aux ouvriers et ouvrières spécialisés de deuxième catégorie, selon le travail qu'ils exécutent. 4. Hommes de métier de deuxième catégorie : les ouvriers et ouvrières qui ont exercé leur métier pendant un an au moins après avoir suivi, avec succès, les cours professionnels y relatifs; les ouvriers, et ouvrières qui ont exercé depuis trois ans au moins un même métier pour lequel il existe des cours professionnels; ces ouvriers et ouvrières doivent faire preuve de connaissances pratiques et techniques évidentes. Ce sont notamment : les monteurs, ajusteurs, tourneurs, soudeurs à l'arc, soudeurs à l'autogène, outilleurs, modeleurs, électriciens, menuisiers, charpentiers, maçons, cimentiers, mécaniciens, etc. Les aides des ouvriers et ouvrières de cette catégorie sont rangés dans une des trois catégories précédentes selon le travail qu'ils exécutent. 5. Hommes de métier de première catégorie : les ouvriers et ouvrières | Dit zijn namelijk : de verantwoordelijken die de leiding hebben van de zogenaamde automatische persen en de geperfectioneerde slijp- en polijstmachines, enz. De helpers van de werklieden en werksters van deze categorie worden gelijkgesteld met de hulparbeiders of de geoefende werklieden en werksters van tweede categorie, naargelang het werk dat zij verrichten. 4. Vaklieden van tweede categorie : de werklieden en werksters die minstens gedurende één jaar hun vak hebben uitgeoefend, nadat zij de daarmee in verband staande beroepsleergangen met vrucht hebben gevolgd; de werklieden en werksters die minstens gedurende drie jaar hetzelfde vak hebben uitgeoefend en waarvoor beroepsleergangen bestaan; deze werklieden en werksters moeten het bewijs leveren van een klaarblijkelijke praktische en technische kennis. Dit zijn namelijk : de monteerders, bankwerkers, draaiers, booglassers, autogeenlassers, gereedschapmakers, boetseerders, elektriciens, schrijnwerkers, timmerlieden, metselaars, cementbezetters, mecaniciens, enz. De helpers van de werklieden en werksters van deze categorie worden opgenomen in één van de drie vorige categorieën, naargelang het werk dat zij verrichten. 5. Vaklieden van eerste categorie : de werklieden en werksters van de |
de la catégorie précédente qui peuvent être considérés comme | voorgaande categorie, die kunnen worden beschouwd als bijzonder |
surqualifiés en raison de leurs aptitudes supérieures à la moyenne. | geschoolden omwille van hun meer dan gemiddelde geschiktheid. |
Art. 3.Les ouvriers et ouvrières mineurs d'âge peuvent appartenir à |
Art. 3.De minderjarige werklieden en werksters kunnen tot alle |
toutes les catégories. | categorieën behoren. |
CHAPITRE II. - Fixation des salaires | HOOFDSTUK II. - Vaststelling van de lonen |
A. Salaires horaires | A. Uurlonen |
Art. 4.A partir du 1er janvier 1997 les salaires horaires minimums |
Art. 4.Vanaf 1 januari 1997 worden de minimumuurlonen van de |
des ouvriers et ouvrières sont fixés comme suit, pour une durée | werklieden en werksters, naargelang van de categorie waartoe zij |
hebdomadaire de travail de trente-huit heures et en fonction de la | behoren en voor een wekelijkse arbeidsduur van achtendertig uur, als |
catégorie à laquelle ils appartiennent : | volgt vastgesteld : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Tous les salaires horaires, tant ceux qui sont égaux aux minima | Alle uurlonen, zowel dewelke gelijk zijn aan het minimum van de |
barémiques que ceux qui dépassent ces minima, sont indépendamment des | loonschaal, als dewelke deze overschrijden, worden, ongeacht de |
wijzigingen die te wijten zijn aan de schommelingen van het | |
changements dus aux variations de l'index, augmentés de 4 BEF au 1er | indexcijfer, op 1 april 1997 met 4 BEF verhoogd en op 1 januari 1998 |
avril 1997 et de 3 BEF au 1er janvier 1998. | met 3 BEF verhoogd. |
Art. 5.Nonobstant les dispositions de la section VIII, le salaire |
Art. 5.Onverminderd de bepalingen van sectie VIII wordt het |
horaire minimum des ouvriers et ouvrières mineurs d'âge est calculé à | minimumuurloon van de minderjarige werklieden en werksters berekend op |
raison des pourcentages suivants du salaire horaire minimum de | grond van volgende percentages van het minimumuurloon van de werkman |
l'ouvrier ou de l'ouvrière de la même catégorie : | en werkster van dezelfde categorie : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
B. Travail à la pièce, à la prime ou au rendement | B. Stuk-, premie- of rendementswerk |
Art. 6.Le salaire à payer pour le travail à la pièce, à la prime ou |
Art. 6.Het voor stuk-, premie- of rendementswerk te betalen loon |
au rendement est calculé de telle façon que les ouvriers et ouvrières | wordt derwijze berekend dat de betrokken werklieden en werksters |
intéressés gagnent au moins 12,5 p.c. de plus que le salaire | minstens 12,5 pct. meer verdienen dan het effectief betaalde loon aan |
effectivement payé aux ouvriers et ouvrières de la catégorie à | de werknemers en werksters van de categorie waartoe ze behoren. |
laquelle ils appartiennent. | |
Art. 7.Les ouvriers et ouvrières mineurs d'âge occupés à des travaux |
Art. 7.De minderjarige werklieden en werksters die stuk-, premie- of |
à la pièce, à la prime ou au rendement reçoivent pour une production | rendementswerk verrichten, ontvangen, indien zij evenveel produceren, |
égale, le même salaire que les ouvriers et ouvrières de 21 ans et plus | hetzelfde loon als de werklieden en werksters van 21 jaar en ouder die |
qui exécutent le même travail. | hetzelfde werk uitvoeren. |
Art. 8.L'employeur est libre de fixer la production qui ne peut être |
Art. 8.Het staat de werkgever vrij, de productie te bepalen welke |
dépassée pour le travail à la pièce, à la prime ou au rendement. | inzake stuk-, premie- of rendementswerk niet mag worden overschreden. |
CHAPITRE III. - Travail en équipes et horaires décalés | HOOFDSTUK III. - Ploegenarbeid en verschoven uurroosters |
Art. 9.Travail en équipes : en cas de travail en équipes et sans |
Art. 9.Ploegenarbeid : wanneer de arbeid in ploegen wordt verricht en |
préjudice de l'article 36 de la loi sur le travail du 16 mars 1971, | onverminderd artikel 36 van de arbeidswet van 16 maart 1971, hebben de |
les ouvriers et ouvrières, sans distinction d'âge, ont droit par heure | werklieden en werksters, zonder onderscheid van leeftijd, per werkuur |
de travail, au paiement d'une prime fixée comme suit dans un régime | en voor een wekelijkse arbeidsduur van achtendertig uur, recht op |
hebdomadaire de travail de trente-huit heures : | betaling van een premie vastgesteld als volgt : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Art. 10.Horaires décalés : la notion d'horaire décalé s'apprécie par rapport à l'horaire normal de jour, tel qu'il est défini dans le règlement de travail. L'horaire décalé est celui dont le début est prévu au moins une heure avant le début de l'horaire normal de jour ou dont la fin est prévue au moins une heure après la fin de cet horaire. L'ouvrier et l'ouvrière travaillant selon un horaire décalé ont droit, pour chacune des heures prestées avant ou après l'horaire normal de jour, à la prime d'équipe au taux correspondant au moment où ces heures sont prestées. Il n'y a pas de cumul des primes d'équipes pour horaire décalé et des sursalaires pour les mêmes heures. CHAPITRE IV. - Liaison des rémunérations à l'indice des prix à la consommation |
Art. 10.Verschoven uurroosters : het al of niet bestaan van verschoven uurroosters hangt af van de afpaling van de normale daguurrooster zoals vastgesteld is in het arbeidsreglement. Een uurrooster wordt geacht verschoven te zijn wanneer het begin ervan minstens één uur valt vóór het begin van de normale daguurrooster of wanneer het einde ervan minstens één uur valt na het einde van deze uurrooster. De werkman en werkster die werken volgens een verschoven uurrooster hebben, voor elk van de uren die zij presteren vóór of na de normale daguurrooster, recht op de ploegenpremie die overeenstemt met het ogenblik waarop deze uren gepresteerd worden. Er is geen samenvoeging van de ploegenpremies voor verschoven uurrooster en de overlonen voor dezelfde uren. HOOFDSTUK IV. - Koppeling van de bezoldigingen aan het indexcijfer van de consumptieprijzen |
Art. 11.Les salaires fixés à l'article 4, les salaires effectivement |
Art. 11.De in artikel 4 vastgestelde lonen, de werkelijk uitbetaalde |
payés, ainsi que les salaires des ouvriers et ouvrières payés en tout | lonen, alsook de lonen van de werklieden en werksters die geheel of |
ou en partie à la pièce, aux primes ou au rendement, les primes | gedeeltelijk per stuk, met premies of tegen rendement worden betaald, |
d'équipes visées à l'article 9 et les autres primes en vigueur faisant | de ploegenpremies bedoeld bij artikel 9 en de andere van kracht zijnde |
partie intégrante des salaires, sont liés à l'indice des prix à la | premies welke een integrerend deel uitmaken van de lonen, worden |
consommation et sont mis en regard de l'indice de référence 118,90. | gekoppeld aan het indexcijfer van de consumptieprijzen en staan |
tegenover het referte-indexcijfer 118,90. | |
Art. 12.L'indice de référence 118,90 est le pivot de la tranche de |
Art. 12.Het referte-indexcijfer 118,90 is de spil van de |
stabilisation dont 116,57 est la limite inférieure et la limite | stabilisatieschijf waarvan 116,57 de laagste grens en 121,28 de |
supérieure 121,28. | hoogste grens is. |
Chacune des tranches de stabilisation est obtenue en augmentant les | Elke volgende stabilisatieschijf wordt bekomen door de cijfers van de |
chiffres de la tranche précédente par 2 p.c. | voorgaande schijf te verhogen met 2 pct. |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Les salaires et les primes visés à l'article 11 sont diminués ou | De lonen en premies, bedoeld in artikel 11 worden verlaagd of verhoogd |
augmentés de 2 p.c. lorsque l'indice atteint la limite inférieure ou | met 2 pct. wanneer het indexcijfer de laagste of hoogste grens van de |
la limite supérieure de la tranche de stabilisation en vigueur. | van kracht zijnde stabilisatieschijf heeft bereikt. |
Art. 13.Les majorations et diminutions dues aux fluctuations de |
Art. 13.De verhogingen en verlagingen ingevolge de schommelingen van |
l'indice des prix à la consommation entrent en vigueur le premier jour | het indexcijfer van de consumptieprijzen, hebben uitwerking met ingang |
du mois qui suit celui auquel se rapporte l'indice provoquant la | van de eerste dag van de maand volgend op deze waarop het indexcijfer |
majoration ou la diminution des salaires et des primes visés à | dat de verhoging of verlaging van de lonen en premies bedoeld in |
l'article 11. | artikel 11 veroorzaakt, betrekking heeft. |
CHAPITRE V. - Différends | HOOFDSTUK V. - Geschillen |
Art. 14.Tous les différends relatifs à l'interprétation des |
Art. 14.Alle geschillen betreffende de interpretatie van de |
dispositions de cette section Ière peuvent être soumis, en vue d'être | bepalingen van deze sectie I kunnen voor bemiddeling worden voorgelegd |
conciliés, à une commission restreinte de la Sous-commission paritaire | aan een beperkt comité van het Paritair Subcomité voor de |
pour les agglomérés à base de ciment. | cementagglomeraten. |
CHAPITRE VI. - Validité | HOOFDSTUK VI. - Geldigheid |
Art. 15.Les dispositions de cette section Ière entrent en vigueur le |
Art. 15.De bepalingen van deze sectie I treden in werking op 1 |
1er janvier 1997 et cessent d'être en vigueur le 1er janvier 1999. | januari 1997 en houden op van kracht te zijn op 1 januari 1999. |
Section II. - Sécurité d'emploi et de revenus | Sectie II. - Werkzekerheid en inkomenszekerheid |
Tenant compte du fait que les autorités sont intervenues à plusieurs | Rekening houdend met de herhaalde tussenkomsten van de overheid ten |
reprises en faveur du personnel pouvant être l'objet de mesures de | gunste van het personeel dat het slachtoffer kan worden van |
licenciement, les parties souscrivent aux règles suivantes pour la | afdankingsmaatregelen, nemen de partijen volgende regeling aan om de |
solution des problèmes en matière de sécurité d'emploi et de revenus | problemen van de werk- en inkomenszekerheid in de sector |
dans les entreprises du secteur des agglomérés de ciment. | cementagglomeraten op te lossen. |
Art. 16.En cas de diminution de l'activité et avant de procéder à des |
Art. 16.Ingeval de activiteit afneemt, en alvorens tot afdankingen |
licenciements, les entreprises instaurent un régime de chômage par | over te gaan, voeren de ondernemingen een stelsel van |
roulement à répartir sur le plus grand nombre possible d'ouvriers et | beurtwerkloosheid in, voor zoveel mogelijk werklieden en werksters, en |
ouvrières et compatible avec la qualification individuelle et les | in zover dit verenigbaar is met de individuele kwalificatie en de |
nécessités de l'organisation du travail. | noodwendigheden van de werkorganisatie. |
Les employeurs évitent de confier à des tiers les travaux qui peuvent | De werkgevers vermijden werken door derden te laten uitvoeren welke |
normalement être confiés à leur propre personnel. | normaal door eigen personeel kunnen worden uitgevoerd. |
Si des mesures de restructuration de l'entreprise rendent des | Indien de herstructureringsmaatregelen van de maatschappij afdankingen |
licenciements inévitables, les employeurs, avant toute décision, font | onafwendbaar maken, onderzoeken de werkgevers, met hun syndicale |
avec leurs délégations syndicales (secrétaires syndicaux régionaux et | afvaardiging (regionale vakbondssecretarissen en afgevaardigden), de |
délégués) un examen approfondi de la situation; en particulier, ils | toestand grondig, alvorens tot een beslissing over te gaan; meer in |
recherchent toutes les possibilités de reclassement et de réadaptation | het bijzonder streven zij alle mogelijkheden van herklassering en |
existantes. | wederaanpassing na. |
Art. 17.La présente convention collective de travail est exécutée |
Art. 17.Deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt uitgevoerd in het |
dans le cadre de la convention collective de travail du 27 avril 1972 | kader van de collectieve arbeidsovereenkomst van 27 april 1972 tot |
fixant le statut des délégations syndicales dans les entreprises | vaststelling van het statuut van de vakbondsafvaardigingen in de |
d'agglomérés à base de ciment, rendue obligatoire par arrêté royal du | ondernemingen van cementagglomeraten, algemeen verbindend verklaard |
16 février 1973, notamment les articles 10, 3° et 19. | bij koninklijk besluit van 16 februari 1973, inzonderheid de artikelen |
Art. 18.Les dispositions de cette section II entrent en vigueur le 1er |
10, 3° en 19. Art. 18.De bepalingen van deze sectie II treden in werking op 1 |
janvier 1997 et cessent d'être en vigueur le 1er janvier 1999. | januari 1997 en houden op van kracht te zijn op 1 januari 1999. |
Section III. - Indemnisation des frais de déplacement, de logement et | Sectie III. - Vergoeding van de verplaatsings-, huisvestings- en |
de nourriture des ouvriers et ouvrières mis au travail en un lieu non | voedingskosten van de werklieden en werksters die op een ongewone |
habituel | plaats worden tewerkgesteld |
Art. 19.L'employeur chargeant l'ouvrier ou l'ouvrière de se rendre de |
Art. 19.Wanneer de werkgever de werkman of werkster opdraagt zich van |
l'usine ou du chantier à un autre lieu de travail supporte les frais | de fabriek of werf naar een andere werkplaats te begeven, draagt de |
de déplacements. | werkgever de verplaatsingskosten. |
L'ouvrier ou l'ouvrière reçoit en outre une indemnité de 0,75 BEF par kilomètre effectivement effectué. Cette indemnité ne peut être cumulée avec des dispositions plus avantageuses sur le plan de l'entreprise. Les entreprises ayant prévu des dispositions plus avantageuses sont tenues de les maintenir. Art. 20.Lorsque dans le cas prévu à l'article 19, les ouvriers et ouvrières sont occupés sur un chantier situé à une distance telle de leur domicile qu'ils ne peuvent rentrer journellement chez eux, l'employeur est tenu de leur fournir un logement et une nourriture convenables. Art. 21.L'employeur peut se soustraire à l'obligation visée à |
Bovendien ontvangt de werkman of werkster een vergoeding van 0,75 BEF per effectief afgelegde kilometer. Deze vergoeding kan niet gecumuleerd worden met bestaande gunstigere regelingen op ondernemingsvlak. In ondernemingen waar evenwel gunstiger maatregelen bestaan, blijven deze behouden. Art. 20.Wanneer in het geval voorzien in artikel 19 de werklieden en werksters werkzaam zijn op een werf die zo ver van hun woonplaats verwijderd is dat zij onmogelijk dagelijks naar huis kunnen gaan, is de werkgever gehouden hun naar behoren voeding en huisvesting te verstrekken. |
l'article 20 moyennant paiement, par jour ouvrable, d'une indemnité | Art. 21.De werkgever kan zich van de in artikel 20 voorziene |
verplichting kwijten door per werkdag een forfaitaire uitkering voor | |
forfaitaire de logement et de nourriture de 565 BEF. | huisvesting en voor voeding te betalen van 565 BEF. |
Art. 22.Le taux cité à l'article 21 est adapté à l'indice des prix à |
Art. 22.Het in artikel 21 vermelde bedrag wordt aan het indexcijfer |
la consommation dans la même mesure et au même moment où ont lieu les | van de consumptieprijzen aangepast in dezelfde mate en op hetzelfde |
adaptations des salaires et primes à l'indice des prix à la | ogenblik als de aanpassing van de lonen en premies aan het indexcijfer |
consommation. | van de consumptieprijzen. |
Art. 23.Les dispositions de cette section III entrent en vigueur le 1er |
Art. 23.De bepalingen van deze sectie III treden in werking op 1 |
janvier 1997 et cessent de produire leurs effets le 1er janvier 1999. | januari 1997 en houden op van kracht te zijn op 1 januari 1999. |
Section IV. - Modalités d'octroi des indemnités de sécurité | Sectie IV. - Toekenningsmodaliteiten van uitkeringen voor |
d'existence | bestaanszekerheid |
Art. 24.Les ouvriers et ouvrières visés à l'article 1er peuvent |
Art. 24.De in artikel 1 bedoelde werklieden en werksters kunnen |
aanspraak maken op dagelijkse uitkeringen voor bestaanszekerheid zodra | |
prétendre à des indemnités journalières de sécurité d'existence dès le | zij gedeeltelijk of toevallig werkloos worden gesteld zonder dat de |
moment où ils sont mis en chômage partiel ou accidentel sans qu'il y | arbeidsovereenkomst voor werklieden is verbroken en voor zover zij |
ait rupture du contrat de travail et pour autant qu'ils comptent au | minstens twee weken dienst hebben in de ondernemingen welke |
moins deux semaines d'ancienneté dans les entreprises ressortissant à | ressorteren onder het Paritair Subcomité voor de cementagglomeraten en |
la Sous-commission paritaire pour les agglomérés à base de ciment et | de hierna voorziene voorwaarden vervullen. |
qu'ils remplissent les conditions prévues ci-après. | |
Art. 25.Les ouvriers et ouvrières ont droit à un maximum de |
Art. 25.De werklieden en werksters hebben recht op maximum |
soixante-cinq indemnités pendant la période allant du 1er avril 1997 | vijfenzestig uitkeringen gedurende de periode lopende van 1 april 1997 |
au 31 mars 1998. Ils bénéficient d'un second crédit de soixante-cinq | tot 31 maart 1998. Zij genieten een tweede krediet van vijfenzestig |
indemnités pendant la période allant du 1er avril 1997 au 31 mars | uitkeringen gedurende de periode gaande van 1 april 1997 tot 31 maart |
1999. | 1999. |
Le nombre d'indemnités est porté à cent par période pour les | Het aantal uitkeringen wordt op honderd per periode gebracht voor |
entreprises qui ont recours à la dérogation de la durée maximum du | ondernemingen die in deze periodes afwijken van de maximumduur van de |
chômage prévue dans l'article 51, § 1er de la loi du 3 juillet 1978 | werkloosheid voorzien in artikel 51, § 1 van de wet van 3 juli 1978 |
relative aux contrats de travail. | betreffende de arbeidsovereenkomsten. |
Ces crédits ne peuvent pas être reportés après leur échéance. | Deze kredieten zijn niet overdraagbaar na de vervaldatum. |
Art. 26.Toutefois, les ouvriers et ouvrières comptant moins d'un an |
Art. 26.Nochtans hebben de werklieden en werksters met minder dan één |
d'ancienneté respectivement au 1er avril 1997 et au 1er avril 1998 ne | jaar anciënniteit respectievelijk op 1 april 1997 en op 1 april 1998 |
bénéficient que de cinq indemnités par mois accompli ou entamé à la | slechts recht op vijf uitkeringen per volledige of begonnen maand op |
date de la mise en chômage à compter à partir de l'entrée en service. | datum van in werkloosheidsstelling te rekenen vanaf de indiensttreding. |
Art. 27.En cas de suspension du contrat de travail pour motif de |
Art. 27.In geval van schorsing van de arbeidsovereenkomst om reden |
grève, le droit aux indemnités est réduit à raison d'une indemnité par | van staking, wordt het recht op de uitkeringen verminderd naar rato |
quatre jours de grève. | van één uitkering per vier stakingsdagen. |
Art. 28.Le montant de l'indemnité journalière de sécurité d'existence |
Art. 28.Het bedrag van de dagelijkse uitkeringen voor |
est fixé comme suit : | bestaanszekerheid wordt als volgt vastgesteld : |
1° 230 BEF pour les ouvriers et ouvrières majeurs; | 1° 230 BEF voor de meerderjarige werklieden en werksters; |
2° 145 BEF pour les ouvriers et ouvrières âgés de moins de 18 ans. | 2° 145 BEF voor de werklieden en werksters van minder dan 18 jaar. |
Art. 29.Pour autant que les journées de chômage partiel ne résultent |
Art. 29.In zover de dagen gedeeltelijke werkloosheid niet |
pas d'une suspension du contrat de travail en application de l'article | voortspruiten uit een schorsing van de arbeidsovereenkomst voor |
51 de la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail, | werklieden in toepassing van artikel 51 van de wet van 3 juli 1978 |
betreffende de arbeidsovereenkomsten, betaalt de werkgever bovendien | |
l'employeur paie en plus aux ouvriers et ouvrières bénéficiaires de | aan de werklieden en werksters die recht hebben op de vergoeding |
l'indemnité mentionnée à l'article 28 : | voorzien in artikel 28 : |
1° 205 BEF par journée chômée aux ouvriers et ouvrières majeurs; | 1° 205 BEF per werkloze dag aan de meerderjarige werklieden en werksters; |
2° 103 BEF par journée chômée aux ouvriers et ouvrières de moins de 18 | 2° 103 BEF per werkloze dag aan de werklieden en werksters van minder |
ans. | dan 18 jaar. |
Art. 30.En outre, l'employeur doit rembourser aux ouvriers et |
Art. 30.Bovendien moet de werkgever aan de werklieden en werksters |
ouvrières bénéficiaires les indemnités citées aux articles 28 et 29, | die in de artikelen 28 en 29 beoogde uitkeringen genieten de werkelijk |
les frais d'abonnement relatifs aux transports publics réellement | door hen gedragen kosten van het abonnement met betrekking tot het |
supportés par ceux-ci au prorata des journées non prestées pour cause de chômage. | openbaar vervoer naar rata van de om reden van werkloosheid niet |
Art. 31.L'employeur paie aux ouvriers et ouvrières les indemnités |
gewerkte dagen, terugbetalen. |
visées aux articles 28 et 30 aux jours normaux de paie. | Art. 31.De werkgever betaalt de in de artikelen 28 en 30 beoogde |
uitkeringen aan de werklieden en werksters op de normale dagen van de | |
uitbetaling van het loon. | |
De vergoeding voor verlies aan vakantiegeld zoals bedoeld in artikel | |
La compensation de la perte du pécule de vacances visée à l'article 29 | 29 is verschuldigd op het ogenblik van het nemen van het hoofdverlof |
est due au moment des vacances principales respectivement de l'année | |
1997 et de l'année 1998 ou au moment où l'intéressé quitte | respectievelijk van het jaar 1997 en van het jaar 1998 of op het |
l'entreprise. La compensation payée à ce moment a donc trait aux | ogenblik dat de betrokkene de onderneming verlaat. De vergoeding op |
journées de chômage autre qu'économique des périodes allant | dat ogenblik betaald, heeft dus betrekking op de dagen werkloosheid om |
respectivement du 1er avril 1997 au 31 mars 1998 et du 1er avril 1998 | andere dan economische redenen tijdens de periode respectievelijk van |
au 31 mars 1999. | 1 april 1997 tot 31 maart 1998 en van 1 april 1998 tot 31 maart 1999. |
Art. 32.Les ouvriers et ouvrières ayant droit aux indemnités doivent |
Art. 32.De werklieden en werksters die recht hebben op de uitkeringen |
immédiatement reprendre le travail sur invitation de l'employeur, ou à | moeten hun werk onmiddellijk hervatten wanneer de werkgever erom |
l'expiration du délai légal de préavis qu'ils auraient à respecter | verzoekt, of bij het verstrijken van de wettelijke opzeggingstermijn |
vis-à-vis d'un autre employeur dans le cas où ils auraient conclu un | welke zij moeten naleven tegenover een andere werkgever indien zij |
autre contrat de travail d'ouvrier durant la période de chômage. | gedurende de periode van werkloosheid een andere arbeidsovereenkomst |
voor werklieden zouden hebben gesloten. | |
Art. 33.Les ouvriers et ouvrières perdent le bénéfice des indemnités |
Art. 33.De werklieden en werksters verliezen hun aanspraak op de |
: | uitkeringen : |
1° en cas de rupture du contrat de travail pendant la période de | 1° ingeval de arbeidsovereenkomst voor werklieden wordt verbroken |
chômage; | gedurende de periode van werkloosheid; |
2° en cas de remise du préavis de rupture du contrat de travail par | 2° ingeval de werkman of werkster de arbeidsovereenkomst voor |
l'ouvrier ou l'ouvrière avant la date de paiement des indemnités ou au | werklieden opzegt vóór de betalingsdatum van de uitkeringen of het |
solde des indemnités; | saldo van de uitkeringen; |
3° en cas de non-respect du délai de reprise de travail fixé à | 3° ingeval de in artikel 32 vastgestelde termijn om het werk te |
l'article 32; | hervatten niet wordt nageleefd; |
4° en cas de grève ou de lock-out. | 4° in geval van werkstakingen of lock-out. |
Art. 34.Tous les différends relatifs à l'interprétation des |
Art. 34.Alle geschillen betreffende de interpretatie van de |
dispositions de cette section IV peuvent être soumis, en vue d'être | bepalingen van deze sectie IV kunnen voor bemiddeling aan een beperkt |
conciliés, à une commission restreinte de la Sous-commission paritaire | comité van het Paritair Subcomité voor de cementagglomeraten worden |
pour les agglomérés à base de ciment. | voorgelegd. |
Art. 35.A l'exception des dispositions reprises aux articles 25, 28, |
Art. 35.Met uitzondering van de bepalingen van de artikelen 25, 28, |
29 et 31, deuxième alinéa, les dispositions de cette section IV | 29 en 31, tweede lid, treden de bepalingen van deze sectie IV in |
entrent en vigueur le 1er avril 1997 et cessent d'être en vigueur le 1er | werking op 1 april 1997 en houden op van kracht te zijn op 1 april |
avril 1999. | 1999. |
Les dispositions des articles 28 et 29 entrent en vigueur le 1er | De bepalingen van de artikelen 28 en 29 treden in werking op 1 januari |
janvier 1997 et cessent d'être en vigueur le 1er janvier 1999. | 1997 en houden op van kracht te zijn op 1 januari 1999. |
Section V. - Modalités d'octroi des indemnités de licenciement ou | Sectie V. - Toekenningsmodaliteiten van de afdankingsuitkeringen of |
prime de fin de carrière | premie voor einde loopbaan |
Art. 36.§ 1er. Les ouvriers et ouvrières visés à l'article 1er |
Art. 36.§ 1. De in artikel 1 bedoelde werklieden en werksters kunnen |
peuvent prétendre à une indemnité de licenciement lorsque le contrat | aanspraak maken op een afdankingsuitkering wanneer de |
de travail d'ouvrier est rompu par l'employeur, hormis pour motifs | arbeidsovereenkomst voor werklieden door de werkgever wordt verbroken, |
graves, pour autant qu'ils comptent au moins trois mois de service | behalve wegens dringende redenen, voor zover zij minstens drie maand |
ininterrompu dans l'entreprise. | ononderbroken dienst hebben in de onderneming. |
§ 2. La même indemnité est payée aux ouvriers et ouvrières pensionnés | § 2. Dezelfde uitkering wordt toegekend aan de op rust of op |
ou prépensionnés. Elle ne peut cependant pas être cumulée avec | brugpensioen gestelde werklieden en werksters. Zij wordt nochtans niet |
d'autres avantages semblables déjà octroyés par l'entreprise. | gecumuleerd met bestaande gelijkaardige voordelen die reeds in de |
onderneming worden toegekend. | |
Art. 37.Les montants de l'indemnité unique et forfaitaire qui est |
Art. 37.De bedragen van de enige en forfaitaire uitkering welke wordt |
payable lors de la remise du décompte final à l'ouvrier ou à | betaald bij het overhandigen van de eindafrekening aan de werkman of |
l'ouvrière sont fixés comme suit : | werkster worden als volgt vastgesteld : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
L'ancienneté est calculée le jour où le préavis prend cours ou devrait | De anciënniteit wordt berekend de dag waarop de opzegging begint te |
prendre cours. | lopen of zou moeten beginnen te lopen. |
Art. 38.Les dispositions de cette section V entrent en vigueur le 1er |
Art. 38.De bepalingen van deze sectie V treden in werking op 1 |
janvier 1997 et cessent d'être en vigueur le 1er janvier 1999. | januari 1997 en houden op van kracht te zijn op 1 januari 1999. |
Section V. - Octroi d'une prime de fin d'année | Sectie VI. - Toekenning van een eindejaarspremie |
Art. 39.Les ouvriers et ouvrières visés à l'article 1er bénéficient, |
Art. 39.De in artikel 1 bedoelde werklieden en werksters genieten |
tant en 1997 qu'en 1998, d'une prime de fin d'année pour autant qu'ils | zowel in 1997 als in 1998 een eindejaarspremie, voor zover zij op 15 |
soient inscrits au 15 décembre depuis au moins trois mois dans le | december sinds minstens drie maand in het personeelsregister |
registre du personnel. Cette prime doit être payée entre les 16 et 20 | ingeschreven zijn. Deze premie wordt uitbetaald tussen 16 en 20 |
décembre. | december. |
Art. 40.La prime de fin d'année est égale à la moyenne arithmétique |
Art. 40.De eindejaarspremie is gelijk aan het rekenkundig gemiddelde |
des salaires horaires minimums visés à l'article 4, adaptés à l'indice | van de minimumuurlonen zoals bedoeld in artikel 4, aangepast aan het |
des prix à la consommation conformément au chapitre IV de la section | indexcijfer van de consumptieprijzen volgens hoofdstuk IV van de |
Ire et valables au 1er décembre de l'année considérée, multipliée par | sectie I en geldig op 1 december van het bewuste jaar, vermenigvuldigd |
le nombre d'heures travaillées par mois. Ce nombre est fixé | met het aantal per maand gewerkte uren. Dit aantal wordt conventioneel |
conventionnellement à 173,33 heures dans le régime de la semaine de | vastgesteld op 173,33 uren in het regime van veertig uur per week en |
quarante heures, et à 164,66 heures dans le régime de trente-huit heures. | op 164,66 uren in het regime van achtendertig uren. |
Art. 41.Le montant prévu à l'article 40 est augmenté d'une prime |
Art. 41.Het bedrag voorzien in artikel 40 wordt verhoogd met een |
d'ancienneté de 50 BEF par année de service, pour les dix premières | anciënniteitspremie van 50 BEF per jaar dienst voor de eerste tien |
années de service et d'une prime de 150 BEF par an à partir de la | jaar dienst en met een anciënniteitpremie van 150 BEF per jaar vanaf |
onzième année de service. | het elfde jaar dienst in de onderneming. |
Art. 42.Par dérogation aux dispositions de l'article 39, les ouvriers |
Art. 42.In afwijking van de bepalingen van artikel 39 ontvangen de in |
et ouvrières pensionnés ou prépensionnés dans le courant de chacune | de loop van beide jaren gepensioneerde of op brugpensioen gestelde |
des années, les ouvriers et ouvrières qui quittent eux-mêmes de façon | werklieden en werksters, de werklieden en werksters die zelf de |
régulière l'entreprise, les ouvriers et ouvrières licenciés, hormis | onderneming op regelmatige wijze verlaten, de ontslagen werklieden en |
pour motifs graves, et les ayants droit des ouvriers et ouvrières | werksters, behalve wegens dringende reden, en de rechthebbenden van de |
décédés touchent une prime qui est cependant réduite | overleden werklieden en werksters een premie welke echter wordt |
proportionnellement comme prévu dans l'article 43. | verlaagd in verhouding tot hetgeen bepaald is in artikel 43. |
Leur ancienneté est calculée comme suit : | Hun anciënniteit wordt als volgt berekend : |
si le contrat de travail d'ouvrier prend fin avant le 16 juin, il est | wanneer de arbeidsovereenkomst voor werklieden eindigt vóór 16 juni |
tenu compte de l'ancienneté qu'ils avaient au 16 décembre de l'année | wordt er rekening gehouden met de anciënniteit welke zij op 16 |
précédente; | december van het vorig jaar hadden; |
wanneer de arbeidsovereenkomst voor werklieden een einde neemt vanaf | |
si le contrat de travail prend fin à partir du 16 juin et au-delà, il | 16 juni en later wordt er rekening gehouden met de anciënniteit welke |
est tenu compte de l'ancienneté qu'ils auraient eue au 16 décembre de | zij op 16 december van dat jaar zouden hebben gehad, indien hun |
la même année si leur contrat de travail n'avait pas pris fin. | arbeidsovereenkomst geen einde had genomen. |
Art. 43.En dérogation aux dispositions de l'article 39, la prime de |
Art. 43.In afwijking van de bepalingen van artikel 39, wordt de |
fin d'année est adaptée au prorata des journées effectivement prestées | eindejaarspremie aangepast in verhouding tot de werkelijk gepresteerde |
durant l'exercice de référence. Par exercice de référence, on entend | dagen in de loop van het refertedienstjaar. Onder refertedienstjaar |
la période comprise entre le 1er décembre de l'année calendrier | wordt verstaan de periode begrepen tussen 1 december van het vorige |
précédente et le 30 novembre de l'année concernée. | kalenderjaar en 30 november van het betrokken jaar. |
Le calcul est effectué de la manière suivante : | De berekening wordt als volgt doorgevoerd : |
La prime de fin d'année, fixée selon l'article 40, est multipliée par | De volgens artikel 40 vastgestelde eindejaarspremie wordt |
une fraction dont le dénominateur est 241 et le numérateur égal au | vermenigvuldigd met een verhouding waarvan de noemer 241 bedraagt en |
nombre de jours effectivement prestés. | de teller het aantal effectief gepresteerde dagen. |
Sont assimilés à des journées effectivement prestées : | Worden gelijkgesteld met effectief gepresteerde dagen : |
- les dix jours fériés payés; | - de tien betaalde feestdagen; |
- les journées de "petits chômages"; | - de dagen "klein verlet"; |
- les journées de formation syndicale jusqu'à concurrence de maximum | - de dagen syndicale vorming tot een beloop van maximum vijf dagen per |
cinq jours par année; | jaar; |
- les journées d'absence en raison d'accident du travail; | - de dagen verlet omwille van een arbeidsongeval; |
- les jours d'absence en raison de maladie professionnelle; | - de dagen verlet omwille van een beroepsziekte; |
- les journées d'absence en raison de maladie jusqu'à concurrence de | - de dagen verlet omwille van ziekte tot een beloop van maximum |
soixante-cinq jours au maximum; | vijfenzestig dagen; |
- les journées d'absence en raison de chômage partiel jusqu'à | - de dagen verlet omwille van gedeeltelijke werkloosheid tot een |
concurrence de soixante-cinq jours au maximum; ces soixante-cinq jours | beloop van maximum vijfenzestig dagen; deze vijfenzestig dagen worden |
sont portés à cent jours en cas d'application de l'article 25, | uitgebreid tot honderd dagen ingeval van toepassing van artikel 25, |
deuxième alinéa, de la présente convention collective de travail. | tweede lid, van onderhavige collectieve arbeidsovereenkomst. |
Art. 44.Les malades de longue durée ne maintiennent leur droit à la |
Art. 44.De langdurige zieken behouden hun recht op eindejaarspremie |
prime de fin d'année que pendant une période qui est fonction de leur | slechts gedurende een periode die afhankelijk is van de anciënniteit |
ancienneté dans l'entreprise, selon le tableau qui suit : | in de onderneming, volgens volgende tabel : |
- 1 an de service : 12 mois | - 1 jaar dienst : 12 maanden |
- 2 ans de service : 13 mois | - 2 jaar dienst : 13 maanden |
- 3 ans de service : 14 mois | - 3 jaar dienst : 14 maanden |
- 4 ans de service : 15 mois | - 4 jaar dienst : 15 maanden |
- 5 ans de service : 18 mois | - 5 jaar dienst : 18 maanden |
- 6 ans de service : 19 mois | - 6 jaar dienst : 19 maanden |
- 7 ans de service : 20 mois | - 7 jaar dienst : 20 maanden |
- 8 ans de service : 21 mois | - 8 jaar dienst : 21 maanden |
- 9 ans de service : 22 mois | - 9 jaar dienst : 22 maanden |
- 10 ans de service : 24 mois | - 10 jaar dienst : 24 maanden |
- 11 ans de service : 25 mois | - 11 jaar dienst : 25 maanden |
- 12 ans de service : 26 mois | - 12 jaar dienst : 26 maanden |
- 13 ans de service : 27 mois | - 13 jaar dienst : 27 maanden |
- 14 ans de service : 28 mois | - 14 jaar dienst : 28 maanden |
- 15 ans de service et plus : 30 mois. | - 15 jaar en meer dienst : 30 maanden. |
Sont considérés comme malades de longue durée, les ouvriers et | Worden aanzien als zieken van lange duur de werklieden en werksters |
ouvrières entrés dans leur 7e mois d'absence ininterrompue pour cause | die de 7e maand ononderbroken afwezigheid om reden van ziekte ingegaan |
de maladie. | zijn. |
Pour ces ouvriers et ouvrières, la période qui se situe entre le 65e | Voor deze werklieden en werksters wordt de periode die ligt tussen de |
jour et le début du septième mois de maladie est, pour le calcul de la | 65e dag en het begin van de zevende maand ziekte gelijkgesteld met |
prime de fin d'année, assimilée à des journées effectivement prestées. | gepresteerde dagen voor de berekening van de eindejaarspremie. |
L'ancienneté prise en considération est celle qui est acquise à la | De in aanmerking te nemen anciënniteit is deze die bereikt is op de |
date à laquelle l'intéressé est considéré comme malade de longue | datum dat betrokkene als zieke van lange duur beschouwd wordt. |
durée. Art. 45.Les dispositions de cette section VI entrent en vigueur le 1er |
Art. 45.De bepalingen van deze sectie VI treden in werking op 1 |
janvier 1997 et cessent d'être en vigueur le 1er janvier 1999. | januari 1997 en houden op van kracht te zijn op 1 januari 1999. |
Section VII. - Annonce obligatoire des contrats à durée déterminée et | Sectie VII. - Meldingsplicht van contracten voor bepaalde duur en |
des contrats d'intérims | contracten van uitzendarbeid |
Art. 46.Hormis les dispositions légales ou conventionnelles imposant |
Art. 46.Behoudens wettelijke of conventionele schikkingen die andere |
d'autres obligations (par exemple accord préalable), les entreprises | verplichtingen opleggen (bv. voorafgaande toestemming) moeten de |
embauchant des travailleurs sous contrats à durées déterminées ou | ondernemingen die werklieden aanvaarden met een contract voor bepaalde |
faisant appel à des travailleurs intérimaires sont tenues d'en aviser | duur of beroep doen op uitzendkrachten voorafgaandelijk de |
au préalable le conseil d'entreprise ou à défaut la délégation | ondernemingsraad, of, bij ontstentenis daarvan de syndicale |
syndicale ou à défaut les organisations représentatives des | afvaardiging, of, bij ontstentenis daarvan, de representatieve |
travailleurs. En cas d'urgence, l'annonce doit s'effectuer endéans les | werknemersorganisaties hiervan in kennis stellen. In dringende |
8 jours après conclusion des contrats. En cas de non-respect de la procédure prescrite, un contrat d'intérim deviendra un contrat à durée indéterminée avec "l'utilisateur". Art. 47.Dans le cas d'occupation d'ouvriers et ouvrières sous les contrats précités, les entreprises sont tenues d'appliquer intégralement les conventions collectives de travail existantes en matière de conditions de travail et de salaires et propre au secteur et ce sans préjudice des dispositions légales concernant les contrats dont question. |
gevallen moet deze kennisgeving binnen de 8 dagen na de afsluiting van de contracten gebeuren. Bij niet-naleving van de hiervoor vermelde procedure wordt het interimcontract een overeenkomst van onbepaalde duur met de "gebruiker". Art. 47.In geval van tewerkstelling van werklieden en werksters onder voormelde contracten dienen de ondernemingen de bestaande collectieve arbeidsovereenkomsten inzake loon- en arbeidsvoorwaarden en eigen aan de sector integraal toe te passen en dit onverminderd de wettelijke beschikkingen betreffende bedoelde contracten. |
Art. 48.Une succession de contrat à durée déterminée au sein d'une |
Art. 48.Opeenvolging van contracten voor bepaalde duur in éénzelfde |
même entreprise donne aux travailleurs concernés droit aux avantages | onderneming geeft recht aan de werknemers op de voordelen |
émanant d'une ancienneté, cumulée dans l'entreprise. | voortspruitend uit de gecumuleerde anciënniteit in de onderneming. |
Art. 49.Les dispositions de cette section VII entrent en vigueur le 1er |
Art. 49.De bepalingen van deze sectie VII gaan in op 1 januari 1997 |
janvier 1997 et cessent d'être en vigueur le 1er janvier 1999. | en houden op van kracht te zijn op 1 januari 1999. |
Section VIII. - Promotion de l'emploi des jeunes | Sectie VIII. - Bevordering van de tewerkstelling van jongeren |
Art. 50.Les jeunes chômeurs complets de 18 à 21 ans inclus, qui sont |
Art. 50.De jongeren van 18 tot en met 21 jaar die volledig werkloos |
mis au travail pour la première fois dans une entreprise, peuvent être | zijn en voor de eerste maal in een onderneming worden tewerkgesteld |
rémunérés pendant un an maximum à 90 p.c. du salaire horaire | kunnen gedurende maximum één jaar vergoed worden aan 90 pct. van het |
correspondant à leur qualification professionnelle. | met de beroepskwalificatie overeenstemmend uurloon. |
Art. 51.Les dispositions de la section VIII entrent en vigueur au 1er |
Art. 51.De bepalingen van sectie VIII treden in werking op 1 januari |
janvier 1997 et cessent de produire leurs effets au 1er janvier 1999. | 1997 en houden op van kracht te zijn op 1 januari 1999. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 11 mai 2001. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 11 mei 2001. |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |