Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 25 octobre 2011, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie des tabacs, relative à la fixation des conditions de travail dans les entreprises fabriquant du tabac à fumer, à mâcher et à priser | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 25 oktober 2011, gesloten in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, betreffende de vaststelling van de arbeidsvoorwaarden in de rook-, pruim- en snuiftabakondernemingen |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
11 JANVIER 2013. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 11 JANUARI 2013. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 25 octobre 2011, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 25 oktober |
Commission paritaire de l'industrie des tabacs, relative à la fixation | 2011, gesloten in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, |
des conditions de travail dans les entreprises fabriquant du tabac à | betreffende de vaststelling van de arbeidsvoorwaarden in de rook-, |
fumer, à mâcher et à priser (1) | pruim- en snuiftabakondernemingen (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie des tabacs; | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf; |
Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 25 octobre 2011, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 25 oktober 2011, |
Commission paritaire de l'industrie des tabacs, relative à la fixation | gesloten in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, betreffende de |
des conditions de travail dans les entreprises fabriquant du tabac à | vaststelling van de arbeidsvoorwaarden in de rook-, pruim- en |
fumer, à mâcher et à priser. | snuiftabakondernemingen. |
Art. 2.Le ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
Art. 2.De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 11 janvier 2013. | Gegeven te Brussel, 11 januari 2013. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
Mme M. DE CONINCK | Mevr. M. DE CONINCK |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'industrie des tabacs | Paritair Comité voor het tabaksbedrijf |
Convention collective de travail du 25 octobre 2011 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 25 oktober 2011 |
Fixation des conditions de travail dans les entreprises fabriquant du | Vaststelling van de arbeidsdvoorwaarden in de rook-, pruim- en |
tabac à fumer, à mâcher et à priser (Convention enregistrée le 17 | snuiftabak ondernemingen (Overeenkomst geregistreerd op 17 november |
novembre 2011 sous le numéro 106903/CO/133) | 2011 onder het nummer 106903/CO/133) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux employeurs et travailleurs des entreprises fabriquant | de werkgevers en op de werknemers van de ondernemingen die |
principalement du tabac à fumer, à mâcher et à priser et qui | hoofdzakelijk rook-, pruim- en snuiftabak vervaardigen en onder het |
ressortissent à la Commission paritaire de l'industrie des tabacs. | Paritair Comité voor het tabaksbedrijf ressorteren. |
On entend par "travailleurs" : les ouvriers et les ouvrières. | Onder "werknemers" wordt verstaan : de arbeiders en de arbeidsters. |
CHAPITRE II. - Classification professionnelle | HOOFDSTUK II. - Beroepsclassificatie |
Art. 2.A partir du 1er janvier 1989, les fonctions sont classées |
Art. 2.Vanaf 1 januari 1989 worden de functies als volgt in drie |
comme suit en trois catégories : | categorieën ingedeeld : |
Catégorie I : | Categorie I : |
- toutes les tâches non reprises dans les autres catégories; | - alle taken die niet in de andere categorieën voorkomen; |
- le pesage aux empaqueteuses rapides (minimum soixante tours par | - het wegen aan snelle pakketteermachines (minimum zestig toeren per |
minute); | minuut); |
- le laminage et le refroidissement. | - het pletten en afkoelen. |
Catégorie II : | Categorie II : |
- travaux de manutention lourde, c'est-à-dire ceux exigeant un effort | - werken van zware goederenbehandeling, dit wil zeggen die een |
physique moyen de façon continue, ou un effort important de façon | aanhoudende middelmatige of een onderbroken zware lichamelijke |
discontinue; | inspanning vereisen; |
- l'humectage à la main. | - het aanvochten met de hand. |
Catégorie III : | Categorie III : |
- la conduite des machines de préhumidification et d'humidification, | - het bedienen van vooraanvochtings- en aanvochtings-, klopsaus-, |
de battage, de sauçage, de mélange et de hachoirs; | mengel- en kerfmachines; |
- le torçage, l'enroulement, le pressage et la préparation de la sauce; | - het spinnen, spinnen-afleggen, persen en het maken van de saus; |
- la conduite de machines à torréfier et à affûter. | - het bedienen van roost- en slijpmachines. |
CHAPITRE III. - Salaires, primes et indemnités | HOOFDSTUK III. - Lonen, premies en vergoedingen |
A. Salaires horaires minimums | A. Minimum uurlonen |
Art. 3.§ 1er. Les salaires horaires minimums pour une semaine de |
Art. 3.§ 1. Voor een arbeidsweek van 37 u. 30 m. bedragen de minimum |
travail de 37 h 30 m s'élèvent au 1er octobre 2011 à : | uurlonen van de werknemers op 1 oktober 2011 : |
Catégories | Catégories |
Salaires horaires minimums | Salaires horaires minimums |
Categorieën | Categorieën |
Minimum uurlonen | Minimum uurlonen |
I | I |
11,4855 | 11,4855 |
I | I |
11,4855 | 11,4855 |
II | II |
12,0265 | 12,0265 |
II | II |
12,0265 | 12,0265 |
III | III |
12,1990 | 12,1990 |
III | III |
12,1990 | 12,1990 |
Deze bedragen stemmen overeen met het gemiddelde van de | |
Ces montants correspondent à la moyenne des indices quadrimestriels du | viermaandelijkse indexcijfers van het vierde kwartaal 2011, zijnde |
quatrième trimestre 2011, à savoir 116,36. | 116,36. |
§ 2. A partir du 1er avril 1989, la durée hebdomadaire du travail à | § 2. Vanaf 1 april 1989 wordt de wekelijkse arbeidsduur, te berekenen |
calculer sur une base annuelle est ramenée de 38 heures à 37 h 30 m. | op jaarbasis van 38 uren op 37 u. 30 m. gebracht. De |
Les modalités d'application de la réduction de la durée du travail | toepassingsmodaliteiten van de arbeidstijdverkorting worden geregeld |
sont réglées au niveau des entreprises, compte tenu des impératifs | in het vlak van de ondernemingen, rekening houdende met de |
économiques des entreprises. | bedrijfseconomische imperatieven. |
B. Mutations fortuites et temporaires | B. Toevallige en tijdelijke overplaatsingen |
Art. 4.Lorsqu'un travailleur, par suite de circonstances fortuites et |
Art. 4.Als een werknemer, ten gevolge van toevallige omstandigheden |
indépendantes de sa volonté, est affecté temporairement à une tâche | buiten zijn wil, tijdelijk een taak van een lagere categorie verricht, |
d'une catégorie inférieure, il garde le salaire prévu pour la | behoudt hij het loon dat voor de categorie waartoe hij behoort is |
catégorie à laquelle il appartient. | bepaald. |
CHAPITRE IV. - Emploi | HOOFDSTUK IV. - Tewerkstelling |
A. Sécurité d'existence | A. Bestaanszekerheid |
Art. 5.L'employeur prend toutes les mesures nécessaires pour éviter |
Art. 5.De werkgever neemt alle mogelijke maatregelen om werkloosheid |
le chômage. Lorsque, après concertation avec le conseil d'entreprise | te vermijden. Indien, na discussie met de ondernemingsraad of, bij |
ou à défaut de celui-ci, avec la délégation syndicale, le chômage | ontstentenis hiervan, met de syndicale afvaardiging, werkloosheid |
s'avère toutefois inévitable, l'employeur s'efforce d'établir un | onvermijdelijk blijkt, voert de werkgever een systeem van |
système de mise au travail par roulement. | tewerkstelling met beurtregeling in. |
Les travailleurs comptant six mois d'ancienneté au moins dans | De werknemers die ten minste zes maanden anciënniteit in de |
l'entreprise au moment où ils sont mis en chômage, au sens de | onderneming tellen op het ogenblik dat zij werkloos worden gesteld in |
l'article 51 de la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de | de zin van artikel 51 van de wet van 3 juli 1978 betreffende de |
travail ont droit à une indemnité de sécurité d'existence qui s'élève | arbeidsovereenkomsten, hebben recht op een bestaanszekerheidsuitkering |
à 8,5 EUR par jour de chômage au 1er juillet 2011. | die op 1 juli 2011 8,5 EUR bedraagt per werkloosheidsdag. |
A partir du 1er janvier 2012 cette indemnité de sécurité d'existence | Per 1 januari 2012 bedraagt deze bestaanszekerheidsvergoeding 9 EUR |
s'élève à 9 EUR par jour de chômage. | per werkloosheidsdag. |
A partir du 1er janvier 2013, cette indemnité de sécurité d'existence | Vanaf 1 januari 2013 zal deze bestaanszekerheidsvergoeding gekoppeld |
sera liée à l'évolution des indices. | worden aan de evolutie van de prijsindex. |
Art. 6.Le paiement de l'indemnité de sécurité d'existence visé à |
Art. 6.De betaling van de bestaanszekerheidsuitkering bedoeld in |
l'article 6 est dû directement par l'employeur et s'effectue le jour | artikel 6 is rechtstreeks verschuldigd door de werkgever en geschiedt |
habituel du paiement des salaires dans l'entreprise. | op de gewone betaaldag van de lonen in de onderneming. |
Art. 7.Sont exclus du bénéfice des indemnités : |
Art. 7.Worden van het recht op uitkeringen uitgesloten : |
a) les travailleurs qui travaillent dans une section de l'entreprise | a) De werknemers die in een afdeling van de onderneming werken die |
mise temporairement ou partiellement en chômage et qui refusent | tijdelijk of gedeeltelijk wordt stilgelegd en die weigeren gedurende |
d'accepter un emploi convenable dans une autre section au cours de | deze werkloosheidsperiode in een andere afdeling een behoorlijke taak |
cette période de chômage; | te aanvaarden; |
b) les travailleurs qui se sont absentés pendant un ou plusieurs jours | b) de werknemers die, gedurende de maand die aan de werkloosheid |
sans autorisation ou justification durant le mois qui précède la mise | voorafgaat één of meer dagen afwezig waren zonder toestemming of |
en chômage. | rechtvaardiging. |
B. Prime de départ | B. Afscheidspremie |
Art. 8.Après l'expiration du délai de préavis légal, l'ouvrier |
Art. 8.Na afloop van de wettelijke opzeggingsperiode heeft de wegens |
licencié par suite d'un manque de travail a droit, à titre de prime de | gebrek aan werk ontslagen werkman, bij wijze van afscheidsuitkering, |
départ, à des indemnités de sécurité d'existence complémentaires dont | recht op bijkomende bestaanszekerheidsuitkeringen waarvan het bedrag |
le montant est fixé à l'article 6, et ce pendant une période dont la | is vastgesteld bij artikel 6, en dit, gedurende een periode waarvan de |
durée est fixée en fonction du nombre d'années complètes de service | duur wordt bepaald naar verhouding van het aantal ononderbroken en |
ininterrompu dans l'entreprise, à savoir : | volledige jaren dienst in de onderneming, te weten : |
- 40 jours pour les travailleurs ayant 2 années de service au moins; | - 40 dagen voor de werknemers met tenminste 2 jaren dienst; |
- 50 jours pour les travailleurs ayant 3 années de service au moins; | - 50 dagen voor de werknemers met tenminste 3 jaren dienst; |
- 100 jours pour les travailleurs ayant 5 années de service au moins; | - 100 dagen voor de werknemers met tenminste 5 jaren dienst; |
- 150 jours pour les travailleurs ayant 10 années de service au moins; | - 150 dagen voor de werknemers met tenminste 10 jaren dienst; |
- 175 jours pour les travailleurs ayant 11 années de service au moins; | - 175 dagen voor de werknemers met tenminste 11 jaren dienst; |
- 200 jours pour les travailleurs ayant 12 années de service au moins; | - 200 dagen voor de werknemers met tenminste 12 jaren dienst; |
- 225 jours pour les travailleurs ayant 13 années de service au moins; | - 225 dagen voor de werknemers met tenminste 13 jaren dienst; |
- 250 jours pour les travailleurs ayant 14 années de service au moins; | - 250 dagen voor de werknemers met tenminste 14 jaren dienst; |
- 275 jours pour les travailleurs ayant 15 années de service au moins. | - 275 dagen voor de werknemers met tenminste 15 jaren dienst. |
Les travailleurs licenciés pour manque de travail ont droit au solde | Werknemers die wegens gebrek aan werk ontslagen worden hebben recht op |
de la prime de départ qui leur est octroyée après expiration du délai | het saldo van de afscheidspremie die hen wordt toegekend na afloop van |
de préavis. | de opzeggingstermijn. |
Art. 9.Les indemnités complémentaires visées à l'article 9 ne sont |
Art. 9.De in artikel 9 bedoelde bijkomende uitkeringen zijn niet |
pas dues : | verschuldigd : |
- lorsque l'ouvrier refuse d'accepter un autre emploi convenable dans | - ingeval de werkman weigert een andere behoorlijke taak in de |
l'entreprise; | onderneming te aanvaarden; |
- lorsque les travailleurs concernés ont droit aux indemnités, en | - indien de betrokken werknemers recht hebben op uitkeringen ingevolge |
application de la loi du 26 juin 2002 relative à la fermeture d'entreprises. | de wet van 26 juni 2002 betreffende de sluiting van de ondernemingen. |
Art. 10.Les conditions plus favorables qui s'appliquent dans les |
Art. 10.De meer gunstige voorwaarden van toepassing in de |
entreprises sont maintenues. | ondernemingen, blijven behouden. |
C. Travail à temps partiel | C. Deeltijdarbeid |
Art. 11.Les demandes de travail à temps partiel à titre volontaire |
Art. 11.Verzoeken tot vrijwillige deeltijdarbeid op basis van |
sur base de 50 p.c. et pour autant qu'un poste de travail soit occupé | minstens 50 pct. en voor zover één voltijdse arbeidspost volledig kan |
complètement seront examinées positivement, compte tenu des impératifs | worden bezet, positief benaderd worden, rekening houdende met de |
économiques et de l'organisation de l'entreprise. | bedrijfseconomische en organisatorische imperatieven. |
D. Travail intérimaire - recommandation à partir du 1er janvier 2011 | D. Uitzendarbeid - aanbeveling sedert 1 januari 2011 |
Art. 12.A partir du 1er janvier 1997, outre le cas de remplacement de |
Art. 12.Vanaf 1 januari 1997 kan, naast de vervanging van vaste |
travailleurs permanents, outre le fait d'assurer l'exécution d'un | werknemers, naast het zorgen voor de uitvoering van een uitzonderlijk |
travail exceptionnel, l'employeur peut faire appel à des travailleurs | werk, de werkgever tevens beroep doen op uitzendkrachten bij |
intérimaires lors d'un surcroît temporaire de travail, moyennant | tijdelijke vermeerdering van het werk, mits eerbieding van de |
respect au niveau de l'entreprise des dispositions légales à ce sujet. | wettelijke bepalingen ter zake op ondernemingsvlak. |
Art. 13.Les partenaires sociaux constatent que le travail intérimaire |
Art. 13.De sociale partners stellen vast dat uitzendarbeid tot een |
engendre un coût salariale plus élevé pour les entreprises. | hogere loonkost leidt voor de ondernemingen. |
Les partenaires sociaux constatent également que les intérimaires | De sociale partners stellen ook vast dat uitzendkrachten geen enkele |
n'ont aucune sécurité d'emploi. | werkzekerheid hebben. |
Pour ces raisons, les partenaires sociaux recommandent la concertation | Om die redenen doen de sociale partners de aanbeveling tot overleg |
en matière de travail intérimaire entre les entreprises et leur | inzake uitzendarbeid tussen de ondernemingen en hun syndicale |
délégation syndicale. Cette concertation doit avoir lieu sur une base | delegatie. Dit overleg dient op regelmatige basis plaats te hebben. De |
régulière. Son objectif est de continuer à élaborer des règles visant | doelstelling van dit overleg is een verdere uitwerking van regels die |
à réduire le travail intérimaire à un minimum. | uitzendarbeid tot een minimum moeten beperken. |
E. Comité d"entreprise européen - recommandation depuis le 1er janvier | E. Europese ondernemingsraad - Aanbeveling sinds 1 januari 1999 |
1999 Art. 14.Le centre de services reconnaît l'importance de l'information |
Art. 14.Het dienstencentrum onderkent het belang van informatie ter |
aux travailleurs en la matière. | zake aan alle werknemers. |
Dès lors, il est recommandé aux employeurs de faire passer cette | De werkgever wordt dan ook aanbevolen deze doorstroming van informatie |
information par la voie la plus appropriée pour l'entreprise. | te bewerkstelligen via de voor de onderneming meest geëigende weg. |
En outre, chaque membre du comité d'entreprise européen a le droit de | Daarenboven is ieder lid van de Europese ondernemingsraad ertoe |
consulter et d'informer le conseil d'entreprise local. | gerechtigd de lokale ondernemingsraad te raadplegen en te informeren. |
F. Politique de stress dans les entreprises - recommandation depuis le | F. Stressbeleid in de ondernemingen - aanbeveling sinds 1 januari 1999 |
1er janvier 1999 | |
Art. 15.Dans le cadre de la politique de prévention à mener par |
Art. 15.In het raam van het voorkomingsbeleid te voeren door de |
l'employeur en vue de la santé et de la sécurité des travailleurs, | werkgever met het oog op de gezondheid en veiligheid van de |
telle que prévue à l'article 28bis du Règlement général pour la | werknemers, voorzien bij artikel 28bis van het Algemeen reglement voor |
protection du travail, afin de prévenir ou de remédier aux problèmes d'ordre collectif dus entre autres aux techniques appliquées, à l'organisation et/ou aux conditions de travail, ainsi que l'influence des facteurs ambiants au travail, il est recommandé aux employeurs en collaboration avec le médecin du travail de dresser un inventaire des risques qui peuvent occasionner le stress. Sur la base de cet inventaire, une analyse de la situation de travail peut se faire en vue d'une évaluation de ces risques. A cette fin, les employeurs peuvent interroger les travailleurs. Une fois les problèmes d'ordre collectif identifiés, et après l'avis du service médical du travail et du service de prévention et de protection, des mesures appropriées pourront être prises lorsqu'elles s'avéreront nécessaires. Au cas où l'employeur s'engagerait à une telle politique de prévention du stress comme il est recommandé, les travailleurs concernés prêteront, selon leurs possibilités, leur collaboration. | de Arbeidsbescherming teneinde problemen van collectieve aard te wijten onder meer aan de toegepaste technieken, de arbeidsorganisatie en/ of- omstandigheden, evenals de invloed van omgevingsfactoren op het werk te voorkomen of te verhelpen, wordt aan de werkgevers aanbevolen een inventaris op te maken in samenwerking met de arbeidsgeneesheer van de risico's die stressveroorzakend kunnen werken. Op basis van die inventaris kan een analyse van de werksituatie worden opgemaakt met het oog op een evaluatie van die risico's. Hiertoe kan de werkgever onder meer overgaan tot een bevraging van de werknemers. Eenmaal de problemen van collectieve aard geïdentificeerd, en na advies van de arbeidsgeneeskundige dienst en de dienst voor preventie en bescherming kunnen passende maatregelen, waar nodig, worden genomen. Indien de werkgever tot een dergelijk stressvoorkomingsbeleid overgaat zoals aanbevolen, zullen de betrokken werknemers naar vermogen, hun medewerking hieraan verlenen. |
CHAPITRE V. - Formation | HOOFDSTUK V. - Vorming |
Le présent chapitre est conclu, à partir de l'année 2007, en | Dit hoofdstuk is gesloten, vanaf het jaar 2007, uit de wet van 27 |
application de la loi du 26 décembre 2006 portant des dispositions | december 2006 houdende diverse bepalingen en van de wet van 1 februari |
diverses, et de la loi du 1er février 2011 portant prolongation de | 2011 houdende verlenging van de crisismaatregelen en uitvoering van |
mesures de crise et l'exécution de l'accord interprofessionnel pour la | het interprofessioneel akkoord voor de periode 2011-2012 (Belgisch |
période 2011-2012 (Moniteur belge du 7 février 2011) et de la loi du | Staatsblad van 7 februari 2011) en van de wet van 12 april 2011 |
12 avril 2011 modifiant la loi du 1er février 2011 portant | houdende aanpassing van de wet van 1 februari 2011 houdende verlenging |
prolongation des mesures de crise et l'exécution de l'accord | van de crisismaatregelen en uitvoering van het interprofessioneel |
interprofessionnel, et exécutant le compromis du Gouvernement relatif | akkoord, en tot uitvoering van het compromis van de Regering met |
au projet d'accord interprofessionnel (1) - chapitre VIII, article 56 | betrekking tot het ontwerp van interprofessioneel akkoord (1) - |
(Moniteur belge du 28 avril 2011). | Hoofdstuk VIII, artikel 56 (Belgisch Staatsblad van 28 april 2011). |
A. Formation permanente | A. Permanente vorming |
Art. 16.A partir du 1er janvier 2007 le secteur dans sa totalité et |
Art. 16.Vanaf 1 januari 2007 zal de sector in zijn geheel en per |
par entreprise utilisera 0,30 p.c. de la masse salariale en faveur de | onderneming 0,30 pct. van de loonmassa besteden aan de vorming van de |
la formation des travailleurs, en tenant compte des besoins réels et | werknemers, rekening houdende met de effectieve noden van de |
effectifs des entreprises. | ondernemingen. |
Un rapport sur l'utilisation des 0,30 p.c. sera transmis au "Fonds | Verslag over de besteding van de 0,30 pct. wordt overgemaakt aan het |
social de l'industrie des tabacs" au plus tard le 30 juin de l'année | "Sociaal Fonds van de tabakverwerkende industrie" uiterlijk op 30 juni |
qui suit. | van het daarop volgende jaar. |
Le fonds social est responsable de la gestion, du contrôle et de | Het fonds staat in voor het beheer, de controle en de evaluatie van de |
l'évaluation de l'utilisation. | besteding. |
Au cas où le fonds constaterait que moins de 0,30 p.c. de la masse | Zo het fonds vaststelt dat minder dan 0,30 pct. van de loonmassa |
salariale a été utilisé au sein du secteur en faveur de la formation | binnen de sector werd besteed ten gunste van de vorming van de |
des travailleurs, le conseil d'administration du fonds utilisera la | werknemers, zal de raad van bestuur van het fonds het verschil |
différence après détermination par le conseil de la destination de cet argent. | besteden na beslissing binnen de raad over de bestemming ervan. |
B. Droit à la formation individuelle | B. Recht op individuele vorming |
Art. 17.§ 1er. Chaque travailleur individuel a droit à au moins une |
Art. 17.§ 1. Elke individuele werknemer heeft recht op minstens één |
journée de formation payée par an. | betaalde vormingsdag per jaar. |
Au niveau de l'entreprise, cet effort en matière de formation est | Deze vormingsinspanning wordt op ondernemingsniveau verhoogd met 10 |
augmenté de 10 p.c. en 2011 et encore de 10 p.c. en 2012. | pct. in 2011 en nog eens met 10 pct. in 2012. |
Au niveau de l'entreprise, ces efforts supplémentaires sont | Deze bijkomende inspanningen worden op ondernemingsniveau |
collectivisés pour le groupe des ouvriers. | gecollectiviseerd voor de groep arbeiders. |
§ 2. Dans de plus grandes entreprises, il est possible de définir en | § 2.In grotere bedrijven bestaat de mogelijkheid om intern en in |
interne et en concertation avec le conseil d'entreprise ou, à défaut, | overleg met de ondernemingsraad of bij gebrek met de syndicale |
la délégation syndicale d'autres modalités d'application visant à | afvaardiging andere toepassingsmodaliteiten te bepalen waarbij |
créer une plus-value pour les travailleurs et les employeurs. | gestreefd wordt naar een meerwaarde voor werknemer en werkgever. |
Un expert externe peut être associé à cette concertation à la demande | Bij dit overleg kan op verzoek van de ondernemingsraad of bij gebrek |
du conseil d'entreprise ou, à défaut, de la délégation syndicale. | van de syndicale afvaardiging een externe expert worden betrokken. |
Si aucun accord n'est atteint dans le cadre de cette concertation, les | Indien in het kader van dit overleg geen overeenstemming wordt |
dispositions prévues au § 1er du présent article sont d'application. | bereikt, zijn de bepalingen voorzien in § 1 van dit artikel van toepassing. |
CHAPITRE VI. - Commission de qualité | HOOFDSTUK VI. - Kwaliteitscommissie |
Art. 18.Une commission de qualité est instaurée pour une durée |
Art. 18.Een kwaliteitscommissie is ingericht voor onbepaalde duur, |
illimitée, composée paritairement de représentants des employeurs et | paritair samengesteld uit werkgeversvertegenwoordigers en |
de représentants des organisations syndicales dans le secteur du tabac. | vertegenwoordigers van de vakbondsorganisaties binnen de tabakssector. |
La commission est responsable de la rédaction d'un rapport concernant | De commissie staat in voor de redactie van een verslag omtrent de |
les résultats de l'exécution et du suivi des aspects qualitatifs | resultaten van de uitvoering en de opvolging van de kwalitatieve |
prévus par les conventions collectives de travail en vigueur. | aspecten voorzien in de van toepassing zijnde collectieve |
arbeidsovereenkomsten. | |
CHAPITRE VII. - Congé d'ancienneté | HOOFDSTUK VII. - Anciënniteitsverlof |
Art. 19.§ 1er. A partir du 1er janvier 2011, le congé d'ancienneté |
Art. 19.§ 1. Vanaf 1 januari 2011 is het anciënniteitsverlof |
est fixé à : | vastgesteld op : |
1 jour de congé pour 4 à 8 ans de service inclus; | 1 dag verlof voor 4 tot en met 8 dienstjaren; |
2 jours de congé pour 9 à 13 ans de service inclus; | 2 dagen verlof voor 9 tot en met 13 dienstjaren; |
3 jours de congé pour 14 à 17 ans de service inclus; | 3 dagen verlof voor 14 tot en met 17 dienstjaren; |
4 jours de congé pour 18 à 21 ans de service inclus; | 4 dagen verlof voor 18 tot en met 21 dienstjaren; |
5 jours de congé pour 22 à 25 ans de service inclus; | 5 dagen verlof voor 22 tot en met 25 dienstjaren; |
6 jours de congé pour 26 à 29 ans de service inclus; | 6 dagen verlof voor 26 tot en met 29 dienstjaren; |
7 jours de congé pour 30 à 33 ans de service inclus; | 7 dagen verlof voor 30 tot en met 33 dienstjaren; |
8 jours de congé pour 34 à 37 ans de service inclus; | 8 dagen verlof voor 34 tot en met 37 dienstjaren; |
9 jours de congé pour 38 anées de service inclus. | 9 dagen verlof voor 38 dienstjaren of meer. |
Le paiement des jours de congé d'ancienneté s'effectue selon les | De betaling van de anciënniteitsverlofdagen gebeurt volgens de |
dispositions légales concernant les jours fériés légaux. | wettelijke bepalingen inzake de wettelijke feestdagen. |
Le droit au congé d'ancienneté est acquis au cours de l'année civile | Het recht op anciënniteitsverlof is verworven in het kalenderjaar |
durant laquelle l'ancienneté est atteinte. | waarin de anciënniteit wordt bereikt. |
§ 2. Le congé d'ancienneté est appliqué de manière proportionnelle au | § 2. Het anciënniteitsverlof wordt proportioneel toegepast volgens de |
temps de travail dans lequel le travailleur est occupé au moment de la | arbeidstijd waarin de werknemer is tewerkgesteld op datum van opname |
prise du congé d'ancienneté : ceci implique : | van het anciënniteitsverlof : dit houdt in : |
- que lors d'un emploi à temps partiel le congé est appliqué sur la | - dat bij een deeltijdse betrekking het verlof wordt toegepast op |
base du régime de travail de cet emploi à temps partiel et | basis van het arbeidsregime van deze deeltijdse betrekking en |
- quand le travailleur passe de nouveau à un emploi à temps plein, que | - dat bij opnieuw overschakelen naar een voltijdse betrekking dit |
ce congé est appliqué de nouveau suivant le régime de travail d'un | verlof opnieuw wordt toegepast volgens het arbeidsregime van de |
emploi à temps plein. | voltijdse betrekking. |
§ 3. Lors de plusieurs contrats de travail de durée déterminée | § 3. Bij opeenvolgende contracten van bepaalde duur waaronder |
successifs dont le travail intérimaire, l'ancienneté est acquise dès | interim-arbeid, waarbij de onderbreking tussen twee overeenkomsten |
la première entrée en service, pour autant que les interruptions entre | niet meer dan één maand bedraagt, is de anciënniteit verworven vanaf |
deux contrats ne dépassent pas un mois. | de eerste indiensttreding. |
CHAPITRE VIII. - Jour de carence | HOOFDSTUK VIII. - Carenzdag |
Art. 20.Le jour de carence prévu par l'article 52 de la loi du 3 |
Art. 20.De carenzdag voorzien bij artikel 52 van de wet van 3 juli |
juillet 1978 concernant les contrats de travail, est supprimé et tombe | 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten, is afgeschaft en valt ten |
à charge de l'employeur. | laste van de werkgever. |
CHAPITRE IX. - Liaison à l'indice des prix à la consommation | HOOFDSTUK IX. - Koppeling aan het indexcijfer van de consumptieprijzen |
Art. 21.Les salaires horaires minimums et les salaires effectivement |
Art. 21.De minimum uurlonen en effectief betaalde lonen,alsmede de |
payés, ainsi que les indemnités de sécurité d'existence sont rattachés | bestaanszekerheidsuitkeringen zijn gekoppeld aan het indexcijfer van |
à l'indice des prix à la consommation, conformément à la convention | de consumptieprijzen overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst |
collective de travail du 25 octobre 2011 relative à la liaison des | van 25 oktober 2011 betreffende de koppeling van de lonen en de |
salaires et indemnités de sécurité d'existence à l'indice des prix à | bestaanszekerheidsuitkeringen aan het indexcijfer van de |
la consommation qui est conclue au sein de la Commission paritaire | consumptieprijzen die gesloten is in het Nationaal Paritair Comité |
nationale de l'industrie des tabacs. | voor het tabaksbedrijf. |
CHAPITRE X. - Disposition pariculière | HOOFDSTUK X. - Bijzondere bepaling |
Art. 22.La présente convention collective de travail exclut toutes |
Art. 22.Deze collectieve arbeidsovereenkomst sluit iedere eis met |
revendications avec répercussion financière au niveau de l'entreprise | financiële weerslag op vlak van de onderneming uit en verbindt de |
et engage les parties concernées à garantir la paix sociale. | betrokken partijen tot het waarborgen van de sociale vrede. |
CHAPITRE XI. - Durée | HOOFDSTUK XI. - Duurtijd |
Art. 23.La convention collective de travail du 9 octobre 2009, |
Art. 23.De collectieve arbeidsovereenkomst van 9 oktober 2009, |
conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie des tabacs, | gesloten in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, betreffende de |
fixant les conditions de travail dans les entreprises fabriquant du | arbeidsvoorwaarden in de ondernemingen die rook-, pruim- en snuiftabak |
tabac à fumer, à mâcher et à priser, rendue obligatoire par arrêté | vervaardigen, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van |
royal du 30 juillet 2010 (Moniteur belge du 12 octobre 2010) est | 30 juli 2010 (Belgisch Staatsblad van 12 oktober 2010) wordt |
remplacée. | vervangen. |
Art. 24.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
Art. 24.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 |
le 1er janvier 2011 et est conclue pour une durée indéterminée, à | januari 2011 en is gesloten voor onbepaalde duur, met uitzondering van |
l'exception des articles 11 à 15 inclus qui cessent d'être en vigueur | de artikelen 11 tot en met 15 die ophouden van kracht te zijn op 31 |
au 31 décembre 2012 mais qui peuvent être reconduits tacitement après | december 2012 doch stilzwijgend kunnen worden verlengd na voornoemde |
la date précitée du 31 décembre 2012. | datum van 31 december 2012. |
Chacune des parties contractantes peut dénoncer la présente | Ieder der contracterende partijen kan deze overeenkomst opzeggen, mits |
convention, moyennant un préavis de 3 mois, notifié par lettre | een opzeggingstermijn van 3 maanden, betekend bij een ter post |
recommandée adressée au président de la Commission paritaire de | aangetekende brief, gericht aan de voorzitter van het Paritair Comité |
l'industrie des tabacs et à chacune des parties contractantes. | voor het tabakbedrijf en aan elk der contracterende partijen. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 11 janvier 2013. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 11 januari |
La Ministre de l'Emploi, | 2013. De Minister van Werk, |
Mme M. DE CONINCK | Mevr. M. DE CONINCK |