Arrêté royal rendant obligatoire la décision prise le 12 juillet 2010 au sein de la Commission paritaire des établissements et des services de santé en exécution de la loi du 19 août 1948 relative aux prestations d'intérêt public en temps de paix | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de beslissing genomen op 12 juli 2010 in het Paritair Comité voor de gezondheidsinrichtingen en -diensten in uitvoering van de wet van 19 augustus 1948 betreffende de prestaties van algemeen belang in vredestijd |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
10 SEPTEMBRE 2010. - Arrêté royal rendant obligatoire la décision | 10 SEPTEMBER 2010. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
prise le 12 juillet 2010 au sein de la Commission paritaire des | wordt verklaard de beslissing genomen op 12 juli 2010 in het Paritair |
établissements et des services de santé en exécution de la loi du 19 | Comité voor de gezondheidsinrichtingen en -diensten in uitvoering van |
août 1948 relative aux prestations d'intérêt public en temps de paix | de wet van 19 augustus 1948 betreffende de prestaties van algemeen |
(1) | belang in vredestijd (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 19 août 1948 relative aux prestations d'intérêt public en | Gelet op de wet van 19 augustus 1948 betreffende de prestaties van |
algemeen belang in vredestijd, inzonderheid op artikel 1, eerste lid, | |
temps de paix, notamment l'article 1er, premier alinéa, et article 2, | en artikel 2, tweede lid, gewijzigd bij het koninklijk besluit van 1 |
deuxième alinéa, modifié par l'arrêté royal du 1er mars 1971; | maart 1971; |
Vu la demande de la Commission paritaire des établissements et des | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de |
services de santé; | gezondheidsinrichtingen en -diensten; |
Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.- Est rendue obligatoire la décision, reprise en annexe, |
Artikel 1.- Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
prise le 12 juillet 2010 au sein de la Commission paritaire des | overgenomen beslissing genomen op 12 juli 2010 in het Paritair Comité |
établissements et des services de santé en exécution de la loi du 19 | voor de gezondheidsinrichtingen en -diensten, in uitvoering van de wet |
août 1948 relative aux prestations d'intérêt public en temps de paix. | van 19 augustus 1948 betreffende de prestaties van algemeen belang in |
Art. 2.- Le Ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé |
vredestijd. Art. 2.- De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering |
de l'exécution du présent arrêté. | van dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 10 septembre 2010. | Gegeven te Brussel, 10 september 2010. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Vice-Première Ministre | De Vice-Eerste Minister |
et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des chances, | en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast met het Migratie- en |
chargée de la Politique de migration et d'asile, | asielbeleid, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Références au Moniteur belge : | (1) Verwijzingen naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 19 août 1948, Moniteur belge du 21 août 1948. | Wet van 19 augustus 1948, Belgisch Staatsblad van 21 augustus 1948. |
Arrêté royal du 1er mars 1971, Moniteur belge du 11 mars 1971. Annexe Commission paritaire des établissements et des services de santé Décision du 12 juillet 2010 en exécution de la loi du 19 août 1948 relative aux prestations d'intérêt public en temps de paix Le présent accord est conclu dans un esprit de droits et devoirs mutuels. Par conséquent, le respect des devoirs de chaque partie dépend du respect des devoirs des autres parties. Le présent accord est conclu de bonne foi et les parties signataires s'engagent à le faire appliquer tant dans sa lettre que dans son esprit. Article 1er.- La présente décision s'applique aux travailleurs et aux employeurs qui ressortissent à la Commission paritaire des établissements et des services de santé et en particulier ceux qui |
Koninklijk besluit van 1 maart 1971, Belgisch Staatsblad van 11 maart 1971. Bijlage Paritair Comité voor de gezondheidsinrichtingen en -diensten Beslissing van 12 juli 2010 betreffende de uitvoering van de wet van 19 augustus 1948 betreffende de prestaties van algemeen belang in vredestijd Onderhavig akkoord wordt gesloten in een geest van wederzijdse rechten en verplichtingen. Bijgevolg is de naleving van de verplichtingen door elke partij afhankelijk van de eerbiediging van haar verplichtingen door de andere partij. Dit akkoord wordt gesloten te goeder trouw en de ondertekenende partijen verbinden er zich toe om het te doen toepassen, zowel naar de letter als naar de geest ervan. Artikel 1.- Deze beslissing is van toepassing op de werkgevers en de werknemers die vallen onder de bevoegdheid van het Paritair Comité voor de gezondheidsinrichtingen en -diensten en meer bepaald deze die |
appartiennent aux secteurs suivants : | behoren tot de volgende sectoren : |
- les institutions qui relèvent de la loi sur les hôpitaux; | - de instellingen die ressorteren onder de wet op de ziekenhuizen; |
- les maisons de repos; | - de rusthuizen; |
- les maisons de repos et de soins; | - de rust- en verzorgingstehuizen; |
- les maisons de soins psychiatriques; | - de psychiatrische verzorgingstehuizen; |
- les initiatives d'habitation protégée pour patients psychiatriques; | - de initiatieven voor beschut wonen voor psychiatrische patiënten; |
- les centres de soins de jour pour personnes âgées liés à une maison | - de dagverzorgingscentra voor bejaarden verbonden aan een rusthuis of |
de repos ou une maison de repos et de soins. | een rust- en verzorgingstehuis. |
Art. 2.- En cas de grève ou de lock-out, les deux parties s'engagent à ce que tous les patients et résidents en traitement ou à traiter ne subissent aucun préjudice au point de vue thérapeutique ou en matière de soins de base. Commentaire : la notion de « soins de base » doit être interprétée de façon restrictive et peut uniquement concerner des tâches et/ou une aide qui profitent directement aux patients mêmes sur le plan des soins infirmiers, de l'hygiène personnelle ou de la fourniture de repas. Les tâches comptables, administratives ou d'entretien ne sont pas couvertes par cette définition, sauf si ces dernières sont indispensables pour pouvoir fournir les prestations minimum. Des dispositions à cet égard peuvent être reprises dans les accords visés à l'article 6. Art. 3.- § 1er. Quinze jours calendrier au moins avant la grève ou le |
Art. 2.- In geval van staking of lock-out, verbinden beide partijen zich er toe dat al de in behandeling zijnde en de te behandelen patiënten en bewoners in therapeutisch opzicht of op het vlak van de basiszorg, geen enkel nadeel zullen ondervinden. Commentaar : het begrip "basiszorg" moet restrictief geïnterpreteerd worden en kan enkel betrekking hebben op taken en/of hulp die de patiënten zelf rechtstreeks ten goede komen op het vlak van verpleegkunde, persoonlijke hygiëne of maaltijdvoorziening. Boekhoudkundige, administratieve of onderhoudstaken vallen niet onder deze definitie, behoudens wanneer deze noodzakelijk zijn om de minimumprestaties te kunnen leveren. Bepalingen hieromtrent kunnen opgenomen te worden in de akkoorden bedoeld in artikel 6. Art. 3.§ 1. Minstens vijftien kalenderdagen voor de staking of |
lock-out, la partie qui prend l'initiative remet un préavis à l'autre | lock-out, zal de partij die het initiatief neemt, een aanzegging |
partie ainsi qu'une copie de celui-ci au président de la Commission | sturen aan de andere partij en een kopie ervan aan de voorzitter van |
paritaire des établissements et des services de santé. | het Paritair Comité voor de gezondheidsinrichtingen en -diensten. |
Le préavis de grève ou de lock-out mentionne la durée précise du | Deze aanzegging van de staking of lock-out vermeldt zowel de precieze |
préavis ainsi que le motif de la grève ou du lock-out. | duur van de aanzegging als het motief van de staking of lock-out. |
Le délai de préavis prend cours au plut tôt le jour qui suit la | De aanzeggingstermijn vangt ten vroegste aan de dag na de ontvangst |
réception du préavis par le président de la Commission paritaire des | van de aanzegging door de voorzitter van het Paritair Comité voor de |
établissements et des services de santé et il est d'au moins 14 jours | gezondheidsinrichtingen en -diensten en bedraagt minstens 14 |
calendrier. | kalenderdagen. |
Ce préavis couvre uniquement les actions de grève ou de lock-out qui | Deze aanzegging dekt enkel de stakingsacties of lock-out die |
ont lieu dans les 6 mois suivant le jour qui suit la réception du | plaatshebben in de 6 maanden volgend op de dag na de ontvangst van de |
préavis. | aanzegging. |
Si le conflit ne peut être résolu dans ce délai, un nouveau préavis | Wanneer het conflict binnen deze termijn niet opgelost kan worden dan |
doit être déposé. | dient een nieuwe aanzegging ingediend te worden. |
Ce nouveau délai de préavis doit également être d'au moins 14 jours | Deze nieuwe aanzeggingstermijn dient eveneens minstens 14 |
kalenderdagen te bedragen en kan ingediend worden vóór het verstrijken | |
calendrier et peut être déposé avant que le premier préavis de 6 mois | van de eerste termijn van 6 maanden, om zo de continuïteit van de |
n'expire pour garantir ainsi la continuité de la liberté d'action. | actievrijheid te waarborgen. |
Commentaire : les parties concernées doivent s'accorder mutuellement | Commentaar : betrokken partijen dienen elkaar de nodige tijd te gunnen |
le temps nécessaire en vue de l'organisation des prestations minimum | met het oog op het organiseren van de minimumprestaties op het niveau |
au niveau des établissements et des services et pour se faire, | van de inrichtingen en diensten in die zin dat zij in de mate van het |
annonceront, dans la mesure du possible, leurs actions à temps. | mogelijke de acties tijdig zullen aankondigen. |
§ 2. Dans le cas d'un conflit au niveau de l'établissement, le préavis | § 2. In geval van conflict op het niveau van de instelling, wordt met |
de grève ou de lock-out est envoyé en même temps que la demande de | de aanzegging van de staking of lock-out tegelijk de |
conciliation au président de la Commission paritaire des | verzoeningsaanvraag verstuurd aan de voorzitter van het Paritair |
établissements et des services de santé. | Comité voor de gezondheidsinrichtingen en -diensten. |
§ 3. Le Président convoque le bureau de conciliation dans la semaine | § 3. De voorzitter roept het verzoeningsbureau samen binnen de week na |
qui suit la réception d'une demande de conciliation. | ontvangst van een aanvraag tot verzoening. |
§ 4. Si le conflit ne peut être résolu lors de la réunion de | § 4. Wanneer tijdens de verzoeningsvergadering het conflict niet |
opgelost kan worden, kan het beperkt comité, zoals bedoeld in artikel | |
conciliation, le comité restreint, visé à l'article 8 du présent | 8 van dit besluit onmiddellijk worden samengeroepen. |
arrêté, peut être immédiatement convoqué. | |
Art. 4.- § 1er Lorsque la grève ou le lock-out n'excède pas 24 |
Art. 4.- § 1. Wanneer de duur van de staking of lock-out geen 24 uur |
heures, les prestations seront assurées comme un dimanche. | overschrijdt, dan zal de dienst verzekerd worden zoals op een zondag. |
Pour les services suivants, les prestations peuvent être fournies | Voor volgende diensten kunnen de prestaties geleverd worden zoals op |
comme lors d'un jour férié : | een wettelijke feestdag : |
- hôpital de jour oncologie; | - dagziekenhuis oncologie; |
- oncologie; | - oncologie; |
- dialyse/rein artificiel; | - dialyse/kunstnier; |
- service des grands brûlés; | - dienst voor zware brandwonden; |
- département transplantation; | - transplantatie-afdeling; |
- soins intensifs; | - intensieve zorgen; |
- radiothérapie. | - radiotherapie. |
§ 2. Toutefois, si le conflit se déclenche un lundi ou le lendemain | § 2. Indien evenwel het conflict uitbreekt op een maandag of op een |
d'un jour férié, ou si la grève ou le lock-out excède 24 heures, les | dag welke op een feestdag volgt of wanneer de staking of lock-out de |
dispositions prévues aux articles 6 à 8 sont applicables. | 24 uur overschrijdt, zullen de bepalingen, voorzien in de artikelen 6 |
tot 8 van toepassing zijn. | |
Art. 5.- § 1er. Lors de la concrétisation de prestations minimales, |
Art. 5.- § 1. Bij de invulling van de minimumprestaties dient ermee |
il faudra faire en sorte qu'elles soient assurées par du personnel | rekening te worden gehouden dat zij verzekerd worden door voor de |
compétent pour la tâche concernée. | betrokken taak bekwaam personeel. |
§ 2. En concertation paritaire avec un comité de grève il sera fait | § 2. Er zal in paritair overleg met een stakingscomité bij voorrang |
appel par priorité aux non-grévistes pour exécuter les prestations. | een beroep worden gedaan op werkwillig personeel voor het invullen van |
de prestaties. | |
Cet engagement volontaire du travailleur vaut au maximum pour les 48 heures qui suivent. | Dit vrijwillig engagement van de werknemer geldt maximum voor de volgende 48 uur. |
Commentaire : Par comité de grève, on entend : un comité paritaire | Commentaar : Onder stakingscomité wordt verstaan : een paritair comité |
composé des représentants de l'employeur et des représentants des | samengesteld uit vertegenwoordigers van de werkgever en |
organisations syndicales représentées au sein de l'institution. | vertegenwoordigers van de in de instelling vertegenwoordigde vakorganisaties. |
Commentaire : l'organisation des prestations minimales relève de | Commentaar : de organisatie van de minimumprestaties berust bij de |
l'employeur. | werkgever. |
Art. 6.- § 1er. Les établissements s'engagent à conclure, pendant une |
Art. 6.- § 1. De instellingen gaan de verbintenis aan om tijdens een |
période de paix sociale, des accords concernant la détermination des | periode van sociale rust akkoorden te sluiten aangaande de bepaling |
besoins vitaux et des prestations minimales nécessaires s'y | van de vitale behoeften en de hiervoor noodzakelijke |
rapportant. | minimumprestaties. |
Ces accords ou conventions collectives de travail sont conclus par | Deze akkoorden of collectieve arbeidsovereenkomsten worden |
écrit au sein du conseil d'entreprise ou, à défaut de conseil | schriftelijk gesloten in de ondernemingsraad of, bij ontstentenis van |
d'entreprise, au sein du comité pour la prévention et la protection au | ondernemingsraad, in het comité voor preventie en bescherming op het |
travail, et en l'absence de ce comité, avec la délégation syndicale. | werk, en bij ontstentenis van dit comité, met de vakbondsafvaardiging. |
En l'absence de délégation syndicale, une convention collective de | Bij ontstentenis van een vakbondsafvaardiging kan een collectieve |
travail pourra être conclue. | arbeidsovereenkomst gesloten worden. |
§ 2. Dans chaque établissement, des accords seront conclus afin de | § 2. In iedere instelling worden akkoorden gesloten over enerzijds de |
déterminer les fonctions qui devront au moins être remplies pendant | functies welke tijdens periodes van staking of lock-out minimaal |
une période de grève ou de lock-out et afin de fixer le nombre de | moeten ingevuld worden en anderzijds over het aantal werknemers dat |
travailleurs nécessaire pour exécuter ces fonctions. | onontbeerlijk is om die functies in te vullen. |
§ 3. Ces accords peuvent prévoir que les besoins vitaux et prestations | § 3. In deze akkoorden kan voorzien worden dat de vastgelegde |
minimales définis peuvent changer en fonction de la durée de la grève | behoeften en minimumprestaties kunnen wijzigen naargelang de duur van |
ou du lock-out. | de staking of lock-out. |
Ces conventions ne peuvent être invoquées qu'en cas de grève ou de | Deze overeenkomsten zijn enkel inroepbaar in geval van staking of |
lock-out. | lock-out. |
Ces accords peuvent être revus à la demande de la partie la plus | Deze akkoorden kunnen herzien worden op vraag van de meest gerede |
diligente. | partij. |
Art. 7.- Lorsque ces discussions n'ont pas abouti à un accord, la |
Art. 7.- Wanneer deze besprekingen niet tot een akkoord hebben |
partie la plus diligente peut saisir le bureau de conciliation. | geleid, kan de meest gerede partij de zaak voorleggen aan het verzoeningsbureau. |
Le bureau de conciliation exhortera les parties à arriver à un accord | Het verzoeningbureau zal de partijen aanmanen tot een akkoord of een |
ou à une convention collective de travail dans les 6 mois. | collectieve arbeidsovereenkomst te komen binnen de 6 maanden. |
Art. 8.- § 1er. En exécution de l'article 3 de la loi du 19 août 1948 |
Art. 8.- § 1. In uitvoering van artikel 3 van de wet van 19 augustus |
relative aux prestations d'intérêt public en temps de paix, il est | 1948 betreffende de prestaties van algemeen belang in vredestijd, |
institué au sein de la commission paritaire un comité restreint | wordt in de schoot van het Paritair comité een beperkt comité |
composé d'une part, d'au moins deux membres effectifs et deux membres | opgericht, samengesteld, enerzijds, uit minstens twee effectieve en |
suppléants représentant les employeurs et d'autre part, d'au moins | twee plaatsvervangende leden, die de werkgevers vertegenwoordigen, en |
deux membres effectifs et deux membres suppléants représentant les | anderzijds, uit minstens twee effectieve en twee plaatsvervangende |
travailleurs. | leden, die de werknemers vertegenwoordigen. |
§ 2. Le comité restreint a pour mission de veiller à l'exécution des | § 2. Het beperkt comité heeft tot opdracht te waken op de uitvoering |
accords décrits à l'article 6. | van de in artikel 6 beschreven akkoorden. |
§ 3. A défaut d'accord entre les employeurs et les travailleurs, le | § 3. Bij gebrek aan akkoord tussen werkgevers en werknemers, is het |
comité restreint est habilité à désigner les personnes indispensables | beperkt comité gemachtigd de personen aan te wijzen die onmisbaar zijn |
pour effectuer les prestations minimales. | om de minimumprestaties te verrichten. |
Art. 9.- Les parties signataires s'engagent à exécuter la présente |
Art. 9.- Ondertekenende partijen verbinden zich ertoe deze beslissing |
décision dans l'esprit de la loi de 19 août 1948 relative aux | uit te voeren naar de geest van de wet van 19 augustus 1948 |
prestations d'intérêt public en temps de paix. | betreffende de prestaties van algemeen belang in vredestijd. |
Art. 10.- Le présente décision entre en vigueur 12 juillet 2010. |
Art. 10.- Deze beslissing treedt inwerking op 12 juli 2010. |
La présente décision remplace, pour ce qui concerne les secteurs | Deze beslissing vervangt voor wat betreft de sectoren vermeld in |
prévus à l'article 1er, la décision du 25 mai 1951 de la commission | artikel 1 de beslissing van 25 mei 1951 van het nationaal Paritair |
paritaire nationale pour les soins de santé concernant les prestations | Comité voor de gezondheidsdiensten m.b.t. de prestaties van algemeen |
d'intérêt public en temps de paix. | belang in vredestijd. |