Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 2 février 2005, conclue au sein de la Commission paritaire pour la marine marchande, relative aux conditions de travail et de rémunération pour les employeurs des entreprises qui exploitent des remorqueurs, dont l'activité de remorquage consiste en du "transport maritime" | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 2 februari 2005, gesloten in het Paritair Comité voor de koopvaardij, betreffende loon- en arbeidsvoorwaarden voor de werkgevers en de werknemers van de ondernemingen die sleepboten exploiteren, waarvan de verrichte sleepactiviteit "zeevervoer" is |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
10 OCTOBRE 2005. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 10 OKTOBER 2005. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 2 février 2005, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 2 februari |
Commission paritaire pour la marine marchande, relative aux conditions | 2005, gesloten in het Paritair Comité voor de koopvaardij, betreffende |
de travail et de rémunération pour les employeurs des entreprises qui | loon- en arbeidsvoorwaarden voor de werkgevers en de werknemers van de |
exploitent des remorqueurs, dont l'activité de remorquage consiste en | ondernemingen die sleepboten exploiteren, waarvan de verrichte |
du "transport maritime" (1) | sleepactiviteit "zeevervoer" is (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Commission paritaire pour la marine marchande; | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair comité voor de koopvaardij; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 2 février 2005, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 2 februari 2005, |
Commission paritaire pour la marine marchande, relative aux conditions | gesloten in het Paritair comité voor de koopvaardij, betreffende loon- |
de travail et de rémunération pour les employeurs des entreprises qui | en arbeidsvoorwaarden voor de werkgevers en de werknemers van de |
exploitent des remorqueurs, dont l'activité de remorquage consiste en | ondernemingen die sleepboten exploiteren, waarvan de verrichte |
du "transport maritime". | sleepactiviteit "zeevervoer" is. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargée de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
présent arrêté. | besluit. |
Donné à Bruxelles, le 10 octobre 2005. | Gegeven te Brussel, 10 oktober 2005. |
La Ministre de l'Emploi, | ALBERT Van Koningswege : |
De Minister van Werk, | |
Mme F. VAN DEN BOSSCHE | Mevr. F. VAN DEN BOSSCHE |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire pour la marine marchande | Paritair comité voor de koopvaardij |
Convention collective de travail du 2 février 2005 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 2 februari 2005 |
Conditions de travail et de rémunération pour les employeurs des | Loon- en arbeidsvoorwaarden voor de werkgevers en de werknemers van de |
entreprises qui exploitent des remorqueurs, dont l'activité de | ondernemingen die sleepboten exploiteren, waarvan de verrichte |
remorquage consiste en du "transport maritime" | sleepactiviteit "zeevervoer" is |
(Convention enregistrée le 18 février 2005 sous le numéro | (Overeenkomst geregistreerd op 18 februari 2005 onder het nummer |
73947/CO/316) | 73947/CO/316) |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique aux : |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op : |
-employeurs des entreprises qui exploitent des remorqueurs, dont | -de werkgevers van de ondernemingen die sleepboten exploiteren, |
l'activité de remorquage consiste en du "transport maritime" et qui | waarvan de verrichte sleepactiviteit "zeevervoer" is en die |
ressortissent à la Commission paritaire pour la marine marchande; | ressorteren onder het Paritair Comité voor de koopvaardij; |
- travailleurs occupés dans ces entreprises, liés par un contrat | - de werknemers tewerkgesteld in deze ondernemingen, verbonden met een |
d'engagement maritime et inscrit au Pool belge des Marins. | arbeidsovereenkomst voor scheepsdienst, en ingeschreven in de Belgische Pool der zeelieden. |
CHAPITRE Ier. - Salaire et indemnités | HOOFDSTUK I. - Loon en vergoedingen |
Art. 2.Le salaire |
Art. 2.Het loon |
Le salaire pour le travail de remorquage en mer consistera en un | Het loon voor het zeesleepwerk bestaat uit een barema zeedagloon en |
barème jours de mer et un barème jours francs. | uit een barema vrije dagen. |
Les salaires au 1er janvier 2005 indice de base 1994 (indice santé) | De lonen op 1 januari 2005 basisindex 1994 (gezondheidsindex) zijn aan |
sont libellés comme suit, en EUR, à la tranche d'indice 113,93-114,71 : | indexschijf 113,93-114,71 als volgt in EUR : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Ces salaires sont liés à l'indice de prix à la consommation | Deze lonen worden gekoppeld aan de index van de consumptieprijzen |
conformément aux dispositions de l'article 24. | overeenkomstig de bepalingen van artikel 24. |
Art. 3.Paiement en cas de maladie |
Art. 3.Betaling bij ziekte |
En cas de soins à l'étranger, tous les frais sont à la charge de | In geval van verpleging in het buitenland zijn alle onkosten ten laste |
l'employeur. | van de werkgever. |
Le travailleur veillera, autant que possible, à présenter des | De werknemer zal er zorg voor dragen zoveel mogelijk getuigschriften |
certificats. | voor te leggen. |
De berekening van het gewaarborgd maandloon gelegen in een periode van | |
Le calcul du salaire mensuel garanti pour une période de 30 jours | 30 opeenvolgende kalenderdagen te rekenen vanaf de arbeidsonderbreking |
calendrier consécutifs à compter à partir de l'interruption de | eventueel te verminderen met de dagen waarvoor volledig loon werd |
travail, à minorer éventuellement des jours pour lesquels le salaire | ontvangen wordt gebaseerd op een gemiddelde dagvergoeding berekend op |
plein a été perçu, se base sur une indemnité journalière moyenne | |
calculée sur 5 jours de mer + 3 jours francs, limitée éventuellement | 5 zeedagen + 3 vrije dagen eventueel geplafonneerd tot de loongrens |
au plafond salarial pris en compte pour l'assurance | die in aanmerking wordt genomen voor de ziekte - en |
maladie-invalidité. | invaliditeitsverzekering. |
Art. 4.Prime de fin d'année |
Art. 4.Eindejaarspremie |
La prime de fin d'année est calculée comme suit, selon le rang et la fonction : | De eindejaarspremie wordt volgens rang en functie als volgt berekend : |
barème jours francs (montant journalier jours francs x 30). | barema vrije dagen (dagbedrag vrije dagen x 30). |
La période de référence s'étend du 1er janvier au 31 décembre, avec un | De referteperiode loopt van 1 januari tot 31 december, met een minimum |
minimum d'occupation de 54 jours de mer ou jours francs. | tewerkstelling van 54 zeedagen en of vrije dagen. |
En cas d'année de référence incomplète, la prime de fin d'année est | In geval van een onvolledig refertejaar wordt de eindejaarspremie pro |
calculée au prorata par mois occupé complet. | rata berekend per volledig tewerkgestelde maand. |
La première année d'occupation, la prime de fin d'année est versée à | Tijdens het eerste jaar tewerkstelling wordt de eindejaarspremie aan |
60 p.c., la deuxième année, à 70 p.c., à 80 p.c. la troisième année, | 60 pct. betaald, het tweede jaar 70 pct., 80 pct. het derde jaar, 90 |
90 p.c. la quatrième année et 100 p.c. la cinquième année et les | pct. in het vierde en 100 pct. na het vierde en de volgende jaren. |
années suivantes. | |
La prime de fin d'année est payée au mois de décembre et n'est pas due | De eindejaarspremie wordt betaald in de maand december, en is niet |
en cas de licenciement du travailleur pour faute grave. | verschuldigd indien de werknemer ontslag kreeg om dringende reden. |
Art. 5.Indemnité d'ancienneté |
Art. 5.Anciënniteitvergoeding |
Les travailleurs ont droit à une indemnité d'ancienneté à compter du | |
premier jour de service dans l'entreprise. Une indemnité d'ancienneté | De werknemers hebben recht op een anciënniteitvergoeding gerekend van |
est applicable par tranche de 5 ans de service. Ce supplément est égal | de eerste dag in dienst van het bedrijf. Per 5 jaar dienst zal één |
anciënniteitvergoeding toepasbaar zijn. Deze vergoeding is gelijk aan | |
au salaire d'un jour en mer. | 1 dag zeeloon. |
Chaque année, le travailleur peut choisir, avant le 15 janvier, entre | De werknemer kan jaarlijks voor 15 januari een keuze maken tussen |
une prise de congé d'ancienneté ou son paiement ou la combinaison des | opname van anciënniteitverlof of de uitbetaling ervan of een |
deux. Si le travailleur opte pour le paiement, cette prime lui sera | combinatie van beiden. Indien de werknemer kiest voor uitbetaling, dan |
versée au mois de décembre. S'il opte pour la prise de congé, il doit | zal deze premie betaald worden in de maand december. Indien de |
demander ce jour 7 jours au préalable. | werknemer kiest voor opname, dan dient hij dit 7 dagen vooraf aan te |
Art. 6.Indemnité en cas de naufrage. |
vragen. Art. 6.Vergoeding bij schipbreuk |
Les membres du personnel des remorqueurs de mer, directement impliqués | Personeelsleden van zeesleepboten rechtstreeks betrokken bij een |
dans un naufrage reçoivent une indemnité équivalente à un mois de salaire (30 fois le barème pour un jour en mer) à titre de | schipbreuk, bekomen een maandloonvergoeding (30 maal barema zeedagen) |
compensation de la perte subie. | als compensatie voor het geleden verlies. |
Art. 7.Avances sur le salaire |
Art. 7.Voorschotten op het loon |
Dans les ports étrangers, des avances sur le salaire peuvent être | In vreemde havens kunnen voorschotten op het loon worden opgenomen, |
retirées jusqu'à un montant équivalent à 2/3 du salaire journalier | tot een bedrag van 2/3 van het verworven dagloon; premies en |
perçu; primes et indemnités non comprises. | vergoedingen niet inbegrepen. |
Ces avances seront payées à des moments définis par le capitaine. | Deze voorschotten zullen worden uitbetaald op tijdstippen door de |
Art. 8.Paiement du pécule de vacances |
kapitein vastgesteld. Art. 8.Betaling vakantiegeld |
Pour tous les officiers, le pécule de vacances simple et double sera | Voor alle officieren zal het enkel en dubbel vakantiegeld 15,34 pct. |
payé dans la seconde moitié du mois de mai, à concurrence de 15,34 | bedragen berekend over het brutoloon en de gelijkgestelde lonen van |
p.c. du salaire brut et des salaires assimilés perçus au cours de | het vakantiedienstjaar en wordt betaald in de tweede helft van de |
l'exercice de vacances. | maand mei. |
Art. 9.Prime de départ |
Art. 9.Afscheidspremie |
En cas de (pré)pension du travailleur, l'entreprise qui l'occupe lui | Bij het op (brug)pensioen gaan van de werknemer wordt door de |
verse une prime de départ équivalente, au 1er janvier 2005, à 32,23 | onderneming die hem tewerkstelt een afscheidspremie betaald die op 1 |
EUR par année de service dans une entreprise qui exploite des | januari 2005 32,23 EUR bedraagt per dienstjaar tewerkstelling in een |
remorqueurs et dont l'activité de remorquage consiste en du "transport | onderneming die sleepboten exploiteert, waarvan de verrichte |
maritime". Ce montant est adapté annuellement à l'évolution des | sleepactiviteit "zeevervoer" is. Dit bedrag wordt jaarlijks aangepast |
salaires. | aan de loonevolutie. |
Par "année de service", on entend : chaque période de 12 mois comprise | Onder "dienstjaar" wordt verstaan : iedere periode van 12 maanden |
entre la date d'entrée en service et la date de la pension. | tussen de datum van indiensttreding en de datum van op |
Cette prime est uniquement due aux travailleurs qui comptent au moins | pensioenstelling. |
15 années de service. | Deze premie is slechts verschuldigd aan de werknemers die minstens 15 |
dienstjaren hebben. | |
CHAPITRE II. - Jours francs | HOOFDSTUK II. - Vrije dagen |
Art. 10.La navigation donne droit à des jours francs de la manière |
Art. 10.De zeevaart geeft recht op vrije dagen als volgt : |
suivante : Cinq (5) jours de navigation donnent droit à trois (3) jours francs. | Vijf (5) dagen zeevaart geven recht op drie (3) vrije dagen. In geval |
En cas d'occupation un dimanche et/ou un des 10 jours fériés légaux, | van tewerkstelling op een zondag en/of één van de 10 wettelijke |
le travailleur a droit, outre son salaire ordinaire, à un jour de | feestdagen wordt er naast het gewoon loon, nog een compensatiedag |
compensation octroyé au barème des jours francs. | toegekend aan het barema vrije dagen. |
Les jours francs sont pris, en principe, immédiatement après la | De vrije dagen worden in principe onmiddellijk na de arbeidsprestatie |
prestation de travail. | genomen. |
Les dimanches ne donnent pas lieu à compensation. Les fractions de | Op zondagen wordt er niet gecompenseerd. De breuken der vrije dagen |
jours francs sont conservées jusqu'à l'obtention de jours pleins. | worden opgespaard om te worden samengevoegd tot vrije dagen. |
Les prestations de jours de mer inférieures à cinq donnent droit à : | Minder dan vijf zeedagen wordt als volgt vergoed : |
1 jour de mer = 3/5 de jour franc | 1 zeedag = 3/5 vrije dag |
2 jours de mer = 1,2 jour franc | 2 zeedagen = 1,2 vrije dag |
3 jours de mer = 1,8 jour franc | 3 zeedagen = 1,8 vrije dag |
4 jours de mer = 2,4 jours francs Le paiement des jours francs se fait selon le barème indexé en vigueur au moment de l'engagement. CHAPITRE III. Transport de personnel navigant et de l'équipage
Art. 11.L'entreprise est responsable du transport du personnel du et vers le remorqueur. Le personnel se soumet aux instructions qui seront données en la matière. Tous les frais y afférent sont à la charge de l'employeur. Le temps de trajet est payé au tarif du salaire en mer, excepté le premier jour de trajet aller et retour rémunéré au tarif des jours francs. Si le travail débute le premier jour, le tarif du salaire en mer est bien évidemment applicable. |
4 zeedagen = 2,4 vrije dagen Uitbetaling van de vrije dagen gebeurt aan het geldende indexbarema van het ogenblik van verwerving. HOOFDSTUK III. Vervoer van zeevaartpersoneel en aflossing van bemanning
Art. 11.De onderneming staat in voor het vervoer van het personeel van en naar de sleepboot. Het personeel schikt zich naar de onderrichtingen die ter zake zullen worden gegeven. Alle onkosten hieraan verbonden zijn ten laste van de werkgever. De reistijd wordt betaald aan het tarief van zeeloon, uitgezonderd de eerste dag heen- en de terugreis die vergoed worden aan het tarief van vrije dagen. Indien tijdens de eerste dag het werk wordt aangevangen, is vanzelfsprekend het tarief zeeloon van kracht. |
Art. 12.La relève de l'équipage s'effectue de la manière suivante : |
Art. 12.De aflossing van de bemanning geschiedt als volgt : |
- après une période de 4 semaines pour manoeuvre d'ancre en Mer du | - na een periode van 4 weken voor ankerbehandeling in de Noordzee |
Nord (sont considérées comme une période de "manoeuvre d'ancre" : des | (wordt als "ankerbehandeling aanzien" : continue werkzaamheden bij |
activités en continu dans le cadre de barges destinées à la pose de | |
tubes); | pipe-laying barge); |
- après une période de 6 semaines pour tout autre travail en Mer du | - na een periode van 6 weken voor niet ankerbehandeling in de Noordzee |
Nord et manoeuvre d'ancre dans le monde entier; | en ankerbehandeling wereldwijd; |
- après la fin d'un voyage international de remorquage d'une durée | - na het beëindigen van een internationale sleepreis met een duurtijd |
minimale de 8 semaines (par "voyage international", on entend : un | van 8 weken (onder "internationale reis" wordt verstaan : reis met |
voyage à destination de ports situés hors Mer du Nord); | bestemming havens gelegen buiten de Noordzee); |
- pour le calcul des périodes maximales à bord susdites, un intervalle | - voor de berekening van bovenvermelde maximum perioden aan boord moet |
d'une semaine doit être observé entre 2 voyages; dans le cas | er tussen 2 reizen minimaal een week verschil zijn, zoniet zal de |
contraire, le voyage court précédent sera pris en compte pour le | vorige korte reis meetellen voor de maximumtijd aan boord. |
calcul du temps maximal à bord. | HOOFDSTUK IV. |
CHAPITRE IV . - Temps de travail - Temps de repos Périodes de travail | Arbeidstijd - Rustijden - Werkperiodes en dagtaken |
et tâches journalières | |
Art. 13.Les heures pour la mission journalière vont de 00.00 à 24.00 |
Art. 13.De uren van de dagtaak lopen van 00.00 tot 24.00 uur. |
heures. Les temps de travail et temps minimaux de repos sont fixés par la | De arbeidstijden en minimumrusttijden zijn deze zoals bepaald in de |
convention collective de travail du 15 octobre 2003 conclue au sein de | collectieve arbeidsovereenkomst van 15 oktober 2003 gesloten in het |
la Commission paritaire pour la marine marchande (convention | Paritair Comité voor de koopvaardij (overeenkomst geregistreerd op 21 |
enregistrée le 21 novembre 2003 sous le numéro 68565/CO/316). | november 2003 onder het nummer 68565/CO/316). |
Chaque journée commencée est pleinement due. Pour la répartition des | Iedere begonnen dag is volledig verschuldigd. De indeling der |
périodes de travail, le capitaine se doit de tenir compte des | werkperiodes gebeurt, rekeninghoudend met de Standards of Training |
Standards of Training Certification and Watchkeeping for Seafarers, | Certification and Watchkeeping for Seafarers door de kapitein, STCW'95 |
STCW'95 chapitre VIII, section A - VIII / 1 et des conditions | chapter VIII, sectie A - VIII / 1 en afhankelijk van de specifieke |
spécifiques de travail. | werkomstandigheden. |
Le barème des jours de mer est dû pour tout jour en mer. Le barème des | Het barema zeeloon is verschuldigd voor elke dag op zee. Het barema |
jours francs sera appliqué lorsque le navire se trouve dans un port | vrije dag zal worden toegepast wanneer het schip zich in een Belgische |
belge ou néerlandais, avec un équipage moins important que celui | of Nederlandse haven bevindt, met een bemanningssterkte lager dan |
mentionné sur le Safe Manning Certificate et qui ne doit effectuer que | degene vermeld op het Safe Manning Certificate, en er enkel |
des services de garde et/ou de la maintenance. | wachtdienst en/of onderhoud uitvoeren. |
En cas de double mission, par exemple, service portuaire et service en | In geval van een dubbele taak, bijvoorbeeld havendienst en op zee die |
mer, effectuée en un seul jour, le paiement est également doublé. | op 1 dag wordt uitgevoerd, volgt ook een dubbele betaling. |
CHAPITRE V. - Emploi - Formation | HOOFDSTUK V. - Tewerkstelling - Opleiding |
Art. 14.L'équipage des remorqueurs se compose en majorité de |
Art. 14.De zeesleepboten zullen overwegend met personeel worden |
personnel, tel que fixé à l'article 19 de la présente convention | bemand, zoals bedoeld in artikel 19 van deze collectieve |
collective de travail. | arbeidsovereenkomst. |
Des membres d'équipage complémentaires peuvent être engagés sous | Aanvullende bemanningsleden, kunnen aangeworven worden met contracten |
contrat à durée déterminée mais ne disposent pas de ces droits | van bepaalde tijd die niet over deze gelijkgestelde rechten |
assimilés. Le contrôle de cette disposition ainsi que de la | beschikken. Controle hierop, evenals het toezicht inzake |
problématique de l'équipage est assuré par le conseil d'entreprise, à | bemanningsproblematiek, zal worden uitgevoerd door de |
défaut, le comité de prévention et de protection, à défaut, la | ondernemingsraad, bij ontstentenis het Comité voor preventie en |
délégation syndicale ou, à défaut, les organisations syndicales | bescherming, bij ontstentenis de syndicale afvaardiging of bij |
représentées au sein de la Commission paritaire pour la marine | ontstentenis de werknemersorganisaties deeluitmakende van het Paritair |
marchande. Les organes de concertation susdits ou, à défaut, les | Comité voor de koopvaardij. Aan vernoemde overlegorganen en bij |
organisations syndicales représentées au sein de la Commission paritaire pour la marine marchande, reçoivent, chaque trimestre, une liste du personnel établie par fonction. Art. 15.Activités dans des zones en guerre Lorsqu'une guerre éclate quelque part dans le monde, les organisations patronales et syndicales de la Commission paritaire pour la marine marchande déterminent, de commun accord et sur la base des normes internationales, la zone considérée comme en guerre. Durant le service à bord, les marins recevront des informations complètes sur la zone de guerre, y compris les voyages prévus du |
ontstentenis ervan aan de werknemersorganisaties deeluitmakende van het Paritair Comité voor de koopvaardij, zal per kwartaal een personeelslijst per functie worden voorgelegd. Art.15. Werkzaamheden in oorlogsgebied Wanneer ergens ter wereld oorlog uitbreekt bepalen de werknemers- en werkgeversorganisaties van het Paritair Comité voor de koopvaardij in onderling overleg en aan de hand van internationale normen het gebied dat tot oorlogszone wordt uitgeroepen. Gedurende de dienst aan boord zal aan de zeevarende volledige informatie verstrekt worden betreffende de oorlogszone, met inbegrip van de geplande reizen van het schip. De zeevarende heeft het recht |
navire. Les marins ont le droit de ne pas se rendre dans une zone de | zich niet naar een oorlogsgebied te begeven. In dit geval zal de |
guerre. Dans ce cas, ils pourront rentrer à leur domicile aux frais de | zeevarende, op kosten van de reder, naar zijn woonplaats kunnen |
l'armateur. | reizen. |
Les marins ressortissant au champ d'application de la présente | Schepelingen die onder de werkingssfeer van deze collectieve |
convention collective de travail et en service sur des navires | arbeidsovereenkomst vallen en die dienst doen op schepen, varend in |
navigant dans une zone reconnue en guerre, ont droit à une indemnité | een door bovengenoemde erkend oorlogsgebied, hebben recht op een |
de 100 p.c. du salaire jours de mer et une indemnité étranger. | toeslag van 100 pct. zeeloon en een vergoeding buitenland. |
Le droit à ce supplément vaut à compter du jour d'arrivée dans la zone | Aanspraak op de toeslag geldt vanaf de dag van aankomst in het gebied |
et jusqu'au jour de départ, avec un minimum de 5 jours. | tot en met de dag van vertrek met steeds een minimum 5 dagen. |
Art. 16.Formations |
Art. 16.Opleidingen |
Lorsqu'un travailleur suit une formation ou doit suivre des cours à la | Indien een werknemer een opleiding volgt of een cursus moet volgen in |
demande de l'armateur, les frais de la formation/des cours, de | en/of voor het belang van de rederij, dan worden de kosten van de |
logement et de transport sont pris en charge par l'employeur. | opleiding/cursus, logement, en vervoer door de werkgever vergoed. |
CHAPITRE VI. - Absences à l'occasion d'événements familiaux ou pour | HOOFDSTUK VI. - Afwezigheden ter gelegenheid van familiegebeurtenissen |
remplir des obligations civiles et congé pour motifs impérieux | of voor vervulling van staatsburgerlijke verplichtingen en verlof om |
Art. 17.Les travailleurs peuvent s'absenter avec maintien du salaire |
dwingende redenen Art. 17.De werknemers mogen voor de volgende gelegenheden afwezig |
pour les raisons suivantes : | zijn met behoud van loon : |
1. Mariage du travailleur : deux jours à choisir par le travailleur | 1. Huwelijk van de werknemer : twee dagen door de werknemer te kiezen |
durant la semaine de l'événement ou la semaine suivante. | tijdens de week waarin de gebeurtenis plaatsgrijpt of tijdens de |
daaropvolgende week. | |
2. Mariage d'un enfant du travailleur ou de son conjoint (ou | 2. Huwelijk van een kind van de werknemer of van zijn echtgenote (of |
cohabitant légal), d'un frère, d'une soeur, d'un beau-frère, d'une | van de wettelijk samenwonende), van een broer, zuster, schoonbroer, |
belle-soeur, du père, de la mère, du beau-père, de la belle-mère, du | schoonzuster, van de vader, moeder, schoonvader, stiefvader, |
nouveau conjoint du père ou de la mère ou d'un petit-enfant du | schoonmoeder, stiefmoeder, van een kleinkind van de werknemer : de dag |
travailleur : le jour de la cérémonie (civile ou religieuse). | zelf (burgerlijk of kerkelijk). |
3. Ordination ou entrée au couvent d'un enfant du travailleur ou de | 3. Priesterwijding of intrede in het klooster van een kind van de |
son conjoint (ou cohabitant légal), d'un frère, d'une soeur, d'un | werknemer, of van zijn echtgenote, (of van de wettelijk samenwonende) |
beau-frère ou d'une belle-soeur du travailleur : le jour de la | van een broer, zuster, schoonbroer, of schoonzuster van de werknemer : |
cérémonie. | de dag van de plechtigheid zelf. |
4. Accouchement de l'épouse du travailleur ou naissance d'un enfant du | 4. Bevalling van de echtgenote van de werknemer of de geboorte van een |
travailleur si la filiation de cet enfant est établie à l'égard de son | kind van de werknemer zo de afstamming van het kind langs vaderszijde |
père : dix jours à compter dans les trente jours suivant le jour de | vaststaat : tien dagen te rekenen binnen de dertig dagen vanaf de dag |
l'accouchement. Seuls les trois premiers jours impliquent pour | van de bevalling. Enkel voor de eerste drie dagen heeft de werkgever |
l'employeur l'obligation de payer le salaire. Les sept jours suivants | de verplichting tot betaling van loon. De volgende zeven dagen zijn |
sont à charge de la mutualité. | ten laste van het ziekenfonds. |
5. Décès du conjoint (ou cohabitant légal), d'un enfant du travailleur ou de son conjoint, du père, de la mère, du beau-père, de la belle-mère, du nouveau conjoint du père ou de la mère du travailleur : trois jours à choisir par le travailleur entre le jour du décès et le jour des funérailles. 6. Décès d'un frère, d'une soeur, d'un beau-frère, d'une belle-soeur, du grand-père, de la grand-mère, d'un petit-enfant, d'un beau-fils ou d'une belle-fille qui vit sous le même toit que le travailleur : trois jours à choisir par le travailleur entre le jour du décès et le jour des funérailles. | 5. Overlijden van de echtgenoot of echtgenote (of van de wettelijk samenwonende), van een kind van de werknemer of van zijn echtgeno(o)t(e), van de vader, moeder, schoonvader, stiefvader, schoonmoeder of stiefmoeder van de werknemer : drie dagen door de werknemer te kiezen tijdens de periode die begint met de dag van het overlijden en eindigt de dag van de begrafenis. 6. Overlijden van een broer, zuster, schoonbroer, schoonzuster, van de grootvader, grootmoeder, van een kleinkind, schoonzoon of schoondochter die bij de werknemer inwoont : drie dagen door de werknemer te kiezen tijdens de periode die begint met de dag van het overlijden en eindigt de dag van de begrafenis. |
7. Décès d'un frère, d'une soeur, d'un beau-frère, d'une belle-soeur, | 7. Overlijden van een broer, zuster, schoonbroer, schoonzuster, van de |
du grand-père, de la grand-mère, d'un petit-enfant, d'un beau-fils ou | grootvader, grootmoeder, van een kleinkind, schoonzoon of |
d'une belle-fille ne vivant pas sous le même toit : le jour des | schoondochter die niet bij de werknemer inwoont : de dag van de |
funérailles. | begrafenis. |
8. Communion solennelle d'un enfant du travailleur ou de son conjoint | 8. Plechtige Communie van een kind van de werknemer of van zijn |
(ou cohabitant légal) ou participation d'un enfant du travailleur ou | echtgenote (of van de wettelijk samenwonende) en deelneming van een |
de son conjoint (ou cohabitant légal) à la Fête de la Jeunesse laïque | kind van de werknemer of van zijn echtgenote (of van de wettelijk |
: le jour de la cérémonie ou le jour d'activité précédant ou suivant | samenwonende) aan het feest van de Vrijzinnige Jeugd : de dag van de |
immédiatement le jour de la cérémonie lorsque celle-ci se déroule un | gebeurtenis of activiteitsdag voorafgaand of onmiddellijk op de |
dimanche, un jour férié ou un jour ordinaire d'inactivité. | gebeurtenis volgend als deze met een zondag, een feestdag of een |
gewone niet-werkdag samenvalt. | |
9. Participation à une réunion du conseil de famille, convoqué par le | 9. Bijwonen van een bijeenkomst van de familieraad, bijeengeroepen |
Juge de Paix : la durée nécessaire, avec un maximum d'un jour. | door de Vrederechter : de nodige tijd met een maximum van één dag. |
10. Participation à un jury, convocation à titre de témoin devant les | 10. Deelneming aan een jury, opgeroepen als getuige voor de rechtbank |
tribunaux ou comparution personnelle ordonnée par la juridiction du | of persoonlijke verschijning op aanmaning van de arbeidsrechtbank : de |
travail : le temps nécessaire avec un maximum de cinq jours. | nodige tijd met een maximum van vijf dagen. |
11. Exercice de la fonction d'assesseur d'un bureau de vote principal | 11. Uitoefening van een ambt van bijzitter in een hoofdbureau of enig |
ou d'un bureau de vote unique aux élections législatives, provinciales | stembureau bij de parlement-, provincieraad- en |
ou communales : le temps nécessaire. | gemeenteraadsverkiezingen : de nodige tijd. |
12. Exercice de la fonction d'assesseur dans un bureau principal de | 12. Uitoefening van een ambt van bijzitter in een hoofdbureau voor |
dépouillement aux élections législatives, provinciales ou communales : | stemopname bij parlement-, provincieraad- en gemeenteraadsverkiezingen |
le temps nécessaire, avec un maximum de cinq jours. | : de nodige tijd met een maximum van vijf dagen. |
13. Exercice de la fonction d'assesseur dans un des bureaux de vote | 13. Uitoefening van een ambt van bijzitter in één van de hoofdbureaus |
principaux lors de l'élection du Parlement Européen : le temps | bij verkiezingen van het Europees Parlement : de nodige tijd met een |
nécessaire, avec un maximum de cinq jours. | maximum van vijf dagen. |
14. Présentation d'un examen en vue de l'obtention d'un brevet reconnu | 14. Voor het afleggen van een examen tot het bekomen van één door de |
par l'entreprise : un jour. | firma erkend brevet : één dag. |
Pour l'application des numéros 2, 3, 6 et 9, l'enfant adopté ou reconnu est assimilé à l'enfant légitime ou légitimé. Pour les numéros 7 et 8, le beau-frère, la belle-soeur, le grand-père et la grand-mère du conjoint du travailleur sont assimilés aux beau-frère, à la belle-soeur, au grand-père et à la grand-mère du travailleur. Si le marin ne peut être débarqué par l'employeur, les jours auxquels il a droit sont payés en sus à la fin du voyage, au tarif jour de mer. S'il peut effectivement être débarqué, le droit à la perception de cette indemnité cesse d'exister pour ces jours. Art. 18.Congé pour motifs impérieux |
Voor de toepassing van de nummers 2, 3, 6 en 9 wordt het aangenomen of natuurlijk erkend kind gelijkgesteld met het wettelijk of gewettigd kind. Voor de nummers 7 en 8 worden de schoonbroer, de schoonzuster, de grootvader en de grootmoeder van de echtgenote van de werknemer gelijkgesteld met de schoonbroer, de schoonzuster, de grootvader en de grootmoeder van de werknemer. Indien de zeeman door de werkgever niet kan afgemonsterd worden zullen de dagen, aan het barema zeeloon, waarop hij recht heeft, bijbetaald worden op het einde van de reis. Indien hij wel kan afgemonsterd worden vervalt het recht op inning van de vergoeding voor deze dagen. Art.18. Verlof om dwingende redenen |
La convention collective de travail du 19 décembre 1989 conclue au | De collectieve arbeidsovereenkomst van 19 december 1989 gesloten in de |
sein du Conseil national du travail relative aux absences pour raisons | nationale arbeidsraad betreffende de afwezigheden om dwingende redenen |
impérieuses est d'application. | is van toepassing. |
CHAPITRE VII. - Fin du contrat individuel de travail | HOOFDSTUK VII. - Einde individuele arbeidsovereenkomst |
Art. 19.Sans préjudice des dispositions de la loi du 5 juin 1928 |
Art. 19.Onverminderd de bepalingen van de wet 5 juni 1928 betreffende |
portant réglementation du contrat d'engagement maritime, et après une | |
période de 12 mois de service ininterrompu, le travailleur est | de arbeidsovereenkomst voor scheepsdienst, en na een periode van 12 |
assimilé, en ce qui concerne la fin du contrat de travail, à un | maanden ononderbroken dienst wordt de werknemer niettegenstaande het |
travailleur sous contrat à durée indéterminée, nonobstant l'existence | bestaan van een arbeidsovereenkomst voor bepaalde tijd op het vlak van |
d'un contrat de travail à durée déterminée. | de beëindiging van de arbeidsovereenkomst gelijkgesteld met een |
contract van onbepaalde tijd. | |
Le délai de préavis applicable est le suivant : | De in acht te nemen opzegtermijn bedraagt : |
- Si le préavis est donné par l'employeur : | - In geval van opzegging door de werkgever : |
- Moins de 5 ans d'ancienneté : 36 jours calendrier; | - Minder dan 5 jaar anciënniteit : 36 kalenderdagen; |
- Plus de 5 ans d'ancienneté : 90 jours calendrier; | - Meer dan 5 jaar anciënniteit : 90 kalenderdagen; |
- Plus de 10 ans d'ancienneté : 120 jours calendrier; | - Meer dan 10 jaar anciënniteit : 120 kalenderdagen. |
- Si le préavis est donné par le travailleur : | - In geval van opzegging door de werknemer : |
- Moins de 5 ans d'ancienneté : 18 jours calendrier; | - Minder dan 5 jaar anciënniteit : 18 kalenderdagen; |
- Plus de 5 ans d'ancienneté : 45 jours calendrier; | - Meer dan 5 jaar anciënniteit : 45 kalenderdagen; |
- Plus de 10 ans d'ancienneté : 60 jours calendrier. | - Meer dan 10 jaar anciënniteit : 60 kalenderdagen. |
CHAPITRE VIII. - Dispositions diverses | HOOFDSTUK VIII. - Diverse bepalingen |
Art. 20.Détente |
Art. 20.Recreatie |
L'employeur veillera à ce que des moyens de détente, tels que radio, | Er zal door de werkgever gezorgd worden voor recreatiemiddelen aan |
télévision et jeux de société soient présents à bord. | boord, zoals radio, televisie en gezelschapsspelen. |
Art. 21.Vêtements de travail et de pluie L'entreprise prendra les mesures nécessaires pour que chaque membre d'équipage dispose de vêtements de travail. Des vêtements de pluie seront également mis à disposition des travailleurs à bord. Art. 22.Examen médical annuel Le travailleur doit passer une visite médicale annuelle. Cette visite comporte également un contrôle d'alcoolémie et de drogue. Le salaire des jours francs est octroyé pour satisfaire à l'obligation de visite médicale annuelle et aux formalités administratives. |
Art. 21.Werk- en regenkledij De onderneming zal de nodige maatregelen treffen om aan ieder bemanningslid werkkledij te verschaffen. Regenkledij zal door de firma ter beschikking worden gesteld aan boord. Art. 22.Jaarlijks medische keuring De werknemer moet jaarlijks medisch gekeurd worden. Deze jaarlijkse medische keuring omvat een drugs- en alcohol controle. Voor het vervullen van deze jaarlijkse medische keuring en het vervullen van administratieve formaliteiten wordt het loon van een vrije dag toegekend. |
Art. 23.Plafond en cas d'accident de travail |
Art. 23.Plafond arbeidsongevallen |
L'indemnité en cas d'accident de travail sera octroyée moyennant | De vergoeding arbeidsongevallen zal worden toegekend op het plafond |
plafond fixé à 26 410,73 EUR au 1er janvier 2004, à majorer de 1 | dat op 1 januari 2004 26 410,73 EUR bedraagt, te verhogen met 1 239,47 |
239,47 EUR. | EUR. |
CHAPITRE IX. - Liaison à l'indice des prix à la consommation | HOOFDSTUK IX. - Koppeling aan het indexcijfer van de consumptieprijzen |
Art. 24.L'indice de référence est divisé en tranches de 0,79 points et donne lieu à une augmentation ou une diminution, si l'indice de référence se trouve dans une tranche supérieure ou inférieure. Pour la consultation du tableau, voir image En cas d'augmentation ou d'abaissement, les salaires réels (100 p.c.) seront rajustés par les montants suivants : Pour la consultation du tableau, voir image La prime de départ visée à l'article 9 est adaptée annuellement le 1er janvier à l'évolution du salaire entre le salaire au 1er janvier de la nouvelle année et le salaire au 1er janvier de l'année précédente. |
Art. 24.Het referte-indexcijfer wordt ingedeeld in schijven van 0,79 punten en geeft aanleiding tot verhoging of verlaging, indien het referte-indexcijfer zich in een hogere of lagere schijf bevindt. Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld De reële lonen (100 pct.) worden bij verhoging of verlaging aangepast met de volgende bedragen : Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld De afscheidspremie vermeld in artikel 9 wordt jaarlijks aangepast op 1 januari aan de loonevolutie van het loon op 1 januari van het nieuwe jaar en het loon op 1 januari van het vorige jaar. |
CHAPITRE X. - Durée
Art. 25.La présente convention collective de travail entre en vigueur au 1er janvier 2005 et est conclue pour une durée indéterminée. Chacune des parties signataires peut la dénoncer moyennant un délai de préavis de six mois. Cette dénonciation est signifiée par lettre recommandée à la poste adressée au président de la Commission paritaire pour la marine marchande et à chacune des parties signataires et prend cours le troisième jour ouvrable suivant la date d'envoi. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 10 octobre 2005. La Ministre de l'Emploi, |
HOOFDSTUK X. - Duurtijd
Art. 25.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met ingang van 1 januari 2005 en is gesloten voor onbepaalde tijd. Elk van de ondertekenende partijen kan ze opzeggen mits een opzeggingstermijn van zes maanden in acht wordt genomen. Deze opzegging wordt bij een ter post aangetekende brief aan de voorzitter van het Paritair Comité voor de koopvaardij en aan elk van de ondertekenende partijen betekend en heeft uitwerking de derde werkdag na de datum van verzending. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 10 oktober 2005. De Minister van Werk, |
Mme F. VAN DEN BOSSCHE | Mevr. F. VAN DEN BOSSCHE |