Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 19 avril 2001, conclue au sein de la Commission paritaire de l'imprimerie, des arts graphiques et des journaux, concernant l'accord sectoriel 2001-2002 | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 april 2001, gesloten in het Paritair Comité voor het drukkerij-, grafische kunst-, en dagbladbedrijf, betreffende het sectoraal akkoord 2001-2002 |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
10 NOVEMBRE 2004. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 10 NOVEMBER 2004. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 19 avril 2001, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 april 2001, |
Commission paritaire de l'imprimerie, des arts graphiques et des | gesloten in het Paritair Comité voor het drukkerij-, grafische kunst-, |
journaux, concernant l'accord sectoriel 2001-2002 (1) | en dagbladbedrijf, betreffende het sectoraal akkoord 2001-2002 (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'imprimerie, des arts | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het drukkerij-, |
graphiques et des journaux; | grafische kunst-, en dagbladbedrijf; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 19 avril 2001, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 19 april 2001, |
Commission paritaire de l'imprimerie, des arts graphiques et des | gesloten in het Paritair Comité voor het drukkerij-, grafische kunst- |
journaux, concernant l'accord sectoriel 2001-2002. | en dagbladbedrijf, betreffende het sectoraal akkoord 2001-2002. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
présent arrêté. | besluit. |
Donné à Bruxelles, le 10 novembre 2004. | Gegeven te Brussel, 10 november 2004. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
Mme F. VAN DEN BOSSCHE | Mevr. F. VAN DEN BOSSCHE |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'imprimerie, des arts graphiques | Paritair Comité voor het drukkerij-, grafische kunst-, |
et des journaux | en dagbladbedrijf |
Convention collective de travail du 19 avril 2001 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 19 april 2001 |
Accord sectoriel 2001-2002 | Sectoraal akkoord |
(Convention enregistrée le 15 mai 2001 sous le numéro 57139/CO/130) | (Overeenkomst geregistreerd op 15 mei 2001 onder het nummer 57139/CO/130) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail est conclue |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is gesloten in |
en exécution de l'accord interprofessionnel 2001-2002 du 22 décembre | uitvoering van het interprofessioneel akkoord 2001-2002 van 22 |
2000 et s'applique aux employeurs et aux travailleurs occupés dans les | december 2000 en is van toepassing op de werkgevers en op de |
entreprises relevant de la compétence de la Commission paritaire de | werknemers tewerkgesteld in de ondernemingen die onder de bevoegdheid |
l'imprimerie, des arts graphiques et des journaux, à l'exclusion des | vallen van het Paritair Comité voor het drukkerij-, grafische kunst- |
employeurs et/ou travailleurs tombant sous l'application de la | en dagbladbedrijf, met uitsluiting van de werkgevers en/of werknemers |
convention collective de travail pour les quotidiens belges conclue le | die onder de toepassing vallen van de collectieve arbeidsovereenkomst |
25 octobre 1995 au sein de la commission paritaire précitée (arrêté | voor de Belgische dagbladen, afgesloten op 25 oktober 1995 in |
royal du 25 juin 1997). | voornoemd paritair comité (koninklijk besluit van 25 juni 1997). |
CHAPITRE II. - Mesures en faveur de l'emploi | HOOFDSTUK II. - Maatregelen ter bevordering van de werkgelegenheid |
Art. 2.Conformément aux dispositions de l'accord interprofessionnel |
Art. 2.Overeenkomstig de beschikkingen van het interprofessioneel |
2001-2002, la prolongation des efforts en faveur des groupes à risques | akkoord 2001-2002, zullen de inspanningen ten gunste van de |
se fera via le prélèvement d'une cotisation égale à 0,10 p.c. de la | risicogroepen worden voortgezet door het heffen van een bijdrage van |
masse salariale en 2001 et 2002. | 0,10 pct. op de loonmassa in 2001 en 2002. |
Les moyens récoltés seront destinés à la poursuite des efforts de | De verkregen middelen zullen worden aangewend om de inspanningen voor |
formation dans le secteur graphique avec une attention particulière à | opleiding in de grafische sector verder te zetten, met bijzondere |
la formation et au recyclage des travailleurs confrontés à | aandacht voor het opleiden en omscholen van werknemers die met nieuwe |
l'introduction de nouvelles technologies. | technologieën worden geconfronteerd. |
Les partenaires sociaux chargent l'a.s.b.l. FOGRA de déterminer les | De sociale partners belasten de v.z.w. FOGRA met het vastleggen van de |
modalités de ces deux missions. | modaliteiten van deze twee opdrachten. |
Art. 3.Conformément aux dispositions de l'accord interprofessionnel |
Art. 3.Overeenkomstig de beschikkingen van het interprofessioneel |
2001-2002 demandant un effort particulier de formation pour certains | akkoord 2001-2002 om bijzondere opleidingsinspanningen te leveren voor |
groupes à risques, il est convenu qu'une cotisation de 0,05 p.c. de la | |
masse salariale en 2001 et 2002 sera spécifiquement prélevée en faveur | sommige risicogroepen, wordt overeengekomen dat in 2001 en 2002 een |
bijkomende bijdrage van 0,05 pct. op de loonmassa wordt geheven, meer | |
de la formation et du recyclage des ouvriers du secteur graphique de | in het bijzonder bestemd voor opleiding en herscholing van de |
plus de 45 ans et des travailleurs handicapés. | werknemers binnen de grafische sector, die ouder zijn dan 45 jaar of |
Les partenaires sociaux chargent l'a.s.b.l. FOGRA de déterminer les | gehandicapt. De sociale partners belasten de v.z.w. FOGRA de modaliteiten van deze |
modalités de ces deux missions avant le 30 juin 2001. Cet effort de | beide opdrachten vast te leggen, en dit vóór 30 juni 2001. Deze |
formation solidarisé s'ajoute aux efforts de formation faits au niveau | gesolidariseerde inspanning voor opleiding komt bovenop de inspanning |
des entreprises individuelles. | voor beroepsopleiding die reeds gebeuren op het vlak van de |
ondernemingen. | |
Art. 4.Formation |
Art. 4.Vorming |
Chaque travailleur a un droit individuel à un jour de formation | Elke werknemer heeft een individueel recht op één dag beroepsopleiding |
professionnelle par an. Il s'agit de toute forme de formation | per jaar. Het betreft alle vormen van professionele opleiding |
professionnelle organisée par l'employeur. | georganiseerd door de werkgever. |
Ce droit individuel peut être globalisé au niveau de l'entreprise. | Dit individueel recht kan geglobaliseerd worden op het niveau van de onderneming. |
Les modalités suivantes doivent être respectées : | Volgende modaliteiten dienen gerespecteerd te worden : |
- dans les entreprises ayant un conseil d'entreprise, un comité pour | - in de ondernemingen met een ondernemingsraad, een comité voor |
la prévention et la protection au travail ou à défaut une délégation | preventie en bescherming op het werk of bij ontstentenis een |
syndicale, l'employeur informe les représentants des travailleurs de | vakbondsafvaardiging, informeert de werkgever de |
son plan de globalisation des jours de formation; | werknemersvertegenwoordigers van zijn plan tot globalisering van de |
opleidingsdagen; | |
- dans les entreprises sans délégation syndicale, si le travailleur | - in de ondernemingen zonder vakbondsafvaardiging heeft de werknemer |
estime ne pas avoir eu droit à son jour de formation annuel, il peut | die meent geen recht te hebben gehad op zijn jaarlijkse vormingsdag, |
en informer le président de la commission paritaire qui demandera à | de mogelijkheid de voorzitter van de paritaire commissie hiervan in te |
l'employeur de justifier l'octroi de la globalisation des jours de | lichten, die dan de werkgever zal verzoeken de globalisering van de |
formation durant la période concernée. | opleidingsdagen gedurende de betrokken periode, te rechtvaardigen. |
Art. 5.Une cotisation non-récurrente de 0,05 p.c. de la masse |
Art. 5.Een niet-recurrente bijdrage van 0,05 pct. van de loonmassa in |
salariale en 2001 et 2002 sera spécifiquement prélevée afin de | 2001 en 2002 zal specifiek geheven worden voor de financiering van de |
financer l'étude d'une méthode analytique de classification des | studie van een analytische methode van de classificatie van de |
fonctions, une campagne image en faveur du secteur, des actions | functies, van een imagocampagne ten voordele van de sector, acties met |
environnementales ou autres dossiers jugés nécessaires dans l'intérêt | betrekking tot het milieu of andere dossiers die van belang worden |
du secteur. Les partenaires sociaux chargent l'a.s.b.l. FOGRA de la | geacht voor de bedrijfstak. De sociale partners belasten de v.z.w. |
gestion du produit de cette cotisation. | FOGRA met het beheer van de middelen die voortspruiten uit deze bijdrage. |
CHAPITRE III. - Prépension | HOOFDSTUK III. - Brugpensioen |
Art. 6.La convention collective de travail du 21 décembre 2000 |
Art. 6.De collectieve arbeidsovereenkomst van 21 december 2000 |
concernant la prépension à temps plein à l'âge de 58 ans est prolongée | betreffende het voltijds brugpensioen op de leeftijd van 58 jaar, |
jusqu'au 31 décembre 2002. | wordt verlengd tot 31 december 2002. |
Art. 7.En exécution de l'article 110 de la loi du 26 mars 1999 |
Art. 7.In uitvoering van artikel 110 van de wet van 26 maart 1999 |
relative au plan d'action belge pour l'emploi 1998 et portant des | betreffende het Belgisch actieplan voor de werkgelegenheid 1998 en |
dispositions diverses (Moniteur belge du 1er avril 1999) et pour | houdende diverse bepalingen (Belgisch Staatsblad van 1 april 1999) en |
autant que l'entreprise ait fait connaître officiellement son adhésion | voor zover de onderneming haar toetreding tot die maatregel officieel |
à cette mesure, les travailleurs licenciés qui au cours de la période | heeft bekend gemaakt, kunnen ontslagen werknemers die in de loop van |
allant du 1er janvier 2001 au 31 décembre 2002, atteignent l'âge de 56 | de periode van 1 januari 2001 tot 31 december 2002 de leeftijd van 56 |
ans ou l'ont déjà atteint pourront bénéficier de la prépension | jaar bereiken of hebben reeds bereikt in aanmerking komen voor het |
conventionnelle s'ils justifient à la fin de leur contrat de travail | conventioneel brugpensioen indien zij op het einde van hun |
un passé professionnel de 33 ans au moins en tant que salarié et s'ils | arbeidsovereenkomst kunnen aantonen dat ze minstens 33 jaar als |
loontrekkende hebben gewerkt en indien ze kunnen aantonen dat ze | |
peuvent prouver avoir travaillé au moins 20 ans dans un régime de | minstens 20 jaar in een arbeidsstelsel met nachtploegen gewerkt |
travail d'équipes de nuit tel que défini dans la convention collective | hebben, zoals bepaald in de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 46. |
de travail n° 46. | De ondernemingen die interesse hebben voor de toepassing van deze |
Les entreprises intéressées par l'application de cette mesure doivent | maatregel, moeten dit schriftelijk melden aan de voorzitter van het |
en informer par écrit le président de la Commission paritaire de | Paritair Comité voor het drukkerij-, grafische kunst-, en |
l'imprimerie, des arts graphiques et des journaux au plus tard le 31 | dagbladbedrijf en dit ten laatste op 31 december 2001. |
décembre 2001. | |
CHAPITRE IV. - Pouvoir d'achat | HOOFDSTUK IV. - Koopkracht |
Art. 8.En exécution de la loi du 26 juillet 1996 relative à la |
Art. 8.In uitvoering van de wet van 26 juli 1996 tot bevordering van |
promotion de l'emploi et à la sauvegarde préventive de la | de werkgelegenheid en tot preventieve vrijwaring van het |
compétitivité (Moniteur belge du 1er août 1996), et de l'accord | concurrentievermogen (Belgisch Staatsblad van 1 augustus 1996), en van |
interprofessionnel 2001-2002, le pouvoir d'achat évoluera de la façon | het interprofessioneel akkoord 2001-2002, zal de koopkracht gedurende |
suivante durant les années 2001-2002 : | de jaren 2001-2002 als volgt evolueren : |
- les salaires hebdomadaires seront augmentés de 1,1 p.c. au 1er | - de weeklonen zullen worden verhoogd met 1,1 pct. op 1 juli 2001 en |
juillet 2001 et de 1,1 p.c. au 1er avril 2002. | met 1,1 pct. op 1 april 2002. |
Art. 9.Afin de garantir aux travailleurs le maintien du pouvoir |
Art. 9.Teneinde aan de werknemers het behoud van de koopkracht te |
d'achat, les parties conviennent de la procédure suivante : | verzekeren komen de partijen volgende procedure overeen : |
les spécialistes en la matière s'accordent à prévoir 2 indexations de | de ter zake bevoegde specialisten zijn het er over eens dat gedurende |
2 p.c. durant la période de la convention. | de periode van de overeenkomst 2 indexaties van 2 pct. moeten voorzien |
Si une seule indexation devait avoir lieu durant la durée de la | worden. |
convention, conformément à l'article 19 de la convention collective de | Indien er conform het artikel 19 van de looncollectieve |
travail salaire du 14 mai 1980, une indexation anticipée de 2 p.c. | arbeidsovereenkomst van 14 mei 1980, slechts één indexatie zou |
sera octroyée le 2e lundi du mois de décembre 2002. | plaatsvinden tijdens de duur van de overeenkomst, wordt een vervroegde |
Cette indexation anticipée sera absorbée lors de la prochaine | indexatie van 2 pct. toegekend de 2de maandag van de maand december |
indexation qui aurait normalement dû être appliquée suivant l'article | van 2002. Deze vervroegde indexatie zal opgeslorpt worden ter gelegenheid van de |
19 de la convention collective de travail susmentionnée. | volgende indexatie die normaal zou worden toegekend volgens artikel 19 |
Cette "anticipation" n'a aucune répercussion sur la suite de | van de voornoemde collectieve arbeidsovereenkomst. |
Deze "anticipatie" heeft geen enkele weerslag op de verdere toepassing | |
l'application dudit article 19 de la convention salaire et ne sera pas | van het vermeld artikel 19 van de looncollectieve arbeidsovereenkomst |
déduite de la marge de négociation pour une convention collective de | en zal niet in mindering worden gebracht van de onderhandelingsmarge |
travail 2003-2004. | voor een collectieve arbeidsovereenkomst 2003-2004. |
Art. 10.Maladie de courte durée |
Art. 10.Ziekte van korte duur |
In geval van ziekte van korte duur waarvoor een carenzdag wordt | |
En cas de maladie de courte durée pour laquelle un jour de carence est | toegepast, komen de partijen overeen aan de werknemer een vergoeding |
appliqué, les parties conviennent qu'une indemnité égale au salaire | te betalen gelijk aan het barema-uurloon (100 pct.) vermenigvuldigd |
horaire barémique (100 p.c.) multipliée par le nombre d'heures qui | met het aantal uren dat werkelijk zou moeten gepresteerd zijn, met een |
aurait dû être réellement presté, avec un maximum de 8 heures, sera | maximum van 8 uren, en dit voor de eerste carenzdag van elk burgerlijk |
versée au travailleur et ce pour le premier jour de carence de chaque | jaar. Dit artikel is van toepassing vanaf 1 april 2001. |
année civile. Cet article entre en vigueur le 1er avril 2001. | In de ondernemingen waar een voordeel bestaat dat tenminste |
Dans les entreprises où existe un avantage au moins équivalent à celui | gelijkwaardig is aan dit bedoeld in dit artikel, geldt het reeds |
du présent article, l'avantage pré-existant prévaut et la présente | bestaand voordeel en de hier vermelde beschikking is niet |
disposition n'est pas cumulable. | cumuleerbaar. |
Art. 11.Prime de fin d'année |
Art. 11.Eindejaarspremie |
- A partir du 1er janvier 2001 et pour les travailleurs toujours sous | - Vanaf 1 januari 2001 en voor de werknemers die op 1 april 2001 nog |
contrat chez le même employeur au 1er avril 2001, le nombre de jours | steeds verbonden zijn door een arbeidsovereenkomst bij dezelfde |
de chômage économique et le nombre de jours de maladie qui sont | werkgever, wordt het aantal gelijkgestelde dagen van economische |
assimilés pour le calcul de la prime de fin d'année s'élève | werkloosheid en van ziekte voor de berekening van de eindejaarspremie, |
respectivement à 40. | respectievelijk op 40 gebracht. |
- A partir du 1er avril 2001, en cas de rupture du contrat de travail | - Vanaf 1 april 2001 wordt in geval van beëindiging van de |
avec paiement d'une indemnité de rupture, la période couverte par | arbeidsovereenkomst met betaling van een verbrekingsvergoeding, de |
l'indemnité est assimilée dans le calcul du montant de la prime de fin | periode gedekt door de verbrekingsvergoeding gelijkgesteld voor de |
d'année à payer. | berekening van de te betalen eindejaarspremie. |
Art. 12.Indemnités conventionnelles |
Art. 12.Conventionele vergoedingen |
- A partir du 1er avril 2001, l'indemnité de repas en cas d'heures | - Vanaf 1 april 2001 wordt de maaltijdvergoeding in geval van |
supplémentaires imprévues est portée à 3,47 EUR (140 BEF); | niet-voorziene overuren, verhoogd tot 3,47 EUR (140 BEF); |
- A partir du 1er avril 2001, l'indemnité en cas de mise en chômage | - Vanaf 1 april 2001 wordt de vergoeding voor volledige tijdelijke |
complet est portée à 4,83 EUR (195 BEF). Cette indemnité est portée à | werkloosheid verhoogd tot 4,83 EUR (195 BEF). Deze vergoeding wordt |
6,57 EUR (265 BEF) (+ une heure du salaire brut correspondant au | gebracht op 6,57 EUR (265 BEF) (+ één bruto-uurloon dat overeenstemt |
régime effectif de travail) en cas d'utilisation du système de rappel | met het werkelijk arbeidsregime) in geval van gebruik van het systeem |
ou de mise en chômage partiel. | van terugroeping of het tijdelijk werkloos stellen. |
Art. 13.Périodes de préavis |
Art. 13.Opzegperiodes |
Les dispositions en matière de préavis prévues à l'article 29, 2e | De bepalingen inzake opzegtermijnen, voorzien in artikel 29, 2e |
alinéa de la convention collective de travail "Contrat collectif" du | alinea, van de collectieve arbeidsovereenkomst "Collectief contract" |
30 novembre 1990, restent d'application jusqu'au 31 décembre 2001 | van 30 november 1990, blijven ongewijzigd van toepassing tot en met 31 |
inclus. A partir du 1er janvier 2002, les dispositions légales prévues | december 2001. Vanaf 1 januari 2002 worden de wettelijke |
par la convention collective de travail n° 75 seront d'application. | opzegtermijnen voorzien in de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 75 |
van toepassing. | |
Cette disposition ne modifie en rien les possibilités de préavis | Deze bepaling wijzigt op generlei wijze de mogelijkheid van verkorte |
réduit durant les 6 premiers mois du contrat de travail ou en cas de | opzeg gedurende de 6 eerste maanden van de arbeidsovereenkomst of in |
licenciement en vue de la mise en prépension. | geval van ontslag voor brugpensioen. |
Art. 14.Congé d'ancienneté |
Art. 14.Anciënniteitsverlof |
Chaque année, les travailleurs ayant 15 années d'ancienneté dans | Elk jaar heeft de werknemer die 15 jaar anciënniteit heeft in de |
l'entreprise ont droit à un jour de congé d'ancienneté. Ce jour est | onderneming, recht op 1 betaalde dag anciënniteitsverlof. Deze dag |
rémunéré au salaire horaire barémique (100 p.c.) multiplié par le | wordt betaald volgens het barema-uurloon (100 pct.) vermenigvuldigd |
nombre d'heures qui aurait dû être réellement presté, avec un maximum | met het aantal uren dat werkelijk zou zijn gepresteerd, met een |
de 8 heures. Ce jour est fixé de commun accord entre l'employeur et le | maximum van 8 uren. Deze dag wordt vastgelegd in gemeenschappelijk |
travailleur. | overleg tussen werkgever en werknemer. |
Dans les entreprises où existe un avantage au moins équivalent à celui | In de ondernemingen waar een voordeel bestaat dat tenminste |
du présent article, l'avantage pré-existant prévaut et la présente | gelijkwaardig is aan dit bedoeld in dit artikel, geldt het reeds |
disposition n'est pas cumulable. | bestaand voordeel en de hier vermelde beschikking is niet |
cumuleerbaar. | |
CHAPITRE V. - Fonds spécial | HOOFDSTUK V. - Bijzonder fonds |
Art. 15.La cotisation au Fonds spécial sera augmentée de 0,05 p.c. de |
Art. 15.De bijdrage aan het bijzonder fonds wordt met 0,05 pct. van |
la masse salariale annuelle en 2001 et 2002. Il s'agit d'une | de jaarlijkse loonmassa in 2001 en 2002 verhoogd. Het betreft een |
cotisation non récurrente visant à créer les réserves permettant de | niet-recurrente bijdrage die moet toelaten de noodzakelijke reserves |
porter la prime syndicale à 104,12 EUR (4 200 BEF). | te creëren en de vakbondspremie te verhogen tot 104,12 EUR (4 200 |
CHAPITRE VI. - Heures supplémentaires | BEF). HOOFDSTUK VI. - Overuren |
Art. 16.La convention collective de travail du 21 décembre 2000 |
Art. 16.De collectieve arbeidsovereenkomst van 21 december 2000 |
concernant les heures supplémentaires est prolongée jusqu'au 31 | betreffende de overuren wordt verlengd tot 31 december 2002. |
décembre 2002. CHAPITRE VII. - Intervention des employeurs dans les frais de transport | HOOFDSTUK VII. - Bijdrage van de werkgever in de vervoerskosten |
Art. 17.Compte tenu des engagements pris par les partenaires sociaux |
Art. 17.Rekening houdend met de afspraken van de sociale partners |
au point 5 "Mobilité" de l'accord interprofessionnel 2001-2002, visant | onder punt 5 "Mobiliteit" van het interprofessioneel akkoord |
à promouvoir l'usage des transports publics en portant l'intervention | 2001-2002, waarbij het gebruik van het openbaar vervoer wordt |
de l'employeur dans les frais d'abonnement (convention collective de | aangemoedigd door het verhogen van de werkgeverstussenkomst in de |
kosten van een abonnement (collectieve arbeidsovereenkomst nr. 19) tot | |
travail n° 19) à 60 p.c. à partir du 1er avril 2001, l'article 8 de la | 60 pct. vanaf 1 april 2001, zal het artikel 8 van de collectieve |
convention collective de travail "Frais de transport" du 16 mai 1991 | arbeidsovereenkomst "Vervoerskosten" van 16 mei 1991 derwijze worden |
sera adapté de sorte à ce que l'intervention de l'employeur dans | aangepast dat de werkgeverstussenkomst in het gebruik van |
l'utilisation de transport privé ne soit plus liée automatiquement à | privévervoer, niet automatisch meer wordt gekoppeld aan de tussenkomst |
l'intervention prévue pour l'usage des transports publics et ce à | voorzien voor het gebruik van het openbaar vervoer, en dit vanaf 1 |
partir du 1er avril 2001. | april 2001. |
Art. 18.A partir du 1er avril 2001, lorsque le travailleur habite |
Art. 18.Vanaf 1 april 2001 is voor de werknemer die woont buiten een |
hors d'un rayon de 5 km et utilise un moyen de transport privé, | straal van 5 km en gebruik maakt van privé-vervoer, de tussenkomst van |
l'intervention de l'employeur pour les jours réellement prestés est | de werkgever voor de werkelijk gepresteerde dagen gelijk aan de |
égale aux montants repris dans le tableau en annexe. | bedragen opgenomen in de tabel in bijlage. |
Art. 19.A partir du 1er avril 2001, pour le travailleur qui habite |
Art. 19.Vanaf 1 april 2001 betaalt de werkgever aan de werknemer die |
hors d'un rayon au moins égal à 3 km et qui utilise le vélo comme | woont buiten een straal van minstens 3 km en gebruik maakt van de |
moyen de transport entre son domicile et son lieu de travail, | fiets als vervoermiddel, een vervoertussenkomst van 0,15 EUR (6 |
l'employeur octroie une indemnité de 0,15 EUR (6 BEF)/km (trajet | BEF)/km (enkel trajekt) per effectief gepresteerde dag. Dit recht is |
simple) par jour effectivement presté. Ce droit est lié à la signature | gekoppeld aan de ondertekening door de werknemer, van een verklaring |
par le travailleur d'une déclaration sur l'honneur portant sur l'usage | op eer die vermeldt dat de fiets wordt gebruikt als vervoermiddel |
evenals het exact afgelegd aantal km. | |
effectif du vélo et l'exactitude du kilométrage parcouru. | In de ondernemingen waar een voordeel bestaat dat tenminste |
Dans les entreprises où existe un avantage au moins équivalent à celui | gelijkwaardig is aan dit bedoeld in dit artikel, geldt het reeds |
du présent article, l'avantage pré-existant prévaut et la présente | bestaand voordeel en de hier vermelde beschikking is niet |
disposition n'est pas cumulable. | cumuleerbaar. |
CHAPITRE VIII. - Dispositions finales | HOOFDSTUK VIII. - Slotbepalingen |
Art. 20.Durant la durée de cette convention, les deux parties |
Art. 20.Beide partijen verbinden zich gedurende de looptijd van deze |
s'engagent à préserver la paix sociale dans l'entreprise. | overeenkomst ertoe de sociale vrede in de ondernemingen te handhaven. |
Art. 21.Cette convention collective de travail entre en vigueur le 1er |
Art. 21.Deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt van kracht op 1 |
janvier 2001 et reste d'application jusqu'au 31 décembre 2002, à | januari 2001 en blijft van toepassing tot 31 december 2002, met |
l'exception des articles qui en disposent autrement. | uitzondering van de artikelen die er anders over beschikken. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 10 novembre 2004. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 10 november |
La Ministre de l'Emploi, | 2004. De Minister van Werk, |
Mme F. VAN DEN BOSSCHE | Mevr. F. VAN DEN BOSSCHE |
Annexe à la convention collective de travail du 19 avril 2001, conclue | Annexe à la convention collective de travail du 19 avril 2001, conclue |
au sein de la Commission paritaire de l'imprimerie, des arts | au sein de la Commission paritaire de l'imprimerie, des arts |
graphiques et des journaux | graphiques et des journaux |
Bijlage bij de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 april 2001 | Bijlage bij de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 april 2001 |
gesloten in het Paritair Comité voor het drukkerij-, grafische kunst, | gesloten in het Paritair Comité voor het drukkerij-, grafische kunst, |
en dagbladbedrijf | en dagbladbedrijf |
Intervention de l'employeur pour le transport privé - à partir du 1er | Intervention de l'employeur pour le transport privé - à partir du 1er |
février 2001 | février 2001 |
Tussenkomst van de werkgever bij gebruik van prive-transportmiddel - | Tussenkomst van de werkgever bij gebruik van prive-transportmiddel - |
vanaf 1 februari 2001 | vanaf 1 februari 2001 |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
(x) km : distance simple domicile - lieu de travail/enkele afstand | (x) km : distance simple domicile - lieu de travail/enkele afstand |
woonplaats - werkplaats. | woonplaats - werkplaats. |
Le barème en euro est purement informatif et ne peut être utilisé pour | Le barème en euro est purement informatif et ne peut être utilisé pour |
le calcul des salaires. | le calcul des salaires. |
Het euro-barema is louter informatief en mag niet worden gebruikt voor | Het euro-barema is louter informatief en mag niet worden gebruikt voor |
loonberekeningen. | loonberekeningen. |