Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 26 avril 2004, conclue au sein de la Sous-commission paritaire pour la carrosserie, tenant exécution de l'article 8, § 2, de la convention collective de travail du 5 juillet 2002 instaurant un régime de pension sectoriel | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 26 april 2004, gesloten in het Paritair Subcomité voor het koetswerk, tot uitvoering van artikel 8, § 2, van de collectieve arbeidsovereenkomst van 5 juli 2002 tot invoering van een sectoraal pensioenstelsel |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
10 NOVEMBRE 2004. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 10 NOVEMBER 2004. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 26 avril 2004, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 26 april 2004, |
Sous-commission paritaire pour la carrosserie, tenant exécution de | gesloten in het Paritair Subcomité voor het koetswerk, tot uitvoering |
l'article 8, § 2, de la convention collective de travail du 5 juillet | van artikel 8, § 2, van de collectieve arbeidsovereenkomst van 5 juli |
2002 instaurant un régime de pension sectoriel (1) | 2002 tot invoering van een sectoraal pensioenstelsel (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Sous-commission paritaire pour la carrosserie; | Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor het koetswerk; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 26 avril 2004, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 26 april 2004, |
Sous-commission paritaire pour la carrosserie, tenant exécution de | gesloten in het Paritair Subcomité voor het koetswerk, tot uitvoering |
l'article 8, § 2 de la convention collective de travail du 5 juillet | van artikel 8, § 2 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 5 juli |
2002 instaurant un régime de pension sectoriel. | 2002 tot invoering van een sectoraal pensioenstelsel. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
présent arrêté. | besluit. |
Donné à Bruxelles, le 10 novembre 2004. | Gegeven te Brussel, 10 november 2004. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
Mme F. VAN DEN BOSSCHE | Mevr. F. VAN DEN BOSSCHE |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Sous-commission paritaire pour la carrosserie | Paritair Subcomité voor het koetswerk |
Convention collective de travail du 26 avril 2004 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 26 april 2004 |
Exécution de l'article 8, § 2 de la convention collective de travail | Uitvoering van artikel 8, § 2 van de collectieve arbeidsovereenkomst |
du 5 juillet 2002 instaurant un régime de pension sectoriel | van 5 juli 2002 tot invoering van een sectoraal pensioenstelsel |
(Convention enregistrée le 2 juin 2004 sous le numéro 71339/CO/149.02) | (Overeenkomst geregistreerd op 2 juni 2004 onder het nummer 71339/CO/149.02) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.Cette convention collective de travail s'applique aux |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
ouvriers qui sont ou étaient liés par une convention de travail à un | arbeiders die worden of werden tewerkgesteld door werkgevers die onder |
employeur qui relève de la Sous-commission paritaire pour la | het Paritair Subcomité vallen voor het koetswerk (P.S.C. 149.02) |
carrosserie (S.C.P. 149.02), à l'exception des employeurs qui ont | vallen, met uitzondering van de werkgevers die in overeenstemming met |
opté, conformément à l'article 5 de l'accord national 2001 - 2002 | artikel 5 van het nationaal akkoord 2001 - 2002 afgesloten in het |
signé en sous-commission paritaire précitée du 7 mai 2001, d'organiser eux-mêmes le régime de pension. Par "ouvrier" s'entend : celui qui a le statut d'ouvrier ou d'ouvrière. Dès le moment où le régime de pension, qui est d'application auprès d'un employeur qui a choisi d'organiser le régime de pension lui-même, conformément à l'article 5 de l'accord national 2001 - 2002 signé le 7 mai 2001 en Sous-commission paritaire pour la carrosserie, est terminé pour n'importe quelle raison, cette convention collective de travail s'appliquera néanmoins à cet employeur. | voormeld paritair subcomité op 7 mei 2001, er voor geopteerd hebben om de uitvoering van een pensioenstelsel zelf te organiseren. Onder "arbeiders" verstaat men : zowel de arbeiders als de arbeidsters. Wordt het ondernemingspensioenstelsel dat van toepassing is bij een werkgever die in overeenstemming met artikel 5 van het nationaal akkoord 2001 - 2002 afgesloten in het Paritair Subcomité voor het koetswerk op 7 mei 2001, er voor geopteerd heeft om de uitvoering van een pensioenstelsel zelf te organiseren, om de één of andere reden stopgezet, dan valt deze werkgever vanaf het tijdstip van de stopzetting wel onder het toepassingsgebied van deze collectieve arbeidsovereenkomst. |
CHAPITRE II. - Objet | HOOFDSTUK II. - Voorwerp |
Art. 2.Le but de cette convention collective de travail est |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft tot doel de |
d'instaurer effectivement l'engagement de solidarité dès le 1er | effectieve instelling van de solidariteitstoezegging vanaf 1 januari |
janvier 2004. | 2004. |
CHAPITRE III | HOOFDSTUK III |
Contenu et méthode de financement de l'engagement de solidarité | Inhoud en financieringswijze van de solidariteitstoezegging |
Art. 3.Le contenu exact de cet engagement de solidarité, ainsi que sa |
Art. 3.De precieze inhoud en financieringswijze van de |
méthode de financement, sont fixés dans le règlement de solidarité | solidariteitstoezegging wordt beschreven in het hierna bijgevoegde |
ci-annexé, pris en exécution de l'article 9 de la convention de | solidariteitsreglement, genomen in uitvoering van artikel 9 van de |
travail du 5 juillet 2002. Ce règlement de solidarité fait partie | collectieve arbeidsovereenkomst van 5 juli 2002. Dit |
intégrante de cette convention collective de travail. | solidariteitsreglement maakt integraal deel uit van deze collectieve |
arbeidsovereenkomst. | |
CHAPITRE IV | HOOFDSTUK IV |
Date d'effet et possibilités de résiliation | Inwerkingtreding en opzeggingsmogelijkheden |
Art. 4.La présente convention collective de travail est conclue pour |
Art. 4.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met |
une durée indéterminée et produit ses effets le 1er janvier 2004. | ingang van 1 januari 2004 en is van onbepaalde duur. |
Elle peut être dénoncée moyennant un préavis de six mois signifié par | Zij kan worden beëindigd mits opzegging van zes maanden en wordt |
pli recommandé adressé au président de la sous-commission paritaire | betekend per aangetekend schrijven, gericht aan de voorzitter van het |
précitée. | voormelde paritair subcomité. |
Avant de résilier la convention collective de travail, la | Voorafgaandelijk aan de opzegging van de collectieve |
sous-commission paritaire doit décider de supprimer le régime de | arbeidsovereenkomst moet het paritair subcomité de beslissing nemen om |
pension sectoriel. Cette décision ne sera valable que si elle est | het sectoraal pensioenstelsel op te heffen. Deze beslissing tot |
prise conformément aux stipulations de l'article 10, § 1er, 3° L.P.C. | opheffing is enkel geldig wanneer zij wordt genomen in overeenstemming met het bepaalde in artikel 10, § 1, 3° W.A.P. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 10 novembre 2004. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 10 november |
La Ministre de l'Emploi, | 2004. De Minister van Werk, |
Mme F. VAN DEN BOSSCHE | Mevr. F. VAN DEN BOSSCHE |
Annexe à la convention collective de travail du 26 avril 2004, conclue | Bijlage bij de collectieve arbeidsovereenkomst van 26 april 2004, |
dans la Sous-commission paritaire pour la carrosserie (S.C.P. 149.02) | afgesloten in het Paritair Subcomité voor het koetswerk (P.S.C. |
tenant exécution de l'article 8, § 2 de la convention collective de | 149.02) tot uitvoering van artikel 8, § 2 van de collectieve |
travail du 5 juillet 2002 instaurant un régime de pension sectoriel | arbeidsovereenkomst van 5 juli 2002 tot invoering van een sectoraal |
pensioenstelsel | |
REGLEMENT DE SOLIDARITE SECTORIEL en vertu de l'article 9 de la | SECTORAAL PENSIOENREGLEMENT ter uitvoering van artikel 9 van de |
convention collective de travail du 5 juillet 2002 instaurant un | collectieve arbeidsovereenkomst van 5 juli 2002 afgesloten in het |
régime de pension sectoriel dans la Sous-commission paritaire pour la | Paritair Subcomité voor het koetswerk (P.S.C. 149.02) tot invoering |
carrosserie (S.C.P. 149.02) | van een sectoraal pensioenstelsel |
Objet | Voorwerp |
Article 1er.Le présent règlement de solidarité est conclu en vertu de |
Artikel 1.Het hierna volgende solidariteitsreglement wordt afgesloten |
l'article 9 de la convention collective de travail du 5 juillet 2002 | in uitvoering van artikel 9 van de collectieve arbeidsovereenkomst van |
de la Sous-commission paritaire pour la carrosserie (S.C.P. 149.02) | 5 juli 2002 afgesloten in het Paritair Subcomité voor het koetswerk |
portant exécution d'un régime de pension sectoriel. Ce règlement | (P.S.C. 149.02) tot invoering van een sectoraal pensioenstelsel. Dit |
définit les droits et obligations de l'organisateur, des employeurs | reglement bepaalt de rechten en de verplichtingen van de inrichter, |
qui relèvent de la sous-commission paritaire précitée, des affiliés et | van de werkgevers die behoren tot het ressort van het voormelde |
de leurs ayants droit, ainsi que les conditions d'affiliation et les | paritair subcomité, van de aangeslotenen en hun rechthebbenden, de |
principes d'exécution de l'engagement de solidarité. | aansluitingsvoorwaarden en de regels inzake de uitvoering van de |
solidariteitstoezegging. | |
Conformément à l'article 10, § 1er de la L.P.C. (voir article 2.15 | In overeenstemming met artikel 10, § 1 van de W.A.P. (zie hierna |
ci-après), l'engagement de solidarité vise également à faire | artikel 2.15), strekt deze solidariteitstoezegging er mede toe het |
bénéficier le régime de pension sectoriel du statut particulier défini | sectoraal pensioenstelsel te doen genieten van het bijzonder statuut |
à l'article 176[00b2], 4°bis du Code du timbre et taxes assimilées et | vastgesteld door artikel 176[00b2], 4°bis van het wetboek van de met |
à l'article 10 de la loi du 26 juillet 1996 visant à promouvoir | zegel gelijkgestelde taksen en door artikel 10 van de wet van 26 juli |
l'emploi et à préserver la compétitivité. Cet engagement de solidarité | 1996 tot bevordering van de werkgelegenheid en tot vrijwaring van het |
concurrentievermogen. Deze solidariteitstoezegging maakt een | |
fait partie intégrante du régime de pension sectoriel. | integrerend onderdeel uit van het sectoraal pensioenstelsel. |
Art. 2.Définition des termes |
Art. 2.Begripsomschrijvingen |
2.1. Engagement de solidarité | 2.1. Solidariteitstoezegging |
L'engagement des prestations définies par le présent règlement de | De toezegging van de in dit solidariteitsreglement bepaalde prestaties |
solidarité, pris par l'organisateur (voir 2.2 ci-après) au profit des | door de inrichter (zie hierna 2.2) aan de aangeslotenen (zie hierna |
affiliés (voir 2.7 ci-après) et/ou de leurs ayants droit. L'engagement | 2.7) en/of hun rechthebbenden. De solidariteitstoezegging dient |
de solidarité est à considérer comme une couverture complémentaire ou | beschouwd te worden als een aanvullende dekking of een bijkomend |
comme un risque accessoire vis-à-vis de l'engagement de pension. | risico op de pensioentoezegging. |
2.2. Organisateur | 2.2. Inrichter |
Le fonds de sécurité d'existence de la Sous-commission paritaire pour | Het fonds voor bestaanszekerheid van het Paritair Subcomité voor het |
la carrosserie (S.C.P. 149.02). Le fonds a, conformément à l'article | koetswerk (P.S.C. 149.02). Het fonds werd overeenkomstig artikel 3, § |
3, § 1er, 5° de la L.P.C. (voir 2.15 ci-après), été désigné, via la | 1, 5° van de W.A.P. (zie hierna 2.15) aangeduid via de collectieve |
convention collective de travail du 5 juillet 2002, par les | arbeidsovereenkomst van 5 juli 2002 door de representatieve |
organisations représentatives de la sous-commission paritaire | organisaties van het voormelde paritair subcomité als invoerder van |
susmentionnée comme organisateur du présent régime de solidarité. | deze solidariteitsstelsel. |
2.3. Comité de surveillance | 2.3. Toezichtscomité |
Comité au sein de l'organisme de solidarité (voir 2.9 ci-après), | Comité binnen de solidariteitsinstelling (zie 2.9) dat voor de helft |
composé pour moitié de représentants du personnel au profit duquel cet | is samengesteld uit leden die het personeel vertegenwoordigen aan wie |
engagement de solidarité a été instauré, et pour moitié d'employeurs | de huidige solidariteitstoezegging wordt gedaan en voor de andere |
comme mentionné en 2.5. ci-après. | helft uit werkgevers zoals bedoeld in 2.5. hierna. |
2.4. Rapport de transparence | 2.4. Transparantieverslag |
Rapport annuel rédigé par l'organisme de solidarité (voir 2.9 | Jaarlijks verslag opgesteld door de solidariteitsinstelling (zie 2.9) |
ci-après), relatif à sa gestion de l'engagement de solidarité. | over het door haar gevoerde beheer van de solidariteitstoezegging. |
2.5. Employeurs | 2.5. Werkgevers |
Les employeurs comme visés à l'article 1er de la convention collective | De werkgevers zoals bedoeld in artikel 1 van de collectieve |
de travail du 5 juillet 2002, y-inclus ceux qui ont choisi pour un | arbeidsovereenkomst van 5 juli 2002. Hieronder zijn eveneens de |
opting out tel que défini à l'article 6 de la convention collective de | werkgevers begrepen die in uitvoering van artikel 6 van de collectieve |
travail du 5 juillet 2002 (cfr. article 2.14). | arbeidsovereenkomst van 5 juli 2002 (cfr. artikel 2.14) hebben |
geopteerd voor opting out. | |
2.6. Ouvrie(è)r(e) | 2.6. Arbeid(st)er |
La personne occupée par un employeur comme visé à l'article 2.5, en | De persoon die in uitvoering van een arbeidsovereenkomst tot het |
exécution d'un contrat de travail, à du travail principalement manuel. | hoofdzakelijk verrichten van handenarbeid is tewerkgesteld door een |
werkgever als bedoeld in artikel 2.5. | |
2.7. Affilié | 2.7. Aangeslotene |
L'ouvrier qui appartient à la catégorie du personnel pour laquelle | De werknemer die behoort tot de categorie van personeel waarvoor de |
l'organisateur a instauré le plan de pension sectoriel et donc le | inrichter het sectoraal pensioenplan en dus onderhavige |
présent engagement de solidarité, et qui remplit les conditions | solidariteitstoezegging heeft ingevoerd en die aan de |
d'affiliation prévues dans le règlement de solidarité. | aansluitingsvoorwaarden van het solidariteitsreglement voldoet. |
2.8. Sortie | 2.8. Uittreding |
L'expiration du contrat de travail, autrement que par décès ou mise à | De beëindiging van de arbeidsovereenkomst anders dan door overlijden |
la retraite, pour autant que l'ouvrier n'ait pas conclu un nouveau | of pensionering, voorzover de werknemer geen nieuwe |
contrat de travail avec un employeur comme visé à l'article 2.5. | arbeidsovereenkomst heeft gesloten met een werkgever zoals bedoeld in 2.5. |
2.9. Organisme de solidarité | 2.9. Solidariteitsinstelling |
La personne morale chargée de l'exécution de l'engagement de | De rechtspersoon belast met de uitvoering van de |
solidarité. Ce rôle est assumé par la s.c.r.l. Sepia., agréée par la | solidariteitstoezegging, namelijk Sepia c.v.b.a., erkend door de CBFA |
CBFA sous le n° 1529, avec siège social à 1000 Bruxelles, avenue | onder nr. 1529, met maatschappelijke zetel te 1000 Brussel, |
Livingstone 6. | Livingstonelaan 6. |
2.10. Rémunération annuelle | 2.10. Jaarbezoldiging |
La rémunération annuelle brute sur laquelle sont prélevées les | Het jaarlijkse brutoloon van de aangeslotene waar op rijksdienst voor |
cotisations de sécurité sociale. | sociale zekerheid inhoudingen worden gedaan. |
2.11. Fonds de solidarité | 2.11. Solidariteitsfonds |
Le fonds collectif instauré auprès de l'organisme de solidarité dans | Het collectieve fonds dat bij de solidariteitsinstelling in het kader |
le cadre du présent engagement de solidarité, ainsi que des | van deze solidariteitstoezegging, alsook van de respectievelijke |
engagements de solidarité de respectivement la Commission paritaire | solidariteitstoezeggingen gedaan in het kader van de sectorale |
pour les entreprises de garage (C.P. 112) et la Sous-commission | pensioenstelsels van het Paritair Comité voor het garagebedrijf (P.C. |
paritaire pour le commerce du métal (S.C.P. 149.04). L'organisme de | 112) en van het Paritair Subcomité voor de metaalhandel (P.S.C. |
solidarité gère ce fonds de façon séparée de ses autres activités. | 149.04), wordt gevormd en afgescheiden van diens overige activiteiten wordt beheerd. |
2.12. Année d'assurance | 2.12. Verzekeringsjaar |
L'échéance annuelle du présent règlement de solidarité est fixée au 1er | De vervaldag van dit solidariteitsreglement wordt vastgesteld op 1 |
janvier. L'année d'assurance correspond donc toujours à la période se | januari. Een verzekeringsjaar valt dan ook steeds samen met de |
situant entre le 1 janvier et le 31 décembre suivant. | tijdsspanne gelegen tussen 1 januari en de daaropvolgende 31 december. |
2.13. Convention collective de travail du 5 juillet 2002 | 2.13. Collectieve arbeidsovereenkomst van 5 juli 2002 |
Convention collective de travail du 5 juillet 2002 conclue au sein de | Collectieve arbeidsovereenkomst van 5 juli 2002 afgesloten in het |
la Sous-commission paritaire pour la carrosserie (S.C.P. 149.02) | Paritair Subcomité voor het koetswerk (P.S.C. 149.02) tot invoering |
instaurant un régime de pension sectoriel (convention enregistrée sous | van een sectoraal pensioenstelsel (geregistreerd onder het nummer |
le numéro 63599/CO/149.02). | 63599/CO/149.02). |
2.14. Règlement de pension | 2.14. Pensioenreglement |
Règlement de pension conclu en exécution de l'article 9 de la | Het pensioenreglement genomen in uitvoering van artikel 9 van de |
convention collective de travail du 5 juillet 2002 conclue au sein de | collectieve arbeidsovereenkomst van 5 juli 2002 afgesloten in het |
la Sous-commission paritaire pour la carrosserie (S.C.P. 149.02) | Paritair Subcomité voor het koetswerk (P.S.C. 149.02) tot invoering |
instaurant un régime de pension sectoriel. | van een sectoraal pensioenstelsel. |
2.15. L.P.C. | 2.15. W.A.P. |
Loi du 28 avril 2003 relative aux pensions complémentaires et au | Wet van 28 april 2003 betreffende de aanvullende pensioenen en het |
régime fiscal de celles-ci et de certains avantages complémentaires en | belastingstelsel van die pensioenen en sommige aanvullende voordelen |
matière de sécurité sociale (Moniteur belge du 15 mai 2003, ed. 2, p. | inzake sociale zekerheid (Belgisch Staatsblad van 15 mei 2003, ed. 2, |
26.407, err. Moniteur belge du 26 mai 2003). | p. 26.407, err. Belgisch Staatsblad van 26 mei 2003). |
2.16. Arrêté de solidarité | 2.16. Solidariteitsbesluit |
Arrêté royal du 14 novembre 2003 fixant les prestations de solidarité | Koninklijk besluit van 14 november 2003 tot vaststelling van de |
liées aux régimes de pension complémentaire sociaux (Moniteur belge du | solidariteitsprestaties verbonden met de sociale aanvullende |
14 novembre 2003, ed. 2, p. 55.263). | pensioenstelsels (Belgisch Staatsblad van 14 november 2003, ed. 2, p. 55.263). |
2.17. Arrêté de Financement | 2.17. Financieringsbesluit |
Arrêté royal du 14 novembre 2003 fixant les règles concernant le | Koninklijk besluit van 14 november 2003 tot vaststelling van de regels |
financement et la gestion de l'engagement de solidarité (Moniteur | inzake de financiering en het beheer van de solidariteitstoezegging |
belge du 14 novembre 2003, ed. 2, p. 55.258). | (Belgisch Staatsblad van 14 november 2003, ed. 2, p. 55.258). |
2.18. CBFA | 2.18. CBFA |
La Commission Bancaire, Financière et des Assurances. | De Commissie voor Bank-, Financie- en Assurantiewezen. |
Gezien deze solidariteitstoezegging een integrerend onderdeel uitmaakt | |
Comme cet engagement de solidarité fait partie intégrante du régime de | van het sectoraal pensioenstelsel, dienen de hierna in het reglement |
pension sectoriel, il faudra que chaque terme utilisé dans ce | gehanteerde termen die niet zouden opgenomen zijn in de hiervoor |
règlement, sans être repris dans la liste des définitions ci-avant, | vermelde begrippenlijst te worden opgevat in hun betekenis in het |
s'interprète selon la même acception que celle que lui donne la L.P.C. | licht van de W.A.P.. Terzake kan eveneens worden verwezen naar de in |
ou la liste des définitions reprise à l'article 2 du règlement de | het pensioenreglement opgenomen begrippenlijst (zie artikel 2 van het |
pension. | pensioenreglement). |
Affiliation | Aansluiting |
Art. 3.L'engagement de solidarité s'applique obligatoirement à tous |
Art. 3.Het solidariteitsreglement is verplicht van toepassing op alle |
les ouvriers qui sont, depuis le 1er janvier 2004, liés par un contrat | arbeiders die sinds 1 januari 2004 met de werkgevers verbonden zijn |
de travail aux employeurs quelle qu'en soit la nature. | via een arbeidsovereenkomst ongeacht de aard. |
Les personnes susmentionnées sont d'office affiliées au présent | Voormelde personen worden onmiddellijk aangesloten bij deze |
engagement de solidarité. L'organisme de solidarité les couvre dès que | solidariteitstoezegging. De solidariteitsinstelling dekt de voormelde |
personen zodra ze door de inrichter schriftelijk in kennis gesteld is | |
l'organisateur l'avise par écrit de leur entrée en fonction et du fait | van hun indiensttreding en hun conformiteit met de |
que ces ouvriers remplissent les conditions d'affiliation. | aansluitingsvoorwaarden. |
Art. 4.Obligations de l'organisateur et des affiliés |
Art. 4.Verplichtingen van de inrichter en van de aangeslotenen |
4.1. Obligations de l'organisateur | 4.1. Verplichtingen van de inrichter |
L'organisateur s'engage vis-à-vis de tous les affiliés à tout mettre | De inrichter gaat tegenover alle aangeslotenen de verbintenis aan |
en oeuvre pour que la convention collective de travail du 5 juillet | alles te doen wat voor de goede uitvoering van de collectieve |
2002 soit respectée comme il se doit. Aux échéances stipulées dans le | arbeidsovereenkomst van 5 juli 2002 vereist is. Hij zal op de in dit |
règlement de solidarité, il fera parvenir immédiatement à l'organisme de solidarité toutes les sommes dont il est censé s'acquitter. En outre, il transmettra dans les délais tous les renseignements nécessaires ou souhaitables pour l'exécution des prestations de solidarité. 4.1.1. Communications à faire par l'organisateur L'organisme de solidarité n'est tenu à l'exécution de ses obligations que dans la mesure où, pendant la durée du présent règlement de solidarité les éléments suivants lui ont été fournis- hormis les renseignements qui lui auront été communiqués dans le cadre du volet de pension : 1. pour chaque affilié, le nombre de jours de chômage économique tel que défini à l'article 5.1. ci-après; | reglement gestelde vervaldagen alle sommen die hij verschuldigd is zonder verwijl aan de solidariteitsinstelling doen toekomen. Bovendien zal hij alle voor de uitvoering van de solidariteitsprestaties nodige of gewenste inlichtingen tijdig bezorgen. 4.1.1. Mededelingen te doen door de inrichter De solidariteitsinstelling is slechts tot uitvoering van zijn verplichtingen gehouden voor zover haar tijdens de duur van dit solidariteitsreglement - en buiten de gegevens haar meegedeeld in het kader van het pensioenluik - volgende gegevens meegedeeld werden : 1. per aangeslotene, het aantal dagen van economische werkloosheid zoals omschreven in artikel 5.1. hierna; |
2. pour chaque affilié, le nombre de jours d'incapacité de travail | 2. per aangeslotene, het aantal dagen van arbeidsongeschiktheid |
pour cause de maladie (professionnelle) et/ou d'accident (du travail) | tengevolge van (beroeps)ziekte en/of (arbeids)ongeval zoals omschreven |
tel que défini à l'article 5.2 ci-après; | in artikel 5.2 hierna; |
3. toute autre information relevante comme demandée par l'organisme de | 3. enige andere terzake doende gegevens zoals gevraagd door de |
solidarité. | solidariteitsinstelling. |
4.1.2. Demandes de renseignements | 4.1.2. Vragen om inlichtingen |
L'organisateur s'engage à ouvrir une ligne téléphonique réservée aux | De inrichter verbindt er zich toe om ten voordele van de aangeslotenen |
affiliés et à occuper celle-ci avec un collaborateur ayant | een telefoonlijn open te stellen en te bemannen met een medewerker die |
connaissance de la convention collective de travail du 5 juillet 2002, | op de hoogte is van de collectieve arbeidsovereenkomst van 5 juli |
du présent règlement de solidarité et d'autres éléments relevants dans | 2002, van dit solidariteitsreglement en van andere in dit kader van |
ce contexte. Ce "helpdesk" sera ouvert aux affiliés, la personne | belang zijnde elementen. Deze "helpdesk" staat ter beschikking van de |
mandatée par l'organisateur ne transmettra les questions à l'organisme | aangeslotenen en de door de inrichter aangestelde persoon zal een |
de solidarité que si elle ne peut y répondre elle-même. | vraag enkel doorspelen aan de solidariteitsinstelling, indien hij de |
Exceptionnellement, lorsque ça peut accélérer considérablement et | bewuste vraag niet zelf kan beantwoorden. In uitzonderlijke gevallen, |
wanneer zulks het proces aanzienlijk kan versnellen en | |
faciliter le processus, le collaborateur peut toujours inviter | vergemakkelijken, heeft de medewerker de mogelijkheid de aangeslotene |
l'affilié à prendre contact directement avec l'organisme de | toe te laten rechtstreeks contact op te nemen met de |
solidarité. | solidariteitsinstelling. |
4.2. Obligations des affiliés | 4.2. Verplichtingen van de aangeslotenen. |
L'affilié accepte toutes les clauses de la convention collective de | De aangeslotene onderwerpt zich aan de bepalingen van de collectieve |
travail du 5 juillet 2002, du règlement de pension et du présent | arbeidsovereenkomst van 5 juli 2002, van het pensioenreglement en van |
règlement de solidarité. Ces documents forment un ensemble. L'affilié autorise l'organisateur à souscrire sur la tête de l'affilié les assurances qu'il jugerait nécessaires. L'affilié autorise l'organisateur à fournir, que ce soit au moment ou en cours d'affiliation, tous les renseignements nécessaires pour rédiger et exécuter ledit règlement. L'affilié transmettra - le cas échéant - à l'organisme de solidarité tous les renseignements et justificatifs nécessaires pour que cet organisme puisse respecter ses obligations envers l'affilié ou envers son ou ses ayants droit. Au cas où l'affilié ne remplit pas une obligation qui lui est imposée par le règlement de solidarité ou par la convention collective de | dit solidariteitsreglement. Deze documenten maken één geheel uit. Hij machtigt de inrichter de nodige verzekeringen af te sluiten in hoofde van elke aangeslotene. De aangeslotene machtigt de inrichter, zowel ten tijde van zijn aansluiting als tijdens de duur daarvan, alle inlichtingen te verschaffen die voor het opmaken en voor de uitvoering van dit reglement vereist zijn. De aangeslotene maakt in voorkomend geval alle inlichtingen en bewijsstukken over aan de solidariteitsinstelling die nodig zijn om de solidariteitsinstelling in staat te stellen haar verplichtingen tegenover de aangeslotene of tegenover zijn rechthebbende(n) zonder uitstel na te komen. Mocht de aangeslotene een hem door het solidariteitsreglement of door |
travail du 5 juillet 2002 et si cela lui cause une quelconque perte de | de collectieve arbeidsovereenkomst van 5 juli 2002 opgelegde |
verbintenis niet nakomen, en mocht daardoor voor hem enig verlies van | |
droit, l'organisateur et l'organisme de solidarité seront dans la même | recht ontstaan, dan zullen de inrichter en de solidariteitsinstelling |
mesure déchargés envers l'affilié en ce qui concerne leurs obligations | in dezelfde mate ontslagen zijn van hun verplichtingen tegenover hem |
en rapport aux prestations de solidarité. | in verband met de solidariteitsprestaties. |
Prestations assurées | Gewaarborgde prestaties |
Art. 5.Conformément à l'article 43, § 1er de la L.P.C. et à l'Arrêté |
Art. 5.In overeenstemming met artikel 43, § 1 van de W.A.P., zoals |
de Solidarité, le présent règlement de solidarité a pour but de | uitgevoerd door het solidariteitsbesluit, heeft deze |
garantir les prestations de solidarité suivantes. | solidariteitsreglement tot doel de hierna volgende |
solidariteitsprestaties te waarborgen. | |
Les prestations de solidarité ne s'exécutent qu'en fonction des | Voor de uitvoering van de solidariteitsprestaties worden enkel de |
données que l'organisateur obtient par l'intermédiaire de la Banque | gegevens in aanmerking genomen die de inrichter verkrijgt via het |
Carrefour de la Sécurité Sociale. Toute déclaration individuelle faite | intermediair van de Kruispuntbank van Sociale Zekerheid. Enige |
par l'affilié ne sera pas prise en considération. | individuele aangiften van aangeslotenen zullen niet in aanmerking |
worden genomen. | |
5.1. Exonération du paiement de la prime durant les périodes de | 5.1. Premievrijstelling gedurende periodes van economische |
chômage économique. | werkloosheid |
Durant les périodes de chômage temporaire de l'affilié, au sens de | Gedurende de periodes waarin de aangeslotene tijdelijk werkloos zou |
l'article 51 de la loi du 3 juillet 1978 relative aux conventions de | zijn in de zin van artikel 51 van de wet van 3 juli 1978 betreffende |
travail (code type 71 dans le flux de données de la Banque Carrefour), | de arbeidsovereenkomsten (code type 71 in de gegevensstroom van de |
l'organisme de solidarité se charge de poursuivre le financement du | Kruispuntbank), wordt de opbouw van het pensioenluik tijdens de |
voormelde periodes verder gefinancierd door de solidariteitsinstelling | |
volet pension sur base forfaitaire. | op forfaitaire basis. |
Dans ce contexte, un forfait de 0,30 EUR par jour de chômage | In dit kader zal per dag van economische werkloosheid zoals hiervoor |
économique de l'affilié comme défini ci-dessus sera affecté à la | beschreven in hoofde van de aangeslotene, een forfaitair bedrag van |
réserve individuelle de pension de l'affilié. | 0,30 EUR worden toegekend aan de individuele pensioenreserve van de |
L'exonération du paiement de la prime est d'application indépendamment | bewuste aangeslotene. |
de la nature de la convention de travail ou de la durée de travail prévue. | De toepassing van de premievrijstelling geldt ongeacht de aard van de |
5.2. Exonération du paiement de la prime durant les périodes | arbeidsovereenkomst en de arbeidsduur hierin bepaald. |
d'incapacité de travail pour cause de maladie (professionnelle) et/ou | 5.2. Premievrijstelling gedurende periodes van arbeidsongeschiktheid |
d'accident (du travail). | tengevolg van (beroeps)ziekte en/of (arbeids)ongeval. |
Durant les périodes d'indemnisation dans le cadre d'une incapacité de | Gedurende de vergoede periodes van arbeidsongeschiktheid wegens ziekte |
travail pour cause de maladie ou d'accident, et dans le cadre d'une | of ongeval, en de periodes die worden gedekt door een tijdelijke |
incapacité de travail temporaire pour cause d'accident du travail ou | arbeidsongeschiktheid ten gevolge van een arbeidsongeval of een |
de maladie professionnelle de l'affilié (code types 10, 50, 60 of 61 | beroepsziekte, (code typen 10, 50, 60 of 61 in de gegevensstroom van |
de Kruispuntbank) waarmee een aangeslotene zich geconfronteerd ziet, | |
dans le flux de données de la Banque Carrefour), l'organisme de | wordt de financiering van de opbouw van het pensioenluik tijdens de |
solidarité se charge de poursuivre le financement du volet pension sur base forfaitaire. Dans ce contexte, un forfait de 0,30 EUR sera affecté à la réserve individuelle de pension de l'affilié, pour chaque jour que l'affilié s'est trouvé dans une période comme définie ci-dessus. L'exonération du paiement de la prime est d'application indépendamment de la nature de la convention de travail ou de la durée de travail prévue. 5.3. Paiement d'une rente en cas de décès | voormelde periodes verder gefinancierd door de solidariteitsinstelling op forfaitaire basis. In dit kader zal per dag dat de aangeslotene zich bevindt in één van de periodes zoals hiervoor beschreven, een forfaitair bedrag van 0,30 EUR worden toegekend aan de individuele pensioenreserve van de bewuste aangeslotene. De toepassing van de premievrijstelling geldt ongeacht de aard van de arbeidsovereenkomst en de arbeidsduur hierin bepaald. 5.3. Rente-uitkering ingeval van overlijden Ingeval van overlijden van een aangeslotene wordt er door de |
Si l'affilié décède, le ou les bénéficiaires stipulés dans le volet de | solidariteitsinstelling aan de begunstigde(n) zoals aangeduid in het |
pension se verront allouer une indemnité sous la forme d'une rente | pensioenluik een vergoeding toegekend onder de vorm van een |
provenant de l'organisme de solidarité. Le capital constitutif de | rente-uitkering. Het vestigingskapitaal ter financiering van de |
cette rente est de 1 000 EUR (participation bénéficiaire comprise) et | voormelde rente-uitkering bedraagt 1 000 EUR (winstdeling inbegrepen). |
Dit kapitaal zal worden gebezigd ter vestiging van een | |
sera affecté à la constitution d'une rente viagère non indexée sur la | niet-geïndexeerde levenslange rente op het hoofd van de |
tête du ou des bénéficiaires. | begunstigde(n). |
Toutefois, si la rente annuelle - après déduction des charges fiscales | Indien evenwel het jaarbedrag van de rente - na de wettelijk |
et parafiscales légales - est inférieure à 300 EUR, le capital net | verschuldigde fiscale en parafiscale inhoudingen - kleiner is dan 300 |
constitutif sera versé. | EUR, dan zal het netto-vestigingskapitaal worden uitbetaald. |
Art. 6.Exécution des prestations assurées |
Art. 6.Uitvoering van de gewaarborgde prestaties |
6.1. Prestations de solidarité telles que décrites à l'article 5.1. et 5.2. | 6.1. Solidariteitsprestaties zoals beschreven in artikel 5.1. en 5.2. |
Les prestations de solidarité telles que décrites à l'article 5.1. et | De uitkeringen van de solidariteitsprestaties zoals beschreven in |
5.2. ci-dessus seront annuellement imputées aux contrats individuels | artikel 5.1. en 5.2. hiervoor, worden jaarlijks - dit binnen de twee |
maanden na de volledige oplevering van de jaarlijkse gegevens door de | |
qui sont gérés au sein de l'organisme de solidarité. Cette imputation | inrichter - gestort op de binnen de solidariteitsinstelling beheerde |
sera faite dans un délai de deux mois dès le moment où l'organisateur | individuele polissen in kwestie. Deze storting heeft betrekking op de |
a fourni toutes les données annuelles. Il s'agit en l'occurrence des | risico's die zich hebben voorgedaan tussen 1 januari en 31 december |
risques encourus pendant la période qui s'écoule du 1er janvier et le | van het voorgaande jaar. Bij de toekenning wordt er rekening gehouden |
31 décembre de l'année écoulée. Les prestations de solidarité seront | met een kapitalisatie van de solidariteitsprestaties aan een |
capitalisées en tenant compte d'un taux d'intérêt de 3,25 p.c. dans | intrestvoet van 3,25 pct. alsof alle solidariteitsprestaties uit de |
l'hypothèse où toutes les prestations de solidarité seraient imputées | beschouwde periode zouden betaald zijn op 1 juli van dat jaar. |
au 1er juillet de l'année écoulée. | In hoofde van de aangeslotenen wiens werkgever gekozen heeft voor |
S'il s'agit d'affiliés dont l'employeur a choisi pour l'opting-out en | opting out in uitvoering van artikel 6 van de collectieve |
vertu de article 6 de la convention collective de travail du 5 juillet | arbeidsovereenkomst van 5 juli 2002, worden de gekapitaliseerde |
2002, les prestations de solidarité capitalisées seront versées à | solidariteitsprestaties gestort aan de pensioeninstelling die het |
l'organisme de pension qui gère le plan d'opting-out, dans les 5 jours | opting out plan beheert binnen de 5 dagen nadat de |
après que l'organisme de solidarité ait reçu de l'organisme de pension | solidariteitsinstelling door de pensioeninstelling in kwestie, in |
visé toutes les données qui lui sont nécessaires pour effectuer le | kennis is gesteld van alle daartoe nodige gegevens. De |
versement. A cette fin, l'organisme de solidarité se mettra en rapport | solidariteitsinstelling neemt hiertoe contact op met de |
avec l'organisme de pension en question, au plus tard le 1er octobre | pensioeninstelling in kwestie ten laatste op 1 oktober van elk jaar. |
de chaque année. A cette fin, l'organisateur fournira à l'organisme de | De inrichter stelt hiertoe de solidariteitsinstelling jaarlijks een |
solidarité un aperçu des employeurs qui ont utilisé la faculté | lijst van de werkgevers die gekozen hebben voor opting out, ter |
d'opting-out, au plus tard le 1er septembre de chaque année. | beschikking, en dit ten laatste per 1 september. |
Si, au cours de l'année écoulée, un affilié s'est trouvé, dans une des | Is een aangeslotene die zich tijdens het afgelopen jaar bevond in een |
situations visées l'article 5.1. ou 5.2. et s'il a quitté son | situatie zoals beschreven in artikel 5.1. of 5.2., tijdens dat jaar |
employeur dans la même année, les prestations de solidarité visées à | uitgetreden, dan zullen de solidariteitsprestaties zoals bedoeld in |
l'article 5.1. ou 5.2. et auxquelles l'intéressé peut prétendre, | artikel 5.1. of 5.2. waarop de betrokkene recht heeft, worden verwerkt |
seront imputées au solde lui attribué dans le cadre de son volet de | in het saldo dat hem in het kader van het pensioenluik zal worden |
pension. | toegekend. |
6.2. Prestation de solidarité telle que définie à l'article 5.3. | 6.2. Solidariteitsprestatie zoals beschreven in artikel 5.3. |
Pour pouvoir verser la prestation de solidarité comme indiquée à | Om tot de uitbetaling van de solidariteitsprestatie zoals beschreven |
l'article 5.3. ci-dessus, il faut que le ou les bénéficiaires suivent | in artikel 5.3. hiervoor te kunnen overgaan dient/dienen de |
la même procédure que celle prévue pour le paiement des avantages en | begunstigde(n) dezelfde procedure te volgen als deze voorzien voor de |
cas de décès dans le volet de pension. | uitbetaling van de voordelen bij overlijden in het kader van het |
Bases techniques | pensioenluik. |
Technische grondslagen | |
Art. 7.Pour garantir les prestations de solidarité définies à |
Art. 7.Voor de dekking van de solidariteitsprestaties zoals vermeld |
l'article 5, l'organisateur souscrit un contrat d'assurance auprès de | in artikel 5 hiervoor, sluit de inrichter een verzekeringsovereenkomst |
l'organisme de solidarité qui prend, en l'occurrence, un engagement de | af met de solidariteitsinstelling. De solidariteitsinstelling |
résultat. L'engagement de solidarité est financé conformément aux | onderschrijft terzake een resultaatsverbintenis. De |
règles tarifaires utilisées par l'organisme de solidarité pour les | solidariteitstoezegging wordt gefinancierd overeenkomstig de |
risques concernés en tenant compte des obligations prévues par | tariferingregels die door de solidariteitsinstelling gebruikt wordt |
l'arrêté de financement. | voor de bewuste risico's, rekening houdende met de verplichtingen |
terzake voorzien in het financieringsbesluit. | |
Pour garantir les prestations de solidarité définies à : | Ter dekking van de solidariteitsprestaties zoals beschreven in : |
- l'article 5.1. et 5.2., une assurance temporaire d'un an est chaque | - artikel 5.1. en 5.2. wordt telkens een tijdelijke verzekering van |
fois souscrite sur la tête de chaque affilié; | een jaar onderschreven in hoofde van elke aangeslotene; |
- l'article 5.3., une assurance temporaire de décès est souscrite par | - artikel 5.3 wordt een tijdelijke overlijdensverzekering |
laquelle l'organisme de solidarité assure sur la tête de chaque | onderschreven waarbij de solidariteitsinstelling op het hoofd van elke |
affilié un capital constitutif pour financer le paiement d'une rente | aangeslotene een vestigingskapitaal ter financiering van een |
en cas de décès prématuré de l'affilié. | rente-uitkering ingeval van een eventueel vroegtijdig overlijden |
Cotisations | verzekert. |
Art. 8.Tous les débours requis pour assurer les prestations de |
Bijdragen Art. 8.Alle vereiste uitgaven tot het waarborgen van de |
solidarité visées à l'article 5, sont entièrement à charge de | solidariteitspresataties vermeld in artikel 5 hiervoor vallen geheel |
l'organisateur. La cotisation est de 0,05 pct. du salaire annuel de | ten laste van de inrichter. Deze bijdrage bedraagt per aangeslotene |
chaque affilié. L'organisateur versera tous les mois l'ensemble des | 0,05 pct. van diens jaarbezoldiging. De inrichter zal de globale |
cotisations à l'organisme de solidarité. | bijdrage per maand aan de solidariteitsinstelling storten. |
Fonds de solidarité | Solidariteitsfonds |
Art. 9.Au sein de l'organisme de solidarité un fonds de solidarité |
Art. 9.In de schoot van de solidariteitsinstelling wordt een |
auquel l'organisateur versera les cotisations de solidarité, est créé, | solidariteitsfonds ingericht, genaamd het SEFOCAM solidariteitsfonds. |
nommé le fonds de solidarité SEFOCAM. Les organisateurs respectifs de | De bijdragen voor de solidariteitstoezegging alsook de bijdragen |
l'engagement de solidarité de la Commission paritaire des entreprises | gestort door de respectievelijke inrichters van de |
de garage (C.P. 112) et de l'engagement de solidarité de la | solidariteitstoezeggingen gedaan in het kader van de sectorale |
Sous-commission paritaire pour le commerce du métal (S.C.P. 149.04). | pensioenstelsels van het Paritair Comité voor het garagebedrijf (P.C. |
verseront également leurs cotisations à ce fonds de solidarité. Le | 112) en van het Paritair Subcomité voor de metaalhandel (P.S.C. |
fonds de solidarité est géré par l'organisme de solidarité séparément de ses autres activités comme une réserve mathématique d'inventaire. L'organisme de solidarité s'engage, en plus des bases tarifaires, à répartir et à attribuer intégralement, sous forme de participation bénéficiaire, le bénéfice réalisé provenant des assurances et des placements dans certains actifs désignés à cette fin. Ces actifs sont séparés des autres actifs de l'organisme de solidarité et constituent un fonds cantonné. Toutefois, l'octroi du rendement du fonds est subordonné à la condition que les opérations du fonds soient rentables. Il est tenu un inventaire de la composition du fonds comportant tous les éléments du patrimoine du fonds Cet inventaire est établi chaque jour où a lieu une modification de la composition du fonds. En plus, un règlement de participation bénéficiaire sera établi. L'organisme de solidarité établit un rapport financier annuel permettant de vérifier si la part des bénéfices attribués aux contrats et si les placements effectués sont conformes aux dispositions du règlement de participation bénéficiaire. Ce rapport est tenu à la disposition du comité de surveillance. | 149.04) worden gestort in dit solidariteitsfonds. Het solidariteitsfonds wordt door de solidariteitsinstelling afzonderlijk van zijn overige activiteiten beheerd als een wiskundige inventarisreserve. De solidariteitsinstelling verbindt er zich toe om bovenop de tariefgrondslagen, de gerealiseerde winst afkomstig uit de verzekeringen en de beleggingen in bepaalde hiervoor aangewezen activa, integraal als winstdeling te verdelen en toe te kennen. Deze activa worden van de andere activa van de solidariteitsinstelling afgezonderd en vormen bijgevolg een afgezonderd fonds. Evenwel zal het rendement van het fonds maar toegekend worden indien de verrichtingen van het fonds rendabel zijn. Er wordt een inventaris bijgehouden die alle bestanddelen van het vermogen van het fonds bevat. Deze inventaris wordt opgemaakt voor elke dag waarop een wijziging van de samenstelling van het fonds plaatsheeft. Daarenboven zal er een winstdelingsreglement worden opgesteld. De solidariteitsinstelling stelt een financieel jaarverslag op dat toelaat na te gaan of het gedeelte van de aan de overeenkomsten toegekende winsten en de uitgevoerde beleggingen aan de bepalingen van het winstdelingsreglement beantwoorden. Dit verslag wordt ter beschikking gesteld van het toezichtcomité. Het solidariteitsfonds kan slechts worden gedebiteerd door betaling van verzekeringspremies die de betrokken risico's dekken en van de kosten verbonden aan deze solidariteitstoezeggingen. Ingeval van liquidatie van een werkgever, zullen de gelden van het |
Le fonds de solidarité ne peut être débité que pour payer les primes | solidariteitsfonds die proportioneel slaan op de verplichtingen van |
d'assurances couvrant les risques en question et les frais liés à ces | die bepaalde werkgever, noch geheel noch gedeeltelijk worden |
engagements de solidarité. | teruggestort aan de inrichter. Deze gelden zullen daarentegen worden |
En cas de liquidation d'un employeur, les sommes du fonds de | aangewend ter financiering van de solidariteitsprestaties ten gunste |
solidarité proportionnellement aux obligations de cet employeur ne | van de overige aangeslotenen. |
seront restituées à l'organisateur, ni en tout ni en partie. Elles | |
seront par contre affectées au financement des prestations de | Ingeval van stopzetting van het sectoraal pensioenplan, zullen de |
solidarité en faveur des autres affiliés. | gelden van het fonds in geen geval noch volledig noch gedeeltelijk |
En cas de cessation du régime de pension sectoriel, les sommes du | worden teruggestort aan de inrichter. Het zal daarentegen onder alle |
fonds ne seraient restituées ni en tout ni en partie à l'organisateur | aangeslotenen die minstens één jaar aangesloten waren bij het |
mais seraient partagées entre tous ceux qui, au moment même où il y | sectoraal pensioenstelsel, beschouwd op het moment van de stopzetting |
est mis un terme, sont affiliés depuis au moins un an; ce partage | ervan, worden verdeeld in verhouding met de verworven reserve waarover |
serait proportionnel à la réserve acquise par chacun d'eux dans le | de betrokkenen beschikken in het kader van het pensioenstelsel, |
cadre du régime de pension, majorée le cas échéant jusqu'à ce que les | desgevallend aangevuld tot de minimumbedragen gewaarborgd in |
sommes minimales, garanties en application de l'article 24, § 2 de la | toepassing van artikel 24, § 2 van de W.A.P.. |
L.P.C., soient atteintes. | Geen enkele vergoeding of verlies van winstdelingen zal ten laste |
Aucune indemnité et aucune perte de participation bénéficiaire seront | worden gelegd van de aangeslotenen of van de op het ogenblik van de |
ni imputées aux affiliés, ni défalquées des réserves acquises au | overdracht verworven reserves worden afgetrokken. |
moment du transfert. | Toezichtscomité |
Comité de surveillance | |
Art. 10.Un comité de surveillance se crée au sein de l'organisme de |
Art. 10.Er wordt binnen de solidariteitsinstelling een |
solidarité, composé pour moitié de membres représentant le personnel | toezichtscomité opgericht dat voor de helft is samengesteld uit leden |
au profit duquel le présent engagement de solidarité a été instauré, | die het personeel vertegenwoordigen aan wie de huidige |
et pour l'autre moitié d'employeurs. Ce comité de surveillance veille | solidariteitstoezegging wordt gedaan en voor de andere helft uit |
à la bonne exécution de l'engagement de solidarité par l'organisme de | werkgevers. Dit toezichtscomité ziet toe op de goede uitvoering van de |
solidarité qui prendra soin de consulter d'abord ce comité à propos de | solidariteitstoezegging door de solidariteitsinstelling en wordt door |
: | laatsgenoemde voorafgaandelijk geraadpleegd over : |
- la stratégie d'investissement à long et à court terme et la mesure | - de beleggingsstrategie op lange en korte termijn en de mate waarin |
dans laquelle sont pris en compte les aspects sociaux, éthiques et | daarbij rekening wordt gehouden met sociale, ethische en |
environnementaux; | leefmilieuaspecten; |
- le rendement des placements; | - het rendement van de beleggingen; |
- la structure des frais; | - de kostenstructuur; |
- le cas échéant, la participation bénéficiaire. | - in voorkomend geval, de winstdeling. |
Rapport de transparence | Transparantieverslag |
Art. 11.Sous le vocable "rapport de transparence", l'organisme de |
Art. 11.Onder de naam "transparantieverslag" zal de |
solidarité établira chaque année un rapport relatif à sa gestion de | solidariteitsinstelling jaarlijks een verslag opstellen over het door |
l'engagement de solidarité et - après l'avoir soumis au comité de | haar gevoerde beheer van de solidariteitstoezegging en dit - na |
surveillance - tiendra ce rapport à la disposition de l'organisateur | raadpleging van het toezichtcomité - ter beschikking stellen van de |
qui le communiquera aux affiliés sur simple requête de leur part. | inrichter die het op eenvoudig verzoek meedeelt aan de aangeslotenen. |
Le rapport abordera les aspects suivants : | Het verslag betreft de volgende elementen : |
- la stratégie d'investissement à long et à court terme et la mesure | - de beleggingsstrategie op lange en korte termijn en de mate waarin |
dans laquelle sont pris en compte les différents aspects : sociaux, | daarbij rekening wordt gehouden met sociale, ethische en |
éthiques et environnementaux; | leefmilieuaspecten; |
- le rendement des placements; | - het rendement van de beleggingen; |
- la structure des frais; | - de kostenstructuur; |
- le cas échéant, la participation bénéficiaire. | - in voorkomend geval, de winstdeling. |
Informations destinées aux affiliés | Informatieverstrekking aan de aangeslotenen |
Art. 12.L'organisme de solidarité avisera les affiliés, au moins une |
Art. 12.De solidariteitsinstelling zal ten minste eenmaal per jaar |
fois par an, des prestations de solidarité auxquelles ils peuvent | aan de aangeslotenen meedelen op welke solidariteitsprestaties zij |
voor wat betreft het bewuste verzekeringsjaar recht hebben. Deze | |
prétendre. Ces données figurent sur la fiche de pension que | gegevens worden geïncorporeerd op de pensioenfiche die de |
l'organisme de solidarité (qui est aussi l'organisme de pension) est | solidariteitsinstelling (die tevens de pensioeninstelling is) |
tenu de fournir chaque année aux affiliés, en vertu de l'article 17 du | jaarlijks - in uitvoering van artikel 17 van het pensioenreglement - |
règlement de pension. | aan de aangeslotenen dient te bezorgen. |
L'organisateur tiendra le texte de l'engagement de solidarité à la | De tekst van dit solidariteitsreglement zal door de inrichter ter |
disposition des affiliés qui pourront l'obtenir sur simple demande. | beschikking worden gesteld aan de aangeslotenen op diens eenvoudig |
Fiscalité | verzoek. |
Art. 13.L'organisme de solidarité gère ledit engagement de solidarité de façon différenciée de sorte qu'à tout moment, pour chaque affilié ou son/ses ayant(s) droit, l'application du régime spécifique en matière d'impôt sur les revenus et de taxes assimilées au timbre est garantie tant en ce qui concerne le traitement des cotisations que des prestations. La pension qui découle - le cas échéant - de l'engagement de solidarité, participations bénéficiaires comprises, majorée de la pension légale, estimée en fonction du nombre d'années de carrière |
Fiscaliteit Art. 13.Deze solidariteitstoezegging wordt door de solidariteitsinstelling op een gedifferentieerde wijze beheerd zodat voor elke aangeslotene of diens rechthebbende(n) de toepassing van het specifieke regime inzake inkomstenbelastingen en met het zegel gelijkgestelde taksen gewaarborgd is, zowel inzake de behandeling van de bijdragen als van de prestaties. Het pensioen dat - in voorkomend geval - uit de toepassing van deze solidariteitstoezegging voortvloeit, winstdelingen inbegrepen, verhoogd met het wettelijk pensioen dat geschat wordt in functie van het aantal jaren dienst bij een werkgever of elders, mag in geen geval |
chez un employeur ou ailleurs, ne peut jamais dépasser 80 p.c. de la | 80 pct. overschrijden van de laatste normale bruto jaarbezoldiging van |
dernière rémunération annuelle brute normale de l'affilié, multipliés | de aangeslotene, vermenigvuldigd met een breuk waarvan de teller het |
par une fraction dont le numérateur représente le nombre d'années de | aantal werkelijk gepresteerde jaren bij de werkgever of elders is en |
carrière chez l'employeur ou ailleurs, et le dénominateur le nombre | de noemer het aantal jaren van de normale duurtijd van de |
d'années d'une carrière professionnelle normale, à savoir 40 ans. | beroepsactiviteit die vastgesteld wordt op 40 jaar. |
La dernière rémunération annuelle brute normale est la rémunération | De laatste normale bruto jaarbezoldiging is de bruto jaarbezoldiging |
annuelle brute qui, par rapport aux rémunérations antérieures de | die, gelet op de vorige bezoldigingen van de aangeslotene, als normaal |
l'affilié, est considérée comme normale et qui lui a été payée ou | kan worden beschouwd en die hem betaald of toegekend werd gedurende |
allouée durant sa dernière année d'activité professionnelle normale, | het laatste jaar voor zijn oppensioenstelling waarin hij een normale |
avant sa mise à la retraite. | beroepsactiviteit heeft uitgeoefend. |
Droit de modification | Wijzigingsrecht |
Art. 14.Cet engagement de solidarité est souscrit en vertu de |
Art. 14.Dit solidariteitsreglement wordt afgesloten in uitvoering van |
l'article 9 de la convention collective de travail du 5 juillet 2002 | artikel 9 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 5 juli 2002 en is |
er dan ook onlosmakelijk mee verbonden. | |
Bijgevolg zal dit solidariteitsreglement worden gewijzigd en zelfs | |
et est donc indissociable de cette dernière. | worden stopgezet indien en in de mate dat de collectieve |
En conséquence, si la convention collective de travail était modifiée | arbeidsovereenkomst wordt gewijzigd of stopgezet. Er wordt een |
ou supprimée, l'engagement de solidarité le serait aussi, sauf pour ce | uitzondering voorzien voor de bepaling van het bedrag van de forfaits |
qui concerne la définition des forfaits visés aux articles 5.1. et | zoals bepaald in artikel 5.1. en 5.2., alsook voor het bedrag van het |
5.2. et celle du capital constitutif de la rente à verser en cas de | vestigingskapitaal van de rente-uitkering bij overlijden zoals |
décès, visée à l'article 5.3. Ces forfaits et ce capital peuvent être | voorzien in artikel 5.3. Deze bedragen kunnen door de inrichter worden |
modifiés par l'organisateur sans qu'il faille modifier pour autant la | gewijzigd zonder te moeten overgaan tot een wijziging van de |
convention collective de travail du 5 juillet 2002. | collectieve arbeidsovereenkomst van 5 juli 2002. |
Le cas échéant, l'organisateur avisera les affiliés ainsi que la CBFA | In voorkomend geval licht de inrichter de aangeslotenen, alsook de |
du changement d'organisme de solidarité. | CBFA in over de wijziging van solidariteitsinstelling. |
Défaut de paiement des cotisations | Niet-betaling van de bijdragen |
Art. 15.Toutes les cotisations qui sont ou qui seront à acquitter en |
Art. 15.Alle bijdragen die in uitvoering van onderhavig |
vertu du présent régime de solidarité (y compris dans le cadre de la | solidariteitsreglement (met inbegrip van de beheersovereenkomst zoals |
convention de gestion conclue entre l'organisme de solidarité et | afgesloten tussen de solidariteitsinstelling en de inrichter ter |
l'organisateur, explicitant les services qui incombent à l'organisme | explicitering van de dienstverlening van de solidariteitsinstelling) |
de solidarité) devront être acquittées par l'organisateur aux | verschuldigd zijn of zullen worden, dienen door de inrichter voldaan |
échéances arrêtées. Elles constituent un tout pour l'ensemble des | op de gestelde vervaldagen. Zij maken één geheel uit voor alle |
risques assurés et pour l'ensemble des affiliés. Si l'organisateur ne | verzekerde risico's en voor alle aangeslotenen. Bij niet betaling van |
s'en acquitte pas, l'organisme de solidarité lui adressera une mise en | bijdragen door de inrichter, zal deze door de solidariteitsinstelling |
demeure par pli recommandé. Cette mise en demeure qui somme l'organisateur d'acquitter les | door middel van een aangetekend schrijven in gebreke gesteld worden. |
cotisations et qui le met en garde contre les répercussions d'un | Deze ingebrekestelling, die de inrichter aanmaant tot betaling en hem |
défaut de paiement, sera expédiée au plus tôt 30 jours après | op de gevolgen van de niet-betaling wijst, wordt ten vroegste 30 dagen |
na de vervaldag van de onbetaalde bijdrage verzonden. Indien, om welke | |
l'échéance des cotisations en souffrance. Si cette mise en demeure | reden ook, deze ingebrekestelling niet zou zijn verzonden aan de |
n'était pas expédiée pour quelque raison que ce soit, chaque affilié | inrichter, dan zal iedere aangeslotene uiterlijk drie maanden na de |
serait avisé du défaut de paiement des cotisations, au plus tard trois | vervaldag van de niet-betaalde bijdragen op de hoogte gebracht worden. |
mois après leur échéance. | Indien de bijdragebetaling wordt stopgezet voor het geheel van de |
Si le paiement des cotisations s'arrête pour l'ensemble des contrats | contracten van het sectoraal pensioenstelsel, vervalt het recht van de |
du régime de pension sectoriel, les affiliés seront privés de leur | aangeslotenen op enige uitbetaling in het kader van de |
droit aux prestations de solidarité. En pareil cas s'appliqueront les | solidariteitsprestaties. In dit geval zijn de modaliteiten van het |
modalités du dernier alinéa de l'article 9 du présent règlement de | laatste lid van artikel 9 van dit solidariteitsreglement van |
solidarité. | toepassing. |
Protection de la vie privée | De bescherming van de persoonlijke levenssfeer |
Art. 16.Les parties s'engagent à respecter la législation sur la |
Art. 16.De partijen verbinden zich ertoe de wetgeving tot bescherming |
protection de la vie privée. Elles ne pourront traiter les données personnelles, dont elles ont pris connaissance dans le cadre de la présente convention, que conformément à l'objet de cette convention. Elles s'engagent à actualiser les données, à les corriger et à supprimer les données erronées ou superflues. Elles prendront les mesures techniques et organisationnelles appropriées pour protéger les données personnelles contre la destruction illicite ou accidentelle, la perte accidentelle, la modification, l'accès et d'autres traitements non autorisés de ces données personnelles. Pour ce qui concerne les données médicales et celles "sensibles" au | van de persoonlijke levenssfeer te eerbiedigen. Zij zullen de persoonsgegevens waarvan zij in kennis gesteld worden in het kader van de huidige overeenkomst slechts mogen verwerken in overeenstemming met het voorwerp van deze overeenkomst. De partijen verbinden zich ertoe om de gegevens bij te werken, te verbeteren, alsook de onjuiste of overbodige gegevens te verwijderen. Zij zullen de gepaste technische en organisatorische maatregelen treffen die nodig zijn voor de bescherming van de persoonsgegevens tegen toevallige of ongeoorloofde vernietiging, het toevallig verlies, de wijziging van of de toegang tot, en iedere andere niet toegelaten verwerking van persoonsgegevens. Voor wat betreft de gegevens betreffende de gezondheid en de |
sens de la loi du 8 décembre 1992 sur la protection de la vie privée, les parties désignent les catégories de personnes qui peuvent traiter ces données, en précisant rigoureusement la qualité de celles-ci par rapport aux données à traiter. Les parties tiendront la liste de ces personnes à la disposition de la Commission pour la Protection de la Vie Privée et veilleront à ce que ces personnes soient tenues à la confidentialité de ces données par une disposition légale, statutaire ou contractuelle équivalente. Les parties mettront en oeuvre les moyens nécessaires au respect des engagements pris en vertu de cet article afin que soit exclu tout usage à des buts autres ou par des personnes autres que celles qui ont la compétence pour traiter les données sensibles ou se rapportant à la santé. Comme des infractions à la législation sur la protection de la vie privée peuvent être commises aussi par des personnes qui ne sont pas parties prenantes à cette convention mais qui peuvent se prévaloir | "gevoelige" gegevens in de zin van de wet van 8 december 1992 op de bescherming van de persoonlijke levenssfeer, wijzen partijen de categorieën van personen aan die deze gegevens kunnen verwerken, waarbij de hoedanigheid van deze personen ten opzichte van de verwerking van de betrokken gegevens nauwkeurig wordt omschreven. Partijen zullen een lijst van de aldus aangewezen personen ter beschikking houden van de Commissie voor de Bescherming van de Persoonlijke Levenssfeer en zullen ervoor zorgen dat de aangewezen personen door een wettelijke, statutaire of evenwaardige contractuele bepaling ertoe gehouden zijn het vertrouwelijk karakter van de betrokken gegevens in acht te nemen. Partijen zullen de nodige middelen aanwenden ter eerbiediging van de onder dit artikel aangegane verbintenissen derwijze dat ieder gebruik voor andere doeleinden of door andere personen dan deze die bevoegd zijn om de gevoelige gegevens en de gegevens betreffende de gezondheid te verwerken, uitgesloten is. Aangezien de inbreuken op de wetgeving ter bescherming van de persoonlijke levenssfeer eveneens personen kan treffen die geen partij zijn bij de huidige overeenkomst, maar die de |
de la responsabilité d'une des parties, l'autre partie s'abstiendra de poursuivre la partie incriminée pour cause d'infraction à cette législation. Obligations vis-à-vis de la CBFA Art. 17.L'organisme de solidarité établit en fin d'année un compte de résultats et le bilan de l'actif et du passif du fonds de solidarité et transmet ces documents à la CBFA dans le mois qui suit leur approbation. Les actifs du fonds de solidarité doivent être investis et évalués |
aansprakelijkheid van een van de partijen kunnen inroepen, zal de andere partij de aldus aangesproken partij vrijwaren tegen vorderingen gebaseerd op een inbreuk op deze wetgeving. Verplichtingen ten opzichte van de CBFA Art. 17.De solidariteitsinstelling stelt op het einde van ieder boekjaar een resultatenrekening op, evenals een balans met activa en passiva van het solidariteitsfonds en zendt die stukken binnen de maand na hun goedkeuring aan de CBFA. De activa van het solidariteitsfonds moeten worden belegd en geëvalueerd overeenkomstig de regels van toepassing op de dekkingswaarden van de voorzorgsinstellingen in uitvoering van de wet |
conformément aux règles, qui découlent de la loi du 9 juillet 1975 | van 9 juli 1975 betreffende de controle der verzekeringsondernemingen. |
relative au contrôle des entreprises d'assurances, d'application sur | |
les institutions de prévoyance. Un relevé détaillé de ces valeurs | Een gedetailleerde staat van die waarden zal samen met de balans |
devra accompagner le bilan qui sera transmis à la CBFA. | vermeld in het eerste lid, worden toegezonden aan de CBFA. |
L'organisme de solidarité désignera un actuaire remplissant les | De solidariteitsinstelling duidt een actuaris aan die voldoet aan de |
conditions de l'arrêté royal du 22 novembre 1994 portant exécution de | voorwaarden vastgelegd in het koninklijk besluit van 22 november 1994 |
l'article 40bis de cette loi du 9 juillet 1975 qui définit les conditions à remplir par les actuaires. L'actuaire désigné émettra chaque année un avis à propos du financement, du compte de résultats et du bilan visé au premier alinéa. Dans cet avis, il donnera aussi son appréciation à propos des charges. Cet avis sera adressé au comité de surveillance. Plan de redressement Art. 18.En cas de déficit, il faut que l'organisateur soumette à la CBFA un plan détaillé des mesures qu'il compte prendre pour rétablir l'équilibre; ces mesures peuvent se traduire par un versement |
houdende uitvoering van artikel 40bis van de voormelde wet van 9 juli 1975 met betrekking tot het bepalen van de voorwaarden waaraan actuarissen moeten voldoen. De aangeduide actuaris brengt jaarlijks advies uit over de financiering evenals over de resultatenrekening en de balans zoals bedoeld in het eerste lid. Dat advies bevat ook zijn oordeel over de toeslagen. Het advies wordt toegezonden aan het toezichtscomité. Herstelplan Art. 18.Ingeval van een tekort moet de inrichter een plan aan de CBFA voorleggen waarin hij de maatregelen preciseert om het evenwicht te herstellen. Deze maatregelen kunnen bijvoorbeeld een bijkomende |
supplémentaire ou par une réduction des prestations. | storting inhouden of een verlaging van de prestaties. |
Ce plan de redressement est à transmettre à la CBFA dans les délais | Dit herstelplan dient aan de CBFA te worden opgestuurd binnen de door |
qu'elle a fixés. Si l'actuaire désigné indique dans son avis l'année | de CBFA gestelde termijn. Indien uit het daaropvolgende jaarlijkse |
suivante que ce plan de redressement n'a pas permis de ré-équilibrer | advies van de aangewezen actuaris blijkt dat dit herstelplan niet |
les finances du fonds de solidarité, l'organisateur proposera un | geleid heeft tot het financieel evenwicht van het solidariteitsfonds, |
nouveau plan de redressement qu'il devra transmettre également à la | dan zal de inrichter een nieuw herstelplan voorstellen. Ook het nieuwe |
CBFA dans les délais qu'elle a fixés. | herstelplan zal aan de CBFA worden opgestuurd binnen de door de CBFA |
gestelde termijn. | |
Si l'actuaire désigné indique dans son avis l'année suivante que ce | Indien uit het daaropvolgende jaarlijkse advies van de aangewezen |
nouveau plan de redressement n'a pas permis de ré-équilibrer les | actuaris blijkt dat ook het nieuwe herstelplan niet geleid heeft tot |
finances du fonds de solidarité, l'organisateur demandera à la CBFA | het financieel evenwicht van het solidariteitsfonds, dan zal de |
d'imposer un plan de redressement. | inrichter aan de CBFA verzoeken om een herstelplan op te leggen. |
Toute liquidation éventuelle du Fonds de solidarité se fera selon les | Ingeval van een eventuele vereffening van het solidariteitsfonds zijn |
modalités du dernier alinéa de l'article 9 de ce règlement de | de modaliteiten van het laatste lid van artikel 9 van dit |
solidarité. | solidariteitsreglement van toepassing. |
Date d'effet | Aanvang |
Art. 19.Ce règlement de solidarité prend effet au 1er janvier 2004 |
Art. 19.Dit solidariteitsreglement vangt aan 1 januari 2004 en wordt |
pour une durée indéterminée. Son existence est liée à celle de la | voor onbepaalde duur aangegaan. Haar bestaan is echter gekoppeld aan |
convention collective de travail du 5 juillet 2002 souscrite en | het bestaan van de collectieve arbeidsovereenkomst van 5 juli 2002 |
Sous-commission paritaire pour la carrosserie (S.C.P. 149.02) | afgesloten in het Paritair Subcomité voor het koetswerk (P.S.C. |
instaurant un régime de pension sectoriel. | 149.02) tot invoering van een sectoraal pensioenstelsel. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 10 novembre 2004. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 10 november |
La Ministre de l'Emploi, | 2004. De Minister van Werk, |
Mme F. VAN DEN BOSSCHE | Mevr. F. VAN DEN BOSSCHE |