Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 4 juillet 2012, conclue au sein de la Sous-commission paritaire pour les ports d'Ostende et de Nieuport, instaurant le "Compensatiefonds voor bestaanszekerheid voor de havens van Oostende en Nieuwpoort" et fixant ses statuts | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 4 juli 2012, gesloten in het Paritair Subcomité voor de havens van Oostende en Nieuwpoort, tot oprichting van het "Compensatiefonds voor bestaanszekerheid voor de havens van Oostende en Nieuwpoort" en vaststelling van zijn statuten |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
10 JUIN 2013. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 10 JUNI 2013. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 4 juillet 2012, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 4 juli 2012, gesloten |
Sous-commission paritaire pour les ports d'Ostende et de Nieuport, | in het Paritair Subcomité voor de havens van Oostende en Nieuwpoort, |
instaurant le "Compensatiefonds voor bestaanszekerheid voor de havens | tot oprichting van het "Compensatiefonds voor bestaanszekerheid voor |
van Oostende en Nieuwpoort" et fixant ses statuts (1) | de havens van Oostende en Nieuwpoort" en vaststelling van zijn statuten (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 7 janvier 1958 concernant les fonds de sécurité | Gelet op de wet van 7 februari 1958 betreffende de fondsen voor |
d'existence, notamment l'article 2; | bestaanszekerheid, inzonderheid op artikel 2; |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Sous-commission paritaire pour les ports d'Ostende | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor de havens van |
et de Nieuport; | Oostende en Nieuwpoort; |
Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 4 juillet 2012, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 4 juli 2012, gesloten |
Sous-commission paritaire pour les ports d'Ostende et de Nieuport, | in het Paritair Subcomité voor de havens van Oostende en Nieuwpoort, |
instaurant le "Compensatiefonds voor bestaanszekerheid voor de havens | tot oprichting van het "Compensatiefonds voor bestaanszekerheid voor |
van Oostende en Nieuwpoort" et fixant ses statuts. | de havens van Oostende en Nieuwpoort" en vaststelling van zijn |
Art. 2.Le ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
statuten. Art. 2.De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 10 juin 2013. | Gegeven te Brussel, 10 juni 2013. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
Mme M. DE CONINCK | Mevr. M. DE CONINCK |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Références au Moniteur belge : | (1) Verwijzingen naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 7 janvier 1958, Moniteur belge du 7 février 1958. | Wet van 7 januari 1958, Belgisch Staatsblad van 7 februari 1958. |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Traduction | |
Annexe | Bijlage |
Sous-commission paritaire pour les ports d'Ostende et de Nieuport | Paritair Subcomité voor de havens van Oostende en Nieuwpoort |
Convention collective de travail du 4 juillet 2012 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 4 juli 2012 |
Instauration de "Compensatiefonds voor bestaanszekerheid voor de | Oprichting van het "Compensatiefonds voor bestaanszekerheid voor de |
havens van Oostende en Nieuwpoort" et fixation de ses statuts | havens van Oostende en Nieuwpoort" en vaststelling van zijn statuten |
(Convention enregistrée le 6 août 2012 sous le numéro | (Overeenkomst geregistreerd op 6 augustus 2012 onder het nummer |
110532/CO/301.04) | 110532/CO/301.04) |
Article 1er.Les organisations représentées à la Sous-commission |
Artikel 1.De organisaties vertegenwoordigd in het Paritair Subcomité |
paritaire pour les ports d'Ostende et de Nieuport, à savoir : | voor de havens van Oostende en Nieuwpoort te weten : |
- la Fédération patronale des ports belges, représentée par M. D. | - het Werkgeversverbond der Belgische Havens, vertegenwoordigd door de |
PENEL, | heer D. PENEL, |
- la Confédération des Syndicats chrétiens de Belgique, représentée | - het Algemeen Christelijk Vakverbond van België, vertegenwoordigd |
par M. M. SOENS, | door de heer M. SOENS, |
- la Fédération générale des Travailleurs de Belgique, représentée par | - het Algemeen Belgisch Vakverbond vertegenwoordigd door de heer R. |
M. R. VERMOTE, | VERMOTE, |
ont conclu le 4 juillet 2012 la convention collective de travail | hebben op 4 juli 2012 de hierna vermelde collectieve |
ci-après pour les ports d'Ostende et de Nieuport. | arbeidsovereenkomst voor de havens van Oostende en Nieuwpoort |
Art. 2.La présente convention collective de travail remplace la |
afgesloten. Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst vervangt de collectieve |
convention collective de travail du 15 mai 1997, ayant reçu force | arbeidsovereenkomst van 15 mei 1997, algemeen verbindend verklaard bij |
obligatoire par arrêté royal du 25 novembre 1999, paru au Moniteur | het koninklijk besluit van 25 november 1999, verschenen in Belgisch |
belge du 5 octobre 2000, modifiée et coordonnée par la convention | Staatsblad van 5 oktober 2000, gewijzigd en gecoördineerd door de |
collective de travail du 30 avril 2009, ayant reçu force obligatoire | collectieve arbeidsovereenkomst van 30 april 2009, algemeen verbindend |
par arrêté royal du 12 juillet 2011, paru au Moniteur belge du 1er | verklaard bij het koninklijk besluit van 12 juli 2011, verschenen in |
septembre 2011, dénoncée unilatéralement par la représentation | het Belgisch Staatsblad van 1 september 2011, éénzijdig opgezegd door |
patronale par lettre recommandée du 23 décembre 2011. | de werkgeversvertegenwoordiging met aangetekend schrijven van 23 |
december 2011. | |
Art. 3.La présente convention collective de travail produit ses |
Art. 3.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met |
effets à partir du 1er juillet 2012 et est conclue pour une durée | ingang van 1 juli 2012 en is gesloten voor bepaalde tijd tot 31 |
déterminée jusqu'au 31 décembre 2012. | december 2012. |
Elle peut être dénoncée par chacune des parties moyennant un préavis | Zij kan door één van de partijen worden opgezegd, mits een opzegging |
de six mois notifié par lettre recommandée à la poste adressée au | van zes maanden betekend bij een ter post aangetekende brief, gericht |
président de la Sous-commission paritaire pour les ports d'Ostende et | aan de voorzitter van het Paritair Subcomité voor de havens van |
de Nieuport. | Oostende en Nieuwpoort. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 10 juin 2013. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 10 juni |
La Ministre de l'Emploi, | 2013. De Minister van Werk, |
Mme M. DE CONINCK | Mevr. M. DE CONINCK |
Annexe à la convention collective de travail du 4 juillet 2012, | Bijlage aan de collectieve arbeidsovereenkomst van 4 juli 2012, |
conclue au sein de la Sous-commission paritaire pour les ports | gesloten in het Paritair Subcomité voor de havens van Oostende en |
d'Ostende et de Nieuport, instaurant le "Compensatiefonds voor | Nieuwpoort tot oprichting van het "Compensatiefonds voor |
bestaanszekerheid voor de havens van Oostende en Nieuwpoort" et fixant | bestaanszekerheid voor de havens van Oostende en Nieuwpoort" en |
ses statuts | vaststelling van zijn statuten |
CHAPITRE Ier. - Dénomination, siège, objet | HOOFDSTUK I. - Benaming, zetel, doel |
Dénomination | Benaming |
Article 1er.Il est institué, à partir du 1er janvier 1997, un fonds |
Artikel 1.Vanaf 1 januari 1997 wordt een fonds voor bestaanszekerheid |
de sécurité d'existence, dénommé "Compensatiefonds voor | opgericht, genaamd "Compensatiefonds voor bestaanszekerheid voor de |
bestaanszekerheid voor de havens van Oostende en Nieuwpoort". | havens van Oostende en Nieuwpoort". |
Siège | Zetel |
Art. 2.Le siège du fonds est établi à Ostende, Gistelsesteenweg 1D, |
Art. 2.De zetel van het fonds is gevestigd te Oostende, |
boîte 2.2. | Gistelsesteenweg 1D, bus 2.2. |
Objet | Doel |
Art. 3.Le fonds a pour objet : |
Art. 3.Het fonds heeft tot doel : |
a) d'octroyer aux ouvriers et ouvrières ressortissant à la | a) aan de arbeiders en arbeidsters die ressorteren onder het Paritair |
Sous-commission paritaire pour les ports d'Ostende et de Nieuport des | Subcomité voor de havens van Oostende en Nieuwpoort aanvullende |
avantages sociaux complémentaires, comme prévu au chapitre VI, | sociale voordelen toe te kennen zoals bepaald in hoofdstuk VI, |
articles 20 et 21; | artikelen 20 en 21; |
b) de percevoir des cotisations à charge des employeurs qui font | b) het innen van bijdragen ten laste van de werkgevers die havenarbeid |
effectuer du travail portuaire dans la zone portuaire des ports | laten verrichten binnen het gebied van de havens van Oostende en |
d'Ostende et de Nieuport, comme prévu par l'arrêté royal du 12 août | Nieuwpoort, zoals bepaald bij koninklijk besluit van 12 augustus 1974 |
1974 instituant et fixant la dénomination et la compétence de | tot oprichting en tot vaststelling van de benaming en van de |
sous-commissions paritaires pour les ports et en fixant le nombre de membres; c) de percevoir des cotisations à charge des employeurs qui font effectuer du travail portuaire dans la zone portuaire des ports d'Ostende et de Nieuport, comme prévu par l'arrêté royal du 12 août 1974 instituant et fixant la dénomination et la compétence de sous-commissions paritaires pour les ports et en fixant le nombre de membres, sur des sites où des marchandises subissent une transformation en vue de leur distribution ou expédition, entraînant indirectement une plus-value démontrable. La perception des cotisations patronales, prévues aux points b) et c) ci-dessus, et l'octroi d'avantages sociaux complémentaires sont fixés par convention collective de travail conclue au sein de la Sous-commission paritaire pour les ports d'Ostende et de Nieuport. CHAPITRE II. - Administration Composition du conseil d'administration | bevoegdheid van paritaire subcomités voor het havenbedrijf en tot vaststelling van het aantal leden ervan; c) het innen van bijdragen ten laste van de werkgevers die havenarbeid laten verrichten binnen het gebied van de havens van Oostende en Nieuwpoort, zoals bepaald bij koninklijk besluit van 12 augustus 1974 tot oprichting en tot vaststelling van de benaming en van de bevoegdheid van paritaire subcomités voor het havenbedrijf en tot vaststelling van het aantal leden ervan, op locaties waar goederen ter voorbereiding van hun verdere distributie of verzending een transformatie ondergaan die indirect leidt tot een aanwijsbare toegevoegde waarde. De inning van de bijdragen van de werkgevers, zoals vermeld in de artikelen b) en c) hierboven en de toekenning van aanvullende sociale voordelen worden vastgesteld bij collectieve arbeidsovereenkomst gesloten in het Paritair Subcomité voor de havens van Oostende en Nieuwpoort. HOOFDSTUK II. - Beheer Samenstelling raad van beheer |
Art. 4.Le fonds est géré par un conseil d'administration, composé d'au moins quatre membres, dont la moitié est désignée par les représentants patronaux et l'autre moitié par les représentants des travailleurs au sein de la Sous-commission paritaire pour les ports d'Ostende et de Nieuport. La sous-commission paritaire désigne les membres du conseil d'administration du fonds parmi ses membres effectifs ou suppléants. Leur mandat expire au moment même où leur fonction de membre de la sous-commission paritaire prend fin. Toutefois, lorsque leur mandat au sein de la sous-commission paritaire prend fin, les membres du conseil d'administration restent en fonction jusqu'à ce que la sous-commission paritaire nouvellement composée ait désigné un membre appartenant à la même représentation que l'administrateur sortant. Présidence et vice-présidence Art. 5.Le conseil d'administration désigne chaque année en son sein un président et un vice-président. Il désigne la personne chargée du secrétariat. Celle-ci ne doit pas être membre du conseil d'administration. La présidence doit être assumée alternativement chaque année par un membre de la représentation patronale ou un membre de la représentation des travailleurs. La délégation à laquelle appartient le président est désignée par tirage au sort la première année. Le vice-président est toujours désigné au sein de la représentation autre que celle à laquelle appartient le président. Réunion du conseil d'administration Art. 6.Le conseil d'administration se réunit sur convocation du président. Le président est tenu de convoquer le conseil au moins chaque trimestre et chaque fois que deux membres au moins du conseil d'administration en font la demande. Les convocations portent l'ordre du jour succinct. Les procès-verbaux des séances sont établis par le secrétaire et signés par celui qui a présidé la séance. Les extraits de ces procès-verbaux sont signés par le président ou par deux administrateurs. Les décisions sont prises à la majorité absolue des voix des membres présents. Le vote est valable s'il est émis par au moins un membre de chaque représentation, à condition que le point mis aux voix ait été porté explicitement à l'ordre du jour de la convocation à la séance. Les administrateurs ne peuvent prendre part à la délibération ou au vote au sujet de questions dans lesquelles ils sont personnellement impliqués. Leur abstention est consignée au procès-verbal. Mission du conseil d'administration Art. 7.Le conseil d'administration a pour mission de gérer le fonds et de prendre toutes les mesures nécessaires à son bon fonctionnement. Il est investi des pouvoirs les plus étendus pour la gestion et l'administration du fonds et pour réaliser son objet. Il peut notamment à cet effet faire et passer tous contrats et |
Art. 4.Het fonds wordt beheerd door een raad van beheer, samengesteld uit minstens vier leden, waarvan de helft aangeduid wordt door de werkgeversvertegenwoordigers en de andere helft door de werknemersvertegenwoordigers in het Paritair Subcomité voor de havens van Oostende en Nieuwpoort. Het paritair subcomité duidt onder zijn effectieve of plaatsvervangende leden, de leden van de raad van beheer van het fonds aan. Het mandaat eindigt tezelfdertijd als hun functie als lid van het paritair subcomité. Nochtans in geval hun mandaat in het paritair subcomité eindigt, blijven de leden van de raad van beheer in functie tot het nieuw samengesteld paritair subcomité een lid behorende tot dezelfde vertegenwoordiging als de uitgetreden beheerder aangeduid heeft. Voorzitter- en ondervoorzitterschap Art. 5.Ieder jaar duidt de raad van beheer in zijn midden een voorzitter en een ondervoorzitter aan. Hij duidt de persoon aan die belast wordt met het secretariaat. Deze moet geen lid zijn van de raad van beheer. Het voorzitterschap dient om het jaar waargenomen door een lid van de werkgeversvertegenwoordiging of een lid van de werknemersvertegenwoordiging. De vertegenwoordiging waartoe de voorzitter behoort, wordt voor het eerste jaar bij loting aangeduid. De ondervoorzitter wordt altijd aangeduid in de andere vertegenwoordiging dan deze waartoe de voorzitter behoort. Vergadering raad van bestuur Art. 6.De raad van beheer vergadert op bijeenroeping van de voorzitter. De voorzitter is gehouden minstens ieder kwartaal en telkens wanneer minstens twee leden van de beheerraad erom verzoeken, de raad bijeen te roepen. De oproepingen vermelden de beknopte agenda. De verslagen van de vergaderingen worden opgemaakt door de secretaris en ondertekend door diegene die de vergadering heeft voorgezeten. Uittreksels van deze verslagen worden ondertekend door de voorzitter of door twee beheerders. De beslissingen worden genomen bij volstrekte meerderheid van stemmen der aanwezige leden. De stemming is geldig indien zij genomen wordt door minstens één lid van iedere vertegenwoordiging, op voorwaarde dat het ter stemming gebracht punt duidelijk vermeld wordt op de agenda van de bijeenroeping tot de vergadering. De beheerders mogen niet deelnemen aan de beraadslaging of stemming betreffende aangelegenheden waarbij zij persoonlijk betrokken zijn. Hun onthouding wordt in de verslagen opgetekend. Opdracht raad van beheer Art. 7.De raad van beheer heeft als opdracht het fonds te beheren en alle maatregelen te treffen welke nodig blijken voor zijn goede werking. Hij heeft de meest uitgebreide machten voor het beheer en het besturen van het fonds en voor de verwezenlijking van zijn doel. Hij mag namelijk hiervoor alle contracten sluiten en ondernemingen |
marchés; acheter, vendre, échanger, louer et donner en location tous | aannemen; alle roerende en onroerende goederen die nodig zijn voor de |
biens meubles et immeubles nécessaires à la réalisation du but social; souscrire des emprunts à court et à long terme; consentir des hypothèques sur les biens immeubles du fonds; ainsi qu'accepter tous les privilèges, tous les subsides privés ou officiels, indemnités et legs; céder tous les droits réels ou résultant d'obligations, ainsi que toutes les garanties réelles ou personnelles; donner mainlevée de toutes les inscriptions privilégiées ou hypothécaires avant ou après paiement; permettre l'exécution par voie parée; donner mandat de plaider comme demandeur ou défendeur devant tous les tribunaux; exécuter ou faire exécuter tous les jugements; transiger; compromettre. Les actions en justice, comme demandeur et défendeur, sont introduites ou défendues, au nom du fonds, par le conseil d'administration délégué à cet effet. Le conseil d'administration peut déléguer des attributions spéciales à un de ses membres ou même à des tiers. Pour tous les actes autres que ceux pour lesquels le conseil d'administration a donné un mandat spécial, il suffit, afin que le | verwezenlijking van het maatschappelijk doel, kopen, verkopen, ruilen, huren en verhuren; alle leningen op korte of lange termijn aangaan; toestemmen in de hypotheken op de onroerende goederen van het fonds; alsook alle voorrechten, alle private of officiële subsidies, tegemoetkomingen en legaten aanvaarden; van alle zakelijke of uit de verplichting voortspruitende rechten afstand doen, evenals van alle zakelijke of persoonlijke waarborgen, handlichting geven voor of na betaling van alle bevoorrechte of hypothecaire inschrijvingen, de dadelijke uitwinning toestaan; laten pleiten, als eiser of als verweerder voor alle rechtbanken; uitvoeren of doen uitvoeren van alle vonnissen; dading treffen, compromis aangaan. De rechtsvorderingen en als eiser en als verweerder, worden ingesteld of verdedigd, uit naam van het fonds, door de raad van beheer daartoe afgevaardigd. De raad van beheer kan bijzondere bevoegdheden aan één van haar leden of zelfs aan derden overdragen. Voor alle andere akten dan die waarvoor door de raad van beheer bijzondere opdrachten werd gegeven, volstaan, opdat het fonds geldig |
fonds soit valablement représenté vis-à-vis de tiers, des signatures | vertegenwoordigd zou zijn tegenover derden, de gezamenlijke |
conjointes de deux administrateurs, un de chaque représentation, sans | handtekeningen van twee beheerders, één van iedere vertegenwoordiging, |
que ces administrateurs doivent témoigner d'une délibération, d'une | zonder dat deze beheerders enige beraadslaging, machtiging of |
autorisation ou d'un mandat spécial. | bijzondere machtiging moeten laten blijken. |
Les administrateurs ne sont responsables que de l'exécution de leur | De beheerders zijn slechts verantwoordelijke voor de uitvoering van |
mandat et ils n'endossent à l'égard des engagements du fonds aucune | hun mandaat en zij gaan geen enkele persoonlijke verplichting aan ten |
responsabilité personnelle de par leur gestion. | gevolge van hun beheer, ten opzichte der verbintenissen van het fonds. |
CHAPITRE III. - Financement | HOOFDSTUK III. - Financiering |
Assujettis aux cotisations | Schuldenaars bijdragen |
Art. 8.Le fonds dispose des cotisations dues par les employeurs visés |
Art. 8.Het fonds beschikt over de bijdragen verschuldigd door de in |
à l'article 3, b) et c). | artikel 3, b) en c) bedoelde werkgevers. |
Cotisations | Bijdragen |
Art. 9.Le montant des cotisations dues au moment de l'entrée en |
Art. 9.Het bedrag van de bijdragen verschuldigd op het ogenblik van |
vigueur de la présente convention collective de travail est fixé comme | de inwerkingtreding van deze collectieve arbeidsovereenkomst, wordt |
suit : | als volgt vastgelegd : |
Pour les employeurs visés à l'article 3, b) : | Voor de werkgevers bedoeld in artikel 3, b) |
a) en vue du financement des avantages prévus aux l'articles 20.1, 2, | a) tot de financiering der voordelen voorzien in de artikelen 20.1, 2, |
4, 5, 7, 8, 9, 11, 13, 14, 15, à 8,40 p.c. des salaires bruts à 100 | 4, 5, 7, 8, 9, 11, 13, 14, 15, op 8,40 pct. op de brutolonen tot 100 |
p.c. des ouvriers et ouvrières visés à l'article 3, a); | pct. van de in artikel 3, a) bedoelde arbeiders en arbeidsters; |
b) en vue du financement des avantage prévus à l'article 20.3, salaire | b) tot financiering der voordelen voorzien in artikel 20.3, loon voor |
pour jours fériés, à 4,60 p.c. sur les salaires bruts à 100 p.c. des | betaalde feestdagen, op 4,60 pct. op de brutolonen tot 100 pct. van de |
ouvriers et ouvrières visés à l'article 3, a); | in artikel 3, a) bedoelde arbeiders en arbeidsters; |
c) en vue de la mise en oeuvre de la convention collective de travail | c) tot verwezenlijking van de collectieve arbeidsovereenkomst van 17 |
du 17 mars 1989 relative à la formation des travailleurs portuaires à | maart 1989 betreffende de opleiding van havenarbeiders op 1,00 pct. op |
1,00 p.c. des salaires bruts à 100 p.c. des ouvriers et ouvrières | de brutolonen tot 100 pct. van de in artikel 3, a) bedoelde arbeiders |
visés à l'article 3, a); | en arbeidsters; |
d) en vue du financement des avantages prévus à l'article 20.6, 12, à | d) tot financiering der voordelen voorzien in artikel 20.6, 12, op |
13,00 p.c. des salaires bruts à 100 p.c. des ouvriers et ouvrière | 13,00 pct. op de brutolonen tot 100 pct. van de in artikel 3, a) |
vissés à l'article 3, a); | bedoelde arbeiders en arbeidsters. |
Pour les employeurs visés à l'article 3, c) : | Voor de werkgevers bedoeld in artikel 3, c) |
e) en vue du financement de la prime syndicale, à 3,50 p.c. des | e) tot financiering van de syndicale premie op 3,5 pct. op de |
salaires bruts à 100 p.c. des ouvriers et ouvrières visés à l'article 3, c). Perception des cotisations Art. 10.Les cotisations sont perçues à l'intervention du fonds de sécurité d'existence. Art. 11.Les cotisations sont dues chaque mois par les employeurs. Les cotisations dues pour chaque mois civil échu doivent être versées par l'employeur au crédit du fonds au plus tard le 15ème jour du mois suivant. Déclaration Art. 12.L'employeur fait parvenir, tous les mois et dans le même délai, au fonds une déclaration à l'appui des cotisations dues, sur des formulaires mis en circulation par le fonds. Majoration des cotisations dues Art. 13.A partir du premier jour du deuxième mois suivant le mois auquel se rapportent les cotisations, l'employeur est obligé de payer |
brutolonen tot 100 pct. van de in artikel 3, c) bedoelde arbeiders en arbeidsters. Inning bijdragen Art. 10.De bijdragen worden door toedoen van het fonds voor bestaanszekerheid geïnd. Art. 11.De bijdragen zijn om de maand door de werkgevers verschuldigd. De voor elke vervallen kalendermaand verschuldigde bijdragen moeten uiterlijk de 15de van de volgende maand gestort worden door de werkgever op het krediet van het fonds. Aangifte Art. 12.De werkgever doet maandelijks en binnen dezelfde termijn aan het fonds een aangifte geworden, ter staving van de verschuldigde bijdragen, op formulieren welke door het fonds in omloop worden gebracht. Verhoging verschuldigde bijdragen Art. 13.Van de eerste dag der tweede maand af volgend op de maand waarop de bijdragen betrekking hebben, is de werkgever verplicht een |
une majoration de 10 p.c. du montant des cotisations dues, augmentée | verhoging van 10 pct. op het bedrag der verschuldigde bijdragen te |
d'un intérêt de retard de 5 p.c. par mois sur la base du même montant, | betalen, verhoogd met een nalatigheidsinterest van 5 pct. per maand op |
sans qu'une mise en demeure ne soit nécessaire à cet effet. | hetzelfde bedrag, zonder dat hiervoor ingebrekestelling vereist is. |
Le fonds peut, en cas de force majeure dûment justifiée, renoncer, | Ingeval van behoorlijk gerechtvaardigde overmacht kan het fonds op |
conformément à l'avis unanime de la Sous-commission paritaire pour les | overeenkomstig advies van het Paritair Subcomité voor de havens van |
ports d'Ostende et de Nieuport, au paiement des cotisations majorées | Oostende en Nieuwpoort, van de betaling der verhoogde bijdragen en |
et des intérêts de retard. | nalatigheidinteresten afzien. |
Frais | Kosten |
Art. 14.Les frais de gestion du fonds comprennent notamment : |
Art. 14.De beheerskosten van het fonds omvatten inzonderheid : |
1. les frais de perception et de recouvrement des cotisations; | 1. de kosten van inning en invordering der bijdragen; |
2. les frais de liquidation des prestations; | 2. de kosten van uitkering der prestaties; |
3. les frais exposés pour le contrôle, comme prévu au chapitre IV de | 3. de kosten van controle zoals voorzien bij hoofdstuk IV van de wet |
la loi du 7 janvier 1958. | van 7 januari 1958. |
Ils sont couverts par : | Zij worden gedekt : |
a) les intérêts des capitaux constitués par le versement des | a) door de interesten der kapitalen, die door middel van de storting |
cotisations; | der bijdragen gevormd worden; |
b) le produit d'une retenue sur les cotisations, dont le taux est fixé | b) door de opbrengst van een inhouding op de bijdragen, waarvoor het |
à 4,00 p.c.. Ce pourcentage retenu sur les cotisations visées à | percentage bepaald wordt op 4 pct.. Dit percentage ingehouden op de |
l'article 9, a) et b), est destiné pour 1/3 à la gestion propre du | bijdragen bedoeld in artikel 9, a) en b) komt voor 1/3de ten goede aan |
fonds et pour 2/3 aux organismes de paiement; | het eigenlijk beheer van het fonds en voor 2/3den aan de uitbetalende |
c) la perception d'une cotisation de gestion supplémentaire de 2,00 | organismen; c) door de inning van 2,00 pct. extra-beheersbijdrage op de brutolonen |
p.c. des salaires bruts à 100 p.c. des ouvriers et ouvrières visés à | tot 100 pct. van de in artikel 3, a) bedoelde arbeiders en |
l'article 3, a). | arbeidsters. |
Adaptation des cotisations | Aanpassing bijdragen |
Art. 15.Sans préjudice de l'application de l'article 14 de la loi du |
Art. 15.Onverminderd de toepassing van artikel 14 van de wet van 7 |
7 janvier 1958 concernant les fonds de sécurité d'existence : | januari 1958 betreffende de fondsen voor bestaanszekerheid, |
- le montant des cotisations dues en vertu de l'article 9 ne peut être | - kan het bedrag der bijdragen verschuldigd in artikel 9 slechts |
modifié que par convention collective de travail conclue au sein de la | gewijzigd worden bij collectieve arbeidsovereenkomst gesloten in het |
sous-commission paritaire et rendue obligatoire par arrêté royal, | paritair subcomité algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit; |
- le montant des frais de gestion dus en vertu de l'article 14 ne peut | - kan het bedrag der beheerskosten verschuldigd volgens artikel 14 |
être modifié que par une convention collective de travail conclue au | slechts gewijzigd worden bij collectieve arbeidsovereenkomst gesloten |
sein de la sous-commission paritaire, rendue obligatoire par arrêté | in het paritair subcomité, algemeen verbindend verklaard bij |
royal. | koninklijk besluit. |
CHAPITRE IV. - Bilan et comptes | HOOFDSTUK IV. - Balans en rekeningen |
Exercice social | Maatschappelijk jaar |
Art. 16.L'exercice social prend cours le 1er janvier et est clôturé |
Art. 16.Het maatschappelijk jaar neemt een aanvang op 1 januari en |
au 31 décembre. | sluit op 31 december. |
Budget | Begroting |
Art. 17.Chaque année, au plus tard au cours du mois de décembre, un |
Art. 17.Elk jaar wordt, uiterlijk tijdens de maand december, een |
budget pour l'exercice suivant est soumis à l'approbation de la | begroting voor het volgend jaar ter goedkeuring van het Paritair |
Sous-commission paritaire pour les ports d'Ostende et de Nieuport. | Subcomité voor de havens van Oostende en Nieuwpoort voorgelegd. |
Clôture de l'exercice comptable | Afsluiting boekjaar |
Art. 18.Les comptes de l'exercice écoulé sont clôturés au 31 |
Art. 18.Op 31 december worden de rekeningen van het verlopen jaar |
décembre. Si un bilan, comme prévu respectivement à l'article 9, a), | afgesloten. Indien een balans, zoals respectievelijk vermeld in |
b), c), d) et e), au moment de la clôture de l'exercice, présente un | artikel 9, a), b), c), d) en e), bij de afsluiting van het boekjaar |
boni consolidé, ce boni sera versé, à concurrence de 1 p.c. maximum des salaires bruts à 100 p.c. des ouvriers et ouvrières visés à l'article 3, a) et b), à la "Centrale der Werkgevers haven Oostende", qui le distribuera parmi ses membres. La clôture du bilan doit être suffisamment précisée en matière comptable. L'organe de gestion, ainsi que le réviseur ou l'expert-comptable désigné par la sous-commission paritaire en application de l'article 12 de la loi du 7 janvier 1958, font chacun annuellement rapport par écrit de l'accomplissement de leur mission au cours de l'exercice écoulé. Le bilan, conjointement avec les rapports annuels écrits susvisés doit être soumis au plus tard aux cours du mois d'avril à l'approbation de la sous-commission paritaire. | een gezamenlijk boni vertoont, wordt dit boni ten bedrage van ten hoogste 1 pct. op de brutolonen tot 100 pct. van de in artikel 3 a) en b) bedoelde arbeiders en arbeidsters doorgestort aan de Centrale der Werkgevers Haven Oostende, die het verdeelt onder zijn leden. De afsluiting van de balans dient op rekenplichtig gebied voldoende omschreven te worden. Het beheersorgaan alsmede de bij toepassing van artikel 12 van de wet van 7 januari 1958 door het paritair subcomité aangewezen revisor of accountant, brengen jaarlijks ieder een schriftelijk verslag uit over het vervullen van hun opdracht betreffende het verlopen jaar. De balans samen met hogerbedoelde schriftelijke jaarlijkse verslagen dienen uiterlijk tijdens de maand april ter goedkeuring aan het paritair subcomité voorgelegd te worden. |
CHAPITRE V. - Dissolution - liquidation | HOOFDSTUK V. - Ontbinding - vereffening |
Dissolution | Ontbinding |
Art. 19.La dissolution du fonds ne peut avoir lieu que sur décision |
Art. 19.Het fonds kan slechts bij beslissing van het paritair |
subcomité ontbonden worden. | |
de la sous-commission paritaire. | Deze beslissing dient tevens de vereffenaars aan te duiden, hun |
Cette décision désignera en même temps les liquidateurs, déterminera | machten en hun bezoldiging te bepalen en vast te stellen welke |
leurs pouvoirs et leur rémunération et fixera l'affectation du | bestemming aan het sociaal vermogen gegeven wordt. |
patrimoine social. | |
CHAPITRE VI. - Avantages octroyés | HOOFDSTUK VI. - Toegekende voordelen |
Avantages octroyés | Toegekende voordelen |
Art. 20.Les avantages énumérés ci-après sont octroyés aux ouvriers et |
Art. 20.De hierna opgesomde voordelen worden onder de gestelde |
ouvrières visés à l'article 3, a) aux conditions prévues : | voorwaarden aan de bij artikel 3, a) bedoelde arbeiders en arbeidsters toegekend : |
Art. 20.1. Indemnité de présence/sécurité d'existence | Art. 20.1. Aanwezigheidsvergoeding/bestaanszekerheid |
Art. 20.1.1. Modalités d'octroi | Art. 20.1.1. Toepassingsmodaliteiten |
a) A tous les ouvriers portuaires du contingent général de rang A, en | a) Aan alle havenarbeiders van het algemeen contingent in rang A bij |
cas de chômage, de formation professionnelle ou de congé de chômage. | werkloosheid, beroepsopleiding en dopverlof. |
Modalités d'octroi pour l'obtention du rang A : | Toekenningsregels tot het bekomen van rang A : |
a) justifier d'au moins deux ans d'ancienneté en rang B; | a) ten minste twee jaar anciënniteit bezitten rang B; |
b) accepter et exécuter le travail portuaire avec sérieux et | b) de havenarbeid aanvaarden en uitvoeren volgens het gedegen |
savoir-faire, conformément aux conventions et usances en vigueur dans | vakmanschap en in overeenstemming met de overeenkomsten en gebruiken |
l'entreprise portuaire; | in het havenbedrijf; |
c) le cas échant, satisfaire aux normes d'emploi prévues à l'arrêté | c) in voorkomend geval voldoen aan de tewerkstellingsnormen voorzien |
royal du 15 mars 1979 fixant la période de référence et le mode de | in het koninklijk besluit van 15 maart 1979 tot vaststelling van de |
calcul du nombre de tâches à prendre en considération pour le retrait | referteperiode en de wijze van berekening van het aantal taken met |
de la reconnaissance comme ouvrier portuaire dans la zone portuaire | betrekking tot de intrekking van de erkenning als havenarbeider in het |
d'Ostende et de Nieuport (Moniteur belge du 3 mai 1979); | havengebied van Oostende en Nieuwpoort (Belgisch Staatsblad van 3 mei |
d) obtenir l'autorisation de la sous-commission paritaire, qui tiendra | 1979); d) de toestemming krijgen van het paritair subcomité dat in zijn |
compte dans sa décision des besoins de main-d'oeuvre dans les ports | beslissing rekening houdt met de behoefte aan arbeidskrachten in de |
d'Ostende et de Nieuport. | havens van Oostende en Nieuwpoort. |
Les ouvriers portuaires de rang B qui appartenaient auparavant au rang | De havenarbeiders B die voorheen tot de rang A behoorden, komen in |
A sont pris en considération pour récupérer le rang A si : | aanmerking om opnieuw de rang A te verwerven indien : |
a) ils ne font plus l'objet d'une mesure disciplinaire temporaire de | a) zij niet langer het voorwerp uitmaken van een disciplinaire |
rétrogradation; | maatregel van tijdelijke rangverlaging; |
b) après une rétrogradation en rang B, ils satisfont de nouveau à | b) zij na een terugzetting in de rang B, opnieuw voldoen aan artikel |
l'article 9.1 - 3°, 1c du codex; | 9. I. - 3°, 1c van de codex. |
b) A tous les ouvriers portuaires du contingent général de rang A dans | b) Aan alle havenarbeiders van het algemeen contingent rang A in het |
le régime complet de capacité de travail réduite, en cas de chômage. | volledige stelsel van verminderd arbeidsgeschikt bij werkloosheid; |
Modalités d'octroi pour l'obtention du régime complet de capacité de | Toekenningregels tot het bekomen van het volledig stelsel van |
travail réduite : | verminderd arbeidsgeschikt : |
a) avoir atteint l'âge de 55 ans; | a) de leeftijd bereikt hebben van 55 jaar; |
b) à partir de l'âge de 59 ans, n'avoir pas encore atteint une | b) vanaf de leeftijd van 59 jaar nog geen volledige pensioenloopbaan |
carrière de pension complète de 45/45e. | van 45/45sten hebben bereikt. |
Durée du paiement de l'indemnité : | Duur van de uitbetaling van de vergoeding : |
Jusques et y compris le mois dans lequel l'intéressé a son | Tot en met de maand waarin betrokkene jarig is in het jaar dat de |
anniversaire dans l'année où il atteint la carrière de pension | volledige pensioenloopbaan bereikt wordt. |
complète. c) A tous les ouvriers portuaires du contingent général de rang A dans | c) Aan alle havenarbeiders van het algemeen contingent rang A in het |
le régime à mi-temps de capacité de travail réduite, en cas de chômage. | halftijds stelsel van verminderd arbeidsgeschikt bij werkloosheid. |
Modalités d'octroi pour l'obtention du régime à mi-temps de capacité | Toekenningregels tot het bekomen van het halftijds stelsel van |
de travail réduite : | Verminderd Arbeidsgeschikt : |
a) avoir atteint l'âge de 50 ans. | a) de leeftijd bereikt hebben van 50 jaar. |
Art. 20.1.2. Calcul de l'indemnité journalière : | Art. 20.1.2. Berekening van de dagvergoeding |
66 p.c. du salaire de base d'une équipe de jour au 1er janvier de | 66 pct. van het loon voor een dagshift op 1 januari van ieder |
chaque année civile, diminué du montant de l'allocation de chômage. | kalenderjaar verminderd met het bedrag van werkloosheidsuitkering. |
Art. 20.1.3. Modalités de paiement : | Art. 20.1.3. Uitbetalingsmodaliteiten |
a) les indemnités de présence/sécurité d'existence sont liquidées par | a) de aanwezigheidsvergoeding/bestaanszekerheid wordt uitbetaald door |
l'intermédiaire des organismes de paiement; | de uitbetalinginstellingen; |
b) pour chaque jour complet, une indemnité complète est payée; pour | b) voor iedere volledige dag wordt een volledige vergoeding |
chaque demi-jour, l'indemnité est réduite de moitié; | uitbetaald; voor elke halve dag wordt de vergoeding gehalveerd; |
c) pour les ouvriers portuaires visés à l'article 20.1.1. c), le | c) voor de havenarbeiders, vermeld in artikel 20.1.1., c), is het |
nombre maximum d'indemnités est limité à 10 indemnités par mois. | maximaal aantal vergoedingen beperkt tot 10 vergoedingen per maand. |
Art. 20.2. Congé de chômage avec sécurité d'existence majorée | Art. 20.2. Dopverlof met verhoogde bestaanszekerheid |
Art. 20.2.1. Modalités d'octroi | Art. 20.2.1. Toepassingsmodaliteiten |
A tous les ouvriers portuaires reconnus du contingent général de rang | Aan alle erkende havenarbeiders van het algemeen contingent in rang A |
A qui, pour l'exercice de vacances précédant, ont satisfait aux | die in het voorafgaand vakantiedienstjaar voldoen aan de volgende |
conditions suivantes : | voorwaarden : |
a) avoir travaillé plus de 50 jours ONSS; | a) meer dan 150 RSZ-dagen hebben gepresteerd; |
b) ne pas avoir droit à 20 jours de vacances payés. | b) geen recht hebben op 20 betaalde vakantiedagen. |
Art. 20.2.2. Calcul de l'indemnité journalière | Art. 20.2.2. Berekening van de dagvergoeding |
66 p.c. du salaire de base d'une équipe de jour au 1er janvier de | 66 pct. van het loon voor een dagshift op 1 januari van ieder |
chaque année civile, diminué du montant de l'allocation de chômage. | kalenderjaar verminderd met het bedrag van werkloosheidsuitkering. |
Art. 20.2.3. Modalités de paiement | Art. 20.2.3. Uitbetalingsmodaliteiten |
a) L'indemnité journalière est payée directement par le fonds à | a) De dagvergoeding wordt uitbetaald door het fonds rechtstreeks aan |
l'ouvrier portuaire intéressé. | betrokken havenarbeider; |
b) Par jour de congé de chômage, l'indemnité est payée en sus de | b) De vergoeding wordt per dag dopverlof betaald bovenop de normale werkloosheidsvergoeding en de |
l'allocation de chômage normale et de l'indemnité de présence/sécurité d'existence. | aanwezigheidsvergoeding/bestaanszekerheid. |
Art. 20.3. Jours fériés payés | Art. 20.3. Betaalde feestdagen |
Art. 20.3.1. Modalités d'octroi | Art. 20.3.1. Toepassingsmodaliteiten |
A tous les ouvriers portuaires reconnus du contingent général. | Aan alle erkende havenarbeiders van het algemeen contingent. |
Art. 20.3.2. Calcul de l'indemnité journalière | Art. 20.3.2. Berekening van de dagvergoeding |
a) Jour férié travaillé : salaire de jour férié | a) Gewerkte feestdag : feestdagloon |
La moyenne entre le salaire de base pour une équipe de jour et une | Gemiddelde tussen het basisloon voor een dagshift en morgenshift en |
équipe de matin et d'après-midi le jour du jour férié payé; | namiddagshift op de dag van de betaalde feestdag. |
b) Jour férié chômé : | b) Niet gewerkte feestdag : |
Le salaire de jour férié diminué de l'allocation de chômage. | Feestdagloon verminderd met werkloosheidsuitkering. |
Art. 20.3.3. Modalités de paiement | Art. 20.3.3. Uitbetalingsmodaliteiten |
a) L'indemnité d'un jour férié travaillé est payée directement par le | a) De vergoeding voor een gewerkte feestdag wordt uitbetaald door het |
fonds à l'ouvrier portuaire intéressé; | fonds rechtstreeks aan betrokken havenarbeider; |
b) L'indemnité pour un jour férié chômé est payée par l'organisme de | b) De vergoeding voor een niet gewerkte feestdag wordt uitbetaald door |
paiement; | de uitbetalinginstelling; |
c) L'indemnité pour un jour férié chômé est également payée au cours | c) De vergoeding voor een niet gewerkte feestdag wordt ook uitbetaald |
d'une période de trente jours civils d'incapacité de travail. | binnen een periode van dertig kalenderdagen arbeidsongeschiktheid. |
Art. 20.4. Petits chômages | Art. 20.4. Klein verlet |
Art. 20.4.1. Modalités d'octroi | Art. 20.4.1. Toepassingsmodaliteiten |
A tous les ouvriers portuaires reconnus du contingent général. | Aan alle erkende havenarbeiders van het algemeen contingent. |
Art. 20.4.2. Calcul de l'indemnité journalière | Art. 20.4.2. Berekening van de dagvergoeding |
Le salaire de jour férié diminué de l'allocation de chômage. | Feestdagloon verminderd met werkloosheidsuitkering. |
Le salaire de jour férié est la moyenne entre le salaire de base pour | Feestdagloon is het gemiddelde tussen het basisloon voor een dagshift |
une équipe de jour et une équipe de matin et d'après-midi le jour du | en morgenshift en namiddagshift op de dag van de betaalde feestdag. |
jour férié payé. Art. 20.4.3. Modalités de paiement | Art. 20.4.3. Uitbetalingsmodaliteiten |
L'indemnité pour un jour de petit chômage est payée par l'organisme de | De vergoeding voor een dag klein verlet wordt uitbetaald door de |
paiement. | uitbetalingsinstelling. |
Art. 20.5. Congé familial urgent | Art. 20.5. Dwingend familiaal verlof |
Art. 20.5.1. Modalités d'octroi | Art. 20.5.1. Toepassingsmodaliteiten |
A tous les ouvriers portuaires reconnus du contingent général. | Aan alle erkende havenarbeiders van het algemeen contingent. |
Art. 20.5.2. Calcul de l'indemnité journalière | Art. 20.5.2. Berekening van de dagvergoeding |
Le salaire de jour férié diminué de l'allocation de chômage. | Feestdagloon verminderd met werkloosheidsuitkering. |
Le salaire de jour férié est la moyenne entre le salaire de base pour | Feestdagloon is het gemiddelde tussen het basisloon voor een dagshift |
une équipe de jour et une équipe de matin et d'après-midi le jour du | en morgenshift en namiddagshift op de dag van de betaalde feestdag. |
jour férié payé. Art. 20.5.3. Modalités de paiement | Art. 20.5.3. Uitbetalingsmodaliteiten |
a) L'indemnité pour un jour de petit chômage est payée par l'organisme | a) De vergoeding voor een dag klein verlet wordt uitbetaald door de |
de paiement; | uitbetalinginstelling. |
b) Par année civile, un ouvrier portuaire a droit à dix jours de congé | b) Per kalenderjaar heeft een havenarbeider recht op tien dagen |
familial urgent, avec une indemnité pour les deux premiers jours. | dwingend familiaal verlof met een vergoeding voor de eerste twee dagen. |
Art. 20.6. Congé d'ancienneté | Art. 20.6. Anciënniteitsverlof |
Art. 20.6.1. Modalités d'octroi | Art. 20.6.1. Toepassingsmodaliteiten |
A tous les ouvriers portuaires reconnus du contingent général | Aan alle erkende havenarbeiders van het algemeen contingent met |
justifiant de l'ancienneté suivante : | volgende anciënniteit : |
- de 5 ans jusqu'à 9 ans compris : 1 jour; | - vanaf 5 jaar tot en met 9 jaar : 1 dag; |
- de 10 ans jusqu'à 14 ans compris : 2 jours; | - vanaf 10 jaar tot en met 14 jaar : 2 dagen; |
- de 15 ans jusqu'à 19 ans compris : 3 jours; | - vanaf 15 jaar tot en met 19 jaar : 3 dagen; |
- de 20 ans jusqu'à 24 ans compris : 4 jours; | - vanaf 20 jaar tot en met 24 jaar : 4 dagen; |
- de 25 ans jusqu'à 29 ans compris : 5 jours. | - vanaf 25 jaar tot en met 29 jaar : 5 dagen. |
Art. 20.6.2. Calcul de l'indemnité journalière | Art. 20.6.2. Berekening van de dagvergoeding |
Le salaire de jour férié diminué de l'allocation de chômage. | Feestdagloon verminderd met werkloosheidsuitkering. |
Le salaire de jour férié est la moyenne entre le salaire de base pour | Feestdagloon is het gemiddelde tussen het basisloon voor een dagshift |
une équipe de jour et une équipe de matin et d'après-midi le jour du | en morgenshift en namiddagshift op de dag van de betaalde feestdag. |
jour férié payé. Art. 20.6.3. Modalités de paiement | Art. 20.6.3. Uitbetalingsmodaliteiten |
a) L'indemnité pour un jour de congé d'ancienneté est payée par | a) De vergoeding voor een dag anciënniteitsverlof wordt uitbetaald |
l'organisme de paiement; | door de uitbetalingsinstelling. |
b) Les jours de congé d'ancienneté ne peuvent être pris qu'après | b) De dagen anciënniteitsverlof kunnen pas opgenomen worden nadat alle |
l'épuisement de tous les jours de congé payé; | dagen betaald verlof zijn opgebruikt; |
c) Les jours de congé d'ancienneté ne peuvent être reportés à une | c) De dagen anciënniteitsverlof kunnen niet overgedragen worden naar |
année civile suivante. | een volgend kalenderjaar. |
Art. 20.7. Jours de redistribution de travail | Art. 20.7. Herverdelingsdagen |
Art. 20.7.1. Modalités d'octroi | Art. 20.7.1. Toepassingsmodaliteiten |
A tous les ouvriers portuaires reconnus du contingent général. | Aan alle erkende havenarbeiders van het algemeen contingent. |
Art. 20.7.2. Calcul de l'indemnité journalière | Art. 20.7.2. Berekening van de dagvergoeding |
Le salaire de jour férié majoré de la prime fixe. | Feestdagloon vermeerderd met de vaste premie. |
Le salaire de jour férié est la moyenne entre le salaire de base pour | Feestdagloon is het gemiddelde tussen het basisloon voor een dagshift |
une équipe de jour et une équipe de matin et d'après-midi le jour du | en morgenshift en namiddagshift op de dag van de betaalde feestdag. |
jour férié payé. Art. 20.7.3. Modalités de paiement | Art. 20.7.3. Uitbetalingsmodaliteiten |
a) L'indemnité de jour de redistribution est payée directement par le | a) De vergoeding voor een herverdelingsdag wordt rechtstreeks |
fonds à l'ouvrier portuaire intéressé; | uitbetaald door het fonds aan de betrokken havenarbeider; |
b) L'indemnité est un salaire et donc sujette à l'ONSS et au précompte | b) De vergoeding is loon en is dus onderworpen aan RSZ en |
professionnel; | bedrijfsvoorheffing; |
c) Le nombre de tâches à prester est fixé par convention collective de | c) Het aantal te presteren taken wordt vastgelegd bij nationale |
travail nationale; | collectieve arbeidsovereenkomst; |
d) Une demi-tâche par jour est considérée comme une tâche complète | d) Eén halve taak per dag wordt als een volle taak beschouwd in de |
pour le calcul du nombre de prestations. | berekening van het aantal prestaties. |
Art. 20.8. Indemnité extralégale pour maladie | Art. 20.8. Extra-legale vergoeding ziekte |
Art. 20.8.1. Modalités d'octroi | Art. 20.8.1. Toepassingsmodaliteiten |
A tous les ouvriers portuaires reconnus du contingent général. | Aan alle erkende havenarbeiders van het algemeen contingent. |
Art. 20.8.2. Calcul de l'indemnité journalière | Art. 20.8.2. Berekening van de dagvergoeding |
Pour le premier jour de maladie, l'indemnité est égale au salaire de jour férié. | Voor de eerste ziektedag is de uitkering gelijk aan het feestdagloon. |
Du deuxième jour de maladie jusqu'au septième jour de maladie inclus, | Vanaf de tweede ziektedag tot en met de zevende ziektedag, met een |
avec un maximum de 4 jours ouvrables, l'indemnité est égale à la | maximum van 4 werkdagen, is de uitkering gelijk aan het verschil |
différence entre le salaire de jour férié et 6/5e de l'allocation | tussen het feestdagloon en 6/5den van de daguitkering vanwege de |
journalière de la mutuelle. | mutualiteit. |
Du huitième jour de maladie jusqu'au trentième jour de maladie inclus, | Vanaf de achtste ziektedag tot en met de dertigste kalenderdag, met |
avec un maximum de 17 jours ouvrables, l'indemnité est égale à 25,88 | een maximum van 17 werkdagen, is de uitkering gelijk aan 25,88 pct. |
p.c. du salaire de jour férié. | van het feestdagloon. |
Art. 20.8.3. Modalités de paiement | Art. 20.8.3. Uitbetalingsmodaliteiten |
a) L'indemnité extralégale pour maladie est payée directement par le | a) De extra-legale vergoeding voor ziekte wordt rechtstreeks |
fonds à l'ouvrier portuaire intéressé; | uitbetaald door het fonds aan de betrokken havenarbeider; |
b) L'indemnité n'est payée qu'en sus de l'allocation de la mutuelle; | b) De vergoeding wordt pas uitbetaald bovenop de uitkering van de |
c) L'indemnité est uniquement sujette au précompte professionnel; | mutualiteit; c) De vergoeding is enkel onderworpen aan bedrijfsvoorheffing; |
d) Une période de maladie qui n'est pas acceptée par la mutuelle ne | d) Een periode van ziekte die niet aanvaard is door de mutualiteit |
donne pas droit à une indemnité. | geeft geen recht op een vergoeding. |
Art. 20.9. Congé-éducation | Art. 20.9. Educatief verlof |
Art. 20.9.1. Modalités d'octroi | Art. 20.9.1. Toepassingsmodaliteiten |
A tous les ouvriers portuaires reconnus du contingent général. | Aan alle erkende havenarbeiders van het algemeen contingent. |
Art. 20.9.2. Calcul de l'indemnité journalière | Art. 20.9.2. Berekening van de dagvergoeding |
Le salaire de jour férié. | Feestdagloon. |
Le salaire de jour férié est la moyenne entre le salaire de base pour | Feestdagloon is het gemiddelde tussen het basisloon voor een dagshift |
une équipe de jour et une équipe de matin et d'après-midi le jour du | en morgenshift en namiddagshift op de dag van de betaalde feestdag. |
jour férié payé. Art. 20.9.3. Modalités de paiement | Art. 20.9.3. Uitbetalingsmodaliteiten |
a) L'indemnité de congé-éducation est payée par le fonds directement à | a) De vergoeding voor educatief verlof wordt rechtstreeks door het |
l'ouvrier portuaire intéressé; | fonds uitbetaald aan de betrokken havenarbeider; |
b) L'indemnité est sujette à l'ONSS et au précompte professionnel; | b) De vergoeding is onderworpen aan RSZ en bedrijfsvoorheffing; |
c) L'ouvrier portuaire doit remettre au préalable l'attestation | c) De havenarbeider dient vooraf het attest van inschrijving aan het |
d'inscription au fonds; | fonds over te maken; |
d) Chaque trimestre, l'ouvrier portuaire transmet au fonds | d) Ieder kwartaal bezorgt de havenarbeider het attest van aanwezigheid |
l'attestation de présence; | aan het fonds; |
e) En cas d'infraction à la réglementation en matière de présence au | e) Bij een inbreuk op de reglementering aangaande aanwezigheid op de |
cours, la restitution du salaire déjà payé sera exigée de l'ouvrier | cursus wordt het reeds uitbetaalde loon teruggevorderd van de |
portuaire intéressé. | betrokken havenarbeider. |
Art. 20.10. Formation professionnelle | Art. 20.10. Beroepsopleiding |
Art. 20.10.1. Modalités d'octroi | Art. 20.10.1. Toepassingsmodaliteiten |
A tous les ouvriers portuaires reconnus du contingent général. | Aan alle erkende havenarbeiders van het algemeen contingent. |
Art. 20.10.2. Calcul de l'indemnité journalière | Art. 20.10.2. Berekening van de dagvergoeding |
a) pour les ouvriers portuaires de rang A : | a) voor de havenarbeiders in rang A : |
Le salaire de jour férié diminué de l'allocation de chômage et de | Feestdagloon verminderd met werkloosheidsuitkering en de |
sécurité d'existence. | bestaanszekerheid. |
Le salaire de jour férié est la moyenne entre le salaire de base pour | Feestdagloon is het gemiddelde tussen het basisloon voor een dagshift |
une équipe de jour et une équipe de matin et d'après-midi le jour du jour férié payé. | en morgenshift en namiddagshift op de dag van de betaalde feestdag. |
b) pour les ouvriers portuaires de rang B : | b) voor de havenarbeiders in rang B : |
Le salaire de jour férié diminué de l'allocation de chômage. | Feestdagloon verminderd met werkloosheidsuitkering. |
Le salaire de jour férié est la moyenne entre le salaire de base pour | Feestdagloon is het gemiddelde tussen het basisloon voor een dagshift |
une équipe de jour et une équipe de matin et d'après-midi le jour du | en morgenshift en namiddagshift op de dag van de betaalde feestdag. |
jour férié payé. Art. 20.10.3. Modalités de paiement | Art. 20.10.3. Uitbetalingsmodaliteiten |
a) L'indemnité de formation professionnelle est payée directement par | a) De vergoeding voor beroepsopleiding wordt rechtstreeks uitbetaald |
le fonds à l'ouvrier portuaire intéressé; | door het fonds aan de betrokken havenarbeider; |
b) L'indemnité est une allocation de chômage extralégale et n'est | b) De vergoeding is een extra-legale werkloosheidsvergoeding en wordt |
payée qu'en sus des allocations de chômage; | pas uitbetaald bovenop de werkloosheidsuitkering; |
c) L'indemnité est uniquement sujette au précompte professionnel; | c) De vergoeding is enkel onderworpen aan bedrijfsvoorheffing; |
d) Une formation professionnelle doit au préalable toujours être | d) Een beroepsopleiding dient altijd vooraf goedgekeurd te zijn door |
agréée par la Cellule Formation professionnelle. | de Cel Beroepsopleiding. |
Art. 20.11. Transport | Art. 20.11. Vervoer |
Art. 20.11.1. Modalités d'octroi | Art. 20.11.1. Toepassingsmodaliteiten |
A tous les ouvriers portuaires reconnus du contingent général. | Aan alle erkende havenarbeiders van het algemeen contingent. |
Art. 20.11.2. Calcul de l'indemnité journalière | Art. 20.11.2. Berekening van de dagvergoeding |
L'indemnité est fixée par la convention collective de travail | Vergoeding wordt bepaald door de nationale collectieve |
nationale et adaptée chaque année au 1er février. | arbeidsovereenkomst en wordt jaarlijks aangepast op 1 februari. |
L'indemnité est calculée d'après le nombre de kilomètres entre le | De vergoeding wordt berekend volgens het aantal km tussen de |
domicile de l'ouvrier portuaire intéressé et le local d'embauchage. | woonplaats van de betrokken havenarbeider en het aanwervingslokaal. |
Art. 20.11.3. Modalités de paiement | Art. 20.11.3. Uitbetalingsmodaliteiten |
a) L'indemnité de transport est payée annuellement par le fonds, | a) De vergoeding vervoer wordt jaarlijks uitbetaald door het fonds |
directement à l'ouvrier portuaire intéressé; | rechtstreeks aan betrokken havenarbeider; |
b) L'ouvrier portuaire a droit à une indemnité de transport par jour | b) De havenarbeider heeft recht op een vergoeding vervoer per |
de chômage complet; | volledige werkloosheidsdag; |
c) L'indemnité de transport ressortit à la réglementation du transport | c) De vergoeding vervoer valt onder de reglementering van het vervoer |
du domicile au lieu de travail. | van thuis naar de werkplaats. |
Art. 20.12. Prime de fin d'année | Art. 20.12. Eindejaarspremie |
Art. 20.12.1. Modalités d'octroi | Art. 20.12.1. Toepassingsmodaliteiten |
a) A tous les ouvriers portuaires reconnus du contingent général, | a) Aan alle erkende havenarbeiders van het algemeen contingent erkend |
reconnus au 31 décembre de l'année civile; | op 31 december van het kalenderjaar; |
b) A tous les ouvriers portuaires reconnus du contingent général qui | b) Aan alle erkende havenarbeiders van het algemeen contingent die het |
ont quitté le contingent volontairement et qui ont été actifs durant | contingent uit vrije wil hebben verlaten en die bovendien minstens |
au moins trois mois de l'année civile; | drie maanden actief waren in het kalenderjaar; |
c) A tous les ouvriers portuaires reconnus du contingent général qui | c) Aan alle erkende havenarbeiders van het algemeen contingent die het |
ont quitté le contingent en raison du retrait de leur reconnaissance, | contingent hebben verlaten door intrekking van erkenning, behalve om |
sauf pour motif grave. | dringende reden. |
Art. 20.12.2. Calcul de la prime de fin d'année | Art. 20.12.2. Berekening van de eindejaarspremie |
Le montant de la prime de fin d'année est calculé en multipliant le | De eindejaarspremie wordt bekomen door het aantal rechthebbende dagen |
nombre de jours donnant droit par la somme du salaire d'un jour férié | te vermenigvuldigen met de som van het feestdagloon en de vaste premie |
et la prime fixe au 1er septembre de l'année civile, et par la fraction 21/230e. | op 1 september van het kalenderjaar, en met de breuk 21/230sten. |
Art. 20.12.3. Modalités de paiement | Art. 20.12.3. Uitbetalingsmodaliteiten |
a) La prime de fin d'année est payée annuellement au mois de janvier | a) De eindejaarspremie wordt jaarlijks in de maand januari van het |
de l'année suivant l'année de référence, directement par le fonds à | jaar volgend op het refertejaar rechtstreeks uitbetaald door het fonds |
l'ouvrier portuaire intéressé; | aan de betrokken havenarbeider; |
b) La prime de fin d'année est sujette à l'ONSS et au précompte professionnel; | b) De eindejaarspremie is onderworpen aan RSZ en bedrijfsvoorheffing; |
c) La période de référence pour le calcul du nombre de jours donnant | c) De referteperiode voor de berekening van het aantal rechthebbende |
droit s'étend du 1er janvier au 31 décembre inclus; | dagen loopt van 1 januari tot en met 31 december; |
d) Le nombre maximum de jours donnant droit est fixé à 240 jours; | d) Het maximaal aantal rechthebbende dagen wordt bepaald op 240 dagen; |
e) Les jours suivants sont considérés comme jours donnant droit pour | e) De volgende dagen worden beschouwd als rechthebbende dagen voor de |
le calcul de la prime de fin d'année : | berekening van de eindejaarspremie : |
- prestations; | - prestaties; |
- accident de travail (illimité); | - arbeidsongeval (onbeperkt); |
- jours de redistribution de travail; | - herverdelingsdagen; |
- congé-éducation; | - educatief verlof; |
- formation professionnelle; | - beroepsopleiding; |
- jours de congé d'ancienneté; | - anciënniteitdagen; |
- petits chômages; | - klein verlet; |
- congé familial urgent; | - dwingend familiaal verlof; |
- jours de maladie première semaine; | - ziektedagen eerste week; |
- jours de maladie du huitième jour civil jusqu'au trois cent | - ziektedagen van de achtste kalenderdag tot en met de driehonderd |
soixante-cinquième jour, minorés de la formule suivante : | vijfenzestigste dag, gereduceerd met de formule : |
Jours de maladie divisés par le résultat de la fraction (somme des | Dagen ziekte gedeeld door het resultaat van de breuk (som van |
prestations et du chômage, divisée par les prestations). | prestaties en werkloosheid gedeeld door prestaties). |
Art. 20.13. Prime occasionnelle | Art. 20.13. Occasionele premie |
Les modalités d'octroi et de paiement, ainsi que le montant de la | De toekennings- en uitkeringsmodaliteiten, en het bedrag van de premie |
prime, doivent être fixés dans une convention collective de travail à | moeten in een algemeen verbindend te verklaren collectieve |
rendre obligatoire. | arbeidsovereenkomst worden vastgelegd. |
Le conseil d'administration peut formuler une proposition à cette fin, | De raad van bestuur mag hiervoor een voorstel doen, maar deze dient |
qui doit toutefois toujours être entérinée par la sous-commission | steeds bekrachtigd te worden door het paritair subcomité via een |
paritaire par une convention collective de travail à rendre obligatoire. | algemeen verbindend te verklaren collectieve arbeidsovereenkomst. |
Art. 20.14. Avantages octroyés par l'article 2 de la loi du 30 juin | Art. 20.14. Voordelen toegekend bij artikel 2 van de wet van 30 juni |
1967 portant extension de la mission du "Fonds d'indemnisation des | 1967 tot verruiming van de opdracht van het "Fonds tot vergoeding van |
travailleurs licenciés en cas de fermeture d'entreprises". | de in geval van sluiting van ondernemingen" ontslagen werknemers. |
Des avantages équivalents à ceux prévus à l'article 2 de la loi du 30 | Gelijkwaardige voordelen als deze voorzien in artikel 2 van de wet van |
juin 1967 portant extension de la mission du "Fonds d'indemnisation | 30 juni 1967 tot verruiming van de opdracht van het "Fonds tot |
vergoeding van de in geval van sluiting van ondernemingen" ontslagen | |
des travailleurs licenciés en cas de fermeture d'entreprises" sont | werknemers, worden aan de werklieden en werksters bedoeld in artikel |
octroyés à charge du fonds aux ouvriers et ouvrières visés à l'article 20. | 20 verleend ten laste van het fonds. |
Art. 20.15. Autres avantages sociaux | Art. 20.15. Andere sociale voordelen |
D'autres avantages, à fixer par convention collective de travail de la | Andere sociale voordelen vast te stellen bij collectieve |
Sous-commission paritaire pour les ports d'Ostende et de Nieuport, de | arbeidsovereenkomst van het Paritair Subcomité voor de havens van |
la Commission paritaire nationale des ports, rendue obligatoire par | Oostende en Nieuwpoort, van het Nationaal Paritair Comité voor het |
arrêté royal, et des mesures gouvernementales, ainsi que les avantages | havenbedrijf, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit, en |
octroyés sur proposition du conseil d'administration du fonds de | regeringsmaatregelen, alsook de voordelen toegekend op voorstel van de |
compensation, fixés par convention collective de travail rendue | raad van beheer van het compensatiefonds vastgelegd bij collectieve |
obligatoire par arrêté royal, sont pris en charge par le fonds de | arbeidsovereenkomst en algemeen verbindend verklaard bij koninklijk |
compensation. | besluit, worden ten laste genomen door het compensatiefonds. |
CHAPITRE VII. - Avantages pour les ouvriers potuaires du contingent | HOOFDSTUK VII. - Voordelen voor de havenarbeiders van het "logistiek" |
"logistique" | contingent |
Art. 21.Formation professionnelle |
Art. 21.Beroepsopleiding |
L'offre d la formation professionnelle et de l'apprentissage requis | Het verstrekken van de nodige beroepsopleiding en beroepsscholing aan |
aux ouvriers portuaires reconnus et candidats ouvriers portuaires, | erkende- en kandidaat havenarbeiders, mede in uitvoering van de |
notamment en exécution des mesures prévues à l'article 4, § 2, 6°, de | beschikkingen van artikel 4, § 2, 6° van het koninklijk besluit van 5 |
l'arrêté royal du 5 juillet 2004 (Moniteur belge du 4 août 2004) | juli 2004 (Belgisch Staatsblad van 4 augustus 2004), betreffende de |
relatif à la reconnaissance des ouvriers portuaires dans les zones | |
portuaires tombant dans le champ d'application de la loi du 8 juin | voorwaarden en modaliteiten van de erkenning van havenarbeiders in het |
1972 organisant le travail portuaire, dans la zone portuaire d'Ostende | havengebied van Oostende en Nieuwpoort. |
et de Nieuport. La Cellule Formation professionnelle se charge de l'exécution pratique | De Cel Beroepsopleiding staat in voor de praktische uitvoering van de |
de la formation professionnelle. | beroepsopleiding. |
CHAPITRE VIII. - Dispositions particulières | HOOFDSTUK VIII. - Bijzondere beschikkingen |
Art. 22.La présente convention collective de travail remplace la |
Art. 22.Deze collectieve arbeidsovereenkomst vervangt de collectieve |
convention collective de travail du 15 mai 1997 instituant un fonds de | arbeidsovereenkomst van 15 mei 1997 tot oprichting van een |
sécurité d'existence dénommé "Compensatiefonds voor | "Compensatiefonds voor bestaanszekerheid" en tot vaststelling van zijn |
be-staanszekerheid" et en fixant ses statuts, enregistrée sous le | statuten, overeenkomst geregistreerd onder het nummer 45271/CO/301.04, |
numéro 45271/CO/301.04, rendue obligatoire par arrêté royal du 25 | algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 25 november |
novembre 1999 (Moniteur belge du 5 octobre 2000) et la convention | 1999 (Belgisch Staatsblad van 5 oktober 2000) en de collectieve |
collective de travail du 30 avril 2009, modifiant et coordonnant les | arbeidsovereenkomst van 30 april 2009, tot wijziging en coördinatie |
statuts du "Compensatiefonds voor bestaanszekerheid", enregistrée sous | van de statuten van het "Compensatiefonds voor bestaanszekerheid", |
geregistreerd onder het nummer 93425/CO/301.04, algemeen verbindend | |
le numéro 93425/CO/301.04, rendue obligatoire par arrêté royal du 12 | verklaard bij koninklijk besluit van 12 juli 2011, verschenen in het |
juillet 2011, paru au Moniteur belge du 1er septembre 2011. | Belgisch Staatsblad van 1 september 2011. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 10 juin 2013. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 10 juni |
La Ministre de l'Emploi, | 2013. De Minister van Werk, |
Mme M. DE CONINCK | Mevr. M. DE CONINCK |