Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 12 mai 1997, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie verrière, relative à la fixation de certains conditions de travail dans le secteur de la miroiterie et de la fabrication de vitraux d'art | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 12 mei 1997, gesloten in het Paritair Comité voor het glasbedrijf, betreffende de vaststelling van sommige arbeidsvoorwaarden in de sector van de spiegelmakerij en van de fabricage van kunstramen |
---|---|
MINISTERE DE L'EMPLOI ET DU TRAVAIL | MINISTERIE VAN TEWERKSTELLING EN ARBEID |
10 JUIN 1998. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 10 JUNI 1998. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 12 mai 1997, conclue au sein de la Commission | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 12 mei 1997, gesloten |
paritaire de l'industrie verrière, relative à la fixation de certains | in het Paritair Comité voor het glasbedrijf, betreffende de |
conditions de travail dans le secteur de la miroiterie et de la | vaststelling van sommige arbeidsvoorwaarden in de sector van de |
fabrication de vitraux d'art (1) | spiegelmakerij en van de fabricage van kunstramen (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie verrière; | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het glasbedrijf; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi et du Travail, | Op de voordracht van Onze Minister van Tewerkstelling en Arbeid, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 12 mai 1997, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 12 mei 1997, gesloten |
Commission paritaire de l'industrie verrière, relative à la fixation | in het Paritair Comité voor het glasbedrijf, betreffende de |
de certains conditions de travail dans le secteur de la miroiterie et | vaststelling van sommige arbeidsvoorwaarden in de sector van de |
de la fabrication de vitraux d'art. | spiegelmakerij en van de fabricage van kunstramen. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi et du Travail est chargé de |
Art. 2.Onze Minister van Tewerkstelling en Arbeid is belast met de |
l'exécution du présent arrêté. | uitvoering van dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 10 juin 1998. | Gegeven te Brussel, 10 juni 1998. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi et du Travail, | De Minister van Tewerkstelling en Arbeid, |
Mme M. SMET | Mevr. M. SMET |
_______ | |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'industrie verrière | Paritair Comité voor het glasbedrijf |
Convention collective de travail du 12 mai 1997 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 12 mei 1997 |
Fixation de certaines conditions de travail dans le secteur de la | Vaststelling van sommige arbeidsvoorwaarden in de sector van de |
miroiterie et de la fabrication de vitraux d'art (Convention | spiegelmakerij en van de fabricage van kunstramen (Overeenkomst |
enregistrée le 16 septembre 1997 sous le numéro 44983/CO/115) | geregistreerd op 16 september 1997 onder het nummer 44983/CO/115) |
TITRE I. - Champ d'application | TITEL I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux employeurs et aux ouvriers des usines et entreprises des secteurs | de werkgevers en op de werklieden van de fabrieken en ondernemingen |
d'activité suivants, y compris le montage et la pose assumés par elles | van de volgende bedrijfssectoren, het door hen verrichte monteren en |
à l'exception de la S.A. MIRODAN : | plaatsen inbegrepen, met uitzondering van de N.V. MIRODAN : |
1° verres plats assemblés et/ou transformés et/ou façonnés, par | 1° samengevoegd en/of omgevormd en/of bewerkt vlak glas, bijvoorbeeld |
exemple : vitrages isolants, verres à glaces, verres rodés, biseautés, | : isolerende beglazing, spiegelglas, geslepen spiegelglas, met |
argentés, gravés, décorés, bombés, matés, mousselinés, d'une façon | geslepen rand, verzilverd, gegraveerd, versierd, gewelfd, dofgemaakt, |
générale, la miroiterie et autres; | fijn glas, kortom de spiegelmakerij, en andere; |
2° fabrication de vitraux d'art. | 2° de fabricage van kunstramen. |
Par ouvriers, on entend les ouvriers et les ouvrières. | Met werklieden worden arbeiders en arbeidsters bedoeld. |
TITRE II. - Conditions de travail | TITEL II. - Arbeidsvoorwaarden |
CHAPITRE Ier. - Durée hebdomadaire de travail | HOOFDSTUK I. - Arbeidsduur |
Art. 2.La durée hebdomadaire conventionnelle de travail ne peut |
|
dépasser 38 heures par semaine en moyenne calculée sur une base | Art. 2.De overeengekomen arbeidsduur mag op jaarbasis gemiddeld de 38 |
annuelle. | uur per week niet overschrijden. |
CHAPITRE II. - Classification des fonctions | HOOFDSTUK II. - Classificatie van de functies |
A. Personnel de fabrication | A. Personeel aan de fabricage. |
Art. 3.Les fonctions des ouvriers occupés dans la fabrication sont |
Art. 3.De functies van de werklieden die zijn tewerkgesteld aan de |
classées en six groupes selon les critères généraux ci-après : | fabricage worden ingedeeld in zes groepen volgens de hierna vermelde algemene criteria : |
Groupe 1 : | Groep 1 : |
formation professionnelle inférieure à 3 mois, faible travail | vakopleiding van minder dan drie maanden, licht lichamelijk werk, |
physique, rares manipulations de pièces de plus de 10 kilos, attention | zeldzame behandeling van stukken van meer dan 10 kilo, aanhoudende |
soutenue, qualité et rendement minimums assurés. | aandacht, minimumkwaliteit en -rendement gewaarborgd. |
Groupe 2 : | Groep 2 : |
formation de trois à six mois, faible travail physique, rares | opleiding van drie tot zes maanden, licht lichamelijk werk, zeldzame |
manipulations de pièces de plus de 10 kilos, attention soutenue, | behandeling van stukken van meer dan 10 kilo, aanhoudende aandacht, |
qualité et rendement minimums assurés. | minimumkwaliteit en -rendement gewaarborgd. |
Groupe 3 : | Groep 3 : |
formation professionnelle inférieure à trois mois, travail physique | vakopleiding van minder dan drie maanden, middelmatig tot zwaar |
moyen à lourd, attention soutenue, qualité et rendement minimums | lichamelijk werk, aanhoudende aandacht, minimumkwaliteit en -rendement |
assurés. Les gardes et concierges sont également classés dans ce groupe. | gewaarborgd. De wakers en huisbewaarders vallen ook onder deze groep. |
Groupe 4 : | Groep 4 : |
formation de douze à vingt-quatre mois, faible travail physique, rares | opleiding van twaalf tot vierentwintig maanden, licht lichamelijk |
manipulations de pièces de plus de 10 kilos, attention soutenue et | werk, zeldzame behandeling van stukken van meer dan 10 kilo, |
concentration de l'esprit, qualité et rendement minimums assurés. | aanhoudende aandacht en geestesconcentratie, minimumkwaliteit en |
-rendement gewaarborgd. | |
Groupe 5 : | Groep 5 : |
formation de trois à six mois, travail physique moyen à lourd, | opleiding van drie tot zes maanden, middelmatig tot zwaar lichamelijk |
attention soutenue, qualité et rendement minimums assurés. | werk, aanhoudende aandacht, minimumkwaliteit en -rendement |
gewaarborgd. | |
Groupe 6 : | Groep 6 : |
formation de douze à vingt-quatre mois, travail physique moyen à | opleiding van twaalf tot vierentwintig maanden, middelmatig tot zwaar |
lourd, attention soutenue et concentration de l'esprit, qualité et | lichamelijk werk, aanhoudende aandacht en geestesconcentratie, |
rendement minimums assurés. | minimumkwaliteit en -rendement gewaarborgd. |
B. Personnel d'entretien et des services auxiliaires | B. Personeel voor onderhoud en aanvullende diensten. |
Art. 4.Les ouvriers occupés dans les services d'entretien et |
Art. 4.De werklieden die zijn tewerkgesteld in de onderhouds- en |
auxiliaires sont classés comme suit : | aanvullende diensten worden als volgt ingedeeld : |
1° Les manoeuvres spécialisés sont classés, au minimum dans le groupe | 1° De geoefende hulparbeiders worden ten minste gerangschikt in de in |
5 prévu à l'article 3. | artikel 3 bepaalde groep 5. |
2° Les ouvriers qualifiés sont classés comme suit : | 2° De geschoolde werklieden worden als volgt ingedeeld : |
1) Catégorie A : nouveaux diplômés A4, A3, B2. | 1) Categorie A : nieuw gediplomeerden A4, A3, B2; |
2) Catégorie B : nouveaux diplômés A4, A3, B2 après une période | 2) Categorie B : nieuw gediplomeerden A4, A3, B2 na een proeftijd; |
d'essai. 3) Catégorie C : diplômés A4 ou B6, ayant au moins deux ans | 3) Categorie C : gediplomeerden A4 of B6, met tenminste twee jaar |
d'expérience. | ervaring; |
4) Catégorie D : diplômés A3, B2 ou B1, ayant au moins cinq ans | 4) Categorie D : gediplomeerden A3, B2 of B1, met tenminste vijf jaar |
d'expérience. | ervaring; |
5) Brigadiers : diplômés comme prévu pour la catégorie D et exerçant | 5) Brigadiers : gediplomeerden zoals bepaald voor categorie D en met |
un commandement. | uitoefening van gezag. |
L'accès aux catégories supérieures est prévu en cas de mérite | De toegang tot de hogere categorieën is mogelijk bij uitzonderlijke |
exceptionnel ou d'ancienneté suffisante pour les ouvriers qui ne sont | verdienste of voldoende anciënniteit voor de werklieden die niet in |
pas diplômés comme prévu à l'article 4, 2°. | het bezit zijn van een diploma overeenkomstig artikel 4, 2. |
Le passage d'une catégorie à une autre implique cependant, comme le | De overgang van een categorie naar een andere vergt echter, zoals de |
passage d'un groupe de base à un autre, un rendement et une qualité de | overgang van de ene basisgroep naar de andere, een voldoende rendement |
travail suffisants. | en arbeidskwaliteit. |
Art. 5.L'application objective des critères définis aux articles 3 et |
Art. 5.De objectieve toepassing van de bij de artikelen 3 en 4 |
4 fait l'objet d'un examen paritaire au sein de l'entreprise. | vastgestelde criteria wordt in de onderneming paritair onderzocht. |
CHAPITRE III. - Revenu minimum mensuel moyen garanti | HOOFDSTUK III. - Gewaarborgd gemiddeld minimum maandinkomen |
Art. 6.Aan de werklieden bedoeld in artikel 1 van 21 jaar en ouder, |
|
Art. 6.Un revenu minimum mensuel moyen de 42.493 F brut est garanti |
wordt een gemiddeld minimum maandinkomen gewaarborgd van 42.493 F |
aux ouvriers visés à l'article 1er, âgés de 21 ans ou plus. Ce montant | bruto. Dit bedrag wordt verhoogd tot 43.665 F bruto voor de werklieden |
est porté à 43.665 F brut pour les ouvriers âgés de 21 ans et demi et | van 21 jaar en half en die tenminste zes maanden anciënniteit in de |
ayant au moins six mois d'ancienneté dans l'entreprise. Il est de | |
44.185 F brut pour les ouvriers âgés de 22 ans et comptant à cette | onderneming hebben. Het wordt 44.185 F bruto voor de werklieden van 22 |
date au moins douze mois d'ancienneté dans l'entreprise. | jaar oud die op die datum twaalf maanden anciënniteit in de |
Le contenu de ce revenu est fixé conformément aux dispositions de la | onderneming tellen. De inhoud van dit inkomen wordt vastgesteld overeenkomstig de |
convention collective de travail n° 43 du 2 mai 1988, conclue au sein | bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 43 van 2 mei |
du Conseil national du travail, portant modification et coordination | 1988, gesloten in de Nationale Arbeidsraad, houdende wijziging en |
des conventions collectives de travail n° 21 du 15 mai 1975 et n° 23 | coördinatie van de collectieve arbeidsovereenkomsten nr. 21 van 15 mei |
du 25 juillet 1975, relatives à la garantie d'un revenu minimum | 1975 en nr. 23 van 25 juli 1975 betreffende de waarborg van een |
mensuel moyen, telle que modifiée et complétée par les conventions | gemiddeld minimum maandinkomen, zoals gewijzigd en aangevuld door de |
collectives de travail n° 43bis du 16 mai 1989, n° 43ter du 19 | collectieve arbeidsovereenkomsten nr. 43bis van 16 mei 1989, nr. 43ter |
décembre 1989, n° 43quater du 26 mars 1991, n° 43quinquies du 13 | van 19 december 1989, nr. 43quater van 26 maart 1991, nr. 43quinquies |
juillet 1993, n° 43sexies du 5 octobre 1993 et n° 43septies du 2 | van 13 juli 1993, nr. 43sexies van 5 oktober 1993 en nr. 43septies van |
juillet 1996. | 2 juli 1996. |
CHAPITRE IV. - Salaires horaires minimums | HOOFDSTUK IV. - Minimum uurlonen |
A. Ouvriers âgés de 21 ans ou plus | A. Werklieden van 21 jaar en ouder. |
Art. 7.Sans préjudice de l'application de l'article 6, les salaires |
Art. 7.Onverminderd de toepassing van artikel 6, worden de |
horaires minima des ouvriers âgés de 21 ans ou plus exerçant une | minimumuurlonen van de werklieden van 21 jaar en ouder die een in |
profession définie à l'article 3, sont fixés comme suit au 1er janvier | artikel 3 bepaald beroep uitoefenen, op 1 januari 1997 voor een |
1997 pour un régime de travail de 38 heures par semaine : | arbeidsregeling van achtendertig uren per week, als volgt vastgesteld : |
Personnel de fabrication : | Personeel van de fabricage : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Les ouvriers ne travaillant que la nuit reçoivent également une prime | De werklieden die enkel 's nachts werken ontvangen eveneens een premie |
de 47,16 F par heure. | van 47,16 F per uur. |
Les primes d'équipes fixées ci-devant sont doublées pour tout travail | De hierboven vastgestelde ploegenpremies worden verdubbeld voor elk |
effectué le samedi en équipes. | werk verricht in ploegen op zaterdag. |
CHAPITRE VI. - Travail des samedis, dimanches et jours fériés légaux | HOOFDSTUK VI. - Arbeid op zaterdagen, zondagen en wettelijke feestdagen |
Art. 10.Les ouvriers occupés en régime de travail normal le samedi |
Art. 10.De werklieden, tewerkgesteld in een normale arbeidsregeling |
bénéficient de la prime d'équipe doublée correspondante comme prévu à | op zaterdag, ontvangen de overeenstemmende verdubbelde ploegenpremie |
l'article 9 pour le travail en équipes le samedi. | zoals voorzien in artikel 9 voor het ploegenwerk op zaterdag. |
Art. 11.Les salaires et les primes d'équipes sont doublées pour tout |
Art. 11.De lonen en ploegenpremies worden verdubbeld voor elke arbeid |
travail effectué les dimanches et jours fériés légaux. | welke wordt verricht op zondagen en wettelijke feestdagen. |
Ce complément est également accordé aux gardes et concierges. | Deze bijslag wordt ook toegekend aan de wakers en huisbewaarders. |
CHAPITRE VII. - Pouvoir d'achat | HOOFDSTUK VII. - Koopkracht |
Art. 12.Pendant la durée de la présente convention, les ouvriers |
Art. 12.Tijdens de duur van de huidige overeenkomst krijgen de |
bénéficient d'une augmentation de leurs salaires horaires bruts réels | werklieden een verhoging van hun reële bruto uurlonen van 4 F op 1 |
de 4 F au 1er septembre 1997. La correction en cas de dépassement, au | september 1997. Ingeval de loonnorm van 6,1 pct., vastgesteld door de |
cours de la présente convention, de la norme salariale de 6,1 p.c. | Regering, wordt overschreden, tijdens de duur van de huidige |
fixée par le Gouvernement, se fera lors des négociations prochaines en | overeenkomst zal de aanpassing gebeuren tijdens de volgende |
vue de la conclusion d'une convention collective de travail pour les | onderhandelingen met het oog op het sluiten van een collectieve |
années 1999-2000. | arbeidsovereenkomst voor de jaren 1999-2000. |
CHAPITRE VIII. - Liaison des salaires et des primes d'équipes à | HOOFDSTUK VIII. - Koppeling van de lonen en van de ploegenpremies aan |
l'indice des prix à la consommation | het indexcijfer van de consumptieprijzen |
Art. 13.Le montant du revenu minimum mensuel moyen garanti fixé à |
Art. 13.Het bedrag van het gewaarborgd gemiddeld minimum maandinkomen |
l'article 6, les salaires horaires minimums fixés à l'article 7, les | vastgesteld bij artikel 6, de minimumuurlonen vastgesteld bij artikel |
primes d'équipes fixées à l'article 9, ainsi que les salaires | 7, de ploegenpremies vastgesteld bij artikel 9, alsmede de werkelijk |
effectivement payés, sont rattachés à l'indice des prix à la | uitbetaalde lonen, worden gekoppeld aan het indexcijfer van de |
consumptieprijzen, maandelijks vastgesteld door het Ministerie van | |
consommation fixé mensuellement par le Ministère des Affaires | Economische Zaken en bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad, |
économiques et publié au Moniteur belge, conformément aux dispositions | overeenkomstig de bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomsten |
de la convention collective de travail du 15 mai 1991, concernant la | van 15 mei 1991, gesloten in het Paritair Comité voor het glasbedrijf, |
betreffende de koppeling van de lonen aan het indexcijfer van de | |
liaison des salaires à l'indice des prix à la consommation, rendue | consumptieprijzen, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk |
obligatoire par arrêté royal du 26 septembre 1991, publié au Moniteur | besluit van 26 september 1991, bekendgemaakt in het Belgisch |
belge du 26 octobre 1991. | Staatsblad van 26 oktober 1991. |
Les montants de ces revenus minimums, des salaires horaires et primes | De bedragen van deze minimum inkomsten, uurlonen en ploegenpremies |
d'équipes, correspondent à l'indice-pivot 119,32 (base 1988 = 100). | stemmen overeen met het spilindexcijfer 119,32 (basis 1988 = 100). |
CHAPITRE IX. - Paiement des absences justifiées | HOOFDSTUK IX. - Betaling van het geoorloofd verzuim |
Art. 14.Sans préjudice des dispositions de l'arrêté royal du 28 août |
Art. 14.Onverminderd de bepalingen van het koninklijk besluit van 28 |
1963 relatif au maintien de la rémunération normale des ouvriers, des | augustus 1963, betreffende het behoud van het normaal loon van de |
travailleurs domestiques, des employés et des travailleurs engagés | werklieden, de dienstboden, de bedienden en de werknemers aangeworven |
pour les services des bâtiments de navigation intérieure, pour les | voor de dienst op de binnenschepen, voor afwezigheidsdagen ter |
jours d'absence à l'occasion d'événements familiaux ou en vue de | gelegenheid van familiegebeurtenissen of voor de vervulling van |
l'accomplissement d'obligation civiques ou de missions civiles, | staatsburgerlijke verplichtingen of van burgerlijke opdrachten, |
modifié par les arrêtés royaux des 9 et 22 juillet 1970, 18 novembre | gewijzigd bij de koninklijke besluiten van 9 en 22 juli 1970, 18 |
1975, 16 janvier 1978, 12 août 1981, 8 juin 1984, 27 février 1989 et 7 | november 1975, 16 januari 1978, 12 augustus 1981, 8 juni 1984, 27 |
février 1991, les ouvriers visés à l'article 1, ont le droit de | februari 1989 en 7 februari 1991, hebben de in artikel 1 bedoelde |
s'absenter du travail, avec maintien de leur salaire normal, pour les | werklieden het recht, met behoud van hun normaal loon, het werk te |
motifs suivants et pour une durée fixée comme suit : | verzuimen om volgende redenen en voor als volgt bepaalde duur : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
TITRE III. - Sécurité d'existence | TITEL III. - Bestaanszekerheid |
CHAPITRE Ier. - Déclaration préliminaire | HOOFDSTUK I. - Inleidende verklaring |
Art. 15.Les employeurs visés à l'article 1er s'engagent à respecter |
Art. 15.De in artikel 1 bedoelde werkgevers verbinden zich ertoe de |
les principes suivants : | volgende beginselen na te leven : |
1° Les organisations représentatives des travailleurs sont averties | 1° De representatieve werknemersorganisaties worden door de werkgever, |
par l'employeur, le plus vite possible, d'une mise en chômage | zo vlug mogelijk, op de hoogte gesteld van een eventuele |
éventuelle ou d'un licenciement collectif; | werkloosstelling of van een collectief ontslag. |
2° En cas de mise en chômage, dans la mesure du possible : | 2° Bij werkloosstelling wordt, in de mate van het mogelijke : |
a) il est instauré un système de roulement parmi les ouvriers dont les | a) een beurtregeling ingevoerd onder de werklieden waarvan de functies |
fonctions sont équivalentes; | gelijkwaardig zijn; |
b) le personnel intéressé est occupé dans d'autres sections ou | b) het betrokken personeel in andere secties of afdelingen van de |
divisions de l'entreprise. | onderneming tewerkgesteld. |
3° En cas de licenciement collectif, l'employeur use de son influence | 3° In geval van collectief ontslag gebruikt de werkgever zijn invloed |
afin de replacer les ouvriers dans d'autres entreprises. | om de werklieden in andere ondernemingen een betrekking te bezorgen. |
CHAPITRE II. - Avantages sociaux | HOOFDSTUK II. - Sociale voordelen |
Les employeurs accordent les avantages sociaux suivants : | De werkgevers verlenen de hierna vermelde sociale voordelen : |
A. Chômage partiel | A. Tijdelijke werkloosheid. |
Art. 16.Sont considérés être en chômage partiel, les ouvriers dont |
Art. 16.Wordt beschouwd als zijnde tijdelijke werkloosheid, de |
l'exécution du contrat de travail n'est pas suspendue. | werklozen waarvan de uitvoering van de arbeidsovereenkomst niet is |
Art. 17.Une allocation est allouée, par journée chômée, aux ouvriers |
geschorst. Art. 17.Wanneer de gedeeltelijke werkloosheid is veroorzaakt door |
ayant six mois d'ancienneté et plus dans l'entreprise, lorsque le | economische en/of technische redenen, met uitzondering van de |
gedeeltelijke werkloosheid welke wordt veroorzaakt door stakingen of | |
chômage partiel est dû à des raisons économiques et/ou techniques, à | gevolgen van stakingen in de onderneming of in andere ondernemingen, |
l'exception du chômage partiel résultant de grèves ou de conséquences | wordt per dag werkloosheid een uitkering toegekend aan de werklieden |
de grèves dans l'entreprise ou dans d'autres entreprise. | die zes en meer maanden anciënniteit in de onderneming tellen. |
Cette allocation est fixée à : | Deze uitkering wordt vastgesteld op : |
- 212,24 F par jour chômé (régime de 5 jours/semaine); | - 212,24 F per dag werkloosheid (stelsel 5 dagen/week); |
- 176,87 F par jour chômé (régime de 6 jours/semaine). | - 176,87 F per dag werkloosheid (stelsel 6 dagen/week); |
sans limitation du nombre de jours de chômage dans l'année. | zonder beperking van het aantal dagen werkloosheid gedurende het jaar. |
Art. 18.L'allocation octroyée en vertu de l'article 17 n'est due que |
Art. 18.De krachtens artikel 17 toegekende uitkering is enkel |
lorsque l'ayant droit chôme réellement. | verschuldigd wanneer de rechthebbende werkelijk werkloos is. |
Art. 19.Le paiement de l'allocation ne se fait qu'après vérification |
Art. 19.De uitkering wordt pas uitbetaald na nazicht van de |
des fiches de contrôle. | controlelasten. |
Art. 20.L'allocation est payée avec la même périodicité que les |
Art. 20.De uitkering wordt met dezelfde periodiciteit als de lonen |
salaires. | uitbetaald. |
B. Licenciement pour des raisons propres à l'industrie | B. Ontslag wegens redenen welke eigen zijn aan de onderneming. |
Art. 21.En cas de licenciement pour des raisons qui sont propres à |
Art. 21.In geval van ontslag wegens redenen welke eigen zijn aan de |
l'entreprise pendant la période du 1er janvier 1997 au 31 décembre | onderneming tijdens de periode van 1 januari 1997 tot 31 december |
1998 les ouvriers visés à l'article 1er, comptant une ancienneté de | 1998, hebben de in artikel 1 bedoelde werklieden die drie en meer |
trois mois et plus à l'entreprise, ont droit aux indemnités suivantes | maanden anciënniteit in de onderneming tellen, recht op de volgende |
: | vergoedingen : |
1° Ouvriers comptant moins d'un an d'ancienneté dans l'entreprise : | 1° Werklieden die minder dan één jaar anciënniteit in de onderneming tellen : |
une indemnité de licenciement est payée dans tous les cas de | aan de werklieden die ten minste drie maanden doch minder dan één jaar |
licenciement pour des raisons propres à l'entreprise, aux ouvriers | anciënniteit tellen, wordt een ontslagvergoeding uitgekeerd in alle |
ayant au moins trois mois mais moins d'un an d'ancienneté. Cette | gevallen van ontslag wegens redenen eigen aan de onderneming. Deze |
indemnité est de 4.030 F | vergoeding bedraagt 4.030 F |
2° Ouvriers ayant un an d'ancienneté et plus dans l'entreprise : | 2° Werklieden die één jaar en meer anciënniteit in de onderneming tellen : |
une option est laissée entre : | een keuze wordt gelaten tussen : |
a) le bénéfice des allocations prévues en cas de chômage partiel par | a) het voordeel van de bij artikel 17 bepaalde uitkeringen bij |
l'article 17, à raison de : | gedeeltelijke werkloosheid naar mate van : |
50 allocations journalières, maximum, aux ouvriers ayant de un à deux | 50 dagelijkse uitkeringen, maximum, aan de werklieden die één tot twee |
ans d'ancienneté; | jaren anciënniteit tellen; |
75 allocations journalières, maximum, aux ouvriers ayant de deux ans à | 75 dagelijkse uitkeringen, maximum, aan de werklieden die twee jaar |
moins de cinq ans d'ancienneté; | tot minder dan vijf jaar anciënniteit tellen; |
120 allocations journalières, maximum, aux ouvriers ayant de cinq ans | 120 dagelijkse uitkeringen, maximum, aan de werklieden die vijf jaar |
à moins de dix années d'ancienneté; | tot minder dan tien jaar anciënniteit tellen; |
150 allocations journalières, maximum, aux ouvriers ayant de dix ans à | 150 dagelijkse uitkeringen, maximum, aan de werklieden die tien jaar |
moins de quinze ans d'ancienneté; | tot minder dan vijftien jaar anciënniteit tellen; |
200 allocations journalières, maximum, aux ouvriers ayant de quinze | 200 dagelijkse uitkeringen, maximum, aan de werklieden die vijftien |
ans à moins de vingt ans d'ancienneté; | jaar tot minder dan twintig jaar anciënniteit tellen; |
300 allocations journalières, maximum, aux ouvriers ayant vingt-cinq | 300 dagelijkse uitkeringen, maximum, aan de werklieden die twintig |
ans d'ancienneté et plus. | jaar en meer anciënniteit tellen. |
Ce nombre d'allocations calculé en régime de travail de six jours par | Dit aantal uitkeringen, dat is berekend voor een arbeidsregeling van |
semaine est converti au prorata pour les ouvriers occupés en régime de | zes dagen per week, wordt prorata omgezet voor de werklieden die in |
travail de cinq jours par semaine, en arrondissant, en cas de | een arbeidsregeling van vijf dagen per week zijn tewerkgesteld en de |
fraction, à l'unité supérieure; | breuken worden naar de hogere eenheid afgerond. |
b) le bénéfice d'une indemnité de licenciement égale à : | b) het voordeel van een ontslagvergoeding gelijk aan : |
50 p.c. du total des allocations prévues en a), si l'ouvrier a moins | 50 pct. van het totaal van de uitkeringen voorzien in a), wanneer de |
de 45 ans; | werkman jonger is dan 45 jaar; |
75 p.c. de ce même total s'il a 45 ans et plus. | 75 pct. van hetzelfde bedrag wanneer hij 45 jaar en ouder is. |
L'option doit être levée par l'ouvrier avant l'expiration du préavis légal. | De keuze moet door de werkman worden gemaakt voor het verstrijken van |
Le choix entre l'indemnité de licenciement et le bénéfice des | de wettelijke opzeggingstermijn. |
allocations journalières de sécurité d'existence est sans appel. | Op de keuze tussen de ontslagvergoeding en het voordeel van de |
dagelijkse bestaanszekerheidsuitkeringen kan niet worden teruggekomen. | |
C. Liaison des allocations et indemnités à l'indice des prix à la | C. Koppeling van de uitkeringen en vergoeding aan het indexcijfer van |
consommation | de consumptieprijzen. |
Art. 22.Les allocations et indemnités prévues aux articles 17 et 21 |
Art. 22.De uitkeringen en vergoedingen, voorzien in de artikelen 17 |
fluctuent suivant le système de liaison prévu pour l'évolution des | en 21, schommelen volgens het koppelingssysteem, vastgesteld voor de |
plafonds du régime général de la sécurité sociale. | evolutie van de drempels van het algemeen stelsel van de sociale |
Elle sont à mettre en regard de l'indice-pivot 119,53 (base 198 = | zekerheid. Zij moeten worden gesteld tegenover het spilindexcijfer 119,53 (basis |
100). | 1988 = 100). |
Les indexations des allocations journalières se font sur la base du | De indexaanpassingen van de dagelijkse uitkeringen worden verricht op |
montant hebdomadaire qui est divisé par 5 ou 6 selon que le régime de | basis van het wekelijkse bedrag dat door 5 of 6 wordt gedeeld, |
travail compte 5 ou 6 jours. | naargelang de arbeidsregeling 5 of 6 dagen per week telt. |
D. Cumul d'avantages | D. Cumulatie van voordelen. |
Art. 23.L'article 21 (B. Licenciement pour des raisons propres à |
Art. 23.Artikel 21 (B. Ontslag wegens redenen welke eigen zijn aan de |
l'entreprise) est uniquement d'application aux entreprises et à leurs | onderneming) is enkel van toepassing op de ondernemingen en de |
ouvriers ne bénéficiant pas des dispositions de la loi du 28 juin | werklieden ervan die de bepalingen van de wet van 28 juni 1966, |
1966, relative à l'indemnisation des travailleurs licenciés en cas de | betreffende de schadeloosstelling van de werknemers die ontslagen |
fermeture d'entreprise. | worden bij sluiting van ondernemingen, niet genieten. |
TITRE IV. - Sécurité d'emploi | TITEL IV. - Werkzekerheid |
A. Mutations | A. Mutaties. |
Art. 24.En cas de mutation de fonction d'un ouvrier à l'intérieur |
Art. 24.In geval van functieverandering van een werkman binnen een |
d'une société, l'employeur alloue à l'ouvrier une indemnité | maatschappij, kent de werkgever aan de werkman een |
compensatoire, si la rémunération horaire moyenne de l'ouvrier est | compensatievergoeding toe wanneer het gemiddeld uurloon van de werkman |
inférieure à l'ancienne rémunération. | lager ligt dan het vroegere loon. |
Cette indemnité est fixée aux taux et pour les périodes repris | Deze vergoeding is vastgesteld op de percentages en voor de periodes |
ci-dessous, en prenant pour base la différence entre les deux | welke hieronder zijn vermeld door als basis het verschil te nemen |
rémunérations citées ci-avant telles qu'expliquées ci-après : | tussen de twee bovenvermelde lonen zoals hierna uitgelegd : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
La première période d'indemnisation (à 100 p.c.) ne comprend pas la | De eerste periode van vergoeding (tegen 100 pct.) omvat niet de |
période couverte par le préavis légal ou conventionnel de salaire; | periode welke wordt gedekt door de wettelijke of conventionele |
elle débute le premier jour ouvrable suivant le jour où expire le | loonopzegging; zij vangt aan op de eerste werkdag welke volgt op de |
préavis légal ou conventionnel de salaire. | dag waarop de wettelijke of conventionele loonopzegging een einde |
L'ancienneté est calculée à la date du jour où le préavis de salaire | neemt. De anciënniteit wordt berekend op de dag waarop de loonopzegging |
prend cours. | begint te lopen. |
Aucune indemnité n'est payée : | Geen enkele vergoeding wordt betaald : |
1° Aux ouvriers dont l'ancienneté est inférieure à trois mois; | 1° Aan de werklieden waarvan de anciënniteit lager ligt den drie maanden. |
2° Dans les cas suivants : | 2° In de volgende gevallen : |
a) les mutations réalisées à la demande de l'ouvrier; | a) de mutaties, doorgevoerd op aanvraag van de werkman; |
b) les mutations décidées par l'employeur pour des motifs disciplinaires; | b) de mutaties, beslist door de werkgever wegens tuchtredenen; |
c) les fluctuations de salaires découlant des usages et conventions | c) de loonschommelingen, voortvloeiend uit de gebruiken en de |
applicables à la fonction. | overeenkomsten van toepassing op de functie. |
Par rémunération horaire moyenne, il faut entendre la rémunération | Onder gemiddeld uurloon moet worden verstaan het uurloon, vermeerderd |
horaire majorée de la prime de productivité horaire calculée sur la | met de productiviteitspremie per uur, berekend op het gemiddelde van |
moyenne des trois mois précédant le changement de fonction. Les primes | de drie maanden welke de verandering van functie voorafgaan. De |
d'équipes, les primes diverses (autres que la prime de productivité) | ploegenpremies, de verscheidene premies (andere dan de |
et les sursalaires ne sont pas pris en considération. Les cas d'espèce | productiviteitspremies) en de overlonen worden niet in aanmerking |
sont examinés en commun sur la plan local. | genomen. De speciale gevallen worden gemeenschappelijk op lokaal |
niveau onderzocht. | |
Cette indemnité est calculée au moment de la mutation et, hormis sa | Deze vergoeding wordt berekend op het ogenblik van de mutatie, en is, |
diminution progressive respectivement à 90 et 80 p.c. de son montant, | behalve de progressieve vermindering tot respectievelijk 90 en 80 pct. |
est constante pendant toute la période d'indemnisation, au prorata du | van haar bedrag, constant gedurende de ganse vergoedingsperiode, in |
temps presté. Elle varie toutefois proportionnellement si l'écart | verhouding tot de gepresteerde tijd. Ze schommelt nochtans |
entre le salaire perdu et le salaire actuel varie. | verhoudingsgewijze indien het verschil tussen het verloren loon en het |
huidige loon varieert. | |
B. Licenciement de personnes âgées : | B. Ontslagen van oudere personen : |
Art. 25.Au cours de la présente convention collective de travail, la |
Art. 25.Tijdens de huidige collectieve arbeidsovereenkomst wordt het |
brugpensioen, volgens de voorwaarden van de collectieve | |
prépension, dans les conditions de la convention n° 17 conclue au sein | arbeidsovereenkomst nr. 17 gesloten in de Nationale Arbeidsraad, |
du Conseil national du travail, est accordée dans tous les cas de | toegekend in alle gevallen van ontslag van een arbeider die de |
licenciement d'un ouvrier ayant atteint l'âge de 58 ans, si | leeftijd van 58 jaar bereikt heeft, indien de belanghebbende een |
l'intéressé peut prouver une carrière de 25 ans en tant que salarié. | loopbaan van 25 jaar als loontrekkende kan bewijzen. |
Art. 26.§ 1er. En exécution de l'article 23 de la loi du 26 juillet |
Art. 26.§ 1. In uitvoering van artikel 23 van de wet van 26 juli 1996 |
1996 relative à la promotion de l'emploi et à la sauvegarde préventive | betreffende de bevordering van de werkgelegenheid en tot het |
de la compétitivité, les ouvriers licenciés qui, au cours de la | preventieve vrijwaring van het concurrentievermogen, hebben de |
période du 1er janvier 1997 au 31 décembre 1997 sont âgés de 55 ans ou | ontslagen werklieden die, in de periode 1 januari 1997 tot 31 december |
plus et pour les ouvriers licenciés qui au cours de la période du 1er | 1997 55 jaar of ouder zijn en voor de ontslagen werklieden die in de |
janvier 1998 au 31 décembre 1998 sont âgés de 56 ans, ont le droit de | periode 1 januari 1998 tot 31 december 1998 56 jaar zijn, recht op het |
bénéficier du système de la prépension à temps plein décrit à | voltijds brugpensioen beschreven in artikel 16. Bovendien moet de |
l'article 16. Par ailleurs, l'âge de 55 ans ou 56 ans doit être | leeftijd van 55 of 56 jaar worden bereikt tijdens de looptijd van deze |
atteint au cours de la durée de validité de la présente convention | collectieve arbeidsovereenkomst en op het ogenblik van de beëindiging |
collective de travail et au moment de la fin de leur contrat de | van hun arbeidsovereenkomst. De bedoelde werklieden moeten op het |
travail, pouvoir se prévaloir de 33 ans de passé professionnel en tant | ogenblik van de beëindiging van hun arbeidsovereenkomst 33 jaar |
que salarié, au sens de l'article 114, § 4 de l'arrêté royal du 25 | beroepsverleden als loontrekkende kunnen rechtvaardigen in de zin van |
novembre 1991 portant réglementation du chômage. | artikel 114, § 4 van het koninklijk besluit van 25 november 1991 |
En outre, ces ouvriers doivent pouvoir prouver positivement, par tous | houdende de werkloosheidsreglementering. |
moyens de preuve, qu'au moment de la fin du contrat de travail, ils | Deze werknemers moeten bovendien kunnen aantonen dat zij op het |
ont travaillé effectivement au minimum pendant 20 ans dans un régime | ogenblik van de beïndiging van de arbeidsovereenkomst, minstens 20 |
de travail tel que prévu à l'article 1er de la convention collective | jaar gewerkt hebben in een arbeidsregime zoals bedoeld in artikel 1 |
de travail n° 46 conclue le 23 mars 1990 et rendue obligatoire par | van de collectieve arbeidsovereenkomst nr 46 gesloten op 23 maart 1990 |
l'arrêté royal du 10 mai 1990. | en algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 10 mei 1990. |
Le montant de l'indemnité complémentaire est égal à la moitié de la | Het bedrag van de aanvullende vergoeding is gelijk aan de helft van |
différence entre la rémunération nette de référence et l'allocation de | het verschil tussen het netto-referteloon en de |
chômage. | werkloosheidsuitkering. |
§ 2. Pour l'application du présent article, sont assimilés à des jours | § 2. Voor de toepassing van dit artikel worden voor de berekening van |
de travail pour le calcul du passé professionnel : | het beroepsverleden gelijkgesteld met arbeidsdagen : |
- la période de service actif en tant que milicien et en tant | - de periode van actieve dienst als dienstplichtige en als |
qu'objecteur de conscience en application de la législation belge; | gewetensbezwaarde met toepassing van de Belgische wetgeving; |
- les jours d'interruption de carrière, conformément aux dispositions | - de dagen van beroepsloopbaanonderbreking overeenkomstig de |
de la loi de redressement du 22 janvier 1985 et les périodes au cours | bepalingen van de herstelwet van 22 januari 1985 en de periodes |
desquelles le travailleur a interrompu son activité salariée pour | tijdens welke de werknemer zijn loondienst heeft onderbroken om een |
élever un enfant de moins de 6 ans. Ces assimilations peuvent | kind op te voeden dat de leeftijd van 6 jaar niet heeft bereikt. Deze |
totaliser 3 ans au maximum; | gelijkstellingen kunnen in totaal voor maximaal 3 jaar in rekening |
- les jours au cours desquels le travailleur a interrompu son activité | worden gebracht; - de dagen tijdens welke de werknemer zijn loondienst onderbroken |
salariée pour élever un deuxième enfant ou un enfant suivant âgé de | heeft om een tweede of een volgend kind op te voeden dat de leeftijd |
moins de 6 ans. Ces assimilations peuvent être prises en compte pour | van 6 jaar nog niet heeft bereikt. Deze gelijkstellingen kunnen in |
un maximum de 3 ans au total; | totaal voor maximaal 3 jaar in rekening worden gebracht; |
- les jours de chômage complet avec un maximum de 5 ans. | - de dagen van volledige werkloosheid met een maximum van 5 jaar. |
Art. 27.Le remplacement de l'ouvrier prépensionné se fera |
Art. 27.De vervanging van de bruggepensioneerde werkman zal gebeuren |
overeenkomstig de wettelijke bepalingen en voorrang zal worden | |
conformément aux dispositions légales, la priorité étant accordée aux | verleend aan werklieden met een nepstatuut, waarbij rekening zal |
ouvriers sous statut précaire et compte tenu de la qualification requise. | worden gehouden met de vereiste kwalificatie. |
TITRE V. - Autres avantages | TITEL V. - Andere voordelen |
CHAPITRE Ier. - Pécule extra-légal complémentaire au pécule de | HOOFDSTUK I. - Extra-wettelijke bijslag bij het vakantiegeld |
vacances Art. 28.Il est accordé aux ouvriers un pécule extra-légal |
Art. 28.Aan de werklieden wordt een extra-wettelijke bijslag bij het |
complémentaire au pécule de vacances, équivalent au salaire pour : | vakantiegeld toegekend, welke overeenstemt met het loon voor : |
110 heures de travail après une ancienneté d'un an; | 110 uren arbeid na een anciënniteit van één jaar; |
120 heures de travail après une ancienneté de deux ans; | 120 uren arbeid na een anciënniteit van twee jaar; |
130 heures de travail après une ancienneté de trois ans; | 130 uren arbeid na een anciënniteit van drie jaar; |
140 heures de travail après une ancienneté de quatre ans; | 140 uren arbeid na een anciënniteit van vier jaar; |
150 heures de travail après une ancienneté de cinq ans; | 150 uren arbeid na een anciënniteit van vijf jaar; |
160 heures de travail après une ancienneté de six ans; | 160 uren arbeid na een anciënniteit van zes jaar; |
pour au moins 220 jours travaillés et y assimilés par an. | voor ten minste 220 gewerkte en daarmee gelijkgestelde dagen per jaar. |
Sont assimilés à des jours travaillés : | Worden met gewerkte dagen gelijkgesteld : |
1° les jours d'absence due à un accident de travail; | 1° de dagen afwezigheid wegens een arbeidsongeval; |
2° les jours d'absence justifiée à l'exception de ceux couverts par le | 2° de dagen van geoorloofd verzuim met uitzondering van deze welke |
salaire hebdomadaire garanti. | door het gewaarborgd weekloon zijn gedekt. |
Toutefois, dans l'hypothèse d'une période d'absence prolongée pour | In de veronderstelling echter van een voortgezette afwezigheid wegens |
cause de maladie, l'assimilation ne couvre que les six premiers mois | ziekte, dekt de gelijkstelling slechts de zes eerste onafgebroken |
continus de maladie. | maanden ziekte. |
En cas de nouvelle absence pour cause de maladie, une nouvelle période | In geval van een nieuwe afwezigheid wegens ziekte, vangt een nieuwe |
d'assimilation maximale de six mois continus débute pour autant que | maximale periode van gelijkstelling van zes maanden aan voor zover de |
l'ouvrier ait, pendant 90 jours calendrier consécutifs, repris le | arbeider, gedurende 90 opeenvolgende kalenderdagen het werk heeft |
travail entre les deux périodes d'absence. | hervat tussen de twee afwezigheidsperiodes. |
Art. 29.Les ouvriers qui ne totalisent pas 220 jours travaillés et y |
Art. 29.De werklieden die geen 220 gewerkte en daarmee gelijkgestelde |
assimilés par an parce qu'il sont entrés en service dans le courant de | dagen per jaar totaliseren omdat zij in de loop van het dienstjaar in |
l'exercice, parce qu'ils ont été malades dans les conditions prévues à | dienst zijn getreden, omdat zij ziek zijn geweest onder de voorwaarden |
l'article 28 ou parce que le contrat a pris fin pour cas de force | voorzien in artikel 28 of omdat de overeenkomst eindigde wegens |
majeure ou par licenciement, sauf pour motif grave, ou parce qu'ils | overmacht of door ontslag, behalve omwille van een ernstige reden, of |
ont été prépensionnés, obtiennent un pécule extra-légal équivalent au | omdat zij gepensioneerd werden, bekomen een extra-wettelijke bijslag |
salaire pour : | welke overeenstemt met het loon voor : |
9 heures de travail par mois pour une ancienneté inférieure ou égale à | 9 uren arbeid per maand voor een anciënniteit van minder dan of gelijk |
un an; | aan één jaar; |
10 heures de travail par mois pour une ancienneté de deux ans; | 10 uren arbeid per maand voor een anciënniteit van twee jaar; |
11 heures de travail par mois pour une ancienneté de trois ans; | 11 uren arbeid per maand voor een anciënniteit van drie jaar; |
12 heures de travail par mois pour une ancienneté de quatre ans; | 12 uren arbeid per maand voor een anciënniteit van vier jaar; |
13 heures de travail par mois pour une ancienneté de cinq ans; | 13 uren arbeid per maand voor een anciënniteit van vijf jaar; |
14 heures de travail par mois pour une ancienneté de six ans; | 14 uren arbeid per maand voor een anciënniteit van zes jaar; |
étant entendu que tout mois commencé est considéré comme mois entier. | met dien verstaande dat elke begonnen maand als volledige maand wordt |
Art. 30.Pour le calcul du pécule extra-légal, la période de référence |
beschouwd. Art. 30.Voor de berekening van de extra-wettelijke bijslag, vangt de |
débute le 1er décembre et se termine le 30 novembre de l'année | referentieperiode aan op 1 december en eindigt op 30 november van het |
suivante. | volgende jaar. |
L'ancienneté et le salaire à prendre en considération sont déterminés | De anciënniteit en het loon die in aanmerking moeten worden genomen |
voor de berekening van de extra-wettelijke bijslag worden bepaald door | |
par la situation au 30 novembre. | de toestand op 30 november. |
L'ancienneté et le salaire à prendre en considération pour les | De anciënniteit en het loon welke in aanmerking moeten worden genomen |
ouvriers qui ne sont plus en service à l'entreprise à la date précitée | voor de werklieden die op voormelde datum niet meer in dienst van de |
sont déterminées par la situation au dernier jour d'occupation. | onderneming zijn, worden bepaald door de toestand op de laatste dag |
van tewerkstelling. | |
Art. 31.Ce pécule extra-légal est payable au plus tard en décembre, |
Art. 31.Deze extra-wettelijke bijslag is betaalbaar ten laatste in |
avant la Noël ou à l'expiration du contrat de travail pour les | december, vóór Kerstmis of bij het beëindiging van de |
ouvriers visés à l'article 29. | arbeidsovereenkomst voor de in artikel 29 bedoelde werklieden. |
CHAPITRE II. - Prime d'assiduité | HOOFDSTUK II. - Stiptheidspremie |
Art. 32.Une prime d'assiduité de 5 F par journée de prestation |
Art. 32.Aan de werklieden worden een stiptheidspremie betaald van 5 F |
effective de travail est payée aux ouvriers. Les jours de vacances | per dag werkelijke arbeidsprestatie. De dagen jaarlijkse vakantie |
annuelles auxquels l'ouvrier a droit sont assimilés à des jours de | waarop de werkman recht heeft worden met dagen werkelijke |
prestation effective de travail dans le régime de la semaine de | arbeidsprestatie in het stelsel van de vijfdaagse werkweek |
travail de cinq jours. | gelijkgesteld. |
Cette prime est calculée par trimestre et payée en même temps que la | Deze premie wordt per kwartaal berekend en wordt tegelijk met de |
première paie qui suit la fin de ce trimestre. | eerste loonuitbetaling welke volgt op het einde van dat kwartaal, uitgekeerd. |
CHAPITRE III. - Prime de départ | HOOFDSTUK III. - Afscheidspremie |
Art. 33.Une prime de départ égale au dernier pécule extra-légal |
Art. 33.Een afscheidspremie gelijk aan de laatste extra-wettelijke |
complémentaire au pécule de vacances dont question aux articles 28 à | bijslag bij het vakantiegeld waarvan sprake in de artikelen 28 tot en |
31 est accordée aux ouvriers qui quittent l'entreprise à l'âge normal | met 31, wordt toegekend aan de werklieden die de onderneming verlaten |
de la retraite, de même qu'aux ouvriers quittant l'entreprise sous un | op de pensioengerechtigde leeftijd, evenals aan de werklieden die de |
régime de pension anticipée. | onderneming verlaten door een vervroegd pensioenstelsel. |
CHAPITRE IV. - Fête patronymique | HOOFDSTUK IV. - Feest van de patroonheilige |
Art. 34.Les avantages offerts à l'occasion de la fête patronymique |
Art. 34.De voordelen toegekend ter gelegenheid van het feest van de |
sont maintenus. | patroonheilige blijven behouden. |
CHAPITRE V. - Cours du soir | HOOFDSTUK V. - Avondcursussen |
Art. 35.Les ouvriers désireux de se perfectionner dans le métier |
Art. 35.De werklieden die wensen zich te bekwamen in het uitgeoefend |
exercé (cours relatifs au façonnage du verre pour le personnel de | beroep (cursussen met betrekking tot de bewerking van glas voor het |
production ou ayant trait à la spécialité exercée, pour le personnel | produktiepersoneel of in verband met de uitgeoefende specialiteit voor |
d'atelier et d'entretien), peuvent, à leur demande, obtenir un crédit | het werkplaats- en onderhoudspersoneel) kunnen, op hun verzoek, |
de jours de congé complémentaire destiné à faciliter la préparation et | bijkomende verlofdagen bekomen om de voorbereiding en het afleggen van |
la présentation de leurs examens de fin d'année. | de eindejaarsexamens te vergemakkelijken. |
Cette disposition vise uniquement les ouvriers ayant rentré, au début | Deze bepaling beoogt enkel de werklieden die, bij de aanvang van het |
de l'année académique, le certificat d'inscription au cours et dont la | academisch jaar, het getuigschrift van inschrijving voor de cursussen |
demande a été examinée et acceptée par le chef hiérarchique. | hebben ingediend en waarvan de aanvraag door de hiërarchische chef |
Les cours par correspondance n'entrent pas en ligne de compte, sauf | werd onderzocht en aanvaard. De cursussen per briefwisseling komen niet in aanmerking, behalve voor |
pour les personnes qui se préparent aux épreuves d'un jury central. | de personen die zich voorbereiden op een examen voor een centrale examencommissie. |
Art. 36.Les ouvriers ont droit au crédit de jours suivant : |
Art. 36.De werklieden hebben recht op de volgende dagen krediet : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Le tableau repris ci-dessus a été établi en tenant compte non | De hierboven opgenomen tabel werd opgesteld rekening houdend niet |
seulement du niveau des cours suivis mais également de l'ampleur des | alleen met het niveau van de gevolgde cursussen doch ook met de omvang |
matières sur lesquelles portent les examens. | van de stof waarover de examens handelen. |
Art. 37.Le crédit de jours doit être utilisé dans le courant de la |
Art. 37.De dagen krediet moeten worden gebruikt gedurende de periode |
période allant des quinze jours précédant immédiatement le début de la | gaande van veertien dagen onmiddellijk vóór het begin van de |
session des examens jusqu'à la fin de cette session. | examenzitting tot het einde van deze zitting. |
Le crédit de jours peut être scindé en deux parties et doit être pris | De dagen krediet kunnen in tweeën worden verdeeld en moet met |
par journées entières. | volledige dagen worden opgenomen. |
Le congé doit toujours être sollicité au préalable et fixé en accord | Het verlof moet altijd vooraf worden aangevraagd en in overleg met de |
avec le chef hiérarchique. | hiërarchische chef worden bepaald. |
Ce crédit n'est accordé qu'une fois par année académique. | Dit krediet wordt slechts éénmaal per academisch jaar toegestaan. |
Art. 38.Sont exclus du bénéfice du présent avantage, les ouvriers qui |
Art. 38.De werklieden die zich in een opzeggingstermijn bevinden of |
sont en préavis ou sous le coup d'une mesure de licenciement au début | aan wie reeds hun ontslag werd betekend bij de aanvang van de examens |
des examens. | kunnen dit voordeel niet genieten. |
Art. 39.Les jours de congé accordés en vertu des articles 35 à 37 |
Art. 39.De dagen verlof, toegekend op grond van artikel 35 tot en met |
sont assimilés à des jours de travail effectif pour le calcul des | 37 worden beschouwd als werkelijke arbeidsdagen voor de berekening van |
jours de repos compensatoires éventuellement prévus dans le cadre du | de inhaalrustdagen welke eventueel zijn bepaald in het kader van het |
régime de durée de travail qui est applicable aux bénéficiaires de | stelsel van de arbeidsduur dat van toepassing is op degenen die verlof |
congé, ainsi que pour le calcul du pécule extra-légal complémentaire | genieten, alsook voor de berekening van de extra-wettelijke bijslag |
au pécule de vacances. | bij het vakantiegeld. |
Art. 40.Les dispositions nécessaires sont prises, dans les limites |
Art. 40.De nodige maatregelen worden, binnen de perken van de wet, |
prévues par la loi, pour que le congé accordé en vertu des articles 35 | getroffen opdat het op grond van de artikelen 35 tot en met 37 |
à 37, ne portent pas préjudice aux droits des intéressés en ce qui | toegekende verlof geen afbreuk doet aan de rechten van de betrokkenen |
concerne les avantages prévus par la législation ou par une convention | in verband met de voordelen bepaald in de wetgeving of door een |
dans le secteur ou dans l'entreprise. | overeenkomst in de sector of in de onderneming. |
Art. 41.Les avantages octroyés en vertu des articles 35 à 37 ne |
Art. 41.De krachtens de artikelen 35 tot en met 37 toegekende |
peuvent être cumulés avec des avantages similaires accordés par voie | voordelen mogen niet worden gecumuleerd met gelijkwaardige bij de wet |
légale ou conventionnelle. | of bij overeenkomst toegekende voordelen. |
CHAPITRE VI. - Contribution patronale au Fonds social des ouvriers de | HOOFDSTUK VI. - Werkgeversbijdrage voor het Sociaal Fonds |
l'industrie verrière a.s.b.l. | der werklieden van de glasnijverheid v.z.w. |
Art. 42.La contribution patronale au Fonds social est fixée, par |
Art. 42.De werkgeversbijdrage wordt vastgesteld, per tewerkgestelde |
ouvrier occupé, à l'équivalent de 3.000 F pour les exercices 1997 et | werkman, op een bedrag evenwaardig aan 3.000 F voor de jaren 1997 en |
1998. | 1998. |
Il sera constitué au sein du fonds de sécurité d'existence, un groupe | Er zal in de schoot van het fonds voor bestaanszekerheid een werkgroep |
de travail de se pencher sur le problème de l'adéquation entre les | opgericht worden die zich zal buigen over het probleem van de |
recettes et les dépenses. | adequatie tussen de ontvangsten en de uitgaven. |
Le nombre de personnes occupées est obtenu par la division du nombre | Het aantal tewerkgestelde personen wordt bekomen door het aantal |
de journées travaillées et assimilées en vertu de la législation sur | gewerkte dagen en de dagen welke daarmede krachtens de wetgeving |
la sécurité sociale des travailleurs, par le nombre théorique de jours | betreffende de sociale zekerheid van de werknemers worden |
gelijkgesteld, te delen door het theoretisch aantal te werken en | |
à travailler et y assimilés au cours de chaque année civile. | daarmee gelijkgestelde dagen in de loop van elk kalenderjaar. |
CHAPITRE VII. - Formation syndicale | HOOFDSTUK VII. - Vakbondsopleiding |
Art. 43.En vue du financement de la formation syndicale, la |
Art. 43.Met het oog op de financiering van de vakbondsopleiding wordt |
contribution patronale est fixée, par an et par ouvrier occupé, à | de werkgeversbijdrage vastgesteld, per jaar en per tewerkgestelde |
l'équivalent de 950 F pour chacun des exercices 1997 et 1998. | werkman, op een bedrag gelijkwaardig aan 950 F voor de jaren 1997 en 1998. |
CHAPITRE VIII. - Délégation syndicale | HOOFDSTUK VIII. - Vakbondsafvaardiging |
Art. 44.Il est accordé un crédit de 3 journées de travail normal par |
Art. 44.Een krediet van drie normale arbeidsdagen per jaar en per |
an et par mandat effectif de délégué syndical, afin de permettre aux | vast mandaat van de vakbondsafgevaardigde wordt toegekend teneinde de |
membres en exercice de la délégation syndicale de participer à | werkende leden van de vakbondsafvaardiging de gelegenheid te bieden |
certains missions syndicales en dehors de l'entreprise, autres que des | mee te werken aan sommige vakbondsopdrachten buiten de onderneming, |
activités de formation ou des réunions paritaires organisées au niveau | andere dan vormingsactiviteiten of paritaire vergaderingen op het |
de la Commission paritaire de l'industrie verrière, du sous-secteur ou | niveau van het paritair comité voor het glasbedrijf, van de sub-sector |
de l'entreprise. | of van de onderneming. |
CHAPITRE IX. - Congés d'ancienneté | HOOFDSTUK IX. - Anciënniteitsverlof |
Art. 45.Il est accordé aux ouvriers : |
Art. 45.Aan de werklieden wordt het volgende toegekend : |
- 1 jour de congé après 5 ans d'ancienneté dans l'entreprise; | - 1 verlofdag na 5 jaar anciënniteit in de onderneming; |
- un 2e jour de congé après 15 ans d'ancienneté dans l'entreprise; | - een 2e verlofdag na 15 anciënniteit in de onderneming; |
- un 3e jour de congé après 25 ans d'ancienneté dans l'entreprise. | - een 3e verlofdag na 25 anciënniteit in de onderneming. |
Dans tous les cas, l'ancienneté est calculée au 1er janvier de l'année | In alle gevallen wordt de anciënniteit berekend op 1 januari van het |
en cause. | betrokken jaar. |
Les dates de congé sont fixées en accord avec l'employeur, tenant | De verlofdata worden vastgesteld in afspraak met de werkgever, |
compte de l'organisation du travail. | rekening houdend met de werkorganisatie. |
TITRE VI. - Durée des préavis | TITEL VI. - Duur van de opzegtermijn |
Art. 46.La durée des préavis en cas de licenciement, hors prépensions |
Art. 46.De opzeggingsduur in geval van ontslag, met uitzondering van |
ou maladies de plus d'un an, est portée à : | brugpensioenen of ziektes die langer dan 1 jaar aanslepen, wordt gebracht op : |
- 4 semaines pour les ouvriers comptant moins de 10 ans d'ancienneté; | - 4 weken voor de werklieden die minder dan 10 jaar anciënniteit tellen; |
- 6 semaines pour les ouvriers comptant de 10 à moins de 15 ans | - 6 weken voor de werklieden die 10 tot minder dan 15 jaar |
d'ancienneté; | anciënniteit tellen; |
- 8 semaines pour les ouvriers comptant de 15 à moins de 20 ans | - 8 weken voor de werklieden die 15 tot minder dan 20 jaar |
d'ancienneté; | anciënniteit tellen; |
- 10 semaines pour les ouvriers comptant de 20 à moins de 30 ans | - 10 weken voor de werklieden die 20 tot minder dan 30 jaar |
d'ancienneté; | anciënniteit tellen; |
- 12 semaines pour les ouvriers comptant plus de 30 ans d'ancienneté. | - 12 weken voor de werklieden die meer dan 30 jaar anciënniteit |
TITRE VII. - Heures supplémentaires | tellen. TITEL VII. - Overuren |
Art. 47.Les entreprises s'engagent à tout mettre en oeuvre pour |
Art. 47.De bedrijven verbinden er zich toe alles in het werk te |
limiter au maximum, en concertation avec la délégation syndicale, les | stellen om, in overleg met de vakbondsafvaardiging, de niet te |
heures supplémentaires non récupérées. | recupereren overuren maximaal te beperken. |
TITRE VIII. - Travail intérimaire | TITEL VIII. - Uitzendarbeid |
Art. 48.Le recours au travail intérimaire se fera en concertation |
Art. 48.Het beroep doen op uitzendkrachten zal gebeuren in overleg |
avec la délégation syndicale ou le conseil d'entreprise, dans le | met de vakbondsafvaardiging of met de ondernemingsraad en met |
respect des lois et conventions collectives de travail en vigueur. | inachtneming van de bestaande wetgeving en collectieve arbeidsovereenkomsten. |
La durée du contrat de travail pour travail intérimaire sera au | De duur van de arbeidsovereenkomst voor uitzendarbeid zal minstens één |
minimum d'une semaine, sauf en cas de circonstances particulières à | week bedragen, behalve in geval van bijzondere omstandigheden, die met |
discuter avec la délégation syndicale. | de vakbondsafvaardiging moeten worden besproken. |
La durée maximale doit être discutée avec la délégation syndicale, en | De maximale duur moet worden besproken met de vakbondsafvaardiging met |
vue d'un éventuel engagement sous contrat, lorsque l'intérim atteint | het oog op een eventuele contractuele aanwerving, indien de |
au moins 12 mois continus. | uitzendkracht minstens 12 maanden ononderbroken tewerkgesteld is. |
TITRE IX. - Sous-traitance | TITEL IX. - Onderaanneming |
Art. 49.Si le recours à des sociétés tierces s'avère nécessaire, |
Art. 49.Indien het nodig blijkt een beroep te moeten doen op |
l'employeur s'engage à communiquer à la délégation syndicale ou au | onderaannemingsbedrijven, verbindt de werkgever er zich toe de |
conseil d'entreprise, les activités de sous-traitance connues et planifiées. | vakbondsafvaardiging of de ondernemingsraad op de hoogte te brengen |
L'information portera sur la nature des travaux, leur durée et la | van de gekende en geplande onderaannemingsactiviteiten. |
qualification des travailleurs qui effectueront ces travaux. | De informatie zal betrekking hebben op de aard van werken, hun duur en |
L'employeur s'engage à faire appel à des entreprises tierces qui | de kwalificatie van de werknemers die deze werken zullen uitvoeren. |
respectent les dispositions légales en matière d'occupation du | De werkgever verbindt er zich toe een beroep te doen op |
personnel, les lois et règlements belges relatifs à la sécurité et à | onderaannemingsbedrijven die de wettelijke bepalingen inzake |
la santé des travailleurs. Le suivi des dispositions légales en | personeelsbezetting, de wetten en Belgische reglementen betreffende |
matière de sécurité et de santé se fera en concertation avec le Comité | veiligheid en gezondheid van de werknemers, naleven. De opvolging van |
de prévention et de protection sur les lieux de travail. | de wettelijke bepalingen inzake veiligheid en gezondheid zal gebeuren |
in overleg met het Comité voor preventie en bescherming op het werk. | |
TITRE X. - Organisation du travail | TITEL X. - Arbeidsorganisatie |
Art. 50.S'il s'avère nécessaire de modifier l'organisation du temps |
Art. 50.Indien het nodig blijkt de werktijdorganisatie in de |
de travail au sein de l'entreprise, les interlocuteurs sociaux | ondernemling te wijzigen, zullen de sociale gesprekspartners ervoor |
veillent à intégrer des préoccupations économiques d'une part, et | zorgen dat er enerzijds de economische en anderzijds de sociale |
sociales d'autres part, que sont : | bezorgdheden in opgenomen worden, zijnde : |
- les effets sur l'emploi (par exemple possibilités d'insérer | - de effecten op de werkgelegenheid (bijvoorbeeld mogelijkheden om er |
davantage de contrats à durée déterminée et/ou indéterminée, de | meer contracten van bepaalde en/of onbepaalde duur in op te nemen, om |
réduire les heures supplémentaires); | de overuren te beperken); |
- l'adaptation des conditions de travail; | - de aanpassing van de arbeidsvoorwaarden; |
- la santé et la sécurité des travailleurs; | - de gezondheid en de veiligheid van de werknemers; |
- les effets sur les revenus des ouvriers. | - de effecten op de inkomsten van de werklieden. |
L'application de la nouvelle organisation du travail sera suivie et, | De toepassing van de nieuwe arbeidsorganisatie zal opgevolgd worden |
si besoin, adaptée en concertation avec la délégation syndicale ou le | en, indien nodig, aangepast in overleg met de vakbondsafvaardiging of |
conseil d'entreprise. | de ondernemingsraad. |
TITRE XI. - Restructuration | TITEL XI. - Herstructurering |
Art. 51.En cas de restructuration, les possibilités prévues par |
Art. 51.In geval van herstructurering, zullen de mogelijkheden |
l'article 9 de l'arrêté royal du 24 février 1997 contenant des | voorzien in artikel 9 van het koninklijk besluit van 24 februari 1997 |
conditions plus précises relatives aux accords pour l'emploi, seront | houdende preciezere voorwaarden betreffende de |
envisagées paritairement au niveau de l'entreprise pour autant | werkgelegenheidsakkoorden, paritair onderzocht worden op het niveau |
qu'elles permettent de donner une solution positive au problème social | van de onderneming voor zover zij een positieve oplossing voor het |
qui se pose et pour autant qu'elles n'aient pas pour effet d'augmenter | sociaal probleem dat zich stelt kunnen bieden en voor zover zij de |
le coût horaire de la main-d'oeuvre ou n'influencent pas de manière | uurkost van de arbeidskrachten niet doen verhogen of op een negatieve |
négative la rentabilité et la compétitivité de l'entreprise concernée. | manier de rendabiliteit en het concurrentievermogen van de betrokken |
onderneming beïnvloeden. | |
Le passage à une durée hebdomadaire de travail inférieure demeure | De overgang naar een lagere wekelijkse arbeidsduur blijft omkeerbaar |
réversible et est limité à la durée de la convention conclue au niveau | en is beperkt tot de duur van de overeenkomst gesloten op het niveau |
de l'entreprise dans le cadre de la restructuration. Au terme de la | van de onderneming in het kader van de herstructurering. Aan het eind |
restructuration, il y aura une évaluation paritaire au niveau de | van de herstructurering zal er een paritaire evaluatie plaatsvinden op |
l'entreprise. | het niveau van de onderneming. |
Les expériences au niveau des entreprises ne constituent pas de | De ervaringen op het niveau van de ondernemingen vormen geen precedent |
précédent au niveau du sous-secteur. | op het niveau van de sub-sector. |
TITRE XII. - Concertation sociale | TITEL XII. - Sociaal overleg |
Art. 52.En cas de conflits sociaux, les employeurs et ouvriers |
Art. 52.In geval van sociale conflicten, bevestigen de werkgevers en |
confirment leur ferme intention de suivre les procédures | de werklieden hun vaste intentie om de aangepaste conventionele |
conventionnelles de médiation appropriées, y compris le recours au | bemiddelingsprocedures te volgen, met inbegrip van het beroep doen op |
président de la Commission paritaire en sa qualité de conciliateur | de voorzitter van het Paritair Comité in zijn hoedanigheid van sociaal |
social. | bemiddelaar. |
TITRE XIII. - Paix sociale | TITEL XIII. - Sociale vrede |
Art. 53.Jusqu'au 31 décembre 1998, les organisations syndicales |
Art. 53.Tot 31 december 1998, verbinden de ondertekenende vakbonden |
signataires de la présente convention et leurs membres s'engagent à ne | van de huidige overeenkomst en hun leden er zich toe geen enkele |
poser auprès des employeurs ressortissant au secteur professionnel | algemene en collectieve eis meer te stellen, ten gunste van de |
auxiliaire du verre, en faveur du personnel ouvrier, aucune | arbeiders, bij de werkgevers die behoren tot aanvullende sub-sector |
revendication générale et collective en dehors des mesures d'exécution | van de glasnijverheid, buiten de uitvoeringsmaatregelen van de huidige |
de la présente convention. | overeenkomst. |
TITRE XIV. - Validité | TITEL XIV. - Geldigheid |
Art. 54.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
Art. 54.Deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt van kracht op 1 |
le 1er janvier 1997 et cesse de produire ses effets le 31 décembre 1998. Elle est conclue de bonne foi et les parties signataires s'engagent à la faire appliquer auprès de leurs mandants, aussi bien quant à la lettre, que quant à l'esprit. Art. 55.Les dispositions plus favorables des conventions collectives de travail conclues au sein des entreprises maintiennent leurs effets pendant toute la durée de la présente convention collective de travail. Art. 56.La présente convention collective de travail sera déposée au Greffe du service des relations collectives de travail et la force obligatoire par arrêté royal sera demandée. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 10 juin 1998. La Ministre de l'Emploi et du Travail, |
januari 1997 en verliest haar uitwerking op 31 december 1998. Zij wordt te goeder trouw gesloten en de ondertekenende partijen verbinden er zich toe om ze te doen naleven bij hun lastgevers, zowel naar de letter als naar de geest. Art. 55.De voordeligere maatregelen van de collectieve arbeidsovereenkomsten gesloten in de schoot van de onderneming behouden hun uitwerking tijdens de ganse duur van de huidige collectieve arbeidsovereenkomst. Art. 56.Deze huidige collectieve arbeidsovereenkomst zal worden neergelegd ter Griffie van de Dienst van de collectieve arbeidsbetrekkingen en een aanvraag tot algemene verbindend verklaring bij koninklijk besluit zal worden gevraagd. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 10 juni 1998. De Minister van Tewerkstelling en Arbeid, |
Mme M. SMET | Mevr. M. SMET |