Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 16 juin 1997, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie des briques, relative à l'octroi et aux modalités de liquidation des avantages sociaux complémentaires et fixant le montant et les modalités de perception des cotisations des employeurs | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 16 juni 1997, gesloten in het Paritair Comité voor de steenbakkerij, betreffende de toekenning en wijze van uitkering van aanvullende sociale voordelen en vaststelling van het bedrag en de wijze van inning van de bijdragen van de werkgevers |
---|---|
MINISTERE DE L'EMPLOI ET DU TRAVAIL | MINISTERIE VAN TEWERKSTELLING EN ARBEID |
10 JUIN 1998. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 10 JUNI 1998. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 16 juin 1997, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 16 juni 1997, |
Commission paritaire de l'industrie des briques, relative à l'octroi | gesloten in het Paritair Comité voor de steenbakkerij, betreffende de |
et aux modalités de liquidation des avantages sociaux complémentaires | toekenning en wijze van uitkering van aanvullende sociale voordelen en |
et fixant le montant et les modalités de perception des cotisations | vaststelling van het bedrag en de wijze van inning van de bijdragen |
des employeurs (1) | van de werkgevers (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la convention collective de travail du 20 septembre 1990, conclue | Gelet op de collectieve arbeidsovereenkomst van 20 september 1990, |
au sein de la Commission paritaire de l'industrie des briques, portant | gesloten in het Paritair Comité voor de steenbakkerij, houdende |
coordination des statuts "Fonds social pour l'industrie briquetière", | coördinatie van de statuten van het "Sociaal Fonds voor de |
rendue obligatoire par arrêté royal du 21 mai 1991, notamment les | baksteenindustrie", algemeen verbindend verklaard bij koninklijk |
articles 6 et 12; | besluit van 21 mei 1991, inzonderheid op de artikelen 6 en 12; |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie des briques; | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de steenbakkerij; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi et du Travail, | Op de voordracht van Onze Minister van Tewerkstelling en Arbeid, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 16 juin 1997,reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 16 juni 1997, gesloten |
Commission paritaire de l'industrie des briques, relative à l'octroi | in het Paritair Comité voor de steenbakkerij, betreffende de |
et aux modalités de liquidation des avantages sociaux complémentaires | toekenning en wijze van uitkering van aanvullende sociale voordelen en |
et fixant le montant et les modalités de perception des cotisations | vaststelling van het bedrag en de wijze van inning van de bijdragen |
des employeurs. | van de werkgevers. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi et du Travail est chargé de |
Art. 2.Onze Minister van Tewerkstelling en Arbeid is belast met de |
l'exécution du présent arrêté. | uitvoering van dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 10 juin 1998. | Gegeven te Brussel, 10 juni 1998. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi et du Travail, | De Minister van Tewerkstelling en Arbeid, |
Mme M. SMET | Mevr. M. SMET |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Références au Moniteur belge : | (1) Verwijzingen naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Arrêté royal du 21 mai 1991, Moniteur belge du 4 octobre 1991. | Koninklijk besluit van 21 mei 1991, Belgisch Staatsblad van 4 oktober 1991. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'industrie des briques | Paritair Comité voor de steenbakkerij |
Convention collective de travail du 16 juin 1997 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 16 juni 1997 |
Octroi et modalités de liquidation des avantages sociaux | Toekenning en wijze van uitkering van aanvullende sociale voordelen en |
complémentaires et fixation du montant et des modalités de perception | het vaststellen van het bedrag en de wijze van inning van de bijdragen |
des cotisations des employeurs (Convention enregistrée le 18 novembre | van de werkgevers (Overeenkomst geregistreerd op 18 november 1997 |
1997 sous le numéro 46040/CO/114) | onder het nummer 46040/CO/114) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux employeurs et aux ouvriers et ouvrières, dénommés ci-après | de werkgevers en op de werklieden en werksters, hierna werklieden |
ouvriers, des entreprises ressortissant à la Commission paritaire de | genoemd, van de ondernemingen welke ressorteren onder het Paritair |
l'industrie des briques. | Comité voor de steenbakkerij. |
La présente convention collective de travail ne s'applique pas à la | Deze collectieve arbeidsovereenkomst is niet van toepassing op de N.V. |
firme N.V. Scheerders-Van Kerchove's Verenigde Fabrieken à | Scheerders-Van Kerchove's Verenigde Fabrieken te Sint-Niklaas, en de |
Saint-Nicolas et aux ouvriers et ouvrières qui y sont occupés. | werklieden die er zijn tewerkgesteld. |
CHAPITRE II. - Avantages sociaux complémentaires | HOOFDSTUK II. - Aanvullende sociale voordelen |
Art. 2.En exécution des statuts du "Fonds social pour l'industrie |
Art. 2.In uitvoering van de statuten van het "Sociaal Fonds voor de |
briquetière", les avantages sociaux suivants sont octroyés par | baksteenindustrie", worden volgende sociale voordelen, door |
l'intermédiaire du fonds social. | bemiddeling van het sociaal fonds toegekend. |
Section 1. - Prime sociale | Afdeling 1. - Sociale premie |
a) Modalités d'octroi. | a) Toekenningsmodaliteiten. |
Art. 3.Une prime sociale est octroyée aux ouvriers occupés par un |
Art. 3.Aan de werklieden, tewerkgesteld door een werkgever bedoeld in |
employeur visé à l'article 1er, à charge du fonds social précité et | artikel 1, wordt ten laste van voornoemd sociaal fonds en onder de |
dans les conditions définies ci-après. | hieronder bepaalde voorwaarden een sociale premie toegekend. |
Art. 4.La prime sociale s'élève à 3 500 F au maximum en 1997 et en |
Art. 4.De sociale premie bedraagt maximum 3 500 F in 1997 en in 1998. |
1998. Elle est calculée en multipliant par 291,66 F le nombre de mois | Zij wordt berekend door het aantal maanden en begonnen maanden |
et de mois commencés d'inscription au registre du personnel au cours | inschrijving in het personeelsregister tijdens het in artikel 5, § 1, |
de l'exercice défini à l'article 5, § 1er, b) pour le calcul de la | b) bepaalde dienstjaar, te vermenigvuldigen met 291,66 F voor de |
prime des années 1997 et 1998. | berekening van de premie van de jaren 1997 en 1998. |
En application du présent article, la prime sociale est fixée comme | In toepassing van dit artikel wordt de sociale premie als volgt |
suit : | vastgesteld : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Art. 5.§ 1er. Les ouvriers, sans distinction d'âge, ont droit à la |
Art. 5.§ 1. De werklieden, zonder onderscheid van leeftijd, hebben |
prime sociale s'ils répondent aux conditions suivantes : | recht op de sociale premie indien zij beantwoorden aan de volgende |
a) être membres d'une des organisations interprofessionnelles | voorwaarden : a) lid zijn van één van de representatieve interprofessionele |
représentatives des travailleurs fédérées sur le plan national; | werknemersorganisaties welke op nationaal vlak verbonden zijn; |
b) au cours de l'exercice, commençant le 1er juillet et se terminant | b) tijdens het dienstjaar, dat ingaat op 1 juli en eindigt op 30 juni |
le 30 juin de l'année suivante, avoir été inscrits au registre du | van het volgend jaar, ingeschreven zijn geweest in het |
personnel d'une entreprise visée à l'article 1er; | personeelsregister van een in artikel 1 bedoelde onderneming; |
c) ne pas avoir été licenciés pour motifs graves. | c) niet ontslagen zijn wegens dringende redenen. |
Répondent également aux conditions fixées au § 1er, b), les ouvriers : | Voldoen eveneens aan de voorwaarden vastgesteld in § 1, b), de werklieden : |
1° dont le contrat de travail a été suspendu par suite d'une | 1° waarvan de arbeidsovereenkomst is geschorst wegens |
incapacité de travail résultant d'une maladie, d'un accident ou d'un | arbeidsongeschiktheid ingevolge ziekte, ongeval of arbeidsongeval en |
accident du travail et qui ont fourni au cours de l'exercice précité | die tijdens voormeld dienstjaar werkelijke of daarmede gelijkgestelde |
des prestations de travail effectives ou assimilées; | arbeidsprestaties hebben geleverd; |
2° qui sont prépensionnés. Ils reçoivent pour la dernière fois la | 2° die op brugpensioen zijn gesteld. Zij ontvangen voor de laatste |
prime sociale de l'exercice au cours duquel ils sont pensionnés. Comme | maal de sociale premie van het dienstjaar tijdens hetwelke zij op |
prévu au 3°, les ouvriers pensionnés au cours de la période commençant | pensioen worden gesteld. Zoals voorzien in 3° worden de werklieden die |
op pensioen worden gesteld tijdens de periode die ingaat op 1 januari | |
le 1er janvier et se terminant le 30 juin sont également considérés | en eindigt op 30 juni, eveneens beschouwd als zijnde ingeschreven in |
comme étant inscrits au registre du personnel jusqu'au 30 juin; | het personeelsregister tot 30 juni; |
3° qui sont mis à la retraite conformément aux dispositions légales ou | 3° die op pensioen zijn gesteld, overeenkomstig de wettelijke of bij |
conventionnelles relatives aux pensions de retraite et de survie, au | overeenkomst vastgestelde bepalingen betreffende de rust- en |
overlevingspensioenen, tijdens de periode die ingaat op 1 januari en | |
cours de la période commençant le 1er janvier et se terminant le 30 | eindigt op 30 juni, aangezien zij worden beschouwd als zijnde |
juin, étant donné qu'ils sont considérés comme inscrits au registre du personnel jusqu'au 30 juin. | ingeschreven in het personeelsregister tot 30 juni. |
§ 2. Les ouvriers dont le contrat de travail a été suspendu par suite | § 2. De werklieden waarvan de arbeidsovereenkomst werd geschorst |
d'une incapacité de travail résultant d'une maladie, d'un accident ou | wegens arbeidsongeschiktheid ingevolge ziekte, ongeval of |
d'un accident du travail et qui n'ont pas effectué des prestations | arbeidsongeval en tijdens voornoemd dienstjaar geen werkelijke of |
effectives ou assimilées pendant l'exercice précité, ont droit à la | daarmede gelijkgestelde arbeidsprestaties hebben geleverd, hebben |
prime sociale. Celle-ci est calculée en fonction de l'ancienneté | recht op de sociale premie. Deze is vastgesteld in verhouding tot de |
qu'ils ont atteinte au service du même employeur visé à l'article 1er le dernier jour de leur occupation et elle est fixée comme suit : Pour la consultation du tableau, voir image Les conditions prévues au § 1er, a) et b), sont applicables aux cas prévus dans le présent paragraphe. Art. 6.Le mois commencé dont question à l'article 4, est défini comme suit : les ouvriers qui sont entrés en service avant le 16 du mois et les ouvriers qui ont quitté le service après le 15 du mois sont considérés comme ayant un mois d'inscription au registre du personnel. |
anciënniteit welke zij hebben bereikt bij dezelfde werkgever bedoeld in artikel 1 op de laatste dag van hun tewerkstelling en is bepaald als volgt : Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld De voorwaarden voorzien in § 1, a) en b) zijn van toepassing op de gevallen voorzien in onderhavige paragraaf. Art. 6.De begonnen maand waarvan sprake in artikel 4, wordt als volgt bepaald: de werklieden die voor de 16e van de maand in dienst zijn getreden en de werklieden die na de 15e van de maand uit dienst zijn getreden, worden beschouwd als hebbende een maand inschrijving in het personeelsregister. |
Art. 7.Pour l'application de l'article 5, §1er, 1°, sont assimilés à |
Art. 7.Voor de toepassing van artikel 5, § 1, 1°, worden met |
des prestations de travail : 1° les journées effectivement consacrées au travail, lorsque la durée des prestations journalières dépasse huit heures et que le nombre hebdomadaire de ces journées est inférieur à cinq, le nombre de journées de travail effectif s'obtient en divisant par huit le nombre d'heures effectivement consacrées au travail pendant le trimestre, le quotient étant arrondi à l'unité supérieure s'il comporte une fraction; 2° les journées non consacrées au travail, pour lesquelles l'employeur est toutefois tenu de payer au travailleur une somme qui intervient dans le calcul des cotisations. Ce sont notamment les jours fériés | arbeidsprestaties gelijkgesteld : 1° de dagen waarop werkelijk arbeid wordt verricht wanneer de duur van de dagelijkse prestaties acht uren overschrijdt en het aantal dezer dagen wekelijks minder dan vijf beloopt, wordt het aantal effectief gewerkte dagen verkregen door het aantal uren werkelijke arbeid tijdens het kwartaal door acht te delen, indien dit quotiënt een breuk bevat, dan wordt het tot de hogere eenheid afgerond; 2° de dagen waarop geen arbeid wordt verricht, maar waarvoor de werkgever aan de werknemer een loon moet betalen, dat aanleiding geeft tot berekening van bijdragen. Het zijn inzonderheid de wettelijke |
légaux, les jours de petits chômages, les jours de congé pour motifs | feestdagen, de dagen klein verlet, de dagen verlof om dwingende |
impérieux, les journées au cours desquelles le travail est suspendu | redenen, de dagen tijdens welke de arbeid is geschorst met behoud van |
avec maintien du droit à la rémunération complète ou partielle, etc.; | het recht op het volledig of gedeeltelijk loon, enz.; |
3° les journées de repos compensatoire accordées en vertu de la | 3° de inhaalrustdagen toegekend krachtens de wetgeving op de |
législation sur la durée du travail, en vue de réduire la durée | arbeidsduur en bestemd om de wekelijkse arbeidsduur op een gemiddelde |
hebdomadaire du travail à une moyenne de 40 heures ou moins; | van 40 uren of minder te brengen; |
4° les jours de vacances légales et supplémentaires à concurrence des | 4° de wettelijke en bijkomende vakantiedagen tot beloop van de dagen |
journées habituelles d'activité; | van gewone activiteit; |
5° la journée d'inactivité ou la journée non rémunérée de chacune des | 5° de dag waarop geen arbeid wordt verricht of die niet betaald is |
semaines comportant cinq journées de travail qui relèvent des | tijdens elk van de weken die vijf arbeidsdagen bevatten, behorende tot |
catégories 1° à 4° ci-dessus, lorsque le travail hebdomadaire des | hogervermelde categorieën 1° tot 4° wanneer de wekelijkse arbeid van |
ouvriers a été réparti tantôt sur cinq jours, tantôt sur plus de cinq | de werknemer nu eens over vijf dagen, dan weer over meer dan vijf |
jours au cours du trimestre. | dagen in de loop van het kwartaal is verdeeld. |
Toute fraction de journée complète, quelle que soit la durée des | Elk daggedeelte, ongeacht de duur van de arbeidsprestaties of het |
prestations de travail ou le montant de la rémunération qui s'y | bedrag van het loon dat hierop betrekking heeft, moet als een |
rapporte, doit être considérée comme une journée complète. | volledige dag worden aangezien. |
b) Modalités de liquidation. | b) Uitkeringsmodaliteiten. |
Art. 8.1° Le fonds envoie à tous les employeurs visés à l'article 1er |
Art. 8.1° Het fonds zendt aan alle werkgevers bedoeld in artikel 1 |
une "première liste", en deux exemplaires, sur laquelle figurent déjà | een "eerste lijst", in tweevoud, waarop reeds de namen, adressen, |
les noms, les adresses, le numéro de compte en banque et la date de | bankrekeningnummer en geboortedatum voorkomen van de werklieden die |
naissance des ouvriers mentionnés dans les listes de l'année précédente. | voorkwamen op de lijsten van het vorig jaar. |
L'employeur est tenu de faire ce qui suit : | De werkgever zal op deze lijst : |
1) d'apporter les modifications nécessaires aux noms et adresses mentionnés; | 1) de nodige wijzigingen aanbrengen aan de vermelde namen en adressen; |
2) de supprimer les ouvriers n'ayant plus droit à la prime sociale; | 2) de werklieden schrappen die geen recht meer hebben op sociale premie; |
3) d'ajouter les noms et les adresses des ouvriers qui sont entrés en | 3) de namen en adressen bijvoegen van de werklieden die in dienst zijn |
service au cours de l'exercice et qui, en conséquence, étaient | gekomen tijdens het dienstjaar en die bijgevolg tijdens de gehele |
inscrits au registre du personnel pendant toute la période ou une | periode of een gedeelte ervan ingeschreven waren in het |
partie de celle-ci; | personeelsregister; |
4) de vérifier pour tous les ouvriers si leur date de naissance est | 4) voor alle werklieden nagaan of de geboortedatum juist is en deze |
exacte en la complétant au besoin; | aanvullen waar nodig; |
5) d'indiquer pour tous les ouvriers le nombre de mois de prestations | 5) voor alle werklieden het aantal, in de loop van het dienstjaar, |
effectives ou assimilées effectués au cours de l'exercice, comme | gewerkte en gelijkgestelde maanden, opgeven zoals deze worden bepaald |
prévus aux articles 4, 5, 6 et 7 de la présente convention collective de travail; | in de artikelen 4, 5, 6 en 7 van deze collectieve arbeidsovereenkomst; |
6) de vérifier le numéro de compte en banque des ouvriers, en le | 6) het banknummer van de werklieden verifiëren en indien nodig |
complétant ou améliorant au besoin. | aanvullen of verbeteren. |
Un exemplaire de la liste ainsi améliorée et complétée est renvoyé au | Eén exemplaar van de aldus verbeterde en aangevulde lijst wordt |
secrétariat du fonds social avant la date mentionnée sur la liste. Le | teruggezonden aan het secretariaat van het sociaal fonds voor de |
deuxième exemplaire reste en possession de l'employeur. | datum, vermeld op de lijst. Het tweede exemplaar blijft in het bezit |
2° Après l'enregistrement de ces données, le fonds transmet à tous les | van de werkgever. 2° Na de verwerking van deze gegevens zendt het fonds aan alle |
employeurs une liste définitive en double exemplaire, en mentionnant | werkgevers een definitieve lijst in tweevoud, met vermelding per |
par ouvrier : le montant brut de la cotisation due au fonds social, | werkman van : het brutobedrag van de verschuldigde bijdrage aan het |
telle qu'elle est fixée à l'article 20, le montant net de la prime | sociaal fonds zoals deze werd vastgesteld in artikel 20, het |
sociale auquel les ouvriers ont droit, et enfin le montant de | nettobedrag van de sociale premie waarop de werkman recht heeft, en |
l'augmentation de la cotisation nette. En bas de cette liste, les | ten slotte het bedrag van de verhoging van de netto-bijdrage. Onderaan |
totaux de ces montants sont établis. | deze lijst worden de totalen gemaakt van deze bedragen. |
3° Le fonds envoie également les cartes d'ayant droit conçues à cet | 3° Het fonds zendt, in bijlage aan deze definitieve lijsten, eveneens |
effet, à l'annexe de ces listes définitives. L'employeur remet ces | de voorgedrukte kaarten van rechthebbende. Deze kaarten van |
cartes d'ayant droit aux ouvriers immédiatement après réception. | rechthebbende worden door de werkgever onmiddellijk na ontvangst aan |
de werklieden overhandigd. | |
Art. 9.Les ouvriers présentent leur carte en double exemplaire afin |
Art. 9.De werklieden bieden hun kaart in dubbel exemplaar aan, om te |
qu'elle soit estampillée par l'une des organisations de travailleurs | worden gestempeld bij één van de in artikel 5, § 1, a) beoogde |
visées à l'article 5, § 1er, a) conformément aux instructions qui leur | werknemersorganisaties, overeenkomstig de onderrichtingen welke hen |
sont données par ces organisations. L'estampillage tient lieu de | door deze organisaties worden gegeven. De stempel geldt als bewijs van |
preuve d'ayant droit à charge du fonds. Les cartes non ou non | rechthebbende ten laste van het fonds. De niet of ongeldig gestempelde |
valablement estampillées ne donnent pas droit au paiement. | kaarten geven geen recht op uitkering. |
Les cartes d'ayant droit estampillées sont, immédiatement après leur | De afgestempelde kaarten van rechthebbende worden onmiddellijk na |
estampillage, envoyées au fonds par les organisations de travailleurs | afstempeling door bedoelde werknemersorganisaties aan het fonds |
visées. Le double de ces cartes reste en possession desdites | gezonden. Het dubbel van deze kaarten blijft in het bezit van |
organisations de travailleurs. | voormelde werknemersorganisaties. |
Art. 10.Après avoir reçu les cartes d'ayant droit estampillées par |
Art. 10.Na ontvangst van de door de representatieve |
les organisations représentatives des travailleurs, le fonds procède | werknemersorganisaties gestempelde kaarten van rechthebbende gaat het |
au paiement de la prime sociale mentionnée sur la carte, par un | fonds over tot de uitbetaling van de op de kaart vermelde sociale |
virement au compte en banque des ouvriers ou, à défaut de celui-ci, | premie, door overschrijving op het bankrekeningnummer van de werkman, |
of bij gebreke aan een bankrekeningnummer, door uitschrijving van een | |
par un ordre de paiement, au plus tard un mois après la date de | betalingsorder, uiterlijk één maand volgend op de datum van ontvangst |
réception de la carte d'ayant droit. | van de kaart van rechthebbende. |
Section 2. - Prime de départ aux ouvriers syndiqués | Afdeling 2. - Afscheidspremie aan georganiseerde werklieden |
Art. 11.Il est octroyé aux ouvriers visés à l'article 1er une prime |
Art. 11.Aan de werklieden bedoeld in artikel 1 wordt een éénmalige |
de départ unique à charge du fonds social, dont le montant et les | afscheidspremie toegekend ten laste van het sociaal fonds, waarvan het |
conditions d'octroi sont fixés ci-après. | bedrag en de toekenningsvoorwaarden hierna zijn vastgesteld. |
a) Montant de la prime de départ - Calcul. | a) Bedrag van de afscheidspremie - Berekening. |
Art. 12.La prime de départ est acquise à raison de 550 F par année |
Art. 12.De afscheidspremie wordt verworven op basis van 550 F per |
d'occupation dans une entreprise visée à l'article 1er au cours des | jaar tewerkstelling in een onderneming bedoeld in artikel 1 tijdens de |
vingt dernières années précédant la mise à la retraite, conformément | laatste twintig jaar voor de pensionering, overeenkomstig de |
aux dispositions légales ou conventionnelles concernant les pensions | wettelijke of bij overeenkomst vastgestelde bepalingen betreffende de |
de retraite et de survie et à condition que l'intéressé soit en même | rust- en overlevingspensioenen en op voorwaarde dat de betrokkene |
temps membre d'une des organisations interprofessionnelles | gelijktijdig lid is van één van de representatieve interprofessionele |
représentatives des travailleurs fédérées sur le plan national. | werknemersorganisaties welke op nationaal vlak zijn verbonden. |
La prime de départ s'élève ainsi à 11 000 F au maximum. | De afscheidspremie bedraagt aldus ten hoogste 11 000 F. |
Art. 13.Par "année d'occupation", il y a lieu d'entendre une |
Art. 13.Door "per jaar tewerkstelling" moet worden begrepen een |
occupation comportant au moins cent trente-deux journées de travail | dienstverband dat ten minste honderdtweeëndertig effectieve of |
effectif ou assimilées par année civile. | gelijkgestelde arbeidsdagen telt per kalenderjaar. |
§ 1er. Les journées de travail assimilées sont : | § 1. De gelijkgestelde arbeidsdagen zijn : |
a) les journées effectivement consacrées au travail, lorsque la durée | a) de dagen waarop werkelijk arbeid wordt verricht, wanneer de duur |
des prestations journalières dépasse huit heures et que le nombre | van de dagelijkse prestaties acht uren overschrijdt en het aantal |
hebdomadaire de ces journées est inférieur à cinq, le nombre de | dezer dagen wekelijks minder dan vijf beloopt wordt het aantal |
journées de travail effectif s'obtient en divisant par huit le nombre | effectief gewerkte dagen verkregen door het aantal uren werkelijke |
d'heures effectivement consacrées au travail pendant le trimestre, le | arbeid tijdens het kwartaal door acht te delen, indien dit quotiënt |
quotient étant arrondi à l'unité supérieure s'il comporte une | een breuk bevat, dan wordt het tot de hogere eenheid afgerond; |
fraction; b) les journées non consacrées au travail, pour lesquelles l'employeur | b) de dagen waarop geen arbeid wordt verricht, maar waarvoor de |
est toutefois tenu de payer au travailleur une somme qui intervient | werkgever aan de werknemer een loon moet betalen, dat aanleiding geeft |
dans le calcul des cotisations. Ce sont notamment les jours fériés | tot berekening van bijdragen. Het zijn inzonderheid de wettelijke |
légaux, les jours de petits chômages, les jours de congé pour motifs | feestdagen, de dagen van klein verlet, de dagen verlof om dwingende |
impérieux, les journées au cours desquelles le travail est suspendu | redenen, de dagen tijdens welke de arbeid is geschorst met behoud van |
avec maintien du droit à la rémunération complète ou partielle, etc.; | het recht op het volledig of gedeeltelijk loon, enz.; |
c) les journées de repos compensatoire accordées en vertu de la | c) de inhaalrustdagen toegekend krachtens de wetgeving op de |
législation sur la durée du travail, en vue de réduire la durée | arbeidsduur en bestemd om de wekelijkse arbeidsduur op een gemiddelde |
hebdomadaire du travail à une moyenne de 40 heures ou moins; | van 40 uren of minder te brengen; |
d) les jours de vacances légales et supplémentaires à concurrence des | d) de wettelijke en bijkomende vakantiedagen tot beloop van de dagen |
journées habituelles d'activité; | van gewone activiteit; |
e) la journée d'inactivité ou la journée non rémunérée de chacune des | e) de dag waarop geen arbeid wordt verricht of die niet betaald is |
semaines comportant cinq journées de travail qui relèvent des | tijdens elk van de weken die vijf arbeidsdagen bevatten, behorende tot |
catégories a) à d) ci-dessus, lorsque le travail hebdomadaire des | hogervermelde categorieën a) tot d), wanneer de wekelijkse arbeid van |
ouvriers a été réparti tantôt sur cinq jours, tantôt sur plus de cinq | de werknemer nu eens over vijf dagen dan weer over meer dan vijf dagen |
jours au cours du trimestre. | in de loop van het kwartaal is verdeeld. |
Toute fraction de journée complète, quelle que soit la durée des | Elk daggedeelte, ongeacht de duur van de arbeidsprestatie of het |
prestations de travail ou le montant de la rémunération qui s'y | bedrag van het loon dat hierop betrekking heeft, moet als een |
rapporte, doit être considérée comme une journée complète. | volledige dag worden aangezien. |
§ 2. Les journées de suspension du contrat de travail résultant de | § 2. De dagen tijdens welke de arbeidsovereenkomst werd geschorst |
causes économiques, d'intempéries ou de panne technique sont | wegens economische redenen, slecht weer of technische stoornis, worden |
assimilées à des journées de travail effectif pour la détermination du | met effectief gepresteerde arbeidsdagen gelijkgesteld voor het |
nombre de journées effectives ou assimilées prévues dans le présent | vaststellen van het aantal effectieve of gelijkgestelde dagen voorzien |
article. | in dit artikel. |
§ 3. Les assimilations suivantes s'appliquent pour les ayants droit | § 3. De volgende gelijkstellingen gelden voor de rechthebbenden die |
ayant acquis leur droit dans une entreprise située dans la région du | hun recht hebben verworven in een onderneming gelegen in het gewest |
Rupel, comportant les communes de Boom, Niel et Rumst : | Rupel, omvattende de gemeenten Boom, Niel en Rumst : |
a) pour les ouvriers qui, au 31 mars 1975, sont victimes d'une | a) voor de werklieden die op 31 maart 1975 arbeidsongeschikt zijn |
incapacité de travail résultant d'une maladie, d'un accident ou d'un | wegens ziekte, ongeval of arbeidsongeval wordt de volledige periode |
accident du travail, la période complète d'incapacité de travail est | van arbeidsongeschiktheid gelijkgesteld met arbeidsprestaties; |
assimilée à des prestations de travail; | |
b) les ouvriers frappés d'une incapacité de travail après le 31 mars | b) de werklieden die arbeidsongeschikt worden na 31 maart 1975 hebben, |
1975 ont, par dérogation à l'article 12, la possibilité de prouver les | in afwijking op artikel 12 de bewijsmogelijkheid om de jaren van |
années d'occupation visées par le même article, permettant ainsi de | tewerkstelling bepaald in dit artikel 12 te doen gelden over hun |
faire valoir ces années sur l'ensemble de leur carrière | gehele beroepsloopbaan in de ondernemingen bedoeld in artikel 1; |
professionnelle dans les entreprises visées à l'article 1er; | |
c) pour les ouvriers qui ne peuvent pas faire valoir 20 années | c) voor de werklieden die minder dan 20 jaar tewerkstelling zoals |
d'occupation comme prévu à l'article 12, dans une entreprise visée à | bepaald in artikel 12 kunnen doen gelden in een onderneming bedoeld in |
l'article 1er, chaque année d'incapacité de travail pendant leur | artikel 1, wordt elk jaar van arbeidsongeschikt- heid tijdens hun |
carrière professionnelle dans cette entreprise par suite d'une | beroepsloopbaan in zulke onder- neming wegens ziekte, ongeval of |
maladie, d'un accident ou d'un accident du travail est assimilée à un | arbeidson- geval gelijkgesteld met één jaar arbeidsprestaties. |
an de prestations. | |
Les dispositions du § 3 s'appliquent jusqu'à concurrence du nombre | De bepalingen van § 3 gelden tot beloop van het maximum aantal jaren |
maximum d'années pour lequel la prime de départ peut être acquise en | waarvoor de afscheidspremie kan worden verworven bij toepassing van |
application de l'article 12 et les §§ 1 et 2 du présent article. | artikel 12 en §§ 1 en 2 van dit artikel. |
b) Conditions d'octroi. | b) Toekenningsvoorwaarden. |
Art. 14.Ont droit à la liquidation de la prime de départ visée à |
Art. 14.Hebben recht op uitkering van de in artikel 12 bedoelde |
l'article 12, les ouvriers qui: | afscheidspremie, de werklieden die : |
1° sont mis à la retraite ou sont prépensionnés; | 1° op pensioen of op brugpensioen gaan; |
2° prouvent que l'entreprise, au service de laquelle ils sont inscrits | 2° aantonen dat de onderneming, waarbij zij in het personeelsregister |
dans le registre du personnel au moment de leur mise à la retraite ou | zijn ingeschreven op het ogenblik van de pensionering of brugpensioen, |
de leur prépension, ressortit à la Commission paritaire de l'industrie | ressorteert onder het Paritair Comité voor de steenbakkerij; |
des briques; 3° sont membres d'une des organisations représentatives des | 3° lid zijn van één van de representatieve werknemersorganisaties. |
travailleurs. Art. 15.Sont assimilés aux ayants droit à la liquidation de la prime |
Art. 15.Worden gelijkgesteld met rechthebbenden op de uitkering van |
de départ : | de afscheidspremie : |
1° les ouvriers qui, par dérogation à l'article 14, 2°, sont chômeurs | 1° de werklieden die, in afwijking van artikel 14, 2°, op het ogenblik |
complets indemnisés au moment de leur mise à la retraite, à la suite | van de pensionering volledig uitkeringsgerechtigde werkloze zijn, |
d'une décision prise par un employeur d'une entreprise visée à | ingevolge een beslissing getroffen door een werkgever van een |
l'article 1er; | onderneming bedoeld in artikel 1; |
2° les ouvriers qui, par dérogation à l'article 14, 2°, sont frappés | 2° de werklieden die, in afwijking van artikel 14, 2°, op het ogenblik |
d'une incapacité de travail au moment de leur mise à la retraite, soit | van de pensionering arbeidsongeschikt zijn, hetzij ingevolge ziekte of |
par suite d'une maladie ou d'un accident, soit par suite d'un accident | |
de travail, et qui étaient occupés en dernier lieu dans une entreprise | ongeval, hetzij ingevolge arbeidsongeval en laatst waren tewerkgesteld |
visée à l'article 1er; | in een onderneming bedoeld in artikel 1; |
3° les ouvriers qui, au moment de leur mise à la retraite, ne sont pas | 3° de werklieden die, op het ogenblik van de pensionering niet zijn |
occupés dans une entreprise visée à l'article 1er, parce que leur | tewerkgesteld in een onderneming bedoeld in artikel 1, omdat hun |
contrat de travail dans cette entreprise avait été rompu, soit par l'employeur, pour des motifs autres que des motifs graves qui justifient la rupture immédiate du contrat de travail, soit par les ouvriers eux-mêmes pendant une période de suspension temporaire du contrat de travail résultant de causes économiques ou d'intempéries, ou parce que le contrat de travail prenait fin pour cause de force majeure. Cette dérogation ne s'applique que pour autant que les ouvriers qui font valoir leur droit prouvent une occupation de quinze années dans une entreprise visée à l'article 1er pendant les vingt dernières années précédant leur mise à la retraite. Si les ouvriers bénéficient d'une prime de départ dans le secteur où ils étaient occupés en dernier lieu avant le moment de leur mise à la retraite, le montant de la prime de départ à octroyer est toutefois limité au montant maximum prévu par la présente convention collective de travail, compte tenu du montant éventuellement octroyé dans le | arbeidsovereenkomst in zulke onderneming werd verbroken, hetzij door de werkgever om andere dan dringende redenen welke de onmiddellijke verbreking van de arbeidsovereenkomst rechtvaardigen, hetzij door de werkman zelf in een periode van tijdelijke schorsing van de arbeidsovereenkomst wegens economische oorzaken of wegens weersomstandigheden, hetzij omdat de arbeidsovereenkomst ingevolge een geval van overmacht een einde nam. Deze afwijking is slechts van toepassing voor zover de aanspraak makende werklieden bewijzen vijftien jaar te hebben gewerkt in een onderneming bedoeld in artikel 1 tijdens de laatste twintig jaar voor de pensionering. Indien de werklieden een afscheidspremie genieten in de sektor waar zij laatst werden tewerkgesteld voor het ogenblik van de pensionering, wordt het bedrag van de toe te kennen afscheidspremie echter beperkt tot beloop van het maximumbedrag voorzien door deze collectieve arbeidsovereenkomst, rekening houdend met het eventueel toegekend |
secteur où l'intéressé était occupé en dernier lieu. | bedrag in de sector waar de betrokkene laatst werd tewerkgesteld. |
4° l'épouse ou l'époux habitant sous le même toit que l'ayant droit | 4° de samenwonende echtgenote of echtgenoot van de rechthebbende die |
qui est décédé au service d'une entreprise visée à l'article 1er, | overleden is in dienst van een onderneming bedoeld in artikel 1 en na |
après avoir atteint l'âge de 55 ans pour les hommes et de 50 ans pour | de leeftijd van 55 jaar voor de mannen en 50 jaar voor de vrouwen te |
les femmes, pour autant que l'ayant droit décédé compte au moins dix | hebben bereikt, voor zover de overleden rechthebbende ten minste tien |
années de service dans une entreprise visée à l'article 1er. | jaar dienst telt in een onderneming bedoeld in artikel 1. |
c) Modalités de liquidation. | c) Uitkeringsmodaliteiten. |
Art. 16.La demande de liquidation de la prime de départ visée à |
Art. 16.De aanvraag tot uitkering van de in artikel 11 bedoelde |
l'article 11 aux ouvriers visés aux articles 14 et 15 est introduite | afscheidspremie aan de werklieden bedoeld in de artikelen 14 en 15, |
par l'une des organisations représentatives des travailleurs auprès du | wordt ingediend door één van de representatieve |
fonds social sur un formulaire destiné à cette fin. | werknemersorganisaties, bij het sociaal fonds op een daartoe bestemd formulier. |
La demande est introduite au moment où les ouvriers bénéficient d'un | De aanvraag geschiedt op het ogenblik waarop de werklieden een van de |
des systèmes prévus à l'article 14. | in artikel 14 vermelde stelsels genieten. |
Pour l'application de l'article 15, 4°, la demande est introduite en | Voor de toepassing van artikel 15, 4° geschiedt de aanvraag bij het |
cas de décès de l'ayant droit. | overlijden van de rechthebbende. |
Les demandes qui ne sont pas introduites dans une période d'un an | De aanvragen welke niet worden ingediend binnen de periode van één |
suivant la date à partir de laquelle les ouvriers bénéficient d'un des | jaar volgend op de datum vanaf welke de werklieden een van de in |
systèmes prévus à l'article 14 ou la date du décès ne sont plus | artikel 14 vermelde stelsels genieten of van overlijden, zijn niet |
recevables. | meer ontvankelijk. |
Art. 17.Le paiement de la prime de départ visée à l'article 11 est |
Art. 17.De uitbetaling van de in artikel 11 bedoelde afscheidspremie |
effectué à charge du fonds social par l'intermédiaire de | geschiedt ten laste van het sociaal fonds door bemiddeling van de |
l'organisation syndicale concernée dans les trois mois suivant | betrokken syndicale organisatie, binnen de drie maanden na het |
l'introduction de la demande. | indienen van de aanvraag. |
Art. 18.Tous les cas particuliers découlant de l'application de la |
Art. 18.Alle bijzondere gevallen welke voortspruiten uit de |
présente section sont soumis au conseil d'administration du fonds social. | toepassing van deze afdeling worden aan de raad van bestuur van het sociaal fonds voorgelegd. |
CHAPITRE III. - Perception des cotisations | HOOFDSTUK III. - Inning van de bijdragen |
Art. 19.En exécution des dispositions de la présente convention |
Art. 19.In uitvoering van de bepalingen van onderhavige collectieve |
collective de travail, le montant et le mode de perception des | arbeidsovereenkomst, worden het bedrag en de wijze van inning van de |
cotisations patronales pour la liquidation d'avantages sociaux | bijdragen van de werkgevers, voor de uitkering van aanvullende sociale |
complémentaires par l'intermédiaire du "Fonds social pour l'industrie | voordelen door bemiddeling van het "Sociaal Fonds voor de |
briquetière" pour les exercices 1997 et 1998 sont fixés comme suit : | baksteenindustrie", voor de dienstjaren 1997 en 1998 als volgt vastgesteld : |
Section I. - Prime sociale | Afdeling I. - Sociale premie |
Art. 20.§ 1er. La cotisation patronale au "Fonds social pour |
Art. 20.§ 1. De bijdrage van de werkgevers aan het "Sociaal Fonds |
l'industrie briquetière" est, pour la prime sociale afférente aux | voor de baksteenindustrie" wordt, wat betreft de sociale premie voor |
exercices 1997 et 1998 fixée à 3 500 F au maximum, par ouvrier inscrit | de dienstjaren 1997 en 1998 vastgesteld op maximum 3 500 F per |
au registre du personnel. | werkman, ingeschreven in het personeelsregister. |
Cette cotisation est augmentée de 200 F par ouvrier. | Deze bijdrage wordt verhoogd met 200 F per werkman. |
Si les ouvriers n'ont pas été inscrits au registre du personnel | Ingeval de werklieden niet gedurende de gehele periode van het |
pendant toute la durée de l'exercice, la cotisation pour la prime | dienstjaar ingeschreven zijn geweest in het personeelsregister, wordt |
sociale de l'ouvrier concerné est calculée en multipliant par 291,66 F | de bijdrage voor de sociale premie, voor de betrokken werkman berekend |
par ouvrier en 1997 et 1998 le nombre de mois ou de mois d'inscription | door het aantal maanden of begonnen maanden inschrijving in het |
commencés au registre du personnel pendant l'exercice. | personeelsregister tijdens het dienstjaar te vermenigvuldigen met |
291,66 F per werkman in 1997 en 1998. | |
En application du présent article, la cotisation arrondie pour la | In toepassing hiervan is de afgeronde bijdrage voor de sociale premie |
prime sociale est fixée comme suit : | als volgt vastgesteld : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
§ 2. La cotisation pour la prime sociale en faveur des ouvriers visés | § 2. De bijdrage voor de sociale premie ten gunste van werklieden |
à l'article 5, § 2 n'est pas due si le contrat de travail de ces | bedoeld in artikel 5, § 2 is niet verschuldigd indien de |
ouvriers est suspendu depuis plus de deux ans par suite d'une | arbeidsovereenkomst van deze werklieden sinds meer dan twee jaar is |
incapacité de travail résultant d'une maladie, d'un accident ou d'un | geschorst wegens arbeidsongeschiktheid ingevolge ziekte, ongeval of |
accident du travail et si une cotisation a été versée pendant chacune | arbeidsongeval en indien een bijdrage werd gestort tijdens elk van de |
des deux premières années suivant l'exercice au cours duquel ladite | eerste twee jaren volgend op het dienstjaar in de loop waarvan |
incapacité de travail est survenue. | genoemde arbeidsongeschiktheid is ontstaan. |
Art. 21.Le versement de la cotisation pour la prime sociale a lieu : |
Art. 21.De storting van de bijdrage voor de sociale premie heeft |
1° le premier jour de paie suivant le 1er juillet, par les employeurs | plaats op : 1° de eerste betaaldag volgend op 1 juli door de werkgevers van de |
des entreprises de la région du Rupel, comprenant les communes de | ondernemingen van het gewest Rupel, omvattende de gemeenten Boom, Niel |
Boom, Niel et Rumst; | en Rumst; |
2° le 15 novembre, par les employeurs des entreprises de la région de | 2° 15 november door de werkgevers van de ondernemingen van het gewest |
la Campine, comprenant les communes de Beerse, Brecht, Essen, | Kempen, omvattende de gemeenten Beerse, Brecht, Essen, Hoogstraten, |
Hoogstraten, Malle, Merksplas, Oud-Turnhout et Rijkevorsel; | Malle, Merksplas, Oud-Turnhout en Rijkevorsel; |
3° le 1er septembre, par les employeurs des entreprises non | 3° 1 september door de werkgevers van de ondernemingen niet vermeld |
mentionnées aux 1° et 2° du présent article, | onder 1° en 2° van dit artikel, |
soit chaque fois au plus tard un mois suivant la réception des | zijnde telkens uiterlijk een maand na de ontvangst van de formulieren |
formulaires visés à l'article 8 que le fonds social envoie aux | bedoeld in artikel 8 die aan de genoemde ondernemingen worden |
entreprises visées. | toegezonden door het sociaal fonds. |
Au plus tard un mois après la réception de la liste définitive, | Uiterlijk één maand na ontvangst van de definitieve lijst dient de |
l'employeur est tenu de renvoyer un exemplaire de cette liste au fonds | werkgever één exemplaar van de definitieve lijst aan het fonds terug |
social. | te zenden. |
L'employeur garde un exemplaire à titre de document comptable | De werkgever behoudt één exemplaar als boekhoudkundig document tot |
justifiant le paiement. | staving van zijn betaling. |
L'employeur verse au compte en banque du "Fonds social pour | De werkgever stort op de bankrekening van het "Sociaal Fonds voor de |
l'industrie briquetière" le montant total de la cotisation due, comme | baksteenindustrie", het totaal bedrag van de verschuldigde bijdrage |
prévu à l'article 8, qui figure sur la liste définitive visée à | zoals voorzien in artikel 8 en zoals vastgesteld op de definitieve |
l'article 8, 2°, total de la colonne "montant de la cotisation due". | lijst vermeld in artikel 8, 2°, totaal van de kolom "bedrag der verschuldigde bijdrage". |
Section 2. - Prime de départ aux ouvriers syndiqués | Afdeling 2. - Afscheidspremie aan georganiseerde werklieden |
Art. 22.Les charges financières de la prime de départ visée à |
|
l'article 12 sont supportées par le fonds social, qui perçoit des | Art. 22.De financiële lasten van de bij artikel 12 bedoelde |
afscheidspremie worden gedragen door het sociaal fonds, dat hiervoor | |
cotisations à cet effet, dont le montant et les modalités de | bijdragen int, waarvan het bedrag en de inningsmodaliteiten ieder jaar |
perception sont fixés chaque année par décision du conseil | worden vastgesteld bij beslissing van de raad van bestuur van het |
d'administration du fonds social, par ouvrier en service dans les | sociaal fonds, per werkman in dienst van de ondernemingen bedoeld in |
entreprises visées à l'article 1er et selon les modalités prévues pour | artikel 1 en volgens de modaliteiten welke zijn voorzien voor het |
la détermination du montant de la prime sociale. | vaststellen van het bedrag van de sociale premie. |
Section 3. - Prépension conventionnelle sectorielle | Afdeling 3. - Sectorieel conventioneel brugpensioen |
Art. 23.§ 1er. La cotisation patronale au "Fonds social pour |
Art. 23.§ 1. De bijdrage van de werkgevers aan het "Sociaal Fonds |
l'industrie briquetière" pour les années 1997 et 1998 est fixée comme | voor de baksteenindustrie", voor de jaren 1997 en 1998 wordt als volgt |
suit : | vastgesteld : |
1° pour les entreprises "saisonnières", à 88 F, multipliés par le | 1° voor de "saisonaal" werkende bedrijven, op 88 F, vermenigvuldigd |
nombre total de journées de travail effectuées par des ouvriers dans | met het aantal "dagen - werklieden - arbeid" dat in de ondernemingen |
les entreprises pendant les périodes s'étendant respectivement : | werd getotaliseerd gedurende de periode respectievelijk : |
- du 1er octobre 1996 au 30 septembre 1997; | - ingaande van 1 oktober 1996 tot 30 september 1997; |
- du 1er octobre 1997 au 30 septembre 1998, | - ingaande van 1 oktober 1997 tot 30 september 1998, |
avec un maximum de 19.800 F par ouvrier. | met een maximum van 19.800 F per werkman. |
Par entreprises "saisonnières", il y a lieu d'entendre les entreprises | Door "saisonaal" werkende bedrijven dient verstaan de bedrijven waar |
où les briques sont séchées par des moyens naturels. | de bakstenen met natuurlijke middelen worden gedroogd. |
2° pour les entreprises visées par la décision du 5 mars 1962 de la | 2° voor de bedrijven bedoeld in de beslissing van 5 maart 1962 van het |
Commission paritaire nationale de l'industrie des briques, fixant les | Nationaal Paritair Comité voor de steenbakkerij, tot vaststelling van |
conditions de travail dans les entreprises où les briques sont | de arbeidsvoorwaarden in de ondernemingen waar bakstenen worden |
fabriquées à la table ou à la presse à moteur et/ou cuites en fours de | gemaakt aan de tafel of met de motorpers en/of gebakken in veldovens, |
campagne, rendue obligatoire par arrêté royal du 28 août 1962, | algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 28 augustus |
reconduite par la convention collective de travail du 25 septembre | 1962, verlengd bij de collectieve arbeidsovereenkomst van 25 september |
1970, rendue obligatoire par arrêté royal du 4 novembre 1970 : | 1970, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 4 november 1970 : |
a) pour les ouvriers liés par un contrat de travail conclu pour une | a) voor de werklieden verbonden door een voor onbepaalde tijd gesloten |
durée indéterminée, à 88 F, multipliés comme prévu au 1°; | arbeidsovereenkomst, op 88 F, vermenigvuldigd zoals voorzien in 1°; |
b) pour les ouvriers liés par un contrat de travail conclu pour une | b) voor de werklieden verbonden door een voor een bepaald werk of voor |
durée déterminée ou pour un travail nettement défini, à 88 F par jour, | een bepaalde tijd gesloten arbeidsovereenkomst, op 88 F per dag, |
multipliés par le nombre de journées réellement consacrées au travail | vermenigvuldigd met een aantal werkelijk aan de arbeid bestede dagen |
par ouvrier pendant les périodes s'étendant respectivement : | per werkman gedurende de periode respectievelijk : |
- du 1er octobre 1996 au 30 septembre 1997; | - ingaande van 1 oktober 1996 tot 30 september 1997; |
- du 1er octobre 1997 au 30 septembre 1998. | - ingaande van 1 oktober 1997 tot 30 september 1998. |
3° pour les autres entreprises, à 88 F, multipliés par le nombre total | 3° voor de andere bedrijven, op 88 F, vermenigvuldigd met het aantal |
de journées de travail effectuées par des ouvriers dans les | "dagen - werklieden - arbeid" dat in de ondernemingen werd |
entreprises pendant les périodes s'étendant respectivement : | getotaliseerd gedurende de periode respectievelijk : |
- du 1er octobre 1996 au 30 septembre 1997; | - ingaande van 1 oktober 1996 tot 30 september 1997; |
- du 1er octobre 1997 au 30 septembre 1998, | - ingaande van 1 oktober 1997 tot 30 september 1998, |
avec un maximum de 19 800 F par ouvrier et un minimum de 9 900 F par ouvrier. § 2. La cotisation mentionnée au § 1er doit être versée au "Fonds social pour l'industrie briquetière" avant le 31 octobre des années mentionnées au § 1er. CHAPITRE IV. - Durée de validité
Art. 24.La présente convention collective de travail produit ses effets le 1er janvier 1997 et cesse d'être en vigueur le 1er janvier 1999, à l'exception des articles concernant la "prime de départ", qui sont conclus pour une durée indéterminée. Les articles ci-dessus concernant la prime de départ, conclus pour une durée indéterminée, peuvent être dénoncés par l'une des parties moyennant un préavis d'un an à compter du 1er janvier de l'année suivant la notification de la dénonciation. Cette dénonciation est notifiée par lettre recommandée adressée au président de la Commission paritaire de l'industrie des briques et à chacune des parties signataires. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 10 juin 1998. La Ministre de l'Emploi et du Travail, Mme M. SMET |
met een maximum van 19 800 F per werkman en een minimum van 9 900 F per werkman. § 2. De in § 1 vermelde bijdrage dient aan het "Sociaal Fonds voor de baksteenindustrie" te worden gestort voor 31 oktober van de in § 1 vermelde jaren. HOOFDSTUK IV. - Geldigheidsduur
Art. 24.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met ingang van 1 januari 1997 en houdt op van kracht te zijn op 1 januari 1999, met uitzondering van de artikelen betreffende de "afscheidspremie" die voor onbepaalde tijd worden gesloten. Hogergenoemde artikelen betreffende de afscheidspremie die voor onbepaalde tijd werden gesloten kunnen worden opgezegd door een van de partijen mits een opzeggingstermijn van één jaar te rekenen vanaf 1 januari van het jaar dat volgt op de betekening van de opzegging. Deze opzegging wordt bij een ter post aangetekende brief aan de voorzitter van het Paritair Comité voor de steenbakkerij en aan elk van de ondertekenende partijen betekend. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 10 juni 1998. De Minister van Tewerkstelling en Arbeid, Mevr. M. SMET Voor de raadpleging van de voetnoot, zie beeld begin Publicatie : 1998-07-18 Numac : 1998012361 |