Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 21 mai 2010, conclue au sein de la Commission paritaire des établissements et services d'éducation et d'hébergement, relative à la prépension conventionnelle à mi-temps à partir de l'âge de 56 ans | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 21 mei 2010, gesloten in het Paritair Comité voor de opvoedings- en huisvestingsinrichtingen en -diensten, betreffende het halftijds conventioneel brugpensioen vanaf de leeftijd van 56 jaar |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
10 FEVRIER 2011. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 10 FEBRUARI 2011. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 21 mai 2010, conclue au sein de la Commission | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 21 mei 2010, |
paritaire des établissements et services d'éducation et d'hébergement, | gesloten in het Paritair Comité voor de opvoedings- en |
relative à la prépension conventionnelle à mi-temps à partir de l'âge | huisvestingsinrichtingen en -diensten, betreffende het halftijds |
de 56 ans (1) | conventioneel brugpensioen vanaf de leeftijd van 56 jaar (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la convention collective de travail n° 55 du 13 juillet 1993, | Gelet op de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 55 van 13 juli 1993, |
conclue au sein du Conseil national du travail, instituant un régime | gesloten in de Nationale Arbeidsraad tot instelling van een regeling |
d'indemnité complémentaire pour certains travailleurs âgés en cas de | van aanvullende vergoeding voor sommige oudere werknemers in geval van |
réduction des prestations de travail à mi-temps, rendue obligatoire | halvering van de arbeidsprestaties, algemeen verbindend verklaard bij |
par arrêté royal du 17 novembre 1993, notamment l'article 3; | koninklijk besluit van 17 november 1993, inzonderheid op artikel 3; |
Vu la demande de la Commission paritaire des établissements et | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de opvoedings- en |
services d'éducation et d'hébergement; | huisvestingsinrichtingen en -diensten; |
Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 21 mai 2010, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 21 mei 2010, gesloten |
Commission paritaire des établissements et services d'éducation et | in het Paritair Comité voor de opvoedings- en huisvestingsinrichtingen |
d'hébergement, relative à la prépension conventionnelle à mi-temps à | en -diensten, betreffende het halftijds conventioneel brugpensioen |
partir de l'âge de 56 ans. | vanaf de leeftijd van 56 jaar. |
Art. 2.Le Ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
Art. 2.De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 10 février 2011. | Gegeven te Brussel, 10 februari 2011. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des | De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast |
chances, chargée de la Politique de migration et d'asile, | met het Migratie- en asielbeleid, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |
______ | ____ |
Note | Nota |
(1) Références au Moniteur belge : | (1) Verwijzingen naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Arrêté royal du 17 novembre 1993, Moniteur belge du 4 décembre 1993. | Koninklijk besluit van 17 november 1993, Belgisch Staatsblad van 4 |
december 1993. | |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire des établissements et services d'éducation et | Paritair Comité voor de opvoedings- en huisvestingsinrichtingen en |
d'hébergement | -diensten |
Convention collective de travail du 21 mai 2010 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 21 mei 2010 |
Prépension conventionnelle à mi-temps à partir de l'âge de 56 ans | Halftijds conventioneel brugpensioen vanaf de leeftijd van 56 jaar |
(Convention enregistrée le 16 août 2010 sous le numéro 101177/CO/319) CHAPITRE Ier. - Champ d'application
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique aux employeurs et aux travailleurs des établissements et services ressortissant à la Commission paritaire des établissements et services d'éducation et d'hébergement agréés et/ou subventionnés par la Commission communautaire commune de la Région de Bruxelles-Capitale. Par "travailleurs" on entend : le personnel ouvrier et employé masculin et féminin. |
(Overeenkomst geregistreerd op 16 augustus 2010 onder het nummer 101177/CO/319) HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de werkgevers en de werknemers van de inrichtingen en diensten die ressorteren onder het Paritair Comité voor de opvoedings- en huisvestingsinrichtingen en -diensten die erkend en/of gesubsidieerd zijn door de Gemeenschappelijke Gemeenschapscommissie van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest. Onder "werknemers" wordt verstaan : het mannelijk en vrouwelijk werklieden- en bediendepersoneel. |
CHAPITRE II. - Introduction de la prépension à mi-temps | HOOFDSTUK II. - Invoering van het halftijds brugpensioen |
Art. 2.En exécution de la convention collective de travail n° 55 du |
Art. 2.In uitvoering van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 55 |
13 juillet 1993, conclue au Conseil national du travail, instituant un | van 13 juli 1993, gesloten in de Nationale Arbeidsraad, tot instelling |
régime d'indemnité complémentaire pour certains travailleurs âgés en | van een regeling van aanvullende vergoeding voor sommige oudere |
cas de réduction des prestations de travail à mi-temps et de l'arrêté | werknemers in geval van halvering van de arbeidsprestaties en het |
royal du 30 juillet 1994, qui fixe les règles générales en matière de | koninklijk besluit van 30 juli 1994, dat de algemene regels inzake |
prépension à mi-temps, il est convenu qu'un droit à la prépension à | halftijds brugpensioen bepaalt, wordt onder de specifieke voorwaarden |
mi-temps est instauré sous les conditions fixées ci-après. | hierna bepaald, overeengekomen dat ene recht op halftijds brugpensioen |
Art. 3.Entrent en considération pour la prépension à mi-temps, les |
wordt ingesteld. Art. 3.Voor het halftijds brugpensioen komen in aanmerking de |
travailleurs occupés à temps plein au début de la prépension à | werknemers die voltijds zijn tewerkgesteld bij de aanvang van het |
mi-temps, ayant atteint l'âge de 56 ans et ayant une ancienneté d'au | halftijds brugpensioen, de leeftijd van 56 jaar bereikt hebben en een |
moins douze mois au sein de la même institution. | anciënniteit van minstens twaalf maanden in dezelfde instelling hebben. |
CHAPITRE III. - Modalités d'application | HOOFDSTUK III. - Toepassingsmodaliteiten |
Art. 4.Le travailleur est tenu d'introduire sa demande auprès de |
Art. 4.De werknemer is ertoe gehouden zijn aanvraag in te dienen bij |
l'employeur au plus tard dans le troisième mois précédant la date | de werkgever ten laatste in de derde maand, voorafgaand aan de |
d'entrée en vigueur de la prépension à mi-temps, par écrit en deux | aanvangsdatum van het halftijds brugpensioen, schriftelijk in twee |
exemplaires, dont l'employeur signe un exemplaire pour réception. Il | exemplaren, waarvan de werkgever een exemplaar voor ontvangst |
faut que la réponse de l'employeur soit remise par écrit au | ondertekent. Het antwoord van de werkgever moet schriftelijk binnen |
travailleur dans un délai de trente jours. | een termijn van dertig dagen aan de werknemer worden overhandigd. |
Avant l'entrée en vigueur de la prépension à mi-temps, une annexe est | Aan de arbeidsovereenkomst voor voltijdse arbeid wordt vóór de aanvang |
ajoutée au contrat de travail à temps plein, dans laquelle est fixée, | van het halftijds brugpensioen een bijlage gevoegd, waarin enerzijds |
d'une part, la suspension de la moitié des prestations en raison de la | de schorsing wegens halftijds brugpensioen voor de helft van de |
prépension à mi-temps et, d'autre part, le régime de travail à | prestaties wordt vastgelegd en anderzijds de halftijdse |
mi-temps et l'horaire sont mentionnés. | arbeidsregeling en het werkrooster wordt vermeld. |
Art. 5.La condition d'emploi à temps plein est remplie si le |
Art. 5.Aan de voorwaarde van voltijdse tewerkstelling is voldaan |
travailleur est occupé dans la durée de travail contractuelle par | indien de werknemer tijdens de twaalf maanden voorafgaand aan de |
semaine qui est d'application dans le secteur pendant les douze mois | aanvangsdatum tewerkgesteld is in de contractuele arbeidsduur per week |
précédant la date d'entrée en vigueur. | die van toepassing is in de sector. |
CHAPITRE IV. - Remplacement | HOOFDSTUK IV. - Vervanging |
Art. 6.L'employeur s'engage à remplacer le travailleur qui prend la |
Art. 6.De werkgever gaat de verbintenis aan de werknemer, die |
prépension à mi-temps, pour les heures pendant lesquelles il ne | halftijds brugpensioen neem, voor de uren dat hij geen prestaties meer |
fournit plus de prestations, par un chômeur complet indemnisé ou y | levert te vervangen door een volledig uitkeringsgerechtigde werkloze |
assimilé, dans les délais prévus légalement. Ce faisant, il devra | of daarmee gelijkgestelde, binnen de wettelijk voorziene termijnen. |
tenir compte de la condition imposée par la réglementation relative | Hierbij zal hij dienen rekening te houden met de voorwaarde opgelegd |
aux subventions. | door de subsidiereglementering. |
CHAPITRE V. - Exécution des prestations à mi-temps | HOOFDSTUK V. - Uitvoering van de halftijdse prestaties |
Art. 7.L'employeur s'engage à ce que le travailleur qui prend la |
Art. 7.De werkgever gaat de verbintenis aan de werknemer die |
prépension à mi-temps continuera d'être occupé dans sa fonction. Si | halftijds brugpensioen neemt in zijn functie te blijven tewerkstellen. |
cela est impossible pour des raisons organisationnelles, une fonction | Indien dit om organisatorische redenen onmogelijk is, zal deze |
équivalente, correspondant à sa formation et/ou expérience pourra être | werknemer een gelijkwaardige functie, overeenstemmend met zijn |
offerte à ce travailleur. Le salaire barémique pour cette fonction | opleiding en/of ervaring, kunnen worden aangeboden. Het baremieke loon |
doit s'élever au moins à la moitié du salaire barémique dont il a | voor deze functie moet minstens de helft bedragen van het baremieke |
bénéficié pendant le mois précédant l'entrée en vigueur de la | loon dat hij werkelijk genoot in de maand, voorafgaand aan de aanvang |
prépension à mi-temps. | van het halftijds brugpensioen. |
Art. 8.Il ne peut pas être mis fin au contrat de travail du |
Art. 8.Aan de arbeidsovereenkomst van de halftijds bruggepensioneerde |
prépensionné à mi-temps, à moins que ce soit pour passer à la | kan geen einde worden gesteld, tenzij om over te stappen op het |
prépension à temps plein. | voltijds brugpensioen. |
Si, pour d'autres raisons, il est néanmoins mis fin au contrat de | Indien om andere redenen, niettemin toch een einde wordt gesteld aan |
travail, l'employeur communiquera les raisons de ce licenciement lors | de arbeidsovereenkomst, zal de werkgever in een voorafgaand gesprek de |
d'un entretien préalable. En plus, l'indemnité de préavis sera | reden van dit ontslag meedelen. Bovendien zal ingeval van verbreking |
calculée en cas de rupture sur la base du salaire que le travailleur | de opzeggingsvergoeding worden berekend op basis van het loon dat de |
aurait reçu s'il avait été occupé à temps plein. | werknemer zou verdiend hebben indien hij voltijds was tewerkgesteld |
Art. 9.L'indemnité complémentaire en cas de prépension à temps plein |
geweest. Art. 9.De aanvullende vergoeding bij voltijds brugpensioen zal |
sera également calculée sur un salaire pour des prestations à temps plein. | eveneens berekend worden op een loon voor voltijdse prestaties. |
CHAPITRE VI. - Indemnité et salaire | HOOFDSTUK VI. - Vergoeding en loon |
Art. 10.Het loon voor de halftijdse prestaties wordt vastgesteld op |
|
Art. 10.Le salaire pour les prestations à mi-temps est fixé à 50 p.c. |
50 pct. van het laatst verdiende baremieke loon voor een voltijdse |
du dernier salaire barémique gagné pour une prestation à temps plein. | prestatie. |
Art. 11.Le calcul de la prime de fin d'année se fait suivant les |
Art. 11.De berekening van de eindejaarspremie gebeurt volgens de |
modalités prévues dans la convention collective de travail du secteur. | modaliteiten voorzien in de collectieve arbeidsovereenkomst van de sector. |
Art. 12.Au moment du passage de prestations à temps plein à la |
Art. 12.Op het ogenblik van de overschakeling van voltijdse |
prépension à mi-temps, le pécule de vacances simple et double | prestaties naar halftijds brugpensioen wordt het enkel en dubbel |
concernant les prestations qui ne sont plus poursuivies sera payé | vakantiegeld met betrekking tot de prestaties die niet meer worden |
suivant les règles qui sont d'application en cas de départ. | voortgezet, uitbetaald volgens de regels bij uitdiensttreding. |
CHAPITRE VII. - Validité | HOOFDSTUK VII. - Geldigheid |
Art. 13.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
Art. 13.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 |
au 1er janvier 2011 et cesse de produire ses effets au 31 décembre | januari 2011 en houdt op van kracht te zijn op 31 december 2013. |
2013. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 10 février 2011. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 10 februari |
La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des | 2011. De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast |
chances, chargée de la Politique de migration et d'asile, | met het Migratie- en asielbeleid, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |