Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 19 décembre 2005, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, supprimant les statuts coordonnés du "Fonds social et de garantie de l'industrie textile" et introduisant les nouveaux statuts | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 december 2005, gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk, tot opheffing van de gecoördineerde statuten van het "Waarborg- en Sociaal Fonds der textielnijverheid" en tot invoering van de nieuwe statuten |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
10 FEVRIER 2008. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 10 FEBRUARI 2008. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 19 décembre 2005, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 december |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, | 2005, gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het |
supprimant les statuts coordonnés du "Fonds social et de garantie de | breiwerk, tot opheffing van de gecoördineerde statuten van het |
l'industrie textile" et introduisant les nouveaux statuts (1) | "Waarborg- en Sociaal Fonds der textielnijverheid" en tot invoering van de nieuwe statuten (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 7 janvier 1958 concernant les fonds de sécurité | Gelet op de wet van 7 januari 1958 betreffende de fondsen voor |
d'existence, notamment l'article 2; | bestaanszekerheid, inzonderheid op artikel 2; |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la convention collective de travail du 8 septembre 2000, conclue | Gelet op de collectieve arbeidsovereenkomst van 8 september 2000, |
aux sein de la Commission paritaire de l'industrie textile et de la | gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het |
bonneterie, fusionnant le "Fonds social et de garantie de l'industrie | breiwerk, tot fusie van het "Waarborg- en Sociaal Fonds der |
textile" et le "Fonds social et de garantie de la bonneterie" et | textielnijverheid" en van het "Waarborg- en Sociaal Fonds van het |
portant coordination des statuts, rendue obligatoire par arrêté royal | breiwerk" en tot coördinatie van de statuten, algemeen verbindend |
du 28 novembre 2001, modifiée par la convention collective de travail | verklaard bij koninklijk besluit van 28 november 2001, gewijzigd door |
du 26 novembre 2003, rendue obligatoire par arrêté royal du 4 juillet | de collectieve arbeidsovereenkomst van 26 november 2003, algemeen |
2004; | verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 4 juli 2004; |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie textile et de | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de textielnijverheid |
la bonneterie; | en het breiwerk; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werk, |
Arrête : | Besluit : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 19 décembre 2005, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 19 december 2005, |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, | gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het |
supprimant les statuts coordonnés du "Fonds social et de garantie de | breiwerk, tot opheffing van de gecoördineerde statuten van het |
l'industrie textile" et introduisant les nouveaux statuts. | "Waarborg- en Sociaal Fonds der textielnijverheid" en tot invoering |
van de nieuwe statuten. | |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
présent arrêté. | besluit. |
Donné à Bruxelles, le 10 février 2008. | Gegeven te Brussel, 10 februari 2008. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
J. PIETTE | J. PIETTE |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Références au Moniteur belge : | (1) Verwijzingen naar het Belgisch Staasblad : |
Loi du 7 janvier 1958, Moniteur belge du 7 février 1958. | Wet van 7 januari 1958, Belgisch Staatsblad van 7 februari 1958. |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Arrêté royal du 28 novembre 2001, Moniteur belge du 17 janvier 2002. | Koninklijk besluit van 28 november 2001, Belgisch Staatsblad van 17 |
Arrêté royal du 4 juillet 2004, Moniteur belge du 14 septembre 2004. | januari 2002. Koninklijk besluit van 4 juli 2004, Belgisch Staatsblad van 14 september 2004. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie | Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk |
Convention collective de travail du 19 décembre 2005 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 19 december 2005 |
Suppression des statuts coordonnés du "Fonds social et de garantie de | Opheffing van de gecoördineerde statuten van het "Waarborg- en Sociaal |
l'industrie textile" et introduction des nouveaux statuts (Convention | Fonds der textielnijverheid" en tot invoering van de nieuwe statuten |
enregistrée le 24 janvier 2006 sous le numéro 78213/CO/120) | (Overeenkomst geregistreerd op 24 januari 2006 onder het nummer |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique à |
78213/CO/120) Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
toutes les entreprises du textile et de la bonneterie et à tous les | alle textiel- en breigoedondernemingen en op alle erin tewerkgestelde |
ouvriers qui y sont occupés qui relèvent de la compétence de la | arbeiders die onder de bevoegdheid vallen van het Paritair Comité voor |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, à | de textielnijverheid en het breiwerk, met uitzondering van de NV |
l'exception de la SA Celanese et des ouvriers y occupés et des | Celanese en de erin tewerkgestelde arbeiders en de ondernemingen en de |
entreprises et des ouvriers y occupés qui relèvent de la compétence | erin tewerkgestelde arbeiders die onder de bevoegdheid vallen van de |
des Sous-commissions paritaires de l'industrie textile de Verviers | Paritaire Subcomités voor textiel Verviers (PSC 120.01), voor het vlas |
(SCP 120.01) du lin (SCP 120.02) et du jute (SCP 120.03). | (PSC 120.02) en voor de jute (PSC 120.03). |
Art. 2.Les statuts joints en annexe à la présente convention |
Art. 2.De in bijlage bij deze collectieve arbeidsovereenkomst |
collective de travail remplacent à partir du 1er janvier 2005 les | gevoegde statuten vervangen met ingang van 1 januari 2005 de statuten |
statuts du "Fonds social et de garantie de l'industrie textile", tels | van het "Waarborg en Sociaal Fonds der textielnijverheid", zoals zij |
qu'ils ont été modifiés pour la dernière fois par la convention | voor het laatst werden gewijzigd met de collectieve |
collective de travail du 26 novembre 2003 modifiant les statuts du | arbeidsovereenkomst van 26 november 2003 tot wijziging van de statuten |
"Fonds social et de garantie de l'industrie textile", rendue | van het "Waarborg en Sociaal Fonds der textielnijverheid", algemeen |
obligatoire par arrêté royal du 4 juillet 2004, publié au Moniteur | verbindend verklaard met het koninklijk besluit van 4 juli 2004, |
belge du 14 septembre 2004. | gepubliceerd in het Belgisch Staatsblad van 14 september 2004. |
Les statuts du "Fonds social et de garantie de l'industrie textile" | De in bijlage bij deze collectieve arbeidsovereenkomst gevoegde |
joints en annexe à la présente convention collective de travail font | statuten van het "Waarborg en Sociaal Fonds der textielnijverheid" |
partie intégrante de cette convention collective de travail. | maken integraal deel uit van deze collectieve arbeidsovereenkomst. |
Art. 3.La convention collective de travail du 26 novembre 2003 |
Art. 3.De collectieve arbeidsovereenkomst van 26 november 2003 tot |
modifiant les statuts du "Fonds social et de garantie de l'industrie | wijziging van de statuten van het "Waarborg en Sociaal Fonds der |
textile" est abrogée à partir du 1er janvier 2005. | textielnijverheid" wordt opgeheven met ingang van 1 januari 2005. |
Les parties signataires demandent au Roi d'abroger l'arrêté royal | De ondertekenende partijen verzoeken de Koning het voornoemd |
précité du 4 juillet 2004 rendant obligatoire la convention collective | koninklijk besluit van 4 juli 2004 waarbij de voornoemde collectieve |
de travail précitée du 26 novembre 2003, conclue au sein de la | arbeidsovereenkomst van 26 november 2003, gesloten in het Paritair |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, | Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk, tot wijziging van de |
modifiant les statuts du "Fonds social et de garantie de l'industrie | statuten van het "Waarborg- en Sociaal Fonds der textielnijverheid" |
textile". | algemeen verbindend werd verklaard, op te heffen. |
Art. 4.Les parties signataires demandent au Roi de rendre la présente |
Art. 4.De ondertekenende partijen verzoeken de Koning deze |
convention collective de travail obligatoire par arrêté royal. | collectieve arbeidsovereenkomst algemeen verbindend te verklaren bij |
koninklijk besluit. | |
Art. 5.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
Art. 5.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 |
au 1er janvier 2005 et est conclue pour une durée indéterminée. Elle | januari 2005 en is voor onbepaalde tijd gesloten. Ze kan op verzoek |
peut, à la demande d'une des parties signataires, être résiliée | van een van de ondertekenende partijen opgezegd worden met |
moyennant un délai de préavis de trois mois, signifié par lettre | inachtneming van een opzeggingstermijn van drie maanden, per |
recommandée au président de la Commission paritaire de l'industrie | aangetekend schrijven betekend aan de voorzitter van het Paritair |
textile et de la bonneterie. | Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 10 février 2008. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 10 februari |
Le Ministre de l'Emploi, | 2008. De Minister van Werk, |
J. PIETTE | J. PIETTE |
Annexe à la convention collective de travail du 19 décembre 2005 | Bijlage bij de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 december 2005 |
supprimant les statuts coordonnés du "Fonds social et de garantie de | tot opheffing van de gecoordineerde statuten van het "Waarborg- en |
l'industrie textile" et introduisant les nouveaux statuts | Sociaal Fonds van de textielnijverheid" en tot invoering van de nieuwe statuten |
STATUTS | STATUTEN |
"Fonds social et de garantie de l'industrie textile" | "Waarborg- en Sociaal Fonds der textielnijverheid" |
CHAPITRE Ier. - Dénomination, siège, objet, durée | HOOFDSTUK I. - Benaming, zetel, doel en duur |
Article 1er.Ces statuts ont trait à un fonds de sécurité d'existence, |
Art. 1.Deze statuten hebben betrekking op een fonds voor |
dénommé "Fonds social et de garantie de l'industrie textile", désigné | bestaanszekerheid, genaamd "Waarborg- en Sociaal Fonds der |
ci-après "fonds". | textielnijverheid", hierna genoemd "het fonds". |
Art. 2.Le siège social du fonds est établi à Gand à l'adresse |
Art. 2.De maatschappelijke zetel van het fonds is gevestigd te Gent, |
suivante : Poortakkerstraat 100, 9051 Gent (Sint-Denijs-Westrem), | Poortakkerstraat 100, 9051 Gent (Sint-Denijs-Westrem), gerechtelijk |
arrondissement judiciaire de Gand. Le siège du fonds peut être | arrondissement Gent. De zetel van het fonds kan bij beslissing van het |
transféré par décision de la Commission paritaire de l'industrie | Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk overgebracht |
textile et de la bonneterie à tout autre endroit en Belgique. | worden naar elke andere plaats in België. |
Art. 3.Le fonds a pour but : |
Art. 3.Het fonds heeft tot doel : |
1° d'octroyer aux ouvriers visés à l'article 5 des avantages sociaux | 1° aan de bij artikel 5 bedoelde arbeiders aanvullende sociale |
supplémentaires; | voordelen toe te kennen; |
2° de percevoir les cotisations nécessaires au fonctionnement du | 2° het innen van de bijdragen, nodig voor de werking van het fonds; |
fonds; 3° d'assurer le paiement des avantages; | 3° de uitkering van de voordelen te verzekeren; |
4° le financement et l'organisation de la formation d'ouvriers par les | 4° het financieren en organiseren van de opleiding van arbeiders door |
organisations représentées au sein de la Commission paritaire de | de in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk |
l'industrie textile et de la bonneterie; | vertegenwoordigde organisaties; |
5° le financement des charges relatives à l'amélioration des relations | 5° de financiering van de lasten met betrekking tot de verbetering van |
industrielles et la promotion de l'emploi dans l'industrie textile et | de industriële relaties en de promotie van de werkgelegenheid in de |
de la bonneterie; | textielnijverheid en het breiwerk; |
6° de rétribuer aux organisations représentatives les charges | 6° de bestuurs- en beheerslasten met betrekking tot de uitbetaling van |
d'administration et de gestion relatives au paiement des avantages sociaux; | de sociale voordelen aan de vertegenwoordigde organisaties vergoeden; |
7° le financement de la formation syndicale et socio-professionnelle | 7° de financiering van de syndicale en socio-professionele vorming van |
des ouvriers du secteur, ainsi que de la mission d'information | de arbeiders uit de sector, evenals van de informatieopdracht met |
relative à l'application des dispositions légales et conventionnelles | betrekking tot de toepassing van de wettelijke en conventionele |
pour les employeurs du secteur textile. | bepalingen voor de werkgevers van de textielsector. |
Art. 4.Le fonds est institué pour une durée indéterminée. |
Art. 4.Het fonds is opgericht voor onbepaalde tijd. |
Il peut être mis fin à l'existence de ce fonds suivant les modalités | Aan het bestaan van dit fonds kan een einde gesteld worden |
prévues à l'article 55. | overeenkomstig de modaliteiten voorzien in artikel 55. |
CHAPITRE II. - Champ d'application | HOOFDSTUK II. - Toepassingsgebied |
Art. 5.a) Ces statuts s'appliquent à toutes les entreprises du |
Art. 5.a) Deze statuten zijn van toepassing op alle textiel- en |
textile et de la bonneterie et à tous les ouvriers qui y sont occupés, | breigoedondernemingen en op alle erin tewerkgestelde arbeiders die |
qui relèvent de la compétence de la Commission paritaire de | onder de bevoegdheid vallen van het Paritair Comité voor de |
l'industrie textile et de la bonneterie, à l'exception de la SA | textielnijverheid en het breiwerk, met uitzondering van de NV Celanese |
Celanese et des ouvriers y occupés ainsi que les entreprises et des | en de erin tewerkgestelde arbeiders en de ondernemingen en der erin |
ouvriers y occupés, qui relèvent de la compétence des Sous-commission | tewerkgestelde arbeiders die onder de bevoegdheid vallen van de |
paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement administratif de | Paritair Subcomités voor textiel Verviers (PSC 120.01), voor het vlas |
Verviers (SCP 120.01), du lin (SCP 120.02) et du jute (SCP 120.03). | (PSC 120.02) en voor de jute (PSC 120.03). |
Dans les présents statuts sont également entendus par "ouvriers" : les | In de huidige statuten wordt onder "arbeiders" eveneens de |
ouvriers à domicile et les apprentis industriels. | huisarbeiders en de industriële leerlingen verstaan. |
b) Par dérogation au littera a) ci-dessus : | b) In afwijking op littera a) hierboven : |
- les articles 6 jusqu'à 10 y compris et l'article 57 ne s'appliquent | - zijn de artikelen 6 tot en met 10 en 57 enkel van toepassing op de |
qu'aux ouvriers qui sont membres de l'une des organisations de | arbeiders die lid zijn van één van de in het Paritair Comité voor de |
travailleurs représentées au sein de la Commission paritaire de | textielnijverheid en het breiwerk vertegenwoordigde |
l'industrie textile et de la bonneterie; | werknemersorganisaties; |
- les articles 6 jusqu'à 10 y compris, les articles 13 et 57 ne | - zijn de artikelen 6 tot en met 10, 13 en 57 niet van toepassing op |
s'appliquent pas à la SA FABELTA NINOVE, ni aux ouvriers que celle-ci | de NV FABELTA NINOVE te Ninove, noch op de arbeiders die zij |
occupe. | tewerkstelt. |
CHAPITRE III. - Avantages | HOOFDSTUK III. - Voordelen |
Section 1re. - Allocation sociale | Sectie 1. - Sociale toelage |
Art. 6.A partir du 1er jour de chômage temporaire pour raisons |
Art. 6.Vanaf de 1e tot en met de 86e dag tijdelijke werkloosheid om |
économiques jusqu'au 86e jour y compris, il est octroyé par le fonds | economische redenen wordt door het fonds aan de arbeiders een |
aux ouvriers une allocation complémentaire de chômage conformément aux | aanvullende werkloosheidsvergoeding uitgekeerd overeenkomstig de |
dispositions des divisions I et II de cette Section. | bepalingen van afdeling I en II van deze sectie. |
L'allocation complémentaire de chômage pour le 1er jour de chômage | De aanvullende werkloosheidsvergoeding voor de 1e tot en met de 6e dag |
temporaire pour raisons économiques jusqu'au 6e jour y compris fait | tijdelijke werkloosheid om economische redenen maakt deel uit van de |
partie de l'allocation sociale, dénommée ci-après l'avance irrécupérable. | sociale toelage, hierna het niet-terugvorderbaar voorschot genoemd. |
L'allocation complémentaire de chômage pour le 7e jour de chômage | De aanvullende werkloosheidsvergoeding voor de 7e tot en met de 86e |
temporaire pour raisons économiques jusqu'au 86e jour y compris est | dag tijdelijke werkloosheid om economische redenen vorm de aanvullende |
l'allocation sociale supplémentaire. | sociale toelage. |
Pour l'application de cette Section, il est entendu par : | Voor de toepassing van deze sectie wordt : |
- "jour de chômage temporaire pour raisons économiques" : le jour pour | - met "dag tijdelijke werkloosheid om economische redenen" bedoeld : |
lequel le chômeur peut prétendre à l'allocation de chômage; | de dag waarvoor de werkloze kan aanspraak maken op de werkloosheidsuitkering; |
- "exercice de référence" : la période du 1er juillet de l'année | - onder "refertedienstjaar" verstaan : de periode van 1 juli van het |
précédente jusqu'au 30 juin de l'année en cours. | voorgaande jaar tot en met 30 juni van het lopende jaar. |
Pour l'application de cette Section, la "date de référence" est fixée | Voor de toepassing van deze sectie wordt de "refertedatum" jaarlijks |
annuellement par le conseil d'administration. | vastgesteld door de raad van beheer. |
Division I. - L'allocation sociale (avance irrécupérable) | Afdeling I. - De sociale toelage (niet-terugvorderbaar voorschot) |
Art. 7.Pour les six premiers jours de chômage temporaire pour raisons |
Art. 7.Voor de eerste zes dagen tijdelijke werkloosheid om |
économiques tombant dans l'exercice de référence, une avance | economische redenen die vallen tijdens het refertedienstjaar wordt op |
irrécupérable sur l'allocation complémentaire de chômage est octroyée | de aanvullende werkloosheidsvergoeding een niet-terugvorderbaar |
aux ayants droit, comme stipulé à l'article 8. Cette avance | voorschot aan de rechthebbenden, zoals bepaald in artikel 8, |
irrécupérable est fixée à 123,90 EUR. | toegekend. Dit niet-terugvorderbaar voorschot is vastgesteld op 123,90 EUR. |
Cette avance irrécupérable ne peut pas être cumulée avec un avantage | De niet-terugvorderbaar voorschot kan niet gecumuleerd worden met een |
social similaire auquel ces ouvriers peuvent prétendre chez un autre | gelijkaardig sociaal voordeel waarop deze arbeiders aanspraak kunnen |
employeur. | maken bij een andere werkgever. |
Art. 8.§ 1er. L'avance irrécupérable est octroyée aux : |
Art. 8.§ 1. Het niet terugvorderbaar voorschot wordt toegekend aan : |
1° ouvriers employés à la date de référence; | 1° de arbeiders die op de refertedatum in dienst zijn; |
2° ouvriers - malades de longue durée licenciés inclus - ayant été | 2° de arbeiders - inclusief de afgedankte langdurig zieken - die |
licenciés pendant l'exercice de référence, sauf pour motif grave et | tijdens het refertedienstjaar werden ontslagen, behoudens om dringende |
qui sont restés de façon ininterrompue en chômage complet ou en | reden en op de refertedatum nog steeds ononderbroken volledig werkloos |
incapacité de travail jusqu'à la date de référence; | of arbeidsongeschikt zijn; |
3° ouvriers prépensionnés pendant l'exercice de référence, qui ont été | 3° de tijdens het refertedienstjaar bruggepensioneerde arbeiders die |
licenciés dans le cadre du régime de la prépension sectorielle; | ontslagen werden in het kader van het sectoraal brugpensioenstelsel; |
4° ouvriers pensionnés pendant l'exercice de référence. | 4° de tijdens het refertedienstjaar gepensioneeerde arbeiders. |
§ 2. Les ouvriers visés au § 1er, 2° ci-dessus reçoivent l'avance | § 2. De in § 1, 2° hiervoor bedoelde arbeiders ontvangen het |
irrécupérable également pendant les cinq années suivant l'exercice de | niet-terugvorderbaar voorschot eveneens in de vijf jaren volgend op |
référence, à moins qu'il s'agisse d'apprentis industriels ou | het refertedienstjaar, behalve wanneer het industriële leerlingen |
d'ouvriers qui étaient liés par un contrat de travail à durée | betreft of arbeiders die tewerkgesteld waren met een |
déterminée pour lesquels l'octroi de l'avance irrécupérable est limité | arbeidsovereenkomst voor bepaalde tijd, voor wie de toekenning van het |
à l'exercice de référence. | niet-terugvorderbaar voorschot beperkt is tot het refertedienstjaar. |
Les ouvriers prépensionnés visés au § 1er, 3° ci-dessus reçoivent | De in § 1, 3° hiervoor bedoelde bruggepensioneerde arbeiders ontvangen |
l'avance irrécupérable également pendant les cinq années suivant | het niet-terugvorderbaar voorschot tot het bereiken van de |
l'exercice de référence. | pensioengerechtigde leeftijd en minstens gedurende de vijf jaren |
volgend op het refertedienstjaar. | |
§ 3. A partir de l'exercice de référence 2006, l'octroi de l'avance | § 3. Met ingang van het refertedienstjaar 2006 wordt de toekenning van |
irrécupérable aux nouveaux bénéficiaires est limité à l'exercice de | het niet-terugvorderbaar voorschot aan de nieuwe rechthebbenden |
référence pendant lequel ils ont été licenciés, sauf pour motif grave, | beperkt tot het refertedienstjaar tijdens hetwelk zij werden |
et les deux années suivant l'exercice de référence précité. | ontslagen, behoudens om dringende reden, en de twee jaren volgend op |
het voornoemde refertedienstjaar. | |
Par "nouveaux bénéficiaires" dans le sens de ce paragraphe, il est | Onder "nieuwe rechthebbenden" in de zin van deze paragraaf wordt |
entendu : les ouvriers licenciés dont le contrat de travail prend fin | verstaan : de arbeiders die ontslagen werden en waarvan de |
après le 30 juin 2005, pour autant qu'ils ne prennent pas la pension | arbeidsovereenkomst een einde neemt na 30 juni 2005 en die niet met |
ou la prépension et pour autant qu'ils n'aient pas atteint, au moment | pensioen of brugpensioen gaan en die op het ogenblik van de |
de leur licenciement, l'âge de 50 ans. | uitdiensttreding de leeftijd van 50 jaar nog niet hebben bereikt. |
Division II. - L'allocation sociale supplémentaire (allocation | Afdeling II. - De aanvullende sociale toelage (aanvullende |
complémentaire de chômage en cas chômage temporaire pour raisons | werkloosheidsvergoeding bij tijdelijke werkloosheid om economische |
économiques) | redenen) |
Art. 9.Aux ouvriers visés à l'article 8, § 1er, il est octroyé à |
Art. 9.Aan de in artikel 8, § 1 bedoelde arbeiders wordt vanaf de |
partir du septième jour de chômage temporaire pour raisons | zevende dag tijdelijke werkloosheid om economische redenen van maximum |
économiques, pour un maximum de 80 jours de chômage temporaire pour | 80 dagen tijdelijke werkloosheid om economische redenen per |
raisons économiques par exercice de référence, une allocation | refertedienstjaar een aanvullende werkloosheidsvergoeding toegekend |
complémentaire de chômage de 4,96 EUR par jour de chômage temporaire | van 4,96 EUR per dag tijdelijke werkloosheid om economische redenen. |
pour raisons économiques. | |
Division III. - Exclusion de l'allocation sociale | Afdeling III. - Uitsluiting van de sociale toelage |
et de l'allocation sociale supplémentaire | en de aanvullende sociale toelage |
Art. 10.§ 1er. En cas de non-observation des engagements en matière |
Art. 10.§ 1. Bij niet-naleving van de verbintenissen inzake sociale |
de paix sociale, pris en vertu de conventions collectives de travail | vrede, aangegaan krachtens collectieve arbeidsovereenkomsten in het |
conclues en commission paritaire, les ouvriers peuvent être exclus du | paritair comité, kunnen de arbeiders van het recht op deze toelagen |
droit à ces allocations. | uitgesloten worden. |
§ 2. Cette exclusion a lieu de plein droit à l'égard des ouvriers | § 2. Deze uitsluiting geschiedt van rechtswege tegenover de arbeiders |
participant à une grève qui dure plus d'un jour civil, si la grève a | die deelnemen aan een staking die langer duurt dan een kalenderdag, |
éclaté sans observer les règles de procédure prévues par le règlement | dit evenwel indien de staking is uitgebroken zonder de inachtneming |
d'ordre intérieur de la commission paritaire, ainsi que par la | van de procedureregels bepaald door het huishoudelijk reglement van |
convention collective de travail concernant le statut de la délégation | het paritair comité en door de collectieve arbeidsovereenkomst inzake |
syndicale et pour autant que la grève n'est pas la conséquence de la | het statuut van de vakbondsafvaardiging, en voor zover de staking niet |
non-observation des conventions existantes par l'employeur. | het gevolg is van het niet naleven van de bestaande overeenkomsten |
§ 3. Dans les autres cas, l'exclusion, ainsi que sa portée, qui doit | door de werkgever. § 3. In de andere gevallen wordt de uitsluiting en de draagwijdte |
être en rapport avec l'importance de la non-observation de la paix | ervan, die in verhouding moet zijn tot de belangrijkheid van het niet |
sociale, est décidée par le comité de conciliation permanent de la | naleven van de sociale vrede, door het vast verzoeningscomité van het |
commission paritaire. A égalité de voix au sein du comité de | paritair comité beslist. Bij gelijkheid van stemmen in de schoot van |
conciliation, ce comité siège sous la présidence d'une personne | het verzoeningscomité zetelt dit comité onder het voorzitterschap van |
neutre, qu'il désigne. La voix de cette personne est prépondérante. | een neutraal personeel die het aanwijst. De stem van deze persoon is |
doorslaggevend. | |
Division IV. - Formation syndicale | Afdeling IV. - Syndicale vorming |
Art. 11.Conformément à la convention collective de travail du 13 |
Art. 11.Overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst van 13 |
décembre 1974, coordonnant les conventions collectives de travail du | december 1974 houding ordening van de collectieve |
10 décembre 1971 et du 5 mai 1974, relatives à la formation organisée | arbeidsovereenkomsten van 10 december 1971 en 5 mei 1974 inzake de |
par les syndicats, le fonds rembourse aux employeurs un montant | vorming ingericht door de vakorganisaties, stort het fonds aan de |
correspondant au salaire et les charges sociales patronales y | werkgevers een bedrag terug overeenstemmend met het loon en de hierop |
afférentes, payés aux ouvriers pour les jours d'absence au travail par | verschuldigde patronale sociale lasten, die aan de arbeiders werd |
suite de la participation à des cours de formation, dans le cadre de | betaald voor de afwezigheid op het werk voor het volgen van |
la convention collective de travail du 13 décembre 1974 précitée. | vormingscursussen in het kader van voornoemde collectieve arbeidsovereenkomst van 13 december 1974. |
Le pourcentage des charges sociales patronales est fixé par le conseil | Het percentage van de patronale sociale lasten wordt vastgesteld door |
d'administration. | de raad van beheer. |
Division V. - Solidarité internationale | Afdeling V. - Internationale solidariteit |
Art. 12.Pour les années 2005 et 2006 le fonds met chaque fois à la |
Art. 12.Voor het jaar 2005 en 2006 wordt door het fonds telkens een |
disposition des trois organisations ouvrières, un montant | |
correspondant à une cotisation patronale de 0,05 p.c. des salaires | bedrag overeenstemmend met een patronale bijdrage van 0,05 pct. van de |
bruts annuels (à 100 p.c.) pour la promotion de la solidarité | bruto-jaarlonen (aan 100 pct.) ter beschikking gesteld van de drie |
internationale. L'allocation proportionnelle de ce montant se fait | werknemersorganisaties voor het bevorderen van de internationale |
solidariteit. De verhoudingsgewijze toewijzing van dit bedrag gebeurt | |
selon les modalités prévues à l'article 34 de la convention collective | op de wijze zoals voorzien in artikel 34 van de algemene nationale |
de travail générale du 13 juin 2005. | collectieve arbeidsovereenkomst van 13 juni 2005. |
Division VI. - Financement de la Section allocation sociale | Afdeling VI. - Financiering sectie sociale toelage |
Art. 13.Pour le financement de la Section allocation sociale, il est |
Art. 13.Voor de financiering van de sectie sociale toelage wordt door |
perçu par le fonds une cotisation patronale de 2,15 p.c. sur les | het fonds een patronale bijdrage geïnd van 2,15 pct. op de brutolonen |
salaires bruts à 100 p.c. | aan 100 pct. |
Section 2. - Allocation complémentaire de vacances | Sectie 2. - Aanvullende vakantievergoeding |
Division I. - L'allocation complémentaire de vacances | Afdeling I. - De aanvullende vakantievergoeding |
Art. 14.Il est accordé aux ouvriers une allocation complémentaire de |
Art. 14.Aan de arbeiders wordt een aanvullende vakantievergoeding |
vacances. | toegekend. |
Art. 15.Le montant avant précompte professionnel de cette allocation |
Art. 15.Het bedrag vóór de bedrijfsvoorheffing van deze aanvullende |
complémentaire de vacances est fixé à 8,4 p.c. des salaires à 108 p.c. | vakantievergoeding is vastgesteld op 8,4 pct. van de lonen aan 108 |
gagnés pendant la période de référence couvrant les deuxième, | pct. verdiend tijdens de referteperiode gaande over het tweede, derde |
troisième et quatrième trimestres de l'année précédente et le premier | en vierde kwartaal van het voorgaande jaar en het eerste kwartaal van |
trimestre de l'année en cours. | het lopende jaar. |
Vu la période de référence citée ci-dessus, le coefficient | Gelet op de hierboven vermelde referteperiode wordt de |
d'actualisation des salaires annuels de référence sur lesquels | actualiseringscoëfficiënt van de refertejaarlonen waarop de |
l'allocation complémentaire de vacances de 8,4 p.c. est calculée, est | aanvullende vakantievergoeding van 8,4 pct. wordt berekend, |
fixé à 1,012. Ce coefficient d'actualisation a comme but de couvrir | vastgesteld op 1,012. Deze actualiseringscoëfficiënt heeft tot doel de |
l'évolution des salaires pour le laps de temps qui se situe entre la | evolutie van de lonen te dekken voor de tijdspanne gelegen tussen de |
période de référence et le paiement de l'allocation. | referteperiode en de uitbetaling van de vergoeding. |
Art. 16.Les jours au cours desquels le contrat de travail est |
Art. 16.De dagen waarop de arbeidsovereenkomst geschorst is omwille |
suspendu par suite d'incapacité de travail sont assimilés avec des | van arbeidsongeschiktheid worden gelijkgesteld met effectieve |
prestations effectives de la manière prévue au chapitre II de l'arrêté | prestaties op de wijze bepaald in hoofdstuk II van het koninklijk |
royal du 30 mars 1967 déterminant les modalités générales d'exécution | besluit van 30 maart 1967 tot bepaling van de algemene |
des lois relatives aux vacances annuelles des travailleurs salariés | uitvoeringsmodaliteiten van de wetten betreffende de jaarlijkse |
(Moniteur belge du 6 avril 1967). Pour ces jours assimilés, le calcul | vakantie der werknemers (Belgisch Staatsblad van 6 april 1967). Voor |
de l'allocation se fait sur base d'un salaire de référence fictif fixé | deze dagen van gelijkstelling gebeurt de berekening van de vergoeding |
à 24,79 EUR par jour assimilé. | op het fictief referteloon bepaald op 24,79 EUR per gelijkgestelde |
Art. 17.De l'allocation complémentaire de vacances octroyée, il sera |
dag. Art. 17.Op de toegekende aanvullende vakantievergoeding wordt door |
effectué par le fonds, la même retenue forfaitaire fiscale que celle | het fonds van dezelfde forfaitaire fiscale afhouding verricht als deze |
qui est d'application au pécule de vacances légal. | van toepassing op het wettelijk vakantiegeld. |
Division II. - Le(s) jour(s) d'ancienneté | Afdeling II. - De anciënniteitsdag(en) |
Art. 18.Au cours de l'année 2005, les employeurs peuvent récupérer |
Art. 18.In de loop van het jaar 2005 kunnen de werkgevers de kosten |
voor de anciënniteitsdag(en), toegekend aan de arbeiders voor het jaar | |
auprès du fonds, le coût du (des) jour(s) d'ancienneté, accordés aux | 2004, bij het fonds terugvorderen, overeenkomstig de bepalingen van |
ouvriers pour l'année 2004, selon les dispositions de l'article 11 des | artikel 11 van de statuten van het fonds zoals aangepast door de |
statuts du fonds, comme adaptés par la convention collective de | |
travail du 26 novembre 2003 (arrêté royal du 4 juillet 2004 - Moniteur | collectieve arbeidsovereenkomst van 26 november 2003 (koninklijk |
belge du 14 septembre 2004). | besluit van 4 juli 2004 - Belgisch Staatsblad van 14 september 2004). |
Division III. - Financement | Afdeling III. - Financiering |
de la Section allocation complémentaire de vacances | van de sectie aanvullende vakantievergoeding |
Art. 19.Pour le financement de la Section allocation complémentaire |
Art. 19.Voor de financiering van de sectie aanvullende |
de vacances, il est perçu par le fonds, à partir du 1er janvier 2005, | vakantievergoeding wordt door het fonds vanaf 1 januari 2005 een |
une cotisation patronale de 9,60 p.c. sur les salaires bruts à 100 | patronale bijdrage geïnd van 9,60 pct. op de brutolonen aan 100 pct. |
p.c. Etant donné que les première et deuxième perceptions 2005 ont | Aangezien de eerste en tweede inning 2005 reeds zijn verricht à rato |
déjà été effectuées à 9,10 p.c., les troisième et quatrième | |
perceptions 2005 sont portées à 10,10 p.c. A partir de la première | van 9,10 pct. worden de derde en vierde inning 2005 op 10,10 pct. |
perception de l'année 2006, cette cotisation est ramenée à 9,60 p.c. | gebracht. Deze bijdrage wordt terug op 9,60 pct. gebracht vanaf de |
eerste inning van 2006. | |
Section 3. - Accompagnement social | Sectie 3. - Sociale begeleiding |
Division I. - Régime général | Afdeling I. - Algemeen stelsel |
Art. 20.Afin de pouvoir prétendre à l'allocation complémentaire de |
Art. 20.Om aanspraak te maken op de bijkomende |
chômage telle que définie à l'article 21, les ouvriers doivent | werkloosheidsvergoeding, zoals bepaald in artikel 21, moeten de |
satisfaire aux conditions suivantes : | arbeiders aan de volgende voorwaarden voldoen : |
- être engagés pour une durée indéterminée; | - aangeworven zijn voor onbepaalde tijd; |
- dans le cadre de ce contrat de travail à durée indéterminée, avoir | - in het kader van deze arbeidsovereenkomst voor onbepaalde tijd, |
au moins 1 an d'ancienneté ininterrompue dans l'entreprise au moment | minstens 1 jaar ononderbroken anciënniteit hebben in de onderneming op |
de la notification du congé; | het ogenblik van de kennisgeving van de afdanking; |
- être licenciés pour une raison autre que motif grave; | - afgedankt zijn, om een andere dan zwaarwichtige reden; |
- ne pas bénéficier de la prépension ou de la pension légale. | - niet met brugpensioen of wettelijk pensioen zijn. |
Art. 21.Aux ouvriers qui répondent aux conditions fixées à l'article |
Art. 21.Aan de arbeiders die aan de in artikel 20 vermelde |
20, il est octroyé une allocation complémentaire de chômage de 2,48 | voorwaarden voldoen wordt, per dag in de zesdagenweek dat zij recht |
EUR par jour dans le régime de la semaine de six jours où ils peuvent | hebben op de wettelijke werkloosheidsvergoeding, een bijkomende |
prétendre aux allocations légales de chômage, pendant la période | werkloosheidsvergoeding van 2,48 EUR toegekend, gedurende de periode |
indiquée aux articles 22 et 23. | bepaald in artikel 22 en 23. |
Art. 22.L'allocation complémentaire de chômage prévue à l'article 21 |
Art. 22.De in artikel 21 voorziene bijkomende werkloosheidvergoeding |
est allouée pour le nombre maximum de mois indiqué ci-après : | wordt uitgekeerd gedurende het hieronder vermelde maximum aantal |
- en cas de licenciement par suite de fermeture ou de réorganisation : | maanden : - bij afdanking tengevolge van sluiting of van reorganisatie : |
- âgé de moins de 30 ans : 12 mois; | - jonger dan 30 jaar : 12 maanden; |
- âgé de 30 à moins de 40 ans : 18 mois; | - van 30 tot minder dan 40 jaar : 18 maanden; |
- âge de 40 ans et plus : 36 mois; | - van 40 jaar en ouder : 36 maanden; |
- en cas de licenciement pour une raison autre que celle définie | - bij afdanking om een andere reden dan deze hierboven vermeld of bij |
ci-dessus ou en cas de force majeure : | overmacht : |
- âgé de moins de 30 ans : 4 mois; | - jonger dan 30 jaar : 4 maanden; |
- âgé de 30 à moins de 40 ans : 6 mois; | - van 30 tot minder dan 40 jaar : 6 maanden; |
- âgé de 40 ans et plus : 12 mois. | - van 40 jaar en ouder : 12 maanden. |
Les délais d'octroi maximums susdits commencent à courir et sont fixés | De voormelde maximumtermijnen van uitkering worden bepaald in functie |
en fonction de l'âge que l'ouvrier atteint le premier jour donnant | van de leeftijd die de arbeider bereikt op de eerste dag die recht |
droit à l'allocation légale de chômage. | geeft op de wettelijke werkloosheidsvergoeding en gaan in op voormelde data. |
Art. 23.Par dérogation à l'article 22, premier alinéa, les délais |
Art. 23.In afwijking van artikel 22, eerste alinea, worden met ingang |
maximums mentionnés ci-après sont d'application à partir du 1er | |
janvier 2006, pour les ouvriers dont le contrat de travail prend fin | van 1 januari 2006, de hierna vermelde maximumtermijnen toegepast op |
après le 31 décembre 2005 et qui, au moment de la sortie de service, | de arbeiders van wie de arbeidsovereenkomst na 31 december 2005 een |
einde neemt en die op het ogenblik van de uitdiensttreding de leeftijd | |
n'ont pas atteint l'âge de 50 ans. | van 50 jaar nog niet bereikt hebben. |
- en cas de licenciement par suite de fermeture ou de réorganisation : | - bij afdanking tengevolge van sluiting of van reorganisatie : |
- âgé de moins de 30 ans : 8 mois; | - jonger dan 30 jaar : 8 maanden; |
- âgé de 30 à moins de 40 ans : 11 mois; | - van 30 tot minder dan 40 jaar : 11 maanden; |
- âge de 40 ans et plus : 20 mois; | - van 40 jaar en ouder : 20 maanden; |
- en cas de licenciement pour une raison autre que celle définie | - bij afdanking om een andere reden dan deze hierboven vermeld bij |
ci-dessus ou en cas de force majeure : | overmacht : |
- âgé de moins de 30 ans : 3 mois; | - jonger dan 30 jaar : 3 maanden; |
- âgé de 30 à moins de 40 ans : 4 mois; | - van 30 tot minder dan 40 jaar : 4 maanden; |
- âgé de 40 ans et plus : 7 mois. | - van 40 jaar en ouder : 7 maanden. |
Division II. - Malades de longue durée | Afdeling II. - Langdurig zieken |
Art. 24.Aux ouvriers malades de longue durée qui remplissent les |
Art. 24.Aan de langdurig zieke arbeiders die aan de voorwaarden van |
conditions de l'article 20, il est octroyé une allocation | artikel 20 voldoen, wordt overeenkomstig artikel 25, een bijkomende |
complémentaire de maladie, conformément à l'article 25. | ziektevergoeding toegekend. |
Sont considérés comme "malades de longue durée" : les ouvriers qui se | Als "langdurig ziekte" worden beschouwd : de arbeiders die gedurende |
trouvent en incapacité de travail pendant une période ininterrompue de | een ononderbroken periode van minimum zes maanden arbeidsongeschikt |
six mois minimum en raison d'une maladie ou d'un accident de droit | zijn ingevolge ziekte of ongeval van gemeen recht. |
commun. Art. 25.Aux ouvriers malades de longue durée, visés à l'article 24, |
Art. 25.Aan de langdurig zieke arbeiders, bedoeld in artikel 24, |
il est octroyé, pendant une période de 36 mois au maximum, une | wordt gedurende maximum 36 maanden een bijkomende ziektevergoeding |
allocation complémentaire de maladie de 2,48 EUR par jour. | toegekend van 2,48 EUR per dag. |
Division III. - Chômeurs âgés | Afdeling III. - Oudere werklozen |
Art. 26.Aux ouvriers qui remplissent les conditions de l'article 20 |
Art. 26.Aan de arbeiders die aan de voorwaarden van artikel 20 |
et qui ont atteint l'âge de 50 ans au moment de la sortie de service, | voldoen en op het ogenblik van de uitdiensttreding tenminste de |
il est octroyé une allocation complémentaire de chômage, conformément | leeftijd van 50 jaar hebben bereikt, wordt overeenkomstig artikel 27 |
à l'article 27. | een bijkomende werkloosheidsvergoeding betaald. |
Art. 27.Aux ouvriers visés à l'article 26, il est octroyé pendant une |
Art. 27.Aan de arbeiders, bedoeld in artikel 26, wordt een bijkomende |
werkloosheidsvergoeding van 2,48 EUR per dag toegekend gedurende een | |
période de 10 ans au maximum, une allocation complémentaire de chômage | periode van maximum 10 jaar. Nochtans moet deze vergoeding, die wordt |
de 2,48 EUR par jour. Néanmoins, cette allocation qui est octroyée à | uitgekeerd aan de gewezen arbeider die werkloosheidsuitkeringen als |
l'ouvrier licencié, bénéficiant d'allocations de chômage comme chômeur | volledig werkloze geniet, in totaal onder het bedrag blijven van |
complet, doit rester en-dessous du montant total de 7.436,81 EUR. | 7.436,81 EUR. |
Division IV. - Accompagnement social majoré | Afdeling IV. - Verhoogde sociale begeleiding |
pour ouvriers de plus de 54 ans | voor 54-plussers |
Art. 28.Aux ouvriers qui remplissent les conditions de l'article 20 |
Art. 28.Aan de arbeiders die aan de voorwaarden van artikel 20 |
et qui ont atteint l'âge de 54 ans au moment de la sortie de service, | voldoen en op het ogenblik van de uitdiensttreding tenminste de |
il est octroyé une allocation complémentaire de chômage, conformément | leeftijd van 54 jaar hebben bereikt, wordt overeenkomstig artikel 29 |
à l'article 29, pour autant qu'ils remplissent les conditions | een bijkomende werkloosheidsvergoeding betaald, voor zover zij aan |
additionnelles suivantes : | volgende bijkomende voorwaarden voldoen : |
a) prouver 40 ans de carrière professionnelle conformément aux | a) 40 jaar beroepsloopbaan bewijzen overeenkomstig de bepalingen van |
dispositions de l'article 2, § 5 de l'arrêté royal du 7 décembre 1992 | artikel 2, § 5 van het koninklijk besluit datumdragende 7 december |
concernant l'octroi d'allocations de chômage en cas de prépension | 1992 betreffende de toekenning van werkloosheidsuitkeringen in geval |
conventionnelle (Moniteur belge du 11 décembre 1992) et | van conventioneel brugpensioen (Belgisch Staatsblad van 11 december 1992) en |
b) prouver 20 ans de carrière professionnelle dans l'industrie | b) 20 jaar beroepsloopbaan bewijzen in de textielsector, dit wil |
textile, c'est-à-dire avoir été lié pendant 20 ans par un contrat de | zeggen 20 jaar verbonden zijn geweest met een arbeidsovereenkomst met |
travail avec un ou plusieurs employeurs dépendant de la Commission | één (of meerdere) die afhangt(en) van het Paritair Comité voor de |
paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie. | textielnijverheid en het breiwerk. |
Art. 29.Aux ouvriers visés à l'article 28, il est octroyé une |
Art. 29.Aan de arbeiders, bedoeld in artikel 28, wordt een bijkomende |
allocation complémentaire de chômage de 3,72 EUR par jour. | werkloosheidsvergoeding van 3,72 EUR per dag toegekend. |
Division V. - Dispositions générales | Afdeling V. - Algemene bepalingen |
Art. 30.§ 1er. Si lors d'une nouvelle occupation dans l'industrie |
Art. 30.§ 1. Wanneer bij wedertewerkstelling in de textielsector, de |
textile, l'ouvrier est une nouvelle fois licencié, le nombre de mois | arbeider opnieuw wordt afgedankt, dan wordt het aantal maanden sociale |
d'accompagnement social est déterminé en tenant compte de la nature du | begeleiding bepaald, rekening houdend met de aard van de nieuwe |
licenciement et de l'âge applicable lors de ce dernier licenciement, | afdanking en met de leeftijd van toepassing bij deze laatste afdanking |
sous déduction toutefois du nombre de jours d'allocation | mits aftrek evenwel van de reeds genoten bijkomende |
complémentaire de chômage dont l'ouvrier a déjà bénéficié au(x) | werkloosheidsvergoeding ingevolge de vorige afdanking(en). |
licenciement(s) précédent(s). | |
§ 2. Le crédit de jours d'allocation complémentaire de chômage ou de | § 2. Het tegoed aan aantal dagen bijkomende werkloosheids- of |
maladie, auquel les ouvriers licenciés ont droit selon les | ziektevergoeding waarop de afgedankte arbeiders recht hebben |
dispositions de cette Section, peut être épuisé sans limite de temps, | overeenkomstig de bepalingen van deze sectie, kan worden uitgeput |
à moins que l'ayant droit soit au travail dans un autre secteur. Dans | zonder tijdslimiet, tenzij de rechthebbende is tewerkgesteld in een |
ce dernier cas, le droit au crédit de jours non utilisé expire après | andere bedrijfstak, in welk geval het recht op het nog niet-opgenomen |
deux ans d'emploi. | tegoed vervalt na twee jaar tewerkstelling. |
Division VI. - Financement de la Section accompagnement social | Afdeling VI. - Financiering van de sectie sociale begeleiding |
Art. 31.Pour le financement de la Section accompagnement social, il |
Art. 31.Voor de financiering van de sectie sociale begeleiding wordt |
est perçu par le fonds une cotisation patronale de 0,30 p.c. des | door het fonds een patronale bijdrage geïnd van 0,30 pct. van de |
salaires bruts à 100 p.c. | brutolonen aan 100 pct. |
Section 4. - Formation | Sectie 4. - Opleiding |
Division I. - Projet des jeunes CCT | Afdeling I. - CAO jongerenproject |
Art. 32.Afin d'offrir un maximum de chances d'emploi à des jeunes |
Art. 32.Teneinde maximale tewerkstellingskansen te bieden aan |
défavorisés, les partenaires sociaux de l'industrie textile organisent | kansarme jongeren organiseren de sociale partners van de textielsector |
le projet des jeunes CCT. Ce projet se situe dans le cadre de | het CAO-jongerenproject. Dit project kadert in het deeltijds leren en |
l'obligation scolaire à mi-temps, plus particulièrement dans celui de | deeltijds werken en meer in het bijzonder in het industrieel |
l'apprentissage industriel, comme prévu par la loi du 19 juillet 1983 | leerlingenwezen zoals voorzien door de wet van 19 juli 1983 op het |
sur l'apprentissage des professions exercées par des travailleurs | leerlingenwezen voor beroepen uitgeoefend door werknemers in |
salariés. | loondienst. |
Les jeunes sont embauchés par l'entreprise d'accueil avec un contrat | De jongeren worden door de onthaalonderneming aangeworven met een |
d'apprentissage et bénéficient des conditions de travail liées à | leerovereenkomst en genieten van de arbeidsvoorwaarden verbonden aan |
l'apprentissage industriel dans l'industrie textile, tel que prévu par | het industrieel leerlingenwezen in de textielnijverheid zoals voorzien |
les dispositions de la loi du 19 juin 1983 sur l'apprentissage des | door de wet van 19 juli 1983 op het leerlingenwezen voor beroepen |
professions exercées par des travailleurs salariés, conformément à | uitgeoefend door werknemers in loondienst, overeenkomstig het advies |
l'avis du "Comité paritaire d'apprentissage de l'industrie textile et | van het "Paritair Leercomité voor de textielnijverheid en het |
de la bonneterie", émis le 6 janvier 1986 en matière de rémunération, | breiwerk", uitgebracht op 6 januari 1986 inzake bezoldiging en de |
et à la décision de la commission paritaire du 30 janvier 1987 en | beslissing van het paritair comité van 30 januari 1987 inzake |
matière d'application du barème des jeunes. | toepassing van het jongerenbarema. |
Art. 33.Pendant l'année scolaire 2004-2005 le projet des jeunes CCT |
Art. 33.Tijdens het school 2004-2005 wordt het CAO-jongerenproject |
est prolongé sous les conditions prévues à l'article 8, littera e) des | verder gezet onder de voorwaarden zoals voorzien in artikel 8, littera |
statuts du fonds, comme adaptés par la convention collective de | e) van de statuten van het fonds zoals aangepast door de collectieve |
travail du 26 novembre 2003 (arrêté royal du 4 juillet 2004 - Moniteur | arbeidsovereenkomst van 26 november 2003 (koninklijk besluit van 4 |
belge du 14 septembre 2004). | juli 2004 - Belgisch Staatsblad van 14 september 2004). |
Art. 34.Pour les apprentis qui étaient inscrits au projet des jeunes |
Art. 34.Voor de leerlingen die tijdens het schooljaar 2004-2005 reeds |
CCT pendant l'année scolaire 2004-2005 et qui achèvent leur formation | in het CAO-jongerenproject waren ingeschreven en tijdens het |
pendant l'année scolaire 2005-2006, les entreprises d'accueil | schooljaar 2005-2006 hun opleiding voltooien, blijven de |
continuent à bénéficier des dispositions visées à l'article 33 ci-dessus. Art. 35.A partir de l'année scolaire 2005-2006, une nouvelle réglementation entre en vigueur pour les apprentis qui entrent dans le projet des jeunes CCT, en ce sens que l'intervention du fonds dans le projet des jeunes CCT se limite à une participation aux frais supportés par les entreprises d'accueil. Cette participation s'élève à 1.250 EUR par trimestre et par apprenti industriel qui est accueilli par l'entreprise. Au cas où il serait mis prématurément un terme au contrat d'apprentissage, la compensation pour l'entreprise est octroyée au |
onthaalondernemingen genieten van de regeling zoals bedoeld in artikel 33 hiervoor. Art. 35.Met ingang van het schooljaar 2005-2006 wordt voor de nieuwe instappers in het CAO-jongerenproject een nieuwe regeling van kracht, waarbij de tussenkomst van het fonds in het CAO-jongerenproject beperkt wordt tot een tegemoetkoming aan de onthaalondernemingen. Deze tegemoetkoming bedraagt 1.250 EUR per kwartaal en per industriële leerling die in de onderneming wordt onthaald. Indien aan de leerovereenkomst voortijdig een einde wordt gemaakt, |
prorata, en fonction de la date d'expiration du contrat | wordt de tegemoetkoming aan de onderneming pro rata toegekend in |
d'apprentissage. Les périodes non-payées (pour cause d'inactivité de | functie van de einddatum van de leerovereenkomst. Periodes van |
l'apprenti) d'au moins 1 mois sont également déduites de la compensation. | niet-betaling (wegens inactiviteit van de leerling) van minstens 1 |
Cette compensation est virée à l'entreprise d'accueil sur la base | maand worden eveneens in mindering gebracht van de tegemoetkoming. |
d'une attestation fournie par le fonds, à remplir par l'entreprise et | Deze tegemoetkoming wordt aan de onthaalonderneming overgemaakt op |
basis van een attest, verstrekt door het fonds en dat door de | |
à renvoyer au fonds. | onderneming moet ingevuld en overgemaakt worden aan het fonds. |
Art. 36.A partir de l'année scolaire 2005-2006, le fonds intervient |
Art. 36.Met ingang van het schooljaar 2005-2006 wordt de |
dans les frais des centres de formation en alternance, à concurrence | tegemoetkoming van het fonds aan de centra deeltijds onderwijs |
de 250 EUR par élève qui suit une formation textile et qui est lié par | vastgesteld op 250 EUR per leerling die een textielopleiding volgt en |
un contrat d'apprentissage industriel avec une entreprise d'accueil du | met een industriële overeenkomst verbonden is met een |
secteur textile. Cette intervention qui sert à l'organisation par les | onthaalonderneming uit de textielsector. Deze tegemoetkoming, dienstig |
centres de formation en alternance, de la formation professionnelle, | voor de organisatie van de beroepsgerichte vorming door de centra |
est attribuée selon les modalités fixées par le conseil | deeltijds onderwijs, wordt toegekend conform de modaliteiten |
d'administration du fonds. | vastgesteld door de raad van beheer van het fonds. |
Division II. - Plans de formation et droit de tirage | Afdeling II. - Opleidingsplannen en trekkingsrecht |
Art. 37.Pour les années 2005 et 2006, il est instauré par la |
Art. 37.Voor de jaren 2005 en 2006 wordt door de collectieve |
convention collective de travail du 13 juin 2005, conclue au sein de | arbeidsovereenkomst van 13 juni 2005, gesloten in het Paritair Comité |
la Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, un | voor de textielnijverheid en het breiwerk, een trekkingsrecht ten |
droit de tirage à concurrence de maximum 0,10 p.c. des salaires bruts | belope van maximum 0,10 pct. van de brutolonen van de arbeiders, |
des ouvriers. | ingevoerd. |
Art. 38.Le droit de tirage est accordé à l'entreprise qui au plus |
Art. 38.Het trekkingsrecht wordt toegekend aan de onderneming die |
tard le 15 décembre 2005 introduit auprès du fonds un plan de | uiterlijk op 15 december 2005 een door de ondernemingsraad goedgekeurd |
formation approuvé par le conseil d'entreprise. A défaut de conseil | opleidingsplan indient bij het fonds. Bij ontstentenis van een |
d'entreprise, le plan de formation doit être approuvé par la | ondernemingsraad dient het opleidingsplan goedgekeurd te worden door |
délégation syndicale ou, à défaut de cette dernière, par le comité de | de syndicale delegatie of bij ontstentenis ervan, door het regioneel |
contact régional. | contactcomité. |
Art. 39.La preuve des frais exposés en 2005 pour des formations dans |
Art. 39.Het bewijs van de in 2005 gedane kosten voor opleidingen in |
le cadre du plan de formation approuvé, doit être introduite auprès du | |
fonds au plus tard le 31 mars 2006. Pour les formations réalisées en | het raam van het goedgekeurd opleidingsplan dient tegen uiterlijk 31 |
2006, la preuve des frais exposés doit être introduite auprès du fonds | maart 2006 bij het fonds ingediend te worden. Voor de opleidingen die |
in 2006 gerealiseerd worden, dient het bewijs van de gedane kosten | |
au plus tard le 31 mars 2007. | uiterlijk tegen 31 maart 2007 bij het fonds te worden ingediend. |
Le fonds est chargé du paiement de ce droit de tirage à charge de la | Het fonds wordt belast met de uitbetaling van dit trekkingsrecht ten |
Section "Formation". Le droit de tirage correspond au montant | laste van de sectie "Opleiding". Het trekkingsrecht stemt overeen met |
mentionné sur la preuve des frais exposés, sans que le droit de tirage | het bedrag vermeld op het bewijs van gedane kosten, zonder dat het |
puisse être supérieur à la cotisation de 0,10 p.c. sur les salaires | trekkingsrecht hoger kan zijn dan de bijdrage van 0,10 pct. op de |
bruts à 108 p.c. des ouvriers que l'entreprise a payée au fonds pour | brutolonen aan 108 pct. van de arbeiders die door de onderneming voor |
l'année concernée. | het betrokken jaar werd betaald aan het fonds. |
Art. 40.Le droit de tirage pour les efforts de formation fournis en |
Art. 40.Het trekkingsrecht voor de opleidingsinspanningen die in 2004 |
2004, en exécution d'un plan de formation approuvé, est payé aux | geleverd werden in uitvoering van een goedgekeurd opleidingsplan, |
entreprises textiles selon les dispositions de l'article 9ter des | wordt aan de textielondernemingen betaald overeenkomstig de bepalingen |
statuts du fonds, comme adaptés par la convention collective de | van artikel 9ter van de statuten van het fonds zoals aangepast door de |
travail du 26 novembre 2003 (arrêté royal du 4 juillet 2004 - Moniteur | collectieve arbeidsovereenkomst van 26 november 2003 (koninklijk |
belge du 14 septembre 2004). | besluit van 4 juli 2004 - Belgisch Staatsblad van 14 september 2004). |
Division III. - Financement de la Section formation | Afdeling III. - Financiering van de sectie opleiding |
Art. 41.Pendant les années 2005 et 2006, il est perçu par le fonds |
Art. 41.Tijdens de jaren 2005 en 2006 wordt door het fonds een |
une cotisation patronale de 0,20 p.c. des salaires bruts à 108 p.c., | patronale bijdrage van 0,20 pct. van de brutolonen aan 108 pct. geïnd |
pour la formation de groupes à risques. | voor de vorming en opleiding van risicogroepen. |
Art. 42.Pendant les années 2005 et 2006, il est perçu par le fonds |
Art. 42.Tijdens de jaren 2005 en 2006 wordt door het fonds een |
une cotisation patronale de 0,10 p.c. des salaires bruts à 108 p.c., | patronale bijdrage van 0,10 pct. van de brutolonen aan 108 pct. geïnd |
pour les plans de formation et le droit de tirage visés à la division | voor de opleidingsplannen en het trekkingsrecht zoals bedoeld in |
II ci-dessus. | afdeling II hiervoor. |
Art. 43.Le conseil d'administration va déterminer annuellement une |
Art. 43.De raad van beheer zal jaarlijks een enveloppe vastleggen |
enveloppe pour les événements de formation sectoriels qui ne peut pas | voor het sectoraal opleidingsgebeuren die de globale |
dépasser la cotisation patronale globale de 0,30 p.c. | werkgeversbijdrage van 0,30 pct. niet kan overstijgen |
CHAPITRE IV. - Cotisations | HOOFDSTUK IV. - Bijdragen |
Art. 44.a) Les cotisations patronales sont perçues et recouvrées par |
Art. 44.a) De patronale bijdragen worden door het fonds geïnd en |
le fonds. Elles sont dues trimestriellement par l'employeur et sont | |
calculées sur les salaires bruts des trimestres de référence | ingevorderd. Zij zijn om het kwartaal dor de werkgever verschuldigd en |
respectifs. Les dates d'échéance pour les trimestres de référence | worden berekend op de brutolonen van de respectieve refertekwartalen. |
"deuxième, troisième et quatrième trimestres de l'année précédente" et | De vervaldata voor de refertekwartalen "tweede, derde en vierde |
"premier trimestre de l'année en cours" sont respectivement les 15 | kwartaal van het voorgaande jaar" en "eerste kwartaal van het lopende |
février, 15 mai, 15 août et 15 novembre de l'année en cours. | jaar" zijn respectievelijk 15 februari, 15 mei, 15 augustus en 15 |
november van het lopende jaar. | |
b) Les sommes dues pour chaque trimestre révolu, doivent être versées | b) De voor elk vervallen kwartaal verschuldigde sommen moeten door de |
par l'employeur au compte de chèques postaux du fonds ou auprès d'une | werkgever gestort worden op de postrekening van het fonds of op een |
banque déterminée par le conseil d'administration. | door de raad van beheer bepaalde bankrekening. |
c) Pour chaque trimestre auquel se rapportent les cotisations, | c) Bij laattijdige betaling is voor elk kwartaal waarop de bijdragen |
l'employeur qui paie tardivement est obligé de payer, à compter du | betrekking hebben vanaf de eerste dag volgend op de in littera a) |
premier jour qui suit les dates d'échéance visées au littera a), une | bedoelde vervaldagen, de werkgever verplicht op het bedrag van de |
majoration de 10 p.c. sur le montant des cotisations dues, ainsi qu'un | verschuldigde bijdragen een verhoging van 10 pct. te betalen, evenals |
intérêt de retard égal à celui d'application sur les cotisations de | een nalatigheidsinterest gelijk aan deze van toepassing op de |
l'O.N.S.S., sans qu'une mise en demeure ne soit nécessaire à cet | R.S.Z.-bijdragen, zonder dat hiervoor een ingebrekestelling vereist |
effet. | is. |
d) Aussi bien pour la perception des cotisations que pour le paiement | d) Zowel voor de inning van de bijdragen als voor de betaling van de |
des allocations, le délai de prescription correspond à celui appliqué | uitkeringen geldt de verjaringstermijn toegepast door de Rijksdienst |
par l'O.N.S.S. | voor Sociale Zekerheid. |
Art. 45.Sans préjudice de l'application de l'article 14 de la loi du |
Art. 45.Behoudens toepassing van artikel 14 van de wet van 7 januari |
7 janvier 1958 concernant les fonds de sécurité d'existence, le | 1958 betreffende de fondsen voor bestaanszekerheid, kan het bedrag van |
montant des cotisations ne peut être modifié que par convention | de bijdragen slechts gewijzigd worden bij collectieve |
collective de travail, conclue au sein de la Commission paritaire de | arbeidsovereenkomst gesloten in het Paritair Comité voor de |
textielnijverheid en het breiwerk en algemeen verbindend verklaard bij | |
koninklijk besluit. | |
l'industrie textile et de la bonneterie. | Art. 46.In geen geval mag de betaling van de door het fonds |
Art. 46.En aucun cas le paiement des avantages sociaux octroyés par |
toegekende sociale voordelen afhankelijk worden gesteld van de |
le fonds ne peut être subordonné au versement des cotisations dues par l'employeur. | storting van de bijdragen die door de werkgever verschuldigd zijn. |
CHAPITRE V. - Gestion | HOOFDSTUK V. - Beheer |
Art. 47.Le fonds est géré par un conseil d'administration, composé |
Art. 47.Het fonds wordt beheerd door een raad van beheer, paritair |
paritairement de représentants d'employeurs et d'ouvriers. Le conseil | samengesteld uit werkgevers- en werknemersvertegenwoordigers. Deze |
est composé de quatorze membres, soit de sept représentants des | raad bestaat uit veertien leden, hetzij zeven |
employeurs et de sept représentant des ouvriers. | werkgeversvertegenwoordigers en zeven werknemersvertegenwoordigers. |
Les membres du conseil d'administration sont désignés par la | De leden van de raad van beheer worden aangewezen door het Paritair |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie parmi | Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk onder de effectieve |
les membres effectifs ou suppléants de ladite commission. | of plaatsvervangende leden van dit comité. |
Leur mandat prend fin lorsqu'ils cessent d'être membre de la | Hun mandaat eindigt wanneer zij ophouden lid te zijn van het paritair |
commission paritaire. Dans ce cas, ils sont remplacés par un membre de | comité. In dat geval worden zij vervangen door een lid van het |
la commission paritaire appartenant au même groupe que le membre dont | paritair comité, behorend tot dezelfde groep als het lid waarvan het |
le mandat prend fin. | mandaat een einde nam. |
Art. 48.Le conseil d'administration désigne chaque année en son sein un président et deux vice-présidents. La présidence et la première vice-présidence sont exercées alternativement par un représentant des employeurs et par un représentant des ouvriers. Le deuxième vice-président appartient toujours au groupe des représentants des ouvriers. Art. 49.Le conseil d'administration a pour mission de gérer le fonds et de prendre toutes les mesures nécessaires à son bon fonctionnement. Il possède les pouvoirs les plus étendus pour la gestion du fonds. Le conseil d'administration peut déléguer des attributions spéciales à un ou plusieurs de ses membres ou même à des tiers. Pour tous les actes autres que ceux pour lesquels le conseil a donné un mandat spécial, il suffit, afin que le fonds soit valablement représenté envers des tiers, d'apposer les signatures conjointes de deux administrateurs, un du groupe des représentants des employeurs et un du groupe des représentants des travailleurs, sans que ces administrateurs doivent témoigner d'une délibération ou d'une autorisation. Les administrateurs ne sont responsables que de l'exécution de leur mandat et ils n'endossent à l'égard des engagements du fonds aucune responsabilité personnelle de par leur gestion. Les actions judiciaires tant en demandant qu'en défendant, sont poursuivies à la diligence du président ou de l'administrateur délégué à cet effet. Art. 50.Le conseil d'administration se réunit sur convocation du président. Le président est tenu de convoquer le conseil d'administration au moins chaque trimestre et chaque fois que deux membres au moins du conseil d'administration en font la demande. Les convocations portent l'ordre du jour. Les procès-verbaux des séances sont établis endéans les deux mois, par le secrétaire, désigné par le conseil d'administration, et signés par celui qui a présidé la séance. Les extraits de ces procès-verbaux sont signés par le président ou par deux administrateurs. Les décisions sont prises à la majorité absolue des voix des membres présents. Le vote est valable s'il est émis par au moins un représentant des employeurs et un représentant des ouvriers, et à condition que le point mis aux voix ait été porté explicitement à l'ordre du jour de la convocation à la séance. CHAPITRE VI. - Budget, compte annuel et surveillance |
Art. 48.Ieder jaar duidt de raad van beheer in zijn schoot een voorzitter en twee ondervoorzitters aan. Er zal voor het voorzitterschap en het eerste ondervoorzitterschap een beurtregeling worden toegepast onder de vertegenwoordigers van de werkgevers en de werknemers. De tweede ondervoorzitter behoort steeds tot de groep van de werknemersvertegenwoordigers. Art. 49.De raad van beheer heeft tot opdracht het fonds te beheren en alle maatregelen te treffen welke nodig blijken voor zijn goede werking. Hij bezit de meest uitgebreide bevoegdheden voor het beheer van het fonds. De raad van beheer kan bijzondere bevoegdheden aan één of meer van zijn leden of zelfs aan derden overdragen. Voor al de andere handelingen dan die waarvoor door de raad bijzondere opdrachten werden gegeven volstaat, opdat het fonds geldig vertegenwoordigd zou zijn tegenover derden, de gezamelijke handtekening van twee beheerders, één uit de groep van de werkgeversvertegenwoordigers en één uit de groep van de werknemersvertegenwoordigers, zonder dat deze beheerders van enige beraadslaging of machtiging moeten laten blijken. De beheerders zijn slechts verantwoordelijk voor de uitvoering van hun mandaat en zij gaan geen enkele persoonlijk verplichting aan tengevolge van hun beheer, ten opzichte van de verbintenissen van het fonds. Voor rechtsvorderingen, als eiser of als verweerder, wordt opgetreden op verzoek van de voorzitter of van de beheerder daartoe afgevaardigd. Art. 50.De raad van beheer vergadert of bijeenroeping van de voorzitter. De voorzitter is gehouden ten minste ieder kwartaal en telkens wanneer ten minste twee leden van de raad van beheer erom verzoeken de raad bijeen te roepen. De oproepingen vermelden de agenda. De verslagen van de vergaderingen worden binnen de twee maanden opgemaakt door de secretaris, aangewezen door de raad van beheer, en ondertekend door degene die de vergadering heeft voorgezeten. De uittreksels uit deze verslagen worden ondertekend door de voorzitter of door twee beheerders. De beslissingen worden genomen bij volstrekte meerderheid van stemmen van de aanwezige leden. De stemming is geldig indien er aan deelgenomen wordt door ten minste één werkgeversvertegenwoordiger en één werknemersvertegenwoordiger en op voorwaarde dat het ter stemming gebrachte punt duidelijk vermeld werd op de agenda van de bijeenroeping van de vergadering. HOOFDSTUK VI. - Begroting, jaarrekening en toezicht |
Art. 51.L'exercice prend cours le 1er janvier et se clôture le 31 |
Art. 51.Het dienstjaar neemt aanvang op 1 januari en sluit op 31 |
décembre. | december. |
Art. 52.Chaque année, au plus tard pendant le mois de décembre, un |
Art. 52.Elk jaar wordt uiterlijk tijdens de maand december een |
budget pour l'année suivante est soumis à l'approbation de la | begroting voor het volgende jaar ter goedkeuring aan het Paritair |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie. | Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk voorgelegd. |
Art. 53.Les comptes annuels sont établis conformément aux |
Art. 53.De jaarrekening wordt opgemaakt overeenkomstig de bepalingen |
dispositions de l'arrêté royal du 15 janvier 1999 (Moniteur belge du | van het koninklijk besluit van 15 januari 1999 (Belgisch Staatsblad |
10 février 1999) relatif à la comptabilité et au compte annuel des | van 10 februari 1999) betreffende de boekhouding en de jaarrekening |
fonds de sécurité d'existence. | met betrekking tot de fondsen voor bestaanszekerheid. |
Art. 54.Le contrôle et la surveillance se font conformément aux |
Art. 54.De controle en het toezicht gebeuren overeenkomstig de |
dispositions de l'arrêté royal précité du 15 janvier 1999. | bepalingen van voornoemd koninklijk besluit van 15 januari 1999. |
Les compte annuel, le rapport de gestion et le rapport du réviseur | De jaarrekening, het jaarverslag en het verslag van de revisor dienen |
doivent être soumis pour approbation à la Commission paritaire de | uiterlijk tijdens de maand juni ter goedkeuring aan het Paritair |
l'industrie textile et de la bonneterie pendant le mois de juin au plus tard. | Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk voorgelegd te worden. |
CHAPITRE VII. - Dissolution et liquidation | HOOFDSTUK VII. - Ontbinding en vereffening |
Art. 55.Il peut être mis fin à l'existence de ce fonds moyennant un |
Art. 55.Aan het bestaan van dit fonds kan een einde gesteld worden |
préavis de trois mois, notifié par au moins sept membres du conseil | met een opzegging die drie maanden vooraf door ten minste zeven leden |
d'administration au président de la commission paritaire. Le délai de | van de raad van beheer aan de voorzitter van het paritair comité |
préavis prend cours au commencement du trimestre civil suivant la date | betekend wordt. De opzegtermijn gaat in bij het begin van het |
à laquelle le préavis a été notifié. | burgerlijk kwartaal volgend op de betekeningsdatum van de opzegging. |
Le fonds peut en outre être dissous à tout moment sur décision unanime | Het fonds kan tevens op elk ogenblik ontbonden worden bij eenparige |
de la Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie. | beslissing van het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het |
Art. 56.La commission paritaire désigne les liquidateurs et détermine |
breiwerk. Art. 56.Het paritair comité wijst de vereffenaars aan en bepaalt hun |
leurs pouvoirs et leur rémunération. | machten en bezoldiging. |
Art. 57.Le patrimoine du fonds au moment de la liquidation est |
Art. 57.Het vermogen van het fonds op het ogenblik van de vereffening |
affecté comme suit : les ouvriers visés à l'article 5, b), premier | krijgt volgende bestemming : de arbeiders bedoeld in artikel 5, b), |
tiret, reçoivent à partir de la date de mise en liquidation du fonds | eerste streepje, ontvangen, vanaf de datum van het in vereffening |
et jusqu'à épuisement total du patrimoine du fonds, les allocations | stellen van het fonds en tot volledige uitputting van het vermogen van |
prévues à l'article 6, et ce à partir de la première journée de | het fonds, de toelagen voorzien bij artikel 6, vanaf de eerste |
chômage jusqu'à un maximum de trente jours par exercice. | werkloosheidsdag tot maximum dertig dagen per dienstjaar. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 10 février 2008. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 10 februari |
Le Ministre de l'Emploi, | 2008. De Minister van Werk, |
J. PIETTE | J. PIETTE |