Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 7 juin 2001, conclue au sein de la Sous-commission paritaire de l'industrie des carrières de porphyre de la province de Hainaut et des carrières de quartzite de la province du Brabant wallon, relative aux conditions de travail | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 7 juni 2001, gesloten in het Paritair Subcomité voor de porfiergroeven in de provincie Henegouwen en de kwartsietgroeven in de provincie Waals-Brabant, betreffende de arbeidsvoorwaarden |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
10 DECEMBRE 2002. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 10 DECEMBER 2002. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 7 juin 2001, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 7 juni 2001, |
Sous-commission paritaire de l'industrie des carrières de porphyre de | gesloten in het Paritair Subcomité voor de porfiergroeven in de |
la province de Hainaut et des carrières de quartzite de la province du | provincie Henegouwen en de kwartsietgroeven in de provincie |
Brabant wallon, relative aux conditions de travail (1) | Waals-Brabant, betreffende de arbeidsvoorwaarden (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Sous-commission paritaire de l'industrie des | Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor de porfiergroeven |
carrières de porphyre de la province de Hainaut et des carrières de | in de provincie Henegouwen en de kwartsietgroeven in de provincie |
quartzite de la province du Brabant wallon; | Waals-Brabant; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werkgelegenheid, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 7 juin 2001, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 7 juni 2001, gesloten |
Sous-commission paritaire des carrières de porphyre de la province de | in het Paritair Subcomité voor de porfiergroeven in de provincie |
Hainaut et des carrières de quartzite de la province du Brabant | Henegouwen en de kwartsietgroeven in de provincie Waals-Brabant, |
wallon, relative aux conditions de travail. | betreffende de arbeidsvoorwaarden. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werkgelegenheid is belast met de uitvoering |
présent arrêté. | van dit besluit. |
Donné à Bruxelles, 10 décembre 2002. | Gegeven te Brussel, le 10 décembre 2002. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Sous-commission paritaire des carrières de porphyre de la province de | Paritair Subcomité voor de porfiergroeven in de provincie Henegouwen |
Hainaut et des carrières de quartzite de la province du Brabant wallon | en de kwartsietgroeven in de provincie Waals-Brabant |
Convention collective de travail du 7 juin 2001 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 7 juni 2001 |
Conditions de travail (Convention enregistrée le 10 août 2001 sous le | Arbeidsvoorwaarden (Overeenkomst geregistreerd op 10 augustus 2001 |
numéro 58504/CO/102.03) | onder het nummer 58504/CO/102.03) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail est |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is toepasselijk op de |
applicable aux employeurs et aux travailleurs des entreprises | werkgevers en op de werknemers van de ondernemingen die ressorteren |
ressortissant à la Sous-commission paritaire des carrières de porphyre | onder het Paritair Subcomité voor de porfiergroeven in de provincie |
de la province de Hainaut et des carrières de quartzite de la province | Henegouwen en de kwartsietgroeven in de provincie Waals-Brabant. |
du Brabant wallon. | |
Par "travailleurs" on entend : les ouvriers et les ouvrières. | Met "werknemers" worden de werklieden en werksters bedoeld. |
Art. 2.La présente convention collective de travail a pour objet |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft tot doel de |
d'actualiser et de coordonner les dispositions antérieures existantes. | vroegere bestaande bepalingen aan te passen en te coördineren. |
CHAPITRE II. - Liaison des salaires à l'indice des prix à la | HOOFDSTUK II. - Koppeling van de lonen en premies aan het indexcijfer |
consommation | van de consumptieprijzen |
Art. 3.a) L'indice appliqué au 1er janvier 2001 est de 106,52. |
Art. 3.a) Het op 1 januari 2001 toegepaste indexcijfer is 106,52. |
b) Une augmentation salariale de 0,17 EUR l'heure est appliquée à | b) Een loonsverhoging van 0,17 EUR per uur is toegekend vanaf 1 |
partir du 1er janvier 2001, en régime de travail de 40 heures/semaine. | januari 2001, in een arbeidstijdregeling van 40 uren/week. |
c) La péréquation salariale sera appliquée dans le bassin de Lessines | c) De loonperequatie zal worden toegepast in het bekken van Lessen en |
et de Bierghes ce qui signifie une augmentation salariale de 0,1780 | Bierk, wat betekent een loonsverhoging van 0,1780 EUR per uur vanaf 1 |
EUR l'heure au 1er janvier 2001, en régime de travail de 39 heures/semaine. | januari 2001, in een arbeidstijdregeling van 39 uren/week. |
Art. 4.Les salaires horaires, les primes et indemnités visées aux |
Art. 4.De uurlonen en de in de artikelen 13, 14, 16, 17, 18, 19, 21 |
articles 13, 14, 16, 17, 18, 19, 21 et 24 sont exprimés dans la | en 24 bedoelde premies en vergoedingen stemmen overeen met de reeks |
tranche d'indice au 1er janvier 2001, de 106,52 à 107,59. | van de indexcijfers 106,52 tot 107,59 op 1 januari 2001. |
Art. 5.Les salaires et les primes varient en fonction de l'indice se |
Art. 5.De lonen en premies veranderen naargelang van het indexcijfer |
rapportant au mois précédent, tant à la hausse qu'à la baisse, par | |
tranche de 1 p.c. conformément au tableau ci-dessous, donné à titre | dat betrekking heeft op de voorgaande maand, en dit per reeks van 1 |
pct., overeenkomstig de onderstaande tabel die wordt vermeld bij wijze | |
exemplatif et non limitatif, fixant les indices entraînant une | van voorbeeld en die niet beperkend is, en waarbij de indexcijfers |
worden vastgesteld die een loonschommeling met zich meebrengen. | |
variation de salaire. | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Pour la consultation du tableau, voir image | De loonschommelingen worden berekend op het laatste loon dat werd |
Les variations de salaires sont calculées sur le dernier salaire payé | betaald op het ogenblik van de publicatie van het indexcijfer dat de |
au moment de la publication de l'indice entraînant des variations et | schommelingen met zich meebrengt en zijn toepasselijk vanaf de eerste |
sont applicables à partir du premier jour du mois suivant celui auquel | dag van de maand die volgt op de maand waarop dit indexcijfer |
se rapporte cet indice. | betrekking heeft. |
CHAPITRE III. - Barème des jeunes travailleurs | HOOFDSTUK III. - Loonschaal van de jongere werknemers |
Art. 6.Le salaire des travailleurs de moins de 21 ans est fixé au |
Art. 6.Het loon van de werknemers die minder dan 21 jaar oud zijn |
pourcentage ci-après du salaire des travailleurs de la même catégorie | wordt vastgesteld op het hierna volgende percentage van het loon van |
professionnelle : | de werknemers van dezelfde beroepscategorie : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Art. 7.Les jeunes travailleurs dont l'aptitude et le rendement sont |
Art. 7.De jongere werknemers die dezelfde geschiktheid en hetzelfde |
ceux d'un adulte perçoivent les 100 p.c. du salaire de leur catégorie. | rendement hebben als een volwassene ontvangen 100 pct. van het loon |
CHAPITRE IV. - Mobilité des travailleurs
Art. 8.Le travailleur appelé à travailler momentanément ou occasionnellement dans une catégorie de salaire inférieur conserve le droit à sa rémunération habituelle, ou éventuellement à la moyenne du salaire aux pièces réalisées pendant cette période par le groupe ou la section où il était affecté. Art. 9.Le travailleur appelé à travailler momentanément ou occasionnellement dans une catégorie supérieure perçoit pour cette période, le salaire de cette catégorie. Art. 10.Si le travailleur déplacé est appelé pour un motif quelconque à devoir rester à son nouveau poste de travail, il est avisé de cette |
van hun categorie. HOOFDSTUK IV. - Mobiliteit van de werklieden
Art. 8.De werkman die tijdelijk of occasioneel moet werken in een lagere categorie behoudt het recht op zijn gewoon loon of eventueel op het gemiddelde van het loon voor stukwerk dat werd verricht tijdens deze periode door de groep of afdeling waaraan hij was verbonden. Art. 9.De werkman die tijdelijk of occasioneel moet werken in een hogere categorie ontvangt voor deze periode het loon van deze categorie. Art. 10.Indien de overgeplaatste werknemer om welke reden ook moet |
décision 14 jours à l'avance; à l'expiration de ce délai, il est payé | blijven werken in zijn nieuwe functie, wordt hij 14 dagen vooraf |
ingelicht over deze beslissing; bij het verstrijken van deze termijn | |
au salaire afférent à la fonction qu'il occupe. | wordt hij betaald tegen het loon voor de functie die hij uitoefent. |
Art. 11.Les dispositions reprises ci-dessus aux articles 8 à 10 ne |
Art. 11.De hierboven in de artikelen 8 tot 10 opgenomen bepalingen |
concernent pas : | hebben geen betrekking op : |
1) Les mutations qui font l'objet d'un accord préalable entre les deux | 1) de overplaatsingen die de twee partijen vooraf zijn overeengekomen, |
parties, ni les travaux accessoires exécutés par certaines catégories | noch op de bijkomstige werkzaamheden die worden uitgevoerd door |
de travailleurs aux pièces, travaux rétribués à des salaires horaires | sommige categorieën van werknemers die stukwerk verrichten en waarvoor |
convenus; | er overeengekomen uurlonen worden betaald; |
2) les cas des travailleurs exerçant habituellement deux ou plusieurs | 2) de gevallen waarin werknemers die gewoonlijk twee of meer beroepen |
professions et qui sont payés normalement à des taux différents. | uitoefenen normaal verschillende bedragen worden betaald. |
Exemple : travailleur du "service béton", préposé et affecté | Voorbeeld : werknemer van de "dienst beton", die occasioneel aan het |
occasionnellement à des travaux de production. | werk wordt gezet in de productie. |
CHAPITRE V. - Demande de mutations | HOOFDSTUK V. - Overplaatsingsaanvragen |
Art. 12.Tout travailleur comptant au minimum 10 ans de prestation de |
Art. 12.Iedere werknemer die minimaal 10 jaar nachtarbeid heeft |
nuit, peut demander sa mutation vers une fonction de jour avec le | verricht, kan zijn overplaatsing naar een dagfunctie vragen, met |
salaire de la nouvelle fonction, sous réserve des conditions suivantes | behoud van het loon van de nieuwe functie, onder voorbehoud van de |
: | volgende voorwaarden : |
a) il doit y avoir vacance d'un poste en régime de jour (pas de | a) er moet een plaats vacant zijn in het dagstelsel (geen oprichting |
création de poste pour satisfaire à la demande); | van een plaats om te voldoen aan de vraag); |
b) adéquation des compétences et aptitudes du travailleur aux | b) volkomen gelijkheid van de vaardigheden en bekwaamheden van de |
exigeances du poste de jour; | werknemer aan de vereisten van de arbeidsplaats; |
c) pour le remplacement du poste de nuit resté vacant, il sera fait | c) voor de vervanging van de vacante nachtplaats zal bij voorrang een |
appel en priorité aux candidatures internes (intérimaires, contrats à | beroep gedaan worden op de interne kandidaturen (uitzendkrachten, |
durée déterminée, remplacement, Rosetta, contrats à durée | contract van bepaalde duur, vervanging, Rosetta, contract van |
indéterminée), puis au marché du travail. Dans ce cas, il sera | onbepaalde duur), daarna op de arbeidsmarkt. In dit raam zal dadelijk |
directement proposé un contrat à durée indéterminée aux travailleurs | een contract van onbepaalde duur worden voorgesteld aan de werknemers |
justifiant d'au moins 6 mois d'ancienneté dans la société. Tant qu'une | met minstens 6 maanden anciënniteit in de onderneming. Indien er geen |
solution n'est pas trouvée, il pourra être fait temporairement appel à | oplossing gevonden wordt, zal er tijdelijk een beroep gedaan kunnen |
la sous-traitance (avec information de la délégation syndicale). | worden op onderaanneming (waarover de vakbondsafvaardiging zal worden ingelicht). |
CHAPITRE VI. - Prime de nuit et prime d'horaire décalé dans les | HOOFDSTUK VI. - Nachtpremie en premie voor arbeid in een verschoven |
carrières de Bierghes et de Lessines | arbeidstijdregeling in de groeven van Bierk en van Lessen |
Art. 13.A partir du 1er janvier 2001, une prime de nuit d'un montant |
Art. 13.Vanaf 1 januari 2001 wordt er een nachtpremie van 1,6760 EUR |
horaire de 1,6760 EUR est payée pour les heures prestées entre 16 | per uur betaald voor arbeidsprestaties die worden verricht tussen 16 |
heures et 6 heures pour la nuit du samedi au dimanche et entre 20 | uur en 6 uur voor de nacht van zaterdag op zondag en tussen 20 uur en |
heures et 6 heures pour les autres nuits. | 6 uur voor de overige nachten. |
La prime de nuit reste appliquée pour les heures prestées en heures | |
supplémentaires par l'équipe de nuit au-delà de 6 heures du matin. | De nachtpremies voor de uren die als overuren door de nachtploeg na 6 |
uur in de ochtend worden verricht, worden gehandhaafd. | |
Art. 14.A partir du 1er janvier 2001, une prime d'horaire décalé d'un |
Art. 14.Vanaf 1 januari 2001 wordt er voor arbeid in een verschoven |
montant horaire de 0,5191 EUR est payée pour les heures prestées entre | arbeidstijdregeling, een premie betaald van 0,5191 EUR per uur voor de |
6 heures et 6 heures 30 et entre 17 heures 30 et 20 heures, ainsi que | uren arbeid verricht tussen 6 uur en 6.30 uur en tussen 17.30 uur en |
le samedi entre 13 heures 30 et 16 heures, sans préjudice des lois sur | 20 uur, alsmede voor zaterdagarbeid verricht tussen 13.30 uur en 16 |
la durée du travail, le repos du dimanche et les jours fériés. | uur, zonder afbreuk te doen aan de wetten op de arbeidsduur, de |
zondagsrust en de feestdagen. | |
Art. 15.Les primes visées aux articles 13 et 14 sont majorées comme |
Art. 15.De in de artikelen 13 en 14 bedoelde premies worden verhoogd |
le salaire principal pour les heures supplémentaires prestées. Elles | zoals het hoofdloon voor de gewerkte overuren. Zij zijn echter niet |
ne s'appliquent cependant pas aux heures prestées pour travaux | toepasselijk voor de uren waarop er wordt gewerkt om voorbereidende en |
préparatoires et complémentaires. | bijkomende arbeid te verrichten. |
Art. 16.A partir du 1er janvier 2001, en cas de décalage d'horaire, |
Art. 16.Vanaf 1 januari 2001 wordt er in het geval van een verschoven |
une garantie de 2,7930 EUR par jour est octroyée pour tout horaire non | arbeidstijdregeling, een waarborg toegekend van 2,7930 EUR per dag |
compris entre 6 heures 30 et 17 heures 30. | voor elke arbeidstijdregeling die niet begrepen is tussen 6.30 uur en |
CHAPITRE VII. - Indemnité de modification d'horaire à Bierghes et à | 17.30 uur. HOOFDSTUK VII. - Uitkering voor wijzigingen in de arbeidstijdregeling |
Lessines | te Bierk en te Lessen |
Art. 17.A partir du 1er janvier 2001, lorsque, exceptionnellement, un |
Art. 17.Vanaf 1 januari 2001, wanneer een werknemer uitzonderlijk |
travailleur est appelé à des prestations selon un horaire inhabituel, | wordt gevraagd te werken volgens een ongewone arbeidstijdregeling, |
il lui est alloué, pour ce jour, une indemnité de changement d'horaire | wordt hem voor deze dag een uitkering voor wijziging in de |
de 2,7930 EUR. | arbeidstijdregeling van 2,7930 EUR toegekend. |
CHAPITRE VIII. - La prime de nuit et travail par équipe ou horaire | HOOFDSTUK VIII. - Nachtpremie en ploegenarbeid of verschoven |
décalé aux carrières de Quenast | arbeidstijdregeling in de groeven te Quenast |
Art. 18.Les heures comprises entre 5 heures et 21 heures pour le |
Art. 18.Voor de uren ploegenarbeid tussen 5 uur en 21 uur waarbij de |
travail par équipe entraînant des décalages d'horaire par rapport à | arbeidstijdregeling wordt verschoven ten opzichte van de normale |
l'horaire normal sont rétribuées avec un supplément horaire de 0,3480 | arbeidstijdregeling wordt een bijslag betaald van 0,3480 EUR per uur. |
EUR. Art. 19.Pour le poste de nuit, une prime de nuit d'un montant de |
Art. 19.Voor de nachtploeg wordt een nachtpremie toegekend van 1,6760 |
1,6760 EUR est payable pour les heures prestées entre 20.30 heures et | EUR voor de uren arbeid verricht tussen 20.30 uur en 5 uur bij het |
5 heures au concassage et entre 20.45 heures et 5 heures en carrière. | breken en tussen 20.45 uur en 5 uur in de groeven. |
Art. 20.Lorsque le travail s'effectue en deux équipes, les travailleurs disposent toujours d'un arrêt de travail pour prendre leur repas. Cependant, par exception, les travailleurs occupés aux travaux préparatoires à la carrière mécanisée et au concassage prendront leur repas pendant les heures de prestation. CHAPITRE IX. - Décalage d'horaire aux carrières de Quenast Art. 21.Les décalages d'horaire par rapport aux heures normales |
Art. 20.Wanneer er in twee ploegen wordt gewerkt, beschikken de werknemers altijd over een arbeidsonderbreking om hun maaltijden te nemen. De werknemers die voorbereidende werkzaamheden uitvoeren in de gemechaniseerde groeven en bij het breken, mogen evenwel uitzonderlijk hun maaltijd nemen tijdens de werkuren. HOOFDSTUK IX. - Verschoven arbeidstijdregeling in de groeven te Quenast Art. 21.Voor de door de directie gevraagde verschuivingen van de arbeidstijdregeling ten opzichte van de normale uren, waarbij er vóór 7 uur en na 18 uur moet worden gewerkt, wordt voor alle gewerkte uren een premie uitbetaald die gelijk is aan de ploegenpremie. Art. 22.Voor de verschuivingen van de arbeidstijdregeling waarbij er |
demandées par la direction et entraînant des prestations avant 7 | niet moet worden gewerkt buiten de uren die begrepen zijn tussen 7 uur |
heures et après 18 heures, donnent lieu au paiement d'une prime | en 18 uur wordt deze premie niet uitbetaald. |
équivalent à la prime d'équipe et ce, pour toutes les heures de | |
prestation. Art. 22.Les décalages d'horaire n'entraînant pas de prestations en |
Art. 23.Voor de verschuivingen van de arbeidstijdregeling die worden |
dehors des heures comprises entre 7 heures et 18 heures ne donnent pas | |
lieu au paiement de cette prime. | |
Art. 23.Les décalages d'horaire demandés par les travailleurs ne donnent pas lieu au paiement de la prime. |
aangevraagd door de werknemers wordt de premie niet uitbetaald. |
CHAPITRE X. - Indemnité de descente et de remonte aux carrières de | HOOFDSTUK X. - Vergoeding voor het afdalen en het bovenkomen in de |
Quenast | groeven te Quenast |
Art. 24.l'indemnité de descente et de remonte est fixée à 0,1584 EUR |
Art. 24.De vergoeding voor het afdalen en het bovenkomen wordt |
par heure prestée. | vastgesteld op 0,1584 EUR per gewerkt uur. |
CHAPITRE XI. - Heures supplémentaires aux carrières de Quenast | HOOFDSTUK XI. - Overuren in de groeven te Quenast |
Art. 25.Le travailleur travaillant en équipes et effectuant des |
Art. 25.De werknemer die in ploegen werkt en overuren maakt, geniet |
heures supplémentaires bénéficie du supplément légal calculé sur le | de wettelijke bijslag die wordt berekend op het totaal van zijn gewoon |
total de son salaire habituel et de la prime d'équipe. | loon en van de ploegenpremie. |
CHAPITRE XII. - Services d'entretien | HOOFDSTUK XII. - Onderhoudsdiensten |
Art. 26.A partir du 1er janvier 2001, les prestations du samedi |
Art. 26.Vanaf 1 januari 2001 geven de arbeidsprestaties op zaterdag |
donnent droit à un sursalaire de 4,0670 EUR de l'heure (y compris le | recht op een overloon van 4,0670 EUR per uur (rekening houdend met het |
décalage horaire). | uurverschil). |
Il y a assimilation de cette prime pour les petits chômage, au sens de | Deze premie wordt gelijkgesteld voor het kort verzuim, in de zin van |
l'article 33 de la présente convention collective de travail. | artikel 33 van deze collectieve arbeidsovereenkomst. |
De même, il y a comptabilisation pour la prime de fin d'année, au | Er wordt eveneens, pro rata temporis, rekening mee gehouden voor de |
prorata temporis. | eindejaarspremie. |
Pour le centre de Quenast l'équipe du samedi a été portée de 6 à 8 | Voor het centrum te Quenast werd het aantal werknemers van de |
travailleurs à partir du 1er janvier 1989. | zaterdagploeg van 6 op 8 gebracht vanaf 1 januari 1989. |
CHAPITRE XIII. - Indemnité complémentaire de chômage | HOOFDSTUK XIII. - Aanvullende werkloosheidsuitkering |
Art. 27.Une indemnité complémentaire de chômage, dont les conditions |
Art. 27.Voor elke werkloosheid waarover de werkgever beslist, met |
inbegrip van de werkloosheid van economische aard, wordt een | |
d'octroi sont identiques à celles des allocations de chômage, est | aanvullende werkloosheidsuitkering toegekend, waarvan de |
allouée pour chaque jour de chômage décidé par l'employeur, y compris | toekenningsvoorwaarden dezelfde zijn als die van de |
le chômage d'origine économique. | werkloosheidsuitkeringen. |
Art. 28.Un plafond de 100 jours d'indemnisation par année civile est |
Art. 28.Er wordt een plafond van 100 dagen vergoeding per |
à respecter et par travailleur avec pool par entreprise. Si un plafond | kalenderjaar en per werknemer in acht genomen, met pool per |
est atteint, les employeurs sont d'accord pour revoir la situation | onderneming. Als er een plafond is bereikt gaan de werkgevers ermee |
avec les délégations syndicales. | akkoord om de toestand te herzien met de vakbondsafvaardigingen. |
Art. 29.A partir du 1er janvier 2001, le montant de l'indemnité |
Art. 29.Vanaf 1 januari 2001, bedraagt de uitkering in de regeling |
s'élève en régime de cinq jours à un taux unique de 7,44 EUR par jour | van de vijf-dagenweek een enig bedrag van 7,44 EUR per dag voor de |
pour le travailleur. | werknemer. |
Art. 30.L'indemnité n'est due que pour autant que le travailleur se |
Art. 30.De uitkering is slechts verschuldigd voor zover de werknemer |
présente au travail lors de la reprise du travail et qu'il soit en | zich aanmeldt op het werk bij de werkhervatting en hij minstens drie |
service dans le secteur depuis trois mois au moins au moment de | maanden in dienst is in de sector op het ogenblik van de onderbreking |
l'arrêt donnant lieu à l'indemnisation. | waarover de vergoeding wordt uitbetaald. |
Art. 31.La prime visée aux articles 27 à 30 ci-dessus est accordée |
Art. 31.De in de artikelen 27 tot 30 bedoelde premie wordt eveneens |
également aux travailleurs licenciés pour raison économique, pour la | toegekend aan de werknemers die worden ontslagen om een economische |
durée du chômage et durant 100 jours maximum. | reden en dit voor de duur van de werkloosheid en gedurende maximaal 100 dagen. |
CHAPITRE XIV. - Organisation du chômage | HOOFDSTUK XIV. - Organisatie van de werkloosheid |
Art. 32.Les directions d'entreprises décident s'il y a lieu d'arrêter |
Art. 32.De directies van de ondernemingen beslissen of het past de |
la production et de mettre en chômage. Le chômage est organisé par | productie stop te zetten en de werkloosheid in te voeren. De |
jours d'arrêt complet. | werkloosheid wordt geregeld in dagen volledige arbeidsonderbreking. |
Les modalités de chômage sont en outre préalablement discutées et | De wijze waarop de werkloosheid wordt georganiseerd wordt bovendien |
mises au point avec les représentants des travailleurs, y compris les | vooraf besproken en uitgewerkt met de vertegenwoordigers van de |
permanents syndicaux. | werknemers, met inbegrip van de vakbondsvrijgestelden. |
De toute manière, les expéditions sont assurées pendant les jours | Voor de verzending wordt in ieder geval gezorgd tijdens de dagen van |
d'arrêt. | arbeidsonderbreking. |
CHAPITRE XV. - Petits chômages | HOOFDSTUK XV. - Kort verzuim |
Art. 33.L'application de l'arrêté royal du 28 août 1963 relatif au |
Art. 33.De toepassing van het koninklijk besluit van 28 augustus 1963 |
maintien de la rémunération normale des ouvriers, des travailleurs | betreffende het behoud van het normaal loon van de werklieden, de |
domestiques, des employés et des travailleurs engagés pour le service | dienstboden, de bedienden en de werknemers aangeworven voor de dienst |
des bâtiments de navigation intérieure, pour les jours d'absence à | op binnenschepen, voor afwezigheidsdagen ter gelegenheid van |
l'occasion d'événements familiaux ou en vue de l'accomplissement | familiegebeurtenissen of voor de vervulling van staatsburgerlijke |
d'obligations civiques ou de missions civiles (publié au Moniteur | verplichtingen of van burgerlijke opdrachten (gepubliceerd in het |
belge le 11 septembre 1993), est étendue aux cohabitants. | Belgisch Staatsblad op 11 september 1993), wordt uitgebreid tot de |
samenwonenden. | |
CHAPITRE XVI. - Kermesses locales | HOOFDSTUK XVI. - Plaatselijke kermissen |
Art. 34.A l'occasion des kermesses locales, il est octroyé deux jours |
Art. 34.Ter gelegenheid van de plaatselijke kermissen, worden er twee |
payés, de la manière suivante : | betaalde dagen toegekend, op de volgende manier : |
à Bierghes : 2 jours de fêtes locales payées; | te Bierk : 2 betaalde lokale feestdagen; |
à Lessines (Carrières-Unies de Porphyre) : 3 jours de fêtes locales, | te Lessen (Carrières-Unies de Porphyre) : 3 lokale feestdagen waarvan |
dont 2 jours payés; | 2 betaalde; |
à Lessines (Ermitage) et à Quenast : 2 jours payés aux fêtes locales. | te Lessen (Ermitage) en te Quenast : 2 betaalde dagen voor de plaatselijke kermissen. |
CHAPITRE XVII. - Prime de scolarité aux jeunes travailleurs | HOOFDSTUK XVII. - Premie voor jongere werknemers die schoolgaan |
Art. 35.Een premie voor het schoolgaan die gelijk is aan een |
|
Art. 35.Une prime de scolarité égale à une augmentation de 3 p.c. du |
verhoging met 3 pct. van het basisloon wordt toegekend aan de jongere |
salaire de base est alloué dans les conditions suivantes aux jeunes | werknemers die cursussen volgen in een erkende beroepsschool, en wel |
travailleurs suivant les cours d'une école professionnelle agréée : | onder de volgende voorwaarden : |
1. les cours sont destinés à perfectionner les jeunes gens dans leur | 1. de cursussen zijn bestemd om de jongeren in hun beroep te |
métier; | vervolmaken; |
2. un certificat ou une attestation doit prouver la réussite des | 2. er is een getuigschrift of een bewijs nodig waaruit moet blijken |
examens de fin d'année; | dat zij geslaagd zijn voor de eindexamens; |
3. les cours sont suivis avec l'accord de la direction de | 3. de cursussen worden gevolgd met de toestemming van de directie van |
l'entreprise. | de onderneming. |
CHAPITRE XVIII. - Chaussures de travail | HOOFDSTUK XVIII. - Werkschoenen |
Art. 36.Les employeurs délivrent une paire de chaussures de sécurité |
Art. 36.De werkgevers leveren een paar veiligheidsschoenen aan alle |
à tous les travailleurs; en principe, il est octroyé une paire de | werknemers, in principe wordt er een paar schoenen toegekend per |
chaussures par période de douze mois. | periode van twaalf maanden. |
Toutefois, d'autres paires de chaussures sont données gratuitement aux | Er wordt evenwel een ander paar schoenen kosteloos toegekend aan de |
travailleurs qui justifient de l'usure de leur première paire. | werknemers die bewijzen dat hun eerste paar versleten is. |
CHAPITRE XIX. - Durée de travail | HOOFDSTUK XIX. - Arbeidsduur |
Art. 37.La durée hebdomadaire du travail est de 37 heures. |
Art. 37.De wekelijkse arbeidsduur bedraagt 37 uur. |
Les modalités d'application sont fixées au plan des entreprises. Sont assimilées à des prestations : les heures correspondant aux petits chômages, aux jours fériés, aux jours de formation syndicale et de promotion sociale, de chômage économique, de salaire hebdomadaire garanti pour incapacité de travail en cas de maladie ou d'accident du travail ainsi que les jours de repos compensatoires. La rémunération des jours de repos compensatoires ne s'effectue qu'à l'occasion de leur prise effective. La programmation des repos compensatoires sera établie par les conseils d'entreprises ou à défaut avec les délégations syndicales. | De wijzen van toepassing worden vastgesteld op het niveau van de ondernemingen. Met arbeidsprestaties worden gelijkgesteld : de uren kort verzuim, de feestdagen, de dagen vakbondsopleiding en sociale promotie, economische werkloosheid, gewaarborgd weekloon voor arbeidsongeschiktheid in geval van ziekte of van arbeidsongeval, alsmede de inhaalrustdagen. De inhaalrustdagen worden slechts beloond op het ogenblik dat ze werkelijk worden genomen. De programmatie van de inhaalrustdagen zal worden opgesteld door de ondernemingsraden of, bij gebrek hieraan, samen met de vakbondsafvaardigingen. |
CHAPITRE XX. - Prime à verser à la Caisse sociale de sécurité | HOOFDSTUK XX. - Premie uitsluitend voor de georganiseerde werknemers |
d'existence pour les seuls travailleurs syndiqués | te storten in de Sociale kas voor bestaanszekerheid |
Art. 38.Une prime annuelle réservée aux seuls travailleurs syndiqués |
Art. 38.Er wordt een jaarlijkse premie die uitsluitend bestemd is |
est financée par le paiement d'un montant de 116,51 EUR/l'an à partir | voor de georganiseerde werknemers gefinancierd door de betaling van |
de 2001 par travailleur affilié aux organisations syndicales | een bedrag van 116,51 EUR/jaar vanaf 2001 per werknemer die is |
aangesloten bij de representatieve vakorganisaties van werknemers, | |
représentatives des travailleurs pour autant que les cotisations | voor zover de op 1 maart 2002 betaalde vakbondsbijdragen minimaal |
syndicales payées au 1er mars 2002 atteignent un minimum de 11,16 EUR | 11,16 EUR per maand voor de volwassen werknemers bedragen, behalve |
par mois à l'âge adulte, sauf pour les prépensionnés où le minimum est | voor de bruggepensioneerden voor wie het minimum is vastgesteld op |
fixé à 9,67 EUR. | 9,67 EUR. |
Art. 39.La totalité de la prime est payable fin février de chaque |
Art. 39.Het bedrag van de premie moet worden betaald op het einde van |
année pour les 12 mois écoulés, à condition que les délégations | februari van elk jaar voor de 12 voorbije maanden, op voorwaarde dat |
syndicales aient fait respecter la présente convention. | |
Art. 40.Les modalités d'application de la prime définie à l'article |
de vakbondsafvaardigingen deze overeenkomst hebben doen naleven. |
38 sont fixées comme suit : | Art. 40.De wijzen van toepassing van de in atikel 38 omschreven |
premie worden als volgt vastgesteld : | |
Pour avoir droit à la totalité de la prime : | Om recht te hebben op het totaal bedrag van de premie : |
1. le travailleur doit être inscrit à l'entreprise au 28 février de | 1. moet de werknemer op 28 februari van het jaar ingeschreven zijn in |
l'année; | de onderneming; |
2. le travailleur doit avoir presté au moins un jour entre le 1er mars | 2. moet de werknemer ten minste één dag hebben gewerkt tussen 1 maart |
de l'année écoulée et le 28 février de l'année en cours; | van het voorbije jaar en 28 februari van het lopende jaar; |
3. le travailleur doit être en règle de cotisation syndicale depuis le | 3. moet de werknemer sinds 1 maart van de voorbije 12 maanden de |
1er mars des 12 mois écoulés. | vakbondsbijdragen hebben betaald. |
Art. 41.La prime prévue à l'article 38 est également payée aux |
Art. 41.De in artikel 38 bepaalde premie wordt betaald aan de |
travailleurs prépensionnés. Les modalités d'octroi prévues à l'article | |
40 et à l'article 42, 1. et 2. leur sont applicables. | bruggepensioneerde werknemers. De in artikel 40 en artikel 42, 1. en |
2. bepaalde wijze van toekenning zijn op hen toepasselijk. | |
Art. 42.La prime est payée à raison d'un douzième par mois ou |
Art. 42.De premie wordt betaald naar rato van één twaalfde per maand |
fraction de mois de présence, aux travailleurs qui, dans le cours de | of gedeelte van een maand aanwezigheid aan de werknemers die in de |
l'exercice de référence : | loop van het refertedienstjaar : |
1. sont entrés dans l'entreprise; | 1. in dienst zijn getreden in de onderneming; |
2. sont pensionnés; | 2. gepensioneerd zijn; |
3. sont décédés (leurs ayants droit bénéficient des avantages); | 3. overleden zijn (hun rechtverkrijgenden genieten de voordelen); |
4. sont passés de la catégorie "ouvrier" à la catégorie "employé"; | 4. zijn overgegaan van de arbeiderscategorie naar de bediendencategorie; |
5. sont sortis de l'entreprise sauf en cas de motif grave. Les | 5. de onderneming hebben verlaten, behalve in geval van dringende |
travailleurs sortis volontairement doivent avoir trois mois minimum de | reden. De werknemers die vrijwillig zijn weggegaan moeten ten minste |
présence au sein du secteur. | drie maanden aanwezigheid in de sector hebben. |
Art. 43.A la demande d'une organisation signataire de la convention, |
Art. 43.Op verzoek van een organisatie die de overeenkomst heeft |
un mandataire désigné à cet effet par la sous-commission paritaire | ondertekend, houdt een door het paritair subcomité aangewezen persoon |
effectue le contrôle de l'affiliation des ayants-droit pour un ou | toezicht op de aansluiting van de rechthebbenden bij een vakbond voor |
plusieurs sièges d'exploitation et indique les montants des primes à | één of verschillende exploitaties en bepaalt de bedragen van de |
payer à chacune des organisations syndicales représentatives des | premies die moeten betaald worden aan elk van de vakorganisaties die |
travailleurs. | representatief zijn voor de werknemers. |
CHAPITRE XXI. - Formation syndicale | HOOFDSTUK XXI. - Vakbondsopleiding |
Art. 44.En vue d'assurer une formation syndicale adéquate, une |
Art. 44.Met het oog op het verstrekken van een aangepaste |
contribution patronale de 0,0037 EUR par heure effectivement prestée | vakbondsopleiding wordt er een werkgeversbijdrage van 0,0037 EUR per |
ou assimilée est versée au Fonds social. | werkelijk gewerkt of hiermee gelijkgesteld uur gestort in het sociaal |
Le montant total des recettes est réparti trimestriellement entre les | fonds. Het totaal bedrag van de ontvangsten wordt per kwartaal verdeeld onder |
organisations syndicales au prorata des montants des primes syndicales | de vakorganisaties naar rato van de bedragen van de premies aan de |
versées à chacune d'entre-elles pour l'exercice précédent. | georganiseerden die werden gestort aan elk van deze vakorganisaties |
voor het vorige dienstjaar. | |
CHAPITRE XXII. - Sécurité d'emploi et volume de l'emploi Paix sociale | HOOFDSTUK XXII. - Vastheid van betrekking en tewerkstellingsvolume - |
- Prime annuelle A. Sécurité d'emploi et volume de l'emploi Art. 45.En cas de nécessité absolue, il ne sera instauré de chômage partiel qu'après concertation avec les conseils d'entreprises et les délégations syndicales, y compris les permanents syndicaux. Ces concertations auront pour objet d'établir le roulement et la fréquence du chômage de manière telle que son impact individuel soit le moins dommageable possible pour les travailleurs. Les employeurs s'efforceront de ne pas altérer le volume de l'emploi. Cependant, si afin de maintenir la compétitivité des entreprises, des mesures touchant à l'emploi devaient être envisagées, les conseils d'entreprise et délégations syndicales seraient informées avant toute décision et des négociations seraient entreprises. A qualification et aptitudes au moins égales, a priori favorable pour |
Arbeidsvrede - Jaarlijkse premie A. Vastheid van betrekking en tewerkstellingsvolume Art. 45.Ingeval dit absoluut noodzakelijk is, zal er slechts gedeeltelijke werkloosheid worden ingevoerd na overleg met de ondernemingsraden en de vakbondsafgevaardigden, met inbegrip van de vakbondsvrijgestelden. Dit overleg zal tot doel hebben de beurtregeling en de frequentie van de werkloosheid zo vast te stellen dat de individuele weerslag ervan zo min mogelijk nadelig is voor de werknemers. De werkgevers zullen hun best doen om het tewerkstellingsvolume niet te veranderen. Als er echter maatregelen moeten worden overwogen die de tewerkstelling betreffen, om het concurrentievermogen van de ondernemingen te behouden, zullen de ondernemingsraden en de vakbondsafvaardigingen worden ingelicht voor elke beslissing en zullen er onderhandelingen gestart worden. Bij ten minste gelijke kwalificatie en bekwaamheid, a priori gunstig |
la prise en compte par l'employeur de la candidature : | voor het in aanmerking nemen door de werkgever van de kandidatuur : |
- d'un travailleur intérimaire pour un engagement en contrat à durée | - van een uitzendkracht-werknemer voor een aanwerving met contract van |
déterminée; | bepaalde duur; |
- d'un travailleur à contrat à durée déterminée pour un engagement en | - van een werknemer met een contract van bepaalde duur voor een |
contrat à durée indéterminée; | aanwerving met contract van onbepaalde duur; |
si adéquation au poste de travail. | indien volkomen gelijkheid op de arbeidsplaats. |
En cas de restructuration, les éventuels dégagements se feront par | In geval van herstructurering zullen de eventuele afvloeiingen bij |
priorité par le système de prépension. | voorkeur geschieden door middel van brugpensionering. |
B. Travail intérimaire | B. Uitzendarbeid |
Art. 46.Les diverses parties se déclarent favorables au respect de la |
Art. 46.De verschillende partijen verklaren voorstander te zijn van |
législation, avec des contrats de travail d'une durée maximale de | naleving van de wetgeving door middel van arbeidsovereenkomsten met |
trois mois. | een maximum duur van drie maanden. |
Au delà de cette période, il y a engagement sous forme de contrat de | Na afloop van deze periode wordt er in dienst genomen met een |
travail à durée déterminée. | arbeidsovereenkomst voor bepaalde tijd. |
Une information périodique sera fournie aux conseils d'entreprise des | De ondernemingsraden van de verschillende ondernemingen zullen |
diverses entreprises sur les prévisions de sous-traitance et il y aura | periodiek geïnformeerd worden over de verwachtingen van |
information de la délégation syndicale dans les meilleurs délais des | onderaannemingen en zullen zo vlug mogelijk van de vakbondsorganisatie |
modifications intervenues par rapport aux prévisions. | informeren over de wijzigingen tegenover de verwachtingen. |
C. Paix sociale | C. Arbeidsvrede |
Art. 47.Les parties s'engagent à maintenir la paix sociale durant la |
Art. 47.Deze overeenkomst houdt voor de partijen de verbintenis in de |
durée de la présente convention collective de travail. | arbeidsvrede te handhaven tijdens de duur ervan. |
D. Prime annuelle | D. Jaarlijkse premie |
Art. 48.Pour les années 2001 et 2002, une prime de fin d'année est |
Art. 48.Voor de jaren 2001 en 2002 wordt een eindejaarspremie betaald |
payée à tous les travailleurs qui se trouvent dans les conditions | aan alle werknemers die voldoen aan de in artikel 49 opgesomde |
énumérées à l'article 49. | voorwaarden. |
Cette prime est égale à 173 heures du salaire individuel pour Quenast | Deze premie is gelijk aan 173 uren individueel loon voor Quenast en |
et à 168,7 heures pour Bierghes et Lessines. | aan 168,7 uren voor Bierk en Lessen. |
Le salaire horaire à prendre en considération est celui du 1er | |
novembre 2001 pour l'année 2001 et celui du 1er novembre 2002 pour | Het in aanmerking te nemen uurloon voor 2001 is dat van 1 november |
l'année 2002. | 2001 en voor 2002 dat van 1 november 2002. |
Art. 49.A. La prime visée à l'article 48 est payée à tous les |
Art. 49.A. De in artikel 48 bedoelde premie wordt onder de volgende |
travailleurs de l'entreprise aux conditions suivantes : | voorwaarden betaald aan alle werknemers van de onderneming : |
1. les absences justifiées autres que pour maladie, les absences pour | 1. de geoorloofde gevallen van afwezigheid andere dan ziekte, de |
vacances annuelles, pour "petits chômages", pour formation syndicale, | afwezigheden in geval van jaarlijkse vakantie, het kort verzuim, de |
pour blessure au travail ou sur le chemin du travail, pour maladie | vakbondsopleiding, wegens een verwonding op het werk of op de weg naar |
professionnelle, congé éducation et toutes les absences autorisées par | het werk, wegens een beroepsziekte, in geval van educatief verlof en |
la loi ne donnent lieu à aucune réduction de la prime; | iedere door de wet geoorloofde afwezigheid geven geen recht op een |
premievermindering; | |
2. les périodes de chômage à concurrence de 100 jours en régime de 5 | 2. de werkloosheidsperiodes van 100 dagen in de regeling van 5 dagen |
jours ne donnent lieu à aucune réduction de la prime; | geven geen recht tot enige vermindering van de premie; |
3. pour toute autre absence, chaque tranche complète de 66 jours fait | 3. voor iedere andere afwezigheid brengt elk volledig gedeelte van 66 |
perdre 1/4 de la prime annuelle. Pour les travailleurs qui ont eu leur | dagen het verlies van 1/4 van de jaarlijkse premie mee. Voor de |
prime annuelle diminuée l'année précédente, chaque tranche complète de | werknemers waarvan de jaarlijkse premie het vorige jaar werd |
22 jours fait perdre 1/12e de la prime. | verminderd, brengt elk volledig gedeelte van 22 dagen het verlies van |
1/12 van de premie mee. | |
Toutes les années d'ancienneté au-delà de 10 ans, prestées dans le | Alle jaren anciënniteit boven de 10 jaar in de porfiersector geven |
secteur du porphyre, neutralisent 5 jours d'absence pour maladie dans | aanleiding tot de neutralisatie van 5 dagen afwezigheid wegens ziekte |
le calcul de la prime de fin d'année. | bij de berekening van de eindejaarspremie. |
B. Les pensionnés, les prépensionnés, les militaires et ayants-droit de décédés touchent 1/4 des primes, par trimestre presté ou commencé. C. Sont exclus du bénéfice des primes, les licenciés pour faute grave. D. Les licenciés pour motif économique bénéficient des mêmes avantages que les pensionnés, militaires et ayants droit de décédés. E. Les travailleurs qui quittent volontairement l'entreprise reçoivent 1/12e des primes par mois complet, le mois commencé est payé pour un mois complet. Pour bénéficier de cette disposition, les travailleurs | B. De gepensioneerden, de bruggepensioneerden, de militairen en de rechtverkrijgenden van overledenen ontvangen 1/4 van de premies per gewerkt of begonnen kwartaal. C. De personen die ontslagen zijn om dringende redenen zijn uitgesloten van de aanspraak op de premies. D. De personen die ontslagen zijn om economische redenen genieten dezelfde voordelen als de gepensioneerden, de militairen en de rechtverkrijgenden van overledenen. E. De werknemers die de onderneming vrijwillig verlaten ontvangen 1/12 van de premies per volledige maand en de begonnen maand wordt als een volledige maand betaald. Om aanspraak te maken op deze bepaling, |
doivent être inscrits au registre du personnel 6 mois au moins, | moeten de werknemers minstens 6 maanden ingeschreven zijn in het |
c'est-à-dire avoir une ancienneté de 6 mois dans une des entreprises | personeelsregister, wat erop neerkomt dat zij een anciënniteit van 6 |
relevant du champ de compétence de la sous-commisssion paritaire. | maanden moeten hebben in een van de ondernemingen die ressorteren |
onder het paritair subcomité. | |
F. Les travailleurs embauchés au cours de l'année et ayant au moins | F. De werknemers die in de loop van het jaar in dienst worden genomen |
trois mois d'ancienneté, reçoivent 1/12e de la prime par mois complet. | en die ten minste drie maanden anciënniteit hebben, ontvangen 1/12 van de premie per volledige maand. |
Art. 50.Le paiement de la prime visée à l'article 48 a lieu au plus |
Art. 50.De betaling van de in artikel 48 bedoelde premie heeft |
tard lors du paiement le plus rapproché de la Noël. | uiterlijk plaats op het ogenblik van de betaling dat het dichtst bij |
CHAPITRE XXIII. - Intervention des employeurs dans les frais de | Kerstmis ligt. HOOFDSTUK XXIII. - Tegemoetkoming van de werkgevers in de |
transport des travailleurs | vervoerskosten van de werknemers |
Art. 51.A dater du 1er avril 2001 et sans rétroactivité et sans |
Art. 51.Vanaf 1 april 2001 zonder retroactiviteit en onverminderd de |
préjudice de l'application de la convention collective de travail n° | toepassing van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 19sexies |
19sexies , conclue le 30 mars 2001 au sein du Conseil national du | gesloten in de Nationale Arbeidsraad op 30 maart 2001, tot wijziging |
travail, modifiant la convention collective de travail n° 19ter du 5 | van de collectieve arbeidsovereenkomst nr 19ter van 5 maart 1991 tot |
mars 1991 remplaçant la convention collective de travail n° 19 du 26 | vervanging van de collectieve arbeidsovereenkomst nr 19 van 26 maart |
mars 1975 concernant l'intervention financière de l'employeur dans le | 1975 betreffende de financiële bijdrage van de werkgever in de prijs |
prix des transports des travailleurs, rendue obligatoire par arrêté | van het vervoer van de werknemers, algemeen verbindend verklaard bij |
royal du 11 février 1993, publié au Moniteur belge du 19 mars 1993 et | koninklijk besluit van 11 februari 1993, bekendgemaakt in het Belgisch |
Staatsblad van 19 maart 1993 en het koninklijk besluit van 3 februari | |
de l'arrêté royal du 3 février 1997 portant fixation du montant de | 1997 houdende vaststelling van het bedrag van de werkgeversbijdrage in |
l'intervention des employeurs dans la perte subie par la Société | het verlies geleden door de Nationale Maatschapij der Belgische |
nationale des chemins de fer belges par l'émission d'abonnement pour | Spoorwegen ingevolge de uitgifte van abonnementen voor werklieden en |
ouvriers et employés (Moniteur belge du 20 février 1997), les ouvriers | bedienden (Belgisch Staatsblad van 20 februari 1997), ontvangen de |
reçoivent, quel que soit le moyen de transport utilisé, l'équivalent | werklieden, ongeacht het vervoermiddel dat zij gebruiken, een bedrag |
de 60 p.c. en moyenne du prix de la carte train assimilée à | gelijk aan gemiddelde 60 pct. van de prijs van de treinkaart geldend |
l'abonnement social de 2e classe (carte train) pour la distance | als sociaal abonnement 2de klasse (treinkaart) voor de afstand |
parcourue par la route entre le domicile et le lieu de travail. | afgelegd over de weg tussen de woonplaats en de werkplaats. |
Art. 52.Le remboursement s'effectue au moins mensuellement. |
Art. 52.De terugbetaling geschiedt ten minste maandelijks. |
CHAPITRE XXIV. - Prime de rattrapage | HOOFDSTUK XXIV. - Inhaalpremie |
Art. 53.Une prime de rattrapage unique et non récurrente de 121,47 |
Art. 53.Een eenmalige inhaalpremie van 121,47 EUR bruto wordt betaald |
EUR brut est payée dans le courant du mois de mai 2001. | in de loop van de maand mei 2001. |
La péréquation salariale sera appliquée dans les bassins de Lessines | De loonperequatie zal worden toegepast in de bekkens van Lessen en |
et de Bierghes, ce qui signifie une prime de 124,59 EUR en régime de | Bierk, wat een premie van 124,59 EUR betekent in een |
travail de 39 heures/semaine. | arbeidstijdregeling van 39 uren/week. |
CHAPITRE XXV. - Prime récurrente | HOOFDSTUK XXV. - Terugkerende premie |
Art. 54.Chaque année, au 1er mai, une prime récurrente de 92,96 EUR |
Art. 54.Ieder jaar, op 1 mei wordt een terugkerende premie van 92,96 |
net sera payée, prorata temporis, au personnel actif. | EUR netto betaald, pro rata temporis, aan het werkend personeel. |
CHAPITRE XXVI. - Délais des préavis | HOOFDSTUK XXVI. - Opzegtermijnen |
Art. 55.Depuis le 1er mai 2001, par dérogation aux dispositions de |
Art. 55.Vanaf 1 mei 2001, bij afwijking van de bepalingen van artikel |
l'article 59 de la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de | 59 van de wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten |
travail (publié au Moniteur belge le 22 août 1978), lorsque le congé | (gepubliceerd in het Belgisch Staatsblad op 22 augustus 1978), wordt |
est donné par l'employeur, le délai de préavis est fixé à : | de opzegtermijn wanneer de opzegging van de werkgever uitgaat, |
- 35 jours lorsqu'il s'agit de travailleurs demeurés entre 6 mois et | vastgesteld op : - 35 dagen indien het werknemers betreft die tussen 6 maanden en |
moins de 5 ans sans interruption dans une des entreprises du secteur; | minder dan 5 jaren ononderbroken in een van de ondernemingen van de |
sector zijn tewerkgesteld; | |
- 42 jours lorsqu'il s'agit de travailleurs demeurés entre 5 et moins | - 42 dagen indien het werknemers betreft die tussen 5 en minder dan 10 |
de 10 ans sans interruption dans une des entreprises du secteur; | jaren ononderbroken in een van de ondernemingen van de sector zijn |
- 56 jours lorsqu'il s'agit de travailleurs demeurés entre 10 et moins | tewerkgesteld; - 56 dagen indien het werknemers betreft die tussen 10 en minder dan |
de 15 ans sans interruption dans une des entreprises du secteur; | 15 jaren ononderbroken in een van de ondernemingen van de sector zijn |
- 84 jours lorsqu'il s'agit de travailleurs demeurés entre 15 et moins | tewerkgesteld; - 84 dagen indien het werknemers betreft die tussen 15 en minder dan |
de 20 ans sans interruption dans une des entreprises du secteur; | 20 jaren ononderbroken in een van de ondernemingen van de sector zijn |
- 112 jours lorsqu'il s'agit de travailleurs demeurés plus de 20 ans | tewerkgesteld; - 112 dagen indien het werklieden betreft die meer dan 20 jaren |
sans interruption dans une des entreprises du secteur. | ononderbroken in een van de ondernemingen van de sector zijn |
tewerkgesteld. | |
Pour les prépensionnés, il y a application du préavis légal. | Voor de bruggepensioneerden, zijn de wettelijke opzegtermijnen van |
Les personnes qui seraient prépensionnées entre le 1er janvier 2001 et | toepassing. De personen die tussen 1 januari 2001 en 1 mei 2001 in brugpensioen |
le 1er mai 2001 recevront la prime de 121,47 EUR et de 92,96 EUR | zouden treden, hebben recht op de premie van 121,47 EUR en van 92,96 |
prévue aux articles 53 et 54 de la présente convention. | EUR voorzien in de artikelen 53 en 54 van deze overeenkomst. |
CHAPITRE XXVII. - Classification des fonctions | HOOFDSTUK XXVII. - Beroepsclassificatie |
Art. 56.Une réflexion globale sur les compétences et la polyvalence |
Art. 56.Er zal globaal worden nagedacht over de bekwaamheid en de |
sera menée dans le courant de la présente convention collective de | veelzijdigheid in de loop van deze collectieve arbeidsovereenkomst, |
travail, ainsi que d'un examen au niveau des entreprises du secteur. | evenals een onderzoek op ondernemingsniveau van de sector. |
CHAPITRE XXVIII. - Prime de performance sectorielle | HOOFDSTUK XXVIII. - Sectorale prestatiepremie |
Art. 57.Une prime de performance sectorielle unique et non-récurrente |
Art. 57.Er zal een eenmalige en niet-terugkerende prestatiepremie |
équivalent à 148,74 EUR brut par travailleur sera octroyée en mai | worden toegekend van 148,74 EUR bruto per werknemer in mei 2001. |
2001. Cette prime est octroyée exclusivement aux travailleurs sous contrats | Deze premie zal exclusief worden toegekend aan de werknemers onder |
(contrat à durée déterminée, remplacement, Rosetta, contrat à durée | contract (contract van bepaalde duur, vervanging, Rosetta, contract |
indéterminée) dans une des entreprises du secteur en date du 31 | van onbepaalde duur) in één van de ondernemingen van de sector op 31 |
décembre 2000. | december 2000. |
CHAPITRE XXIX. - Titre-repas | HOOFDSTUK XXIX. - Maaltijdcheques |
Art. 58.A partir du 1er mai 2001, il est octroyé aux travailleurs, |
Art. 58.Vanaf 1 mei 2001, wordt aan de werknemers, per werkelijk |
par journée réellement prestée (minimum 3 heures consécutives), un | gepresteerde dag (minimum 3 opeenvolgende uren), een maaltijdcheque |
titre-repas d'une valeur faciale de 3,72 EUR, dont 1,09 EUR à charge | met een nominale waarde van 3,72 EUR toegestaan, waarvan 1,09 EUR ten |
du travailleur. | laste van de werknemer. |
CHAPITRE XXX. - Incapacité de travail | HOOFDSTUK XXX. - Arbeidsongeschiktheid |
Art. 59.Il y a suppression du premier jour de carence par an. |
Art. 59.Er is afschaffing van de eerste carensdag per jaar. |
CHAPITRE XXXI. - Cadre légal | HOOFDSTUK XXXI. - Wettelijk kader |
Art. 60.Les dispositions de la présente convention collective de |
Art. 60.De bepalingen van de huidige collectieve arbeidsovereenkomst |
travail tiennent compte des mesures reprises dans l'accord | houden rekening met de maatregelen voorzien in het interprofessioneel |
interprofessionnel du 22 décembre 2000 et de la loi du 26 mars 1999 | akkoord van 22 december 2000 en in de wet van 26 maart 1999 |
relative au plan d'action belge pour l'emploi 1998 et portant des | betreffende het Belgisch actieplan voor de werkgelegenheid 1998 en |
dispositions diverses (publié au Moniteur belge le 1er avril 1999). | houdende diverse bepalingen (gepubliceerd in het Belgisch Staatsblad |
op 1 april 1999). | |
CHAPITRE XXXII. - Formation - Emploi | HOOFDSTUK XXXII. - Vorming - Tewerkstelling |
Art. 61.Le présent article est conclu en application de l'accord |
Art. 61.Dit artikel is gesloten in toepassing van het |
interprofessionnel signé le 22 décembre 2000. | interprofessioneel akkoord getekend op 22 december 2000. |
Il y aura affectation d'au moins 1,40 p.c. de la masse salariale à un | Er zal minimum 1,40 pct. van de loonmassa aangewend worden voor een te |
système de formation à déterminer. | bepalen opleidingssysteem. |
Il y aura poursuite et intensification, en collaboration avec les | De inspanningen inzake opleiding zullen voortgezet en geïntensifieerd |
partenaires sociaux, des efforts en matière d'apprentissage. | worden in samenwerking met de sociale partners. |
Cela fera l'objet d'un rapport annuel aux divers conseils | Hierover zal een jaarlijkse rapport opgesteld worden in de |
d'entreprise. | verschillende ondernemingsraden. |
CHAPITRE XXXIII. - Mesures transitoires | HOOFDSTUK XXXIII. - Overgangsmaatregelen |
Art. 62.Les articles ou éléments d'articles figurant à la première |
Art. 62.De artikelen of onderdelen ervan die in de eerste rij en de |
ligne ainsi que dans la première et quatrième colonne de la (ou des) | eerste en vierde kolom van de volgende rij(en) van onderstaande tabel |
ligne(s) suivante(s) du tableau ci-dessous, se rapportent à la | worden vermeld, hebben betrekking op deze collectieve |
présente convention collective de travail. | arbeidsovereenkomst. |
Pour les montants exprimés en euro dans la deuxième colonne du | Voor de bedragen die in euro worden vermeld in de tweede kolom van de |
tableau, les montants exprimés en francs belges dans la troisième | tabel gelden vanaf de dag van inwerkingtreding van deze collectieve |
colonne sont valables à partir du jour d'entrée en vigueur de la | arbeidsovereenkomst tot 31 december 2001 de bedragen die in Belgische |
présente convention collective de travail jusqu'au 31 décembre 2001. | frank worden vermeld in de derde kolom. |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
CHAPITRE XXXIV. - Durée de la convention | HOOFDSTUK XXXIV. - Geldigheidsduur van de overeenkomst |
Art. 63.a) La présente convention collective de travail produit ses |
Art. 63.a) Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met |
effets le 1er janvier 2001 et cesse d'être en vigueur le 31 décembre | ingang van 1 januari 2001 en treedt buiten werking op 31 december |
2002. | 2002. |
b) Des revendications pour les catégories d'ouvriers, sauf | b) Er mogen voor de werkliedencategorieën geen eisen worden gesteld, |
modifications des méthodes et conditions de travail ne seront pas | behoudens wijzigingen van de arbeidsmethodes en -voorwaarden. |
posées. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 10 décembre 2002. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 10 december 2002. |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |