Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 7 mai 2014, conclue au sein de la Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement administratif de Verviers, relative à l'octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains travailleurs âgés licenciés en cas de prestations de nuit | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 7 mei 2014, gesloten in het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers, betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige ontslagen oudere werknemers in geval van nachtprestaties |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
10 AOUT 2015. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 10 AUGUSTUS 2015. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 7 mai 2014, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 7 mei 2014, |
Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement | gesloten in het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het |
administratif de Verviers, relative à l'octroi d'une indemnité | administratief arrondissement Verviers, betreffende de toekenning van |
complémentaire en faveur de certains travailleurs âgés licenciés en | een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige ontslagen oudere |
cas de prestations de nuit (1) | werknemers in geval van nachtprestaties (1) |
PHILIPPE, Roi des Belges, | FILIP, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Sous-commission paritaire de l'industrie textile | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor de |
de l'arrondissement administratif de Verviers; | textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers; |
Sur la proposition du Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 7 mai 2014, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 7 mei 2014, gesloten |
Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement | in het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het |
administratif de Verviers, relative à l'octroi d'une indemnité | administratief arrondissement Verviers, betreffende de toekenning van |
complémentaire en faveur de certains travailleurs âgés licenciés en | een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige ontslagen oudere |
cas de prestations de nuit. | werknemers in geval van nachtprestaties. |
Art. 2.Le ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
Art. 2.De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Poitiers, le 10 août 2015. | Gegeven te Poitiers, 10 augustus 2015. |
PHILIPPE | FILIP |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
K. PEETERS | K. PEETERS |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement | Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het administratief |
administratif de Verviers | arrondissement Verviers |
Convention collective de travail du 7 mai 2014 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 7 mei 2014 |
Octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains | Toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige |
travailleurs âgés licenciés en cas de prestations de nuit | ontslagen oudere werknemers in geval van nachtprestaties |
(Convention enregistrée le 24 juillet 2014 sous le numéro | (Overeenkomst geregistreerd op 24 juli 2014 onder het nummer |
122615/CO/120.01) | 122615/CO/120.01) |
Ier. - Champ d'application de la convention | I. - Toepassingsgebied van de overeenkomst |
Artikel 1. La présente convention collective de travail est applicable | Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
à toutes les entreprises textiles relevant de la compétence de la | alle textielondernemingen die onder de bevoegdheid vallen van het |
Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement | Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het administratief |
administratif de Verviers (SCP 120.01) et aux travailleurs qu'elles | arrondissement Verviers (PSC 120.01) en op de werknemers die zij |
occupent. | tewerkstellen. |
II. - Portée de la convention | II. - Draagwijdte van de overeenkomst |
Art. 2.La présente convention collective de travail règle l'octroi |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst regelt de toekenning van |
d'une indemnité complémentaire en faveur de certains travailleurs âgés | een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde werklieden |
en cas de licenciement, à l'exclusion du licenciement pour faute | indien zij worden ontslagen en die kunnen aantonen, volgens de regels |
grave, et qui peuvent prouver, selon les règles établies par le | |
Ministre de l'Emploi et du Travail, qu'au moment de la cessation du | bepaald door de Minister van Tewerkstelling en Arbeid, dat zij op het |
contrat de travail, ils avaient été occupés pendant 20 années minimum | ogenblik van de beëindiging van de arbeidsovereenkomst, minimaal 20 |
dans un régime de travail visé à l'article 1er de la convention | jaar gewerkt hebben in een arbeidsregime zoals bedoeld in artikel 1 |
collective de travail n° 46 du 23 mars 1990, rendue obligatoire par | van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 46 van 23 maart 1990, |
gesloten in de Nationale Arbeidsraad, algemeen verbindend verklaard | |
l'arrêté royal du 10 mai 1990. En outre, ces travailleurs doivent | bij koninklijk besluit van 10 mei 1990. Bovendien moeten deze |
pouvoir justifier, au moment de la cessation du contrat de travail, | werknemers, op het moment van de beëindiging van de |
d'un passé professionnel de 33 années en tant que travailleurs | arbeidsovereenkomst, een beroepsverleden kunnen aantonen van 33 jaar |
salarié. | als loontrekkende. |
Art. 3.Conformément à la loi et aux arrêtés d'exécution précités, ce |
Art. 3.Overeenkomstig voormelde wet en uitvoeringsbesluiten is dit |
régime d'indemnité complémentaire est applicable aux travailleurs qui | stelsel van aanvullende vergoeding van toepassing op alle werknemers |
sont licenciés dans la période du 1er janvier 2014 au 31 décembre 2014 | die worden ontslagen in de periode van 1 januari 2014 tot 31 december |
inclus dès l'âge de 56 ans. | 2014 vanaf de leeftijd van 56 jaar. |
Art. 4.En exécution des dispositions de l'article 5 des statuts, |
Art. 4.In uitvoering van de bepalingen van artikel 5 van de statuten |
fixés par la convention collective de travail du 28 novembre 2001 | die bepaald worden door de collectieve arbeidsovereenkomst van 28 |
(64912/C0/120.01), conclue au sein de l'ancienne Commission paritaire | november 2001 (64912/CO/120.01), gesloten in het vroegere Paritair |
de l'industrie textile de l'arrondissement administratif de Verviers, | Comité voor de textielnijverheid van het administratief arrondissement |
instituant un "Fonds de sécurité d'existence de l'industrie textile de | Verviers, tot oprichting van een "Fonds voor bestaanszekerheid voor de |
l'arrondissement administratif de Verviers" et en fixant les statuts, | textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers" en |
rendue obligatoire par arrêté royal, une indemnité complémentaire est | tot vaststelling van de statuten ervan, algemeen verbindend verklaard |
bij koninklijk besluit, wordt een aanvullende vergoeding toegekend aan | |
accordée aux travailleurs visés aux articles 2 et 3 à charge du fonds, | de werknemers bedoeld in de artikelen 2 en 3, ten laste van het fonds, |
dont le montant et les conditions d'octroi et de liquidation sont | waarvan het bedrag en de wijze van toekenning en uitkering hierna |
définis ci-après. | worden vastgesteld. |
De plus, les cotisations patronales spéciales imposées par les | Bovendien worden de door de wettelijke bepalingen en door de |
dispositions légales et par les arrêtés d'exécution, sont prises en | uitvoeringsbesluiten ervan opgelegde bijzondere werkgeversbijdragen |
charge par le fonds. | door het fonds ten laste genomen. |
III. - Bénéficiaires de l'indemnité complémentaire | III. - Rechthebbenden op de aanvullende vergoeding |
Art. 5.§ 1er. L'indemnité complémentaire visée à l'article 2 concerne |
Art. 5.§ 1. De in artikel 2 bedoelde aanvullende vergoeding behelst |
l'octroi d'avantages semblables à ceux prévus par la convention | het toekennen van gelijkaardige voordelen als voorzien door de |
collective de travail n° 17 conclue au Conseil national du travail le | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 gesloten in de Nationale |
19 décembre 1974 aux travailleurs visés dans les articles 2 et 3, qui | Arbeidsraad op 19 december 1974 aan de arbeiders bedoeld in de |
ont atteint l'âge de 56 ans pendant la durée de validité de la | artikelen 2 en 3 die de leeftijd van 56 jaar hebben bereikt tijdens de |
geldigheidsduur van deze collectieve arbeidsovereenkomst en op het | |
présente convention collective de travail et au moment de la cessation | ogenblik van de beëindiging van de arbeidsovereenkomst, dat wil zeggen |
du contrat de travail, c'est-à-dire soit au moment où les travailleurs | het ogenblik dat de werknemers hun arbeidsprestaties beëindigen na het |
terminent leurs prestations après écoulement du délai de préavis, | verstrijken van de opzeggingsperiode of, wanneer er geen opzegging |
soit, en l'absence de délai de préavis ou lorsqu'il est mis fin | werd betekend of wanneer aan de betekende opzegging voortijdig een |
anticipativement au préavis notifié, au moment où les travailleurs | einde wordt gemaakt, het ogenblik dat de werknemers de onderneming |
quittent l'entreprise. | verlaten. |
§ 2. Par dérogation au § 1er ci-dessus, le délai de préavis ou la | § 2. In afwijking van § 1 hierboven kan de opzeggingstermijn of de |
période couverte par l'indemnité de préavis de l'ouvrier(ère) | periode die door de ontslagvergoeding van de arbeid(st)er gedekt |
licencié(e) peut prendre fin en dehors de la durée de validité de la | wordt, eindigen buiten de geldigheidsperiode van de collectieve |
convention collective de travail, pour autant que le préavis ait été | arbeidsovereenkomst op voorwaarde dat de opzegging betekend werd of de |
notifié ou que le contrat ait été rompu pendant la durée de validité | arbeidsovereenkomst verbroken gedurende de geldigheidsperiode van deze |
de la convention collective de travail et pour autant que | collectieve arbeidsovereenkomst en op voorwaarde dat de arbeid(st)er |
l'ouvrier(ère) ait atteint l'âge prévu à l'article 3 pendant la durée | de in artikel 3 bepaalde leeftijd bereikt heeft tijdens de |
de validité de la convention collective de travail. | geldigheidsperiode van de collectieve arbeidsovereenkomst. |
Art. 6.Sans préjudice des conditions d'ancienneté fixées par |
|
l'article 2 ci-dessus, les travailleurs doivent, pour pouvoir | Art. 6.Ongeacht de door artikel 2 hierboven vastgelegde |
bénéficier du chômage avec complément d'entreprise, satisfaire à une | anciënniteitsvoorwaarden moeten de werknemers, om werkloosheid met |
bedrijfstoeslag te kunnen genieten, aan één van de volgende | |
des conditions d'ancienneté suivantes : | anciënniteitsvoorwaarden voldoen : |
-soit 15 années de travail salarié dans les secteurs textile, | - ofwel 15 jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, kleding, |
bonneterie, habillement, confection et/ou préparation du lin; | confectie en/of vlasbereiding; |
- soit 5 années de travail salarié dans les secteurs textile, | - ofwel 5 jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, kleding, |
bonneterie, habillement, confection et/ou préparation du lin au cours | confectie en/of vlasbereiding tijdens de laatste 10 jaren waarvan |
des 10 dernières années dont au moins 1 an dans les 2 dernières | minstens 1 jaar in de laatste 2 jaren. |
années. En ce qui concerne les jours de travail assimilés, il y a lieu de se | Wat de gelijkgestelde arbeidsdagen betreft dient verwezen te worden |
référer aux dispositions réglementaires en la matière. | naar reglementaire bepalingen terzake. |
Art. 7.Les travailleurs visés à l'article 5 ont, dans la mesure où |
Art. 7.De in artikel 5 bedoelde werknemers hebben, voor zover zij de |
ils bénéficient des allocations de chômage légales, droit à | wettelijke werkloosheidsuitkeringen ontvangen, recht op de aanvullende |
l'indemnité complémentaire jusqu'à la date à laquelle ils atteignent | vergoeding tot op de datum dat zij de leeftijd bereiken waarop zij |
l'âge requis pour pouvoir bénéficier de la pension légale et dans les | wettelijk pensioengerechtigd zijn en binnen de voorwaarden zoals door |
conditions établies par la réglementation relative aux pensions. | de pensioenreglementering vastgesteld. |
Le régime bénéficie également aux travailleurs qui seraient sortis | Het stelsel geldt eveneens voor de werknemers die tijdelijk uit het |
temporairement du régime et qui, par après, demandent à nouveau de | stelsel zouden getreden zijn en die nadien opnieuw het stelsel wensen |
bénéficier de celui-ci, pour autant qu'ils reçoivent à nouveau des | te genieten, voor zover zij opnieuw de wettelijke |
allocations de chômage légales. | werkloosheidsuitkeringen ontvangen. |
Art. 7bis.En dérogation à l'article 7, les travailleurs concernés par |
Art. 7bis.In afwijking van artikel 7 hebben de in artikel 5 bedoelde |
l'article 5 qui ont leur lieu de résidence principale dans un pays de | werknemers die hun hoofdverblijfplaats hebben in een land van de |
l'Espace Economique Européen ont également droit à une indemnité | Europese Economische Ruimte eveneens recht op een aanvullende |
complémentaire à charge du fonds pour autant qu'ils ne puissent | vergoeding ten laste van het fonds voor zover zij geen |
bénéficier ou qu'ils ne puissent continuer à bénéficier d'allocations | werkloosheidsuitkeringen kunnen genieten of blijven genieten in het |
de chômage dans le cadre de la réglementation en matière de chômage | kader van de reglementering inzake werkloosheid met bedrijfstoeslag, |
avec complément d'entreprise, uniquement parce qu'ils n'ont pas ou | enkel omdat zij hun hoofdverblijfplaats niet of niet meer in België |
n'ont plus leur résidence principale en Belgique au sens de l'article | hebben in de zin van artikel 66 van het koninklijk besluit van 25 |
66 de l'arrêté royal du 25 novembre 1991 portant réglementation du | november 1991 houdende reglementering van de werkloosheid en voor |
chômage et pour autant qu'ils bénéficient des allocations de chômage | zover zij werkloosheidsuitkeringen ontvangen krachtens de wetgeving |
en vertu de la législation de leur pays de résidence. | van hun land waar zij verblijven. |
Cette indemnité doit être calculée comme si les travailleurs | Die vergoeding moet berekend worden alsof die werknemers |
bénéficiaient d'allocations de chômage sur la base de la législation | werkloosheidsuitkeringen zouden genieten op basis van de Belgische |
belge. | wetgeving. |
Art. 7ter.§ 1er. En dérogation au paragraphe premier de l'article 7 |
Art. 7ter.§ 1. In afwijking van de eerste paragraaf van artikel 7 en |
et à l'article 7bis, le droit à l'indemnité complémentaire accordé aux | van artikel 7bis blijft het recht op de aanvullende vergoeding, |
ouvriers licenciés dans le cadre de la présente convention collective | toegekend aan de ontslagen arbeid(st)ers in het kader van deze |
est maintenu à charge du fonds, lorsque ces ouvriers reprennent le | collectieve arbeidsovereenkomst, behouden ten laste van het fonds |
travail comme salariés auprès d'un employeur autre que celui qui les a | wanneer deze arbeid(st)ers het werk hervatten als loontrekkende bij |
licenciés et n'appartenant pas à la même unité technique | een andere werkgever dan deze die hen heeft ontslagen en die niet |
d'exploitation que l'employeur qui les a licenciés. | behoort tot dezelfde technische bedrijfseenheid als de werkgever die |
hen heeft ontslagen. | |
§ 2. En dérogation au paragraphe premier de l'article 7 et à l'article | § 2. In afwijking van het eerste lid van artikel 7 en van artikel 7bis |
7bis, le droit à l'indemnité complémentaire accordé aux ouvriers | blijft het recht op de aanvullende vergoeding, toegekend aan de |
licenciés dans le cadre de la présente convention collective est | ontslagen arbeid(st)ers in het kader van deze collectieve |
maintenu à charge du fonds, en cas d'exercice d'une activité | arbeidsovereenkomst, behouden ten laste van het fonds, in geval van |
uitoefening van een zelfstandige activiteit in hoofdberoep, op | |
indépendante à titre principal à condition que cette activité ne soit | voorwaarde dat deze activiteit niet wordt uitgeoefend voor rekening |
pas exercée pour le compte de l'employeur qui les a licenciés ou pour | van de werkgever die hen heeft ontslagen of voor rekening van een |
le compte d'un employeur appartenant à la même unité technique | werkgever die behoort tot dezelfde technische bedrijfseenheid als de |
d'exploitation que l'employeur qui les a licenciés. | werkgever die hen heeft ontslagen. |
§ 3. Dans les cas visés au § 1er et au § 2, lorsque les ouvriers | § 3. In de in § 1 en § 2 bedoelde gevallen hebben de ontslagen |
licenciés reprennent le travail pendant la période couverte par | arbeid(st)ers, wanneer zij het werk hervatten tijdens de periode die |
l'indemnité de congé, ils n'ont droit à l'indemnité complémentaire | gedekt wordt door de ontslagvergoeding, slechts recht op de |
qu'au plus tôt à partir du jour où ils auraient eu droit aux | aanvullende vergoeding ten vroegste vanaf de dag waarop zij recht |
allocations de chômage s'ils n'avaient pas repris le travail. | zouden hebben gehad op de werkloosheidsuitkeringen als zij de arbeid |
niet hadden hervat. | |
§ 4. Dans les cas visés au § 1er et au § 2, le droit à l'indemnité | § 4. In de in § 1 en § 2 bedoelde gevallen blijft het recht op de |
complémentaire est maintenu pendant toute la durée de l'occupation | aanvullende vergoeding behouden tijdens de volledige duur van de |
dans les liens d'un contrat de travail ou pendant toute la durée de | tewerkstelling onder arbeidsovereenkomst of tijdens de volledige duur |
l'exercice d'une activité indépendante à titre principal, selon les | van de uitoefening van een zelfstandige activiteit in hoofdberoep, |
modalités prévues par la présente convention collective de travail et | volgens de voorwaarden bepaald door deze collectieve |
pour toute la période où les ouvriers ayant droit à l'indemnité | arbeidsovereenkomst en voor de volledige periode waarin de |
complémentaire ne bénéficient plus d'allocations de chômage en tant | arbeid(st)ers die recht hebben op de aanvullende vergoeding geen |
werkloosheidsuitkeringen meer genieten als volledig | |
que chômeur complet indemnisé. | uitkeringsgerechtigde werkloze. |
Les ouvriers visés au § 1er et au § 2 fournissent au fonds la preuve | De in § 1 en § 2 bedoelde arbeid(st)ers leveren aan het fonds het |
de leur réengagement dans les liens d'un contrat de travail ou de | bewijs dat zij opnieuw in dienst zijn genomen op grond van een |
l'exercice d'une activité indépendante à titre principal. | arbeidsovereenkomst of dat zij een zelfstandige activiteit in |
hoofdberoep uitoefenen. | |
IV. - Montant de l'indemnité complémentaire | IV. - Bedrag van de aanvullende vergoeding |
Art. 8.Le montant de l'indemnité complémentaire est égal à la moitié |
Art. 8.Het bedrag van de aanvullende vergoeding is gelijk aan de |
de la différence entre la rémunération nette de référence et | helft van het verschil tussen het netto referteloon en de |
l'allocation de chômage. | werkloosheidsuitkering. |
Art. 8bis.L'indemnité complémentaire, dont le montant brut est |
Art. 8bis.De in het kader van werkloosheid met bedrijfstoeslag voor |
inférieur à 99,16 EUR par mois, accordée dans le cadre du chômage avec | arbeiders toegekende aanvullende vergoeding, waarvan het brutobedrag |
complément d'entreprise pour ouvriers, est majorée jusqu'à 99,16 EUR | lager ligt dan 99,16 EUR per maand, wordt verhoogd tot 99,16 EUR bruto |
brut par mois. Cette augmentation du montant de l'indemnité | per maand. Deze verhoging van het bedrag van de aanvullende vergoeding |
complémentaire ne peut pas avoir comme conséquence que le montant | mag evenwel niet tot gevolg hebben dat het totaal bruto maandbedrag |
mensuel brut total de cette indemnité complémentaire et des | van deze aanvullende vergoeding en de werkloosheidsuitkeringen samen |
allocations de chômage dépasse le seuil pris en considération pour le | hoger komt te liggen dan de drempel die in aanmerking wordt genomen |
calcul de la retenue personnelle du travailleur sans charge de famille | voor de berekening van de persoonlijke afhouding voor de werknemer |
à verser à l'Office national des pensions. | zonder gezinslast die wordt gestort aan de Rijksdienst voor |
Art. 9.La rémunération nette de référence correspond à la |
Pensioenen. Art. 9.Het netto referteloon is gelijk aan het brutomaandloon |
rémunération mensuelle brute plafonnée à 3 780,69 EUR (montant au 1er | begrensd tot 3 780,69 EUR (bedrag op 1 januari 2014) en verminderd met |
janvier 2014) et diminuée de la cotisation personnelle de sécurité | de persoonlijke sociale zekerheidsbijdrage en de fiscale inhouding. |
sociale et de la retenue fiscale. Pour le calcul de la cotisation | Voor de berekening van de persoonlijke sociale zekerheidsbijdrage, op |
personnelle de sécurité sociale sur le salaire à 100 p.c., il faut | het loon aan 100 pct., dient rekening te worden gehouden met de |
tenir compte des dispositions de la loi du 20 décembre 1999 visant à | bepalingen van de wet van 20 december 1999 tot toekenning van een |
octroyer un bonus à l'emploi sous la forme d'une réduction des | werkbonus onder de vorm van een vermindering van de persoonlijke |
cotisations personnelles de sécurité sociale aux travailleurs salariés | sociale zekerheidsbijdragen aan werknemers met lage lonen en aan |
ayant un bas salaire et à certains travailleurs qui ont été victimes | sommige werknemers die het slachtoffer werden van een |
d'une restructuration. | herstructurering. |
Le montant de la rémunération mensuelle brute plafonnée est lié aux | De bovengrens van het maandelijks brutoloon wordt gekoppeld aan de |
fluctuations de l'indice des prix à la consommation, conformément aux | schommelingen van de index der consumptieprijzen, overeenkomstig de |
dispositions de la loi du 2 août 1971 organisant un régime de liaison | bepalingen van de wet van 2 augustus 1971 houdende inrichting van een |
à l'indice des prix à la consommation. | stelsel van koppeling aan het indexcijfer der consumptieprijzen. |
Cette limite est en outre révisée au 1er janvier de chaque année en | Deze grens wordt daarenboven op 1 januari van elk jaar herzien waarbij |
tenant compte de l'évolution des salaires conventionnels conformément | rekening wordt gehouden met de evolutie van de conventionele lonen |
à ce qui est décidé à ce sujet au Conseil national du travail. | overeenkomstig hetgeen dienaangaande wordt beslist in de Nationale |
La rémunération nette de référence est arrondie à l'euro supérieur. | Arbeidsraad. Het netto referteloon wordt afgerond naar de hogere euro. |
Art. 10.1. La rémunération brute comprend les primes contractuelles |
Art. 10.1. Het brutoloon omvat de contractuele premies die |
qui sont directement liées aux prestations fournies par les | rechtstreeks gebonden zijn aan de door de werknemers verrichte |
travailleurs, qui font l'objet de retenues de sécurité sociale et dont | prestaties waarop inhoudingen voor sociale zekerheid worden gedaan en |
la périodicité de paiement n'est pas supérieure à un mois. | waarvan de periodiciteit van betaling geen maand overschrijdt. |
Elle comprend aussi les avantages en nature qui sont soumis aux retenues de sécurité sociale. | Het omvat ook de voordelen in natura die aan inhoudingen voor sociale |
Par contre, les primes ou indemnités qui sont accordées en | zekerheid onderworpen zijn. |
contrepartie de frais réels ne sont pas prises en considération. | Daarentegen worden de premies of vergoedingen, die als tegenwaarde van |
2. Pour les travailleurs payés par mois, la rémunération brute est la | werkelijke kosten worden verleend, niet in aanmerking genomen. |
rémunération obtenue par eux pour le mois de référence défini au point | 2. Voor de per maand betaalde werknemers wordt als brutoloon beschouwd |
6 ci-après. | het loon dat zij gedurende de in navolgende punt 6 bepaalde |
refertemaand hebben verdiend. | |
3. Pour les travailleurs qui ne sont pas payés par mois, la | 3. Voor de werknemers die niet per maand worden betaald, wordt het |
rémunération brute est calculée en fonction de la rémunération horaire | brutoloon berekend op grond van het normale uurloon. |
normale. La rémunération horaire normale s'obtient en divisant la rémunération | Het normale uurloon wordt bekomen door het loon voor de normale |
des prestations normales du mois de référence par le nombre d'heures | prestaties van de refertemaand te delen door het aantal tijdens die |
normales fournies dans cette période. Le résultat ainsi obtenu est | periode gewerkte normale uren. Het aldus bekomen resultaat wordt |
vermenigvuldigd met het aantal arbeidsuren dat bepaald is in de | |
multiplié par le nombre d'heures de travail prévu par le régime de | wekelijkse arbeidsregeling van de arbeider; dat product, |
travail hebdomadaire de l'ouvrier; ce produit multiplié par 52 et | vermenigvuldigd met 52 en gedeeld door 12, stemt overeen met het maandloon. |
divisé par 12 correspond à la rémunération mensuelle. | 4. Het brutoloon van de werknemers die gedurende de ganse refertemaand |
4. La rémunération brute des travailleurs qui n'ont pas travaillé | niet hebben gewerkt, wordt berekend alsof zij aanwezig waren geweest |
pendant tout le mois de référence est calculée comme s'ils avaient été | op alle arbeidsdagen die in de beschouwde maand vallen. |
présents tous les jours de travail compris dans le mois considéré. | Indien de werklieden, krachtens de bepalingen van hun |
Lorsqu'en raison des stipulations de leur contrat, des travailleurs ne | arbeidsovereenkomst, slechts gedurende een gedeelte van de |
sont tenus de travailler que pendant une partie du mois de référence | refertemaand moeten werken en zij al die tijd niet hebben gewerkt, |
et n'ont pas travaillé pendant tout ce temps, leur rémunération brute | wordt hun brutoloon berekend op grond van het aantal arbeidsdagen dat |
est calculée en fonction du nombre de jours de travail prévu dans leur | in de arbeidsovereenkomst is vastgesteld. |
contrat. 5. A la rémunération brute obtenue par les travailleurs, qu'ils soient | 5. Het door de werknemers verdiende brutoloon, ongeacht of het per |
payés par mois ou autrement, il est ajouté un douzième du total des | maand of anders wordt betaald, wordt vermeerderd met een twaalfde van |
primes contractuelles et de la rémunération variable dont la | het totaal der contractuele premies en van de veranderlijke |
périodicité de paiement n'est pas supérieure à un mois, perçues | bezoldiging waarvan de periodiciteit van betaling geen maand |
distinctement par les travailleurs au cours des douze mois qui | overschrijdt en door die werknemers in de loop van de twaalf maanden |
précèdent la date du licenciement. | die aan het ontslag voorafgaan afzonderlijk werden ontvangen. |
6. A l'occasion de la concertation prévue par l'article 14, il sera | 6. Naar aanleiding van het bij artikel 14 voorzien overleg, zal in |
décidé de commun accord quel est le mois de référence à prendre en | gemeen akkoord worden beslist met welke refertemaand rekening moet |
considération. | worden gehouden. |
Lorsqu'il n'est pas fixé de mois de référence, celui-ci sera le mois | Indien geen refertemaand is vastgesteld, wordt de kalendermaand die de |
civil qui précède la date du licenciement. | datum van het ontslag voorafgaat, in aanmerking genomen. |
V. - Adaptation du montant de l'indemnité complémentaire | V. - Aanpassing van het bedrag van de aanvullende vergoeding |
Art. 11.Le montant des indemnités complémentaires payées est lié aux |
Art. 11.Het bedrag van de uitgekeerde aanvullende vergoedingen wordt |
gekoppeld aan de schommelingen van het indexcijfer der | |
fluctuations de l'indice des prix à la consommation suivant les | consumptieprijzen, volgens de toepassingsvoorwaarden die van |
modalités d'application en matière d'allocations de chômage, | toepassing zijn inzake werkloosheidsuitkeringen, overeenkomstig de |
conformément aux dispositions de la loi du 2 août 1971. | bepalingen van de wet van 2 augustus 1971. |
En outre, le montant de ces indemnités est révisé au 1er janvier de | Het bedrag van deze vergoedingen wordt daarenboven elk jaar op 1 |
chaque année en fonction de l'évolution des salaires conventionnels, | januari herzien ten opzichte van de ontwikkeling van de conventionele |
conformément à ce qui est décidé à ce sujet au Conseil national du | lonen overeenkomstig hetgeen dienaangaande wordt beslist in de |
travail. | Nationale Arbeidsraad. |
Pour les travailleurs qui entrent dans le régime dans le courant de | Voor de werknemers die in het stelsel stappen tijdens het jaar, wordt |
l'année, l'adaptation en vertu de l'évolution des salaires | de aanpassing op grond van de evolutie van de conventionele lonen |
conventionnels est opérée en tenant compte du moment de l'année où a | uitgevoerd rekening houdend met het moment van het jaar waarop de |
lieu l'entrée dans le régime; chaque trimestre est pris en | instap in het stelsel gebeurt; elk kwartaal wordt in aanmerking |
considération pour ce calcul de l'adaptation. | genomen voor de berekening van de aanpassing. |
VI. - Périodicité du paiement de l'indemnité complémentaire | VI. - Periodiciteit van betaling van de aanvullende vergoeding |
Art. 12.Le paiement de l'indemnité complémentaire a lieu |
Art. 12.De betaling van de aanvullende vergoeding gebeurt |
mensuellement. | maandelijks. |
VII. - Concours de l'indemnité complémentaire et d'autres avantages | VII. - Cumulatie van de aanvullende vergoeding en andere voordelen |
Art. 13.L'indemnité complémentaire ne peut être cumulée avec d'autres |
Art. 13.De aanvullende vergoeding mag niet worden gecumuleerd met |
indemnités ou allocations spéciales, résultant du licenciement, | andere wegens afdanking verleende speciale vergoedingen of toeslagen, |
accordées en vertu de dispositions légales ou réglementaires. Dès | die worden toegekend krachtens wettelijke of reglementaire bepalingen. |
lors, les travailleurs licenciés dans les conditions prévues par | |
l'article 5 devront d'abord épuiser leurs droits découlant de ces | De werknemers die onder de in artikel 5 bepaalde voorwaarden ontslagen |
worden zullen dus eerst de uit die bepalingen voortvloeiende rechten | |
dispositions, avant de pouvoir prétendre à l'indemnité complémentaire | moeten uitputten, alvorens aanspraak te kunnen maken op de in artikel |
visée à l'article 2. | 2 bedoelde aanvullende vergoeding. |
VIII. - Procédure de concertation | VIII. - Overlegprocedure |
Art. 14.Avant de licencier un ou plusieurs travailleurs visés à |
Art. 14.Vooraleer één of meerdere bij artikel 5 bedoelde werknemers |
l'article 5, l'employeur se concertera avec les représentants du | te ontslaan, pleegt de werkgever overleg met de vertegenwoordigers van |
personnel au sein du conseil d'entreprise ou à défaut, avec la | het personeel in de ondernemingsraad of, bij ontstentenis daarvan, met |
délégation syndicale. Sans préjudice des dispositions de la convention | de vakbondsafvaardiging. Onverminderd de bepalingen van de collectieve |
collective de travail n° 9 du 9 mars 1972, notamment de son article | arbeidsovereenkomst nr. 9 van 9 maart 1972, inzonderheid van artikel |
12, cette concertation a pour but de décider de commun accord si, | 12, heeft deze beraadslaging tot doel in gemeen overleg te beslissen |
indépendamment des critères de licenciement en vigueur dans | of, afgezien van de in de onderneming van kracht zijnde |
l'entreprise, des travailleurs, répondant au critère d'âge prévu par | |
l'article 3 peuvent être licenciés par priorité et, dès lors, | afdankingscriteria, werknemers die aan het in artikel 3 bepaalde |
bénéficier du régime complémentaire. | leeftijdscriterium voldoen, bij voorrang kunnen worden ontslagen en |
A défaut de conseil d'entreprise ou de délégation syndicale, cette | derhalve het voordeel van de aanvullende regeling kunnen genieten. |
Bij ontstentenis van ondernemingsraad of van vakbondsafvaardiging | |
concertation a lieu avec les représentants des organisations | heeft dit overleg plaats met de vertegenwoordigers van de |
représentatives des travailleurs, ou à défaut, avec les travailleurs | representatieve werknemersorganisaties of, bij ontstentenis, met de |
de l'entreprise. | werknemers van de onderneming. |
Avant de prendre une décision en matière de licenciement, l'employeur | Vooraleer een beslissing tot ontslag te nemen, nodigt de werkgever |
invite en outre les travailleurs concernés par lettre recommandée, à | daarenboven de betrokken werknemers bij aangetekende brief uit tot een |
un entretien au siège de l'entreprise pendant les heures de travail. | onderhoud tijdens de werkuren op de zetel van de onderneming. Dit |
Cet entretien a pour but de permettre aux travailleurs de communiquer | onderhoud heeft tot doel aan de werknemers de gelegenheid te geven hun |
à l'employeur leurs objections vis-à-vis du licenciement envisagé. | bezwaren tegen het door de werkgever voorgenomen ontslag kenbaar te |
Conformément à la convention collective de travail du 3 mai 1972 du | maken. Overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 mei |
Conseil national du travail concernant le statut de la délégation | 1972 van de Nationale Arbeidsraad betreffende het statuut van de |
syndicale, notamment en son article 7, les travailleurs peuvent, lors | vakbondsafvaardiging, meer bepaald in artikel 7, kunnen de werknemers |
de cet entretien, se faire assister par leur délégué syndical. Le | zich, tijdens dit onderhoud, laten bijstaan door hun |
licenciement peut avoir lieu au plus tôt à partir du deuxième jour de | vakbondsafgevaardigde. Het ontslag kan ten vroegste gebeuren vanaf de |
travail qui suit le jour où l'entretien a eu lieu ou était projeté. | tweede werkdag die volgt op de dag waarop het onderhoud heeft |
Les travailleurs licenciés ont la faculté soit d'accepter le régime | plaatsgevonden of was gepland. |
complémentaire, soit de le refuser et de faire dès lors partie de la | De ontslagen werknemers hebben de mogelijkheid de aanvullende regeling |
réserve de main-d'oeuvre. | te aanvaarden of deze te weigeren en derhalve deel uit te maken van de |
arbeidsreserve. | |
IX. - Paiement de l'indemnité complémentaire | IX. - Betaling van de aanvullende vergoeding |
Art. 15.Le paiement de l'indemnité complémentaire est à charge du |
Art. 15.De betaling van de aanvullende vergoeding valt ten laste van |
"Fonds de sécurité d'existence de l'industrie textile de | het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de textielnijverheid uit het |
l'arrondissement administratif de Verviers". | administratief arrondissement Verviers". |
A cet effet, les employeurs sont tenus de faire usage du formulaire | Daartoe moeten de werkgevers het juiste formulier gebruiken dat kan |
adéquat qui peut être obtenu au siège du fonds, rue de Bruxelles, 41 à | verkregen worden op de zetel van het fonds, Rue de Bruxelles 41, te |
4800 Verviers. | 4800 Verviers. |
Les directives administratives du comité de gestion du fonds doivent | De administratieve richtlijnen van het beheerscomité van het fonds |
être observées. | moeten nageleefd worden. |
X. - Dispositions finales | X. - Slotbepalingen |
Art. 16.Les formalités administratives nécessaires à l'exécution de |
Art. 16.De voor de uitvoering van onderhavige overeenkomst vereiste |
la présente convention sont fixées par le comité de gestion du fonds | administratieve formaliteiten worden door het beheerscomité van het in |
visé à l'article 4. | artikel 4 bedoelde fonds vastgesteld. |
Art. 17.Les difficultés d'interprétation générale de la présente |
Art. 17.De algemene interpretatiemoeilijkheden van deze collectieve |
convention collective de travail sont réglées par le comité de gestion | arbeidsovereenkomst worden door het beheerscomité van het "Fonds voor |
du "Fonds de sécurité d'existence pour l'industrie textile de | bestaanszekerheid voor de textielnijverheid uit het administratief |
l'arrondissement administratif de Verviers" par référence à et dans l'esprit de la convention collective de travail n° 17 conclue le 19 décembre 1974 au sein du Conseil national du travail. Art. 18.La présente convention est valable pour la période du 1er janvier 2014 jusqu'au 31 décembre 2014 inclus. Art. 19.Les parties signataires demandent que la présente convention collective de travail soit rendue obligatoire par arrêté royal. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 10 août 2015. Le Ministre de l'Emploi, |
arrondissement Verviers" beslecht in de geest van en verwijzend naar de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 gesloten op 19 december 1974 in de Nationale Arbeidsraad. Art. 18.Deze overeenkomst is geldig voor de periode van 1 januari 2014 tot en met 31 december 2014. Art. 19.De ondertekenende partijen vragen de algemeen verbindend verklaring bij koninklijk besluit van deze collectieve arbeidsovereenkomst. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 10 augustus 2015. De Minister van Werk, |
K. PEETERS | K. PEETERS |