Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 22 mai 2001, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la confection, concernant la prépension conventionnelle | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 22 mei 2001, gesloten in het Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf, betreffende het conventioneel brugpensioen |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
10 AOUT 2005. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 10 AUGUSTUS 2005. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 22 mai 2001, conclue au sein de la Commission | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 22 mei 2001, |
paritaire de l'industrie de l'habillement et de la confection, | gesloten in het Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf, |
concernant la prépension conventionnelle (1) | betreffende het conventioneel brugpensioen (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu l'arrêté royal du 7 décembre 1992 relatif à l'octroi d'allocations | 28; Gelet op het koninklijk besluit van 7 december 1992 betreffende de |
de chômage en cas de prépension conventionnelle, notamment l'article | toekenning van werkloosheidsuitkeringen ingeval van conventioneel |
brugpensioen, inzonderheid op artikel 2; | |
2; Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie de | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het kleding- en |
l'habillement et de la confection; | confectiebedrijf; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 22 mai 2001, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 22 mei 2001, gesloten |
Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la | in het Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf, |
confection, concernant la prépension conventionnelle. | betreffende het coventioneel brugpensioen. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargée de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
présent arrêté. | besluit. |
Donné à Nice, le 10 août 2005. | Gegeven te Nice, 10 augustus 2005. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Pour la Ministre de l'Emploi, absente : | Voor de Minister van Werk, afwezig : |
Le Ministre du Budget et des Entreprises publiques, | De Minister van Begroting en Overheidsbedrijven, |
J. VANDE LANOTTE | J. VANDE LANOTTE |
_______ | _______ |
Notes | Nota's |
(1) Références au Moniteur belge : | (1) Verwijzingen naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Arrêté royal du 7 décembre 1992, Moniteur belge du 11 décembre 1992. | Koninklijk besluit van 7 december 1992, Belgisch Staatsblad van 11 |
december 1992. | |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la | Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf |
confection Convention collective de travail du 22 mai 2001 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 22 mei 2001 |
Prépension conventionnelle (Convention enregistrée le 4 juillet 2001 | Conventioneel brugpensioen (Overeenkomst geregistreerd op 4 juli 2001 |
sous le numéro 57763/CO/109) | onder het nummer 57763/CO/109) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux employeurs et aux ouvriers et ouvrières des entreprises | de werkgevers en de werklieden en werksters met inbegrip van de |
ressortissant à la Commission paritaire de l'industrie de | huisarbeid(st)ers van de ondernemingen die onder het Paritair Comité |
l'habillement et de la confection, y compris les ouvriers et ouvrières | voor het kleding- en confectiebedrijf ressorteren. |
à domicile. CHAPITRE II. - Portée et durée | HOOFDSTUK II. - Draagwijdte en duur |
Art. 2.La présente convention collective de travail vise la |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft tot doel de |
continuation de l'application du régime de prépension conventionnelle | verderzetting van de toepassing van het stelsel van conventioneel |
durant la période du 1er janvier 2001 au 31 décembre 2002, | brugpensioen gedurende de periode van 1 januari 2001 tot 31 december |
conformément aux dispositions de l'arrêté royal du 7 décembre 1992 | 2002, overeenkomstig de bepalingen van het koninklijk besluit van 7 |
relatif à l'octroi d'allocations de chômage en cas de prépension | december 1992 betreffende de toekenning van werkloosheidsuitkeringen |
conventionnelle. | ingeval van conventioneel brugpensioen. |
Art. 3.En exécution de l'article 3, 3°, des statuts fixés par la |
Art. 3.In uitvoering van artikel 3, 3° van de statuten, vastgesteld |
convention collective de travail du 23 avril 1979, conclue au sein de | bij de collectieve arbeidsovereenkomst van 23 april 1979, gesloten in |
la Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la | het Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf, houdende |
confection, portant coordination des statuts du "Fonds social de | coördinatie van de statuten van het "Sociaal Waarborgfonds voor het |
Garantie de l'industrie de l'habillement et de la confection", il est | kleding- en confectiebedrijf", wordt aan de werklieden en werksters, |
octroyé aux ouvriers et ouvrières visés à l'article 4 une indemnité | bedoeld in artikel 4, een aanvullende vergoeding - waarvan het bedrag |
complémentaire, dont le montant et les modalités d'octroi et de | en de wijzen van toekenning en uitkering hierna zijn vastgesteld - |
liquidation sont fixés ci-après, à charge de fonds susmentionné, en | toegekend ten laste van genoemd fonds voor de arbeid(st)ers die in het |
faveur des travailleurs qui accèdent au régime de prépension pendant | systeem van het brugpensioen treden tijdens de periode van 1 januari |
la période du 1er janvier 2001 au 31 décembre 2002. | 2001 tot 31 december 2002. |
CHAPITRE III. - Conditions pour avoir droit à l'indemnité | HOOFDSTUK III. - Voorwaarden om recht te hebben op de aanvullende |
complémentaire | vergoeding |
Art. 4.L'indemnité complémentaire visée à l'article 3 comprend |
Art. 4.De in artikel 3 bedoelde aanvullende vergoeding behelst het |
l'octroi d'avantages similaires, tels que prévus dans la convention | toekennen van gelijkaardige voordelen, als voorzien bij collectieve |
collective de travail du 19 décembre 1974, conclue au sein du Conseil | arbeidsovereenkomst van 19 december 1974, gesloten in de Nationale |
national du travail, instituant un régime d'indemnité complémentaire | Arbeidsraad, tot invoering van een regeling van aanvullende vergoeding |
pour certains travailleurs âgés en cas de licenciement, rendue | ten gunste van sommige bejaarde werknemers indien zij worden |
obligatoire par l'arrêté royal du 16 janvier 1975. | ontslagen, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 16 januari 1975. |
Deze aanvullende vergoeding wordt toegekend aan de werklieden en | |
Cette indemnité complémentaire est octroyée aux ouvriers et ouvrières | werksters die ontslagen worden, met andere woorden aan arbeid(st)ers |
die ongewild werkloos worden gesteld en van wie de opzeggingstermijn | |
of de periode gedekt door de opzeggingsvergoeding een einde neemt | |
licenciés, à savoir aux ouvriers et ouvrières qui sont mis | uiterlijk op 31 december 2002 en die, op het einde van de |
involontairement au chômage et dont le délai de préavis ou la période | opzeggingstermijn of de periode gedekt door de opzeggingsvergoeding de |
couverte par l'indemnité de préavis prend fin au plus tard le 31 décembre 2002 et qui, à la fin du délai de préavis ou de la période | leeftijd van 58 jaar of ouder bereikt hebben tussen 1 januari 2001 en 31 december 2002. |
couverte par l'indemnité de préavis, ont atteint l'âge de 58 ans ou | Voor de toepassing van het vorige lid wordt geen rekening gehouden met |
plus entre le 1er janvier 2001 et le 31 décembre 2002. | |
Pour l'application de l'alinéa précédent, il n'est pas tenu compte de | de verlenging van de opzeggingstermijn doorgevoerd in toepassing van |
la prolongation du délai de préavis en application des articles 38, § | |
2 et 38bis de la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de | de artikelen 38, § 2 en 38bis van de wet van 3 juli 1978 betreffende |
travail (Moniteur belge du 22 août 1978). | de arbeidsovereenkomsten (Belgisch Staatsblad van 22 augustus 1978). |
Art. 5.Les ouvriers et ouvrières qui satisfont aux conditions d'âge |
Art. 5.De werklieden en werksters die voldoen aan de door artikel 4 |
vereiste leeftijdsvoorwaarden komen in aanmerking voor de in hetzelfde | |
imposées par l'article 4 entrent en ligne de compte pour l'indemnité | artikel 4 vermelde aanvullende vergoeding indien zij, bovenop de in de |
complémentaire mentionnée dans ce même article 4, si, en sus des | |
conditions prévues par la réglementation du chômage pour pouvoir | werkloosheidsreglementering vereiste voorwaarden om te kunnen genieten |
bénéficier de la prépension conventionnelle, ils peuvent aussi | van conventioneel brugpensioen, tevens het bewijs kunnen voorleggen |
apporter la preuve : | van : |
- soit une occupation ininterrompue d'au moins 2 ans précédant | - hetzij een ononderbroken tewerkstelling van minstens 2 jaar |
immédiatement le licenciement, qui donne droit à la prépension, dans | onmiddellijk voor het ontslag, dat het recht op brugpensioen opent, in |
une ou plusieurs entreprises ressortissant à la Commission paritaire | één of meerdere ondernemingen ressorterend onder het Paritair Comité |
de l'industrie de l'habillement et de la confection; | voor het kleding- en confectiebedrijf; |
- soit d'une carrière d'au moins 10 années d'occupation dans les | - hetzij een loopbaan van minstens 10 jaar tewerkstelling in |
entreprises ressortissant à la Commission paritaire de l'industrie de | ondernemingen ressorterend onder het Paritair Comité voor het kleding- |
l'habillement et de la confection. | en confectiebedrijf. |
Art. 6.Les ouvriers et ouvrières qui satisfont aux conditions fixées |
Art. 6.De werklieden en werksters, die voldoen aan de in artikelen 4 |
aux articles 4 et 5 ont, pour autant qu'ils reçoivent des allocations | en 5 bepaalde voorwaarden, hebben, voor zover zij |
de chômage en application de la réglementation sur la prépension | werkloosheidsuitkeringen ontvangen in toepassing van de reglementering |
conventionnelle, droit à l'indemnité complémentaire jusqu'à la date où | betreffende het conventioneel brugpensioen, recht op de aanvullende |
ils atteignent l'âge de la retraite. | vergoeding tot op de datum zij de leeftijd bereiken waarop zij |
wettelijk pensioengerechtigd zijn. | |
Art. 7.Le régime s'applique également aux ouvriers et ouvrières qui, |
Art. 7.De regeling geldt eveneens voor de werklieden en werksters die |
après avoir abandonné temporairement le régime, souhaiteraient à | tijdelijk uit het stelsel zouden zijn getreden en die nadien opnieuw |
nouveau y accéder. | de regeling wensen te genieten. |
CHAPITRE IV. - Montant de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK IV. - Bedrag van de aanvullende vergoeding |
Art. 8.Le montant de l'indemnité complémentaire est égal à la moitié |
Art. 8.Het bedrag van de aanvullende vergoeding is gelijk aan de |
de la différence entre le salaire net de référence et l'allocation de | helft van het verschil tussen het netto referteloon en de |
chômage. | werkloosheidsuitkering. |
Art. 9.Le salaire net de référence est égal au salaire mensuel brut, |
Art. 9.Het netto referteloon is gelijk aan het bruto maandloon, |
plafonné à 109 800 BEF au 1er janvier 2001 et diminué des cotisations | begrensd tot 109 800 BEF op 1 januari 2001 en verminderd met de |
personnelles de sécurité sociale et de la retenue fiscale. | persoonlijk sociale zekerheidsbijdrage en de fiscale inhouding. |
Le plafond de 109 800 BEF est lié à l'indice des prix à la | De grens van 109 800 BEF is gekoppeld aan het indexcijfer der |
consommation, conformément aux dispositions de la loi du 2 août 1971, | consumptieprijzen, overeenkomstig de bepalingen van de wet van 2 |
organisant un régime de liaison à l'indice des prix à la consommation | augustus 1971, houdende inrichting van een stelsel waarbij de wedden, |
des traitements, salaires, pensions, allocations et subventions à | lonen, pensioenen, toelagen en tegemoetkomingen ten laste van de |
charge du Trésor public, de certaines prestations sociales, des | openbare schatkist, sommige sociale uitkeringen, de |
limites de rémunération à prendre en considération pour le calcul de | bezoldigingsgrenzen waarmee rekening dient gehouden bij de berekening |
certaines cotisations de sécurité sociale des travailleurs, ainsi que | van sommige bijdragen van de sociale zekerheid der arbeiders, alsmede |
de verplichtingen op sociaal gebied opgelegd aan de zelfstandigen, aan | |
des obligations imposées en matière sociale aux travailleurs | het indexcijfer van de consumptieprijzen worden gekoppeld (Belgisch |
indépendants (Moniteur belge du 20 août 1971). | Staatsblad van 20 augustus 1971). |
Par ailleurs, ce plafond est revu le 1er janvier de chaque année en | Deze grens wordt daarenboven op 1 januari van elk jaar herzien in |
fonction de l'évolution des salaires réglementaires, conformément à ce | functie van de ontwikkeling van de regelingslonen, overeenkomstig |
qui est décidé à leur sujet au sein du Conseil national du travail. | hetgeen dienaangaande wordt beslist in de Nationale Arbeidsraad. |
Le salaire net de référence est arrondi en francs à la centaine | Het netto referteloon wordt in franken tot het hogere honderdtal |
supérieure. | afgerond. |
Art. 10.§ 1er. Le salaire brut comprend les primes contractuelles qui |
Art. 10.§ 1. Het brutoloon omvat de contractuele premies die |
sont liées directement aux prestations effectuées par les ouvriers et | rechtstreeks gebonden zijn aan de door de werklieden en werksters |
les ouvrières, sur lesquelles s'opèrent des retenues pour la sécurité | verrichte prestaties waarop inhoudingen voor sociale zekerheid worden |
sociale et dont la périodicité de paiement n'excède pas le mois. Il | gedaan en waarvan de periodiciteit van betaling geen maand |
comprend également les avantages en nature qui sont soumis à des | overschrijdt. Het omvat ook de voordelen in natura die aan inhoudingen |
retenues pour la sécurité sociale. | voor sociale zekerheid onderworpen zijn. |
Par contre, les primes ou indemnités octroyées en contrepartie de coût | Daarentegen worden de premies of vergoedingen die als tegenwaarde van |
réels ne sont pas prises en considération. | werkelijke kosten worden verleend niet in aanmerking genomen. |
§ 2. Pour l'ouvrier ou l'ouvrière payé(e) au mois, l'on considère | § 2. Voor de per maand betaalde werkman of werkster wordt als |
comme salaire brut le salaire qu'il ou elle a gagné pendant le mois de | brutoloon beschouwd, het loon dat hij (zij) gedurende de in navolgende |
référence visé au § 6 ci-après. | § 6 bepaalde refertemaand heeft verdiend. |
§ 3. Pour l'ouvrier ou l'ouvrière qui n'est pas payé(e) au mois, le | § 3. Voor de werkman of werkster die niet per maand wordt betaald, |
salaire brut se calcule sur la base du salaire horaire normal. Le | wordt het brutoloon berekend op grond van het normale uurloon. Het |
salaire horaire normal s'obtient en divisant le salaire afférent aux | normale uurloon wordt bekomen door het loon voor de normale prestaties |
prestations normales du mois de référence par le nombre d'heures | van de refertemaand te delen door het aantal tijdens die periode |
normales effectuées pendant cette période. | gewerkte normale uren. |
Le résultat ainsi obtenu est multiplié par le nombre d'heures de | Het aldus bekomen resultaat wordt vermenigvuldigd met het aantal |
travail prévu par le régime de travail hebdomadaire de l'ouvrier ou de | arbeidsuren, bepaald bij de wekelijkse arbeidstijdsregeling van de |
l'ouvrière. Ce produit, multiplié par 52 et divisé par 12, correspond | arbeid(st)er. Dat product vermenigvuldigd met 52 en gedeeld door 12, |
au salaire mensuel. | stemt overeen met het maandloon. |
§ 4. Le salaire brut de l'ouvrier ou de l'ouvrière qui n'a pas travaillé pendant la totalité du mois de référence se calcule comme s'il ou elle avait été présent pendant tous les jours de travail qui tombent dans le mois considéré. Si, en vertu des dispositions de son contrat, l'ouvrier ou l'ouvrière n'avait dû travailler que pendant une partie du mois de référence et qu'il (ou elle) n'ait pas travaillé pendant toute cette période, le salaire brut se calcule sur la base du nombre de jours de travail fixé dans son contrat de travail. § 5. Le salaire brut gagné par l'ouvrier ou l'ouvrière, qu'il soit payé par mois ou d'une autre manière, est majoré d'un douzième du total des primes contractuelles et de la rémunération variable dont la | § 4. Het brutoloon van de werkman of werkster die gedurende de ganse refertemaand niet heeft gewerkt, wordt berekend alsof hij of zij aanwezig was geweest op alle arbeidsdagen die in de beschouwde maand vallen. Indien de werkman of werkster, krachtens de bepalingen van zijn (haar) arbeidsovereenkomst slechts gedurende een gedeelte van de referentiemaand moet werken en hij (zij) al die tijd niet heeft gewerkt, wordt het brutoloon berekend op grond van het aantal arbeidsdagen dat in zijn (haar) arbeidsovereenkomst is vastgesteld. § 5. Het door de werkman of werkster verdiende brutoloon, ongeacht of het per maand of op een andere wijze wordt betaald, wordt vermeerderd met één twaalfde van het totaal der contractuele premies en van de veranderlijke bezoldiging waarvan de periodiciteit van betaling geen |
périodicité de paiement n'excède pas le mois et que cet ouvrier ou | maand overschrijdt en door die werkman of werkster in de loop van de |
cette ouvrière a gagnées séparément dans le courant des douze mois qui précèdent le licenciement. § 6. Comme mois de référence est pris en considération le mois civil précédant la date du licenciement. § 7. S'il appert toutefois que le salaire gagné pendant ce mois de référence dépasse le salaire des six mois précédents, par suite d'une majoration salariale qui n'a pas été appliquée sur la base de l'indexation ou sur une base collective conventionnelle, l'indemnité complémentaire sera calculée sur le salaire des six mois qui précèdent le licenciement, augmentée sur la base de l'indexation ou sur une base conventionnelle. § 8. Si l'ouvrier ou l'ouvrière bénéficie d'une rémunération variable et au cas où l'application du salaire du dernier mois de référence donnerait lieu à une indemnité complémentaire inférieure à l'indemnité complémentaire calculée sur la base du salaire moyen gagné dans le courant des douze mois qui précèdent le licenciement, l'ouvrier ou l'ouvrière en question pourra prétendre à une indemnité complémentaire qui est calculée sur la base du salaire moyen gagné dans le courant de ces douze mois qui précèdent le licenciement. | twaalf maanden die aan het ontslag voorafgaan afzonderlijk werden ontvangen. § 6. Als refertemaand wordt de kalendermaand, die de datum van het ontslag voorafgaat, in aanmerking genomen. § 7. Indien evenwel blijkt dat het tijdens deze refertemaand verdiende loon hoger ligt dan het loon van de vorige zes maanden ten gevolge van een loonsverhoging, die niet op indexiële of op collectieve conventionele basis heeft plaatsgevonden, zal de aanvullende vergoeding berekend worden op het loon van zes maanden vóór het ontslag, verhoogd op indexiële en conventionele basis. § 8. Indien de werkman of werkster een variabel loon geniet, en de toepassing van het loon van de laatste refertemaand zou leiden tot een lagere aanvullende vergoeding dan een aanvullende vergoeding, berekend op basis van het gemiddelde loon verdiend tijdens de twaalf maanden voorafgaand aan het ontslag, kan de werkman of werkster in kwestie aanspraak maken op een aanvullende vergoeding die berekend wordt op basis van het gemiddeld loon verdiend tijdens deze twaalf maanden, voorafgaand aan het ontslag. |
Art. 11.Si le montant de l'indemnité complémentaire, calculée dans un |
Art. 11.Indien het bedrag van een aanvullende vergoeding, in een |
régime de travail à temps plein conformément aux articles 8 à 10 | voltijdse arbeidsregeling berekend overeenkomstig hogervermelde |
susmentionnés, est inférieur à 74,37 EUR (3 000 BEF), un montant | artikelen 8 tot en met 10, lager ligt dan 74,37 EUR (3 000 BEF), wordt |
minimum de 74,37 EUR (3 000 BEF) sera payé à partir du 1er mai 2001. | vanaf 1 mei 2001 een minimumbedrag van 74,37 EUR (3 000 BEF) betaald. |
CHAPITRE V. - Droits des travailleurs occupés à temps partiel | HOOFDSTUK V. - Rechten deeltijdse arbeid(st)ers |
Art. 12.Les ouvriers et ouvrières occupés dans un régime de travail à |
Art. 12.Werklieden of werksters die tewerkgesteld zijn in een |
temps partiel avant le licenciement qui ouvre le droit à la | deeltijdse arbeidsregeling vóór het ontslag dat het recht op |
prépension, ont droit à l'indemnité complémentaire visée à l'article | brugpensioen opent, hebben recht op de in artikel 4 bedoelde |
4, pour autant qu'ils satisfassent aux conditions fixées aux articles | aanvullende vergoeding voor zover zij de voorwaarden vervullende |
4 et 5 de la présente convention collective de travail et s'ils ont | bepaald bij de artikelen 4 en 5 van de huidige collectieve |
arbeidsovereenkomst en indien zij recht hebben op | |
werkloosheidsuitkeringen. | |
droit à des allocations de chômage. | De aanvullende vergoeding wordt berekend op basis van het loon voor de |
L'indemnité complémentaire est calculée sur la base du salaire prévu | deeltijdse arbeidsregeling tenzij de werkman of werkster zich kan |
pour le régime de travail à temps partiel, sauf si l'ouvrier ou | beroepen op de uitzonderingen bepaald bij de hiernavolgende artikelen |
l'ouvrière peut se prévaloir des exceptions fixées aux articles 12 et 13 ci-après. | 12 en 13. |
Art. 13.L'indemnité complémentaire prévue à l'article 4, qui est |
Art. 13.De in artikel 4 bedoelde aanvullende vergoeding - die |
accordée aux ouvriers et ouvrières qui ont accepté un régime de | toegekend wordt aan de werklieden of werksters die een deeltijdse |
travail à temps partiel pour échapper au chômage et qui sont restés | arbeidsregeling hebben aanvaard om aan de werkloosheid te ontsnappen |
inscrits comme demandeur d'emploi à temps plein, sera calculée par | en die ingeschreven gebleven zijn als voltijds werkzoekende - zal |
rapport au salaire gagné par un ouvrier ou une ouvrière à temps plein | berekend worden overeenkomstig het loon verdiend door een voltijdse |
en non pas par rapport au salaire pour l'emploi à temps partiel, pour | werkman of werkster en niet overeenkomstig het loon van de deeltijdse |
autant que l'ouvrier ou l'ouvrière prouve une occupation à temps plein | tewerkstelling, voor zover de arbeid(st)er een voltijdse |
de 5 ans dans le secteur de l'habillement et de la confection dans une | tewerkstelling van 5 jaar in de kleding- en confectienijverheid |
période de 10 ans qui précède la mise à la prépension. | bewijst tijdens een periode van 10 jaar die de brugpensioenstelling |
Art. 14.L'indemnité complémentaire prévue à l'article 4, qui est |
voorafgaat. Art. 14.De in artikel 4 bedoelde aanvullende vergoeding, die |
accordée aux ouvriers et ouvrières ayant accepté volontairement un | toegekend wordt aan de werklieden of werksters die vrijwillig een |
emploi à temps partiel dans le secteur de l'habillement et de la | deeltijdse betrekking in de kleding- en confectienijverheid hebben |
confection, sera calculée par rapport au salaire gagné par un ouvrier | aanvaard, zal berekend worden overeenkomstig het loon verdiend door |
ou une ouvrière à temps plein et non pas par rapport au salaire pour | een voltijdse werkman of werkster en niet overeenkomstig het loon van |
l'emploi à temps partiel, pour autant que l'ouvrier ou l'ouvrière | de deeltijdse tewerkstelling voor zover de werkman of werkster in het |
prouve une occupation à temps plein de 20 ans dans le secteur de | beroepsverleden 20 jaar voltijdse tewerkstelling in de kleding- en |
l'habillement et de la confection. | confectienijverheid kan bewijzen. |
CHAPITRE VI. - Adaptation du montant | HOOFDSTUK VI. - Aanpassing van het bedrag van de aanvullende |
de l'indemnité complémentaire | vergoeding Art. 15.Het bedrag van de uitgekeerde aanvullende vergoeding wordt |
Art. 15.Le montant de l'indemnité complémentaire payée est lié aux |
gekoppeld aan de schommelingen van het indexcijfer van de |
fluctuations de l'indice des prix à la consommation, selon les | consumptieprijzen, volgens de modaliteiten die van toepassing zijn |
modalités qui sont applicables en matière d'allocations de chômage, | inzake werkloosheidsuitkeringen, overeenkomstig de bepalingen van |
conformément aux dispositions de la loi du 2 août 1971, précitée. | voormelde wet van 2 augustus 1971. |
En outre, le montant de cette indemnité est revu annuellement le 1er | Het bedrag van deze vergoeding wordt daarenboven elk jaar op 1 januari |
janvier en fonction de l'évolution des salaires réglementaires, | herzien in functie van de ontwikkeling van de regelingslonen |
conformément à ce qui est décidé à leur sujet au sein du Conseil | overeenkomstig hetgeen dienaangaande wordt beslist in de Nationale |
national du travail. | Arbeidsraad. |
Pour les ouvriers et les ouvrières qui accèdent au régime dans le | Voor de werklieden of werksters die in de loop van het jaar tot de |
courant de l'année, l'adaptation se fait sur base de l'évolution des | regeling toetreden wordt de aanpassing op grond van het verloop van de |
salaires réglementaires, compte tenu du moment de l'année où ils | regelingslonen verricht, rekening houdend met het ogenblik van het |
accèdent au régime; chaque trimestre est pris en considération pour le | jaar waarop zij in het stelsel treden; elk kwartaal wordt in |
calcul de l'adaptation. | aanmerking genomen voor de berekening van de aanpassing. |
CHAPITRE VII. - Cumul de l'indemnité complémentaire avec d'autres | HOOFDSTUK VII. - Cumulatie van de aanvullende vergoeding met andere |
avantages | voordelen |
Art. 16.L'indemnité complémentaire ne peut être cumulée avec d'autres |
Art. 16.De aanvullende vergoeding mag niet worden gecumuleerd met |
andere, wegens ontslag verleende speciale vergoedingen of toeslagen | |
die worden toegekend krachtens wettelijke of reglementaire bepalingen. | |
indemnités ou allocations spéciales octroyées en cas de licenciement | De werklieden of werksters die onder de in artikel 4 voorziene |
en vertu de dispositions légales ou réglementaires. | voorwaarden worden ontslagen, moeten eerst de uit die bepalingen |
Les ouvriers et les ouvrières qui sont licencié(s) dans les conditions | voortvloeiende rechten uitputten, alvorens aanspraak te kunnen maken |
prévues à l'article 4 doivent d'abord épuiser les droits découlant de | op de in artikel 4 voorziene aanvullende vergoeding. |
ces dispositions avant de pouvoir prétendre à l'indemnité | |
complémentaire prévue à l'article 4. | |
L'interdiction de cumul formulée à l'alinéa précédant n'est pas | Het in het voorgaande lid geformuleerde cumulatieverbod is niet van |
applicable à l'indemnité de fermeture, prévue par la loi du 28 juin | toepassing op de sluitingsvergoeding, voorzien bij de wet van 28 juni |
1966 relative à l'indemnisation des travailleurs licenciés en cas de | 1966 betreffende de schadeloosstelling van de werknemers die ontslagen |
fermeture d'entreprises. | worden bij sluiting van ondernemingen. |
CHAPITRE VIII. - Procédure de concertation | HOOFDSTUK VIII. - Overlegprocedure |
Art. 17.Avant de licencier un ou plusieurs ouvriers ou ouvrières |
Art. 17.Vooraleer één of meerdere werklieden of werksters, bedoeld |
visés à l'article 4, l'employeur se concertera avec les représentants | bij artikel 4, te ontslaan, pleegt de werkgever overleg met de |
du personnel au conseil d'entreprise ou, à défaut de conseil | vertegenwoordigers van het personeel in de ondernemingsraad of, bij |
d'entreprise, avec la délégation syndicale. | ontstentenis daarvan, met de vakbondsafvaardiging. |
Sous réserve des dispositions de la convention collective de travail | Onverminderd de bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst van |
conclue le 9 mars 1972 au sein du Conseil national du travail, portant | 9 maart 1972, gesloten in de Nationale Arbeidsraad tot coördinatie van |
coordination des accords et conventions collectives de travail | de in de Nationale Arbeidsraad gesloten nationale akkoorden en |
nationaux relatifs aux conseils d'entreprise conclue au sein du | collectieve arbeidsovereenkomsten betreffende de ondernemingsraden, |
Conseil national du travail, rendue obligatoire par arrêté royal du 12 | algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 12 september |
septembre 1972, notamment l'article 12, cette délibération a pour but | 1972, inzonderheid artikel 12, heeft deze beraadslaging tot doel, in |
de décider d'un commun accord si, indépendamment des critères de | gemeen overleg te beslissen of, afgezien van de in de onderneming van |
licenciement en vigueur dans l'entreprise, les ouvriers et ouvrières | kracht zijnde afdankingscriteria, werklieden of werksters die aan de |
qui satisfont aux critères d'âge fixés à l'article 4 peuvent être | in artikel 4 bepaalde leeftijdscriteria voldoen, bij voorrang kunnen |
licenciés prioritairement et bénéficier dès lors des avantages du | worden ontslagen en derhalve het voordeel van de aanvullende regeling |
régime complémentaire. | kunnen genieten. |
A défaut de conseil d'entreprise ou de délégation syndicale, cette | Bij ontstentenis van ondernemingsraad of van vakbondsafvaardiging, |
concertation a lieu avec les représentants des organisations | heeft dit overleg plaats met de vertegenwoordigers van de |
représentatives des travailleurs ou à défaut, avec les ouvriers ou | representatieve werknemersorganisaties of, bij ontstentenis, met de |
ouvrières de l'entreprise. | werklieden of werksters van de onderneming. |
Avant de prendre une décision en vue de licencier, l'employeur invite | Vooraleer een beslissing tot ontslag te nemen nodigt de werkgever |
en outre les ouvriers et les ouvrières concerné(s), par lettre | daarenboven de betrokken werklieden of werksters, bij aangetekend |
recommandée, à un entretien pendant les heures de travail de | schrijven, uit tot een onderhoud tijdens de werkuren op de zetel van |
l'entreprise. | de onderneming. |
Cet entretien a pour but de donner aux ouvriers ou aux ouvrières la | Dit onderhoud heeft tot doel aan de werklieden of werksters de |
possibilité de faire connaître leurs objections à l'égard du | gelegenheid te geven, zijn (haar) bezwaren tegen het door de werkgever |
licenciement envisagé par l'employeur. | voorgenomen ontslag kenbaar te maken. |
Conformément à la convention collective de travail du 7 mai 1976, | Overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst van 7 mei 1976, |
conclue en Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de | gesloten in het Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf |
la confection, relative au statut des délégations syndicales, | betreffende het statuut van de syndicale afvaardigingen, inzonderheid |
notamment l'article 9, l'ouvrier ou l'ouvrière peut se faire assister | artikel 9, kan de werkman of werkster zich bij dit onderhoud laten |
par son délégué syndical lors de cet entretien. | bijstaan door een vakbondsafgevaardigde. |
Le préavis peut être donné au plus tôt le deuxième jour ouvrable après | De opzegging kan ten vroegste geschieden, de tweede werkdag na de dag |
le jour où cet entretien a eu lieu ou était prévu. Les ouvriers et | waarop dit onderhoud plaats had of waarop dit onderhoud voorzien was. |
ouvrières licenciés ont la possibilité d'accepter ou de refuser le | De ontslagen werklieden of werksters hebben de mogelijkheid de |
régime complémentaire et par conséquent de faire partie de la réserve | aanvullende regeling te aanvaarden of deze te weigeren en derhalve |
de main-d'oeuvre. | deel uit te maken van de arbeidsreserve. |
CHAPITRE IX. - Paiement de l'indemnité complémentaire et des | HOOFDSTUK IX. - Betaling van de aanvullende vergoeding en de |
cotisations spéciales | bijzondere werkgeversbijdragen |
Art. 18.Le paiement de l'indemnité complémentaire se fait |
Art. 18.De betaling van de aanvullende vergoeding wordt maandelijks |
mensuellement par le "Fonds social de garantie de l'industrie de | uitgevoerd door het "Sociaal Waarborgfonds voor de kleding- en |
l'habillement et de la confection". | confectienijverheid". |
Le "Fonds social de garantie de l'industrie de l'habillement et de la | Het "Sociaal Waarborgfonds voor de kleding- en confectienijverheid" |
confection" paye également la cotisation spéciale à charge de | betaalt eveneens de bijzondere werkgeversbijdrage bepaald bij artikel |
l'employeur fixée par l'article 268 de la loi-programme du 22 décembre | 268 van de programmawet van 22 december 1989 en de bijzondere |
1989 et la cotisation spéciale à charge de l'employeur fixée par | |
l'article 141 de la loi-programme du 29 décembre 1990. | werkgeversbijdrage bepaald bij artikel 141 van de programmawet van 29 |
CHAPITRE X. - Dispositions finales | december 1990. HOOFDSTUK X. - Slotbepalingen |
Art. 19.Les formalités administratives nécessaires à l'exécution de |
Art. 19.De administratieve formaliteiten, nodig voor de uitvoering |
la présente convention collective sont fixées par le conseil | van deze collectieve arbeidsovereenkomst, worden door de raad van |
d'administration du "Fonds social de garantie de l'industrie de | beheer van het "Sociaal Waarborgfonds voor de kleding- en |
l'habillement et de la confection". | confectienijverheid vastgesteld". |
Art. 20.Les possibilités d'interprétation générale de la présente |
Art. 20.De algemene interpretatiemoeilijkheden van deze collectieve |
convention collective de travail peuvent être réglées par le conseil | arbeidsovereenkomst kunnen door de raad van beheer van het "Sociaal |
d'administration du "Fonds social de garantie de l'industrie de | Waarborgfonds voor de kleding- en confectienijverheid" worden beslecht |
l'habillement et de la confection", par référence à et dans l'esprit | in de geest en refererend naar voormelde collectieve |
de la convention collective de travail du 19 décembre 1974 précitée. Art. 21.S'il s'avère que les données mentionnées sur le document délivré par les services du chômage ne sont pas conformes aux dispositions de la réglementation relative au chômage et/ou aux dispositions mentionnées dans la présente convention collective de travail, le directeur du "Fonds social de garantie de l'industrie de l'habillement et de laconfection" informera sans délai l'Office national de l'emploi, afin d'arriver à un calcul correct de la prépension due. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 10 août 2005. Pour la Ministre de l'Emploi, absente : Le Ministre du Budget et des Entreprises publiques, |
arbeidsovereenkomst van 19 december 1974. Art. 21.Indien blijkt dat de op het afgeleverde werkloosheidsdocument vermelde gegevens niet in overeenstemming zijn met de bepalingen van de werkloosheidsreglementering en/of met de in deze collectieve arbeidsovereenkomst vermelde bepalingen zal de directeur van het "Sociaal Waarborgfonds van de kleding- en confectienijverheid" de Rijksdienst voor Arbeidsvoorziening daarvan onverwijld in kennis stellen teneinde te komen tot een correcte berekening van het verschuldigde brugpensioen. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 10 augustus 2005. Voor de Minister van Werk, afwezig : De Minister van Begroting en Overheidsbedrijven, |
J. VANDE LANOTTE | J. VANDE LANOTTE |