Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 14 février 2008, conclue au sein de la Commission paritaire du commerce alimentaire, relative à l'avantage social complémentaire | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 14 februari 2008, gesloten in het Paritair Comité voor de handel in voedingswaren, betreffende het aanvullend sociaal voordeel |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
9 SEPTEMBRE 2008. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 9 SEPTEMBER 2008. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 14 février 2008, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 14 februari |
Commission paritaire du commerce alimentaire, relative à l'avantage | 2008, gesloten in het Paritair Comité voor de handel in voedingswaren, |
social complémentaire (1) | betreffende het aanvullend sociaal voordeel (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Commission paritaire du commerce alimentaire; | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de handel in |
Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, | voedingswaren; Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 14 février 2008, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 14 februari 2008, |
Commission paritaire du commerce alimentaire, relative à l'avantage | gesloten in het Paritair Comité voor de handel in voedingswaren, |
social complémentaire. | betreffende het aanvullend sociaal voordeel. |
Art. 2.La Ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargée |
Art. 2.De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
de l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Athènes, le 9 septembre 2008. | Gegeven te Athene, 9 september 2008 |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des Chances, | De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire du commerce alimentaire | Paritair Comité voor de handel in voedingswaren |
Convention collective de travail du 14 février 2008 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 14 februari 2008 |
Avantage social complémentaire (Convention enregistrée le 10 mars 2008 | Aanvullend sociaal voordeel (Overeenkomst geregistreerd op 10 maart |
sous le numéro 87304/CO/119) | 2008 onder het nummer 87304/CO/119) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.§ 1er. La présente convention collective de travail |
Artikel 1.§ 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing |
s'applique aux employeurs et aux ouvriers des entreprises | op de werkgevers en op de arbeiders van de ondernemingen die |
ressortissant de la Commission paritaire du commerce alimentaire. | ressorteren onder het Paritair Comité voor de handel in voedingswaren. |
§ 2. Par "ouvriers" sont visés : les ouvriers masculins et féminins. | § 2. Met "arbeiders" worden de mannelijke en vrouwelijke arbeiders bedoeld. |
CHAPITRE II. - Nature de l'avantage | HOOFDSTUK II. - Aard van het voordeel |
Art. 2.Les ouvriers visés à l'article 1er ont droit chaque année à un |
Art. 2.De arbeiders tewerkgesteld door één van de ondernemingen |
avantage social complémentaire à charge du "Fonds social et de | bedoeld in artikel 1, hebben elk jaar recht op een aanvullend sociaal |
garantie du commerce alimentaire", dans les conditions fixées par la | voordeel ten laste van het "Waarborg- en Sociaal Fonds voor de handel |
présente convention collective de travail. | in voedingswaren" in de voorwaarden bepaald in deze collectieve |
arbeidsovereenkomst. | |
CHAPITRE III. - Conditions d'octroi | HOOFDSTUK III. - Toekenningsvoorwaarden |
Art. 3.Pour bénéficier de l'avantage, les ouvriers visés à l'article |
Art. 3.Om het voordeel te bekomen moeten de in artikel 1 bedoelde |
1er doivent remplir les conditions suivantes : | arbeiders aan volgende voorwaarden voldoen : |
1. être affiliés avant le 1er mai de l'année civile précédant l'année | 1. vóór 1 mei van het kalenderjaar dat voorafgaat aan het jaar van |
de paiement à l'une des organisations représentatives | betaling aangesloten zijn bij één van de representatieve |
interprofessionnelles de travailleurs, fédérées sur le plan national, | interprofessionele organisaties van arbeiders welke op nationaal vlak |
à savoir : | zijn verbonden, namelijk : |
- la CSC Alimentation et Services; | - ACV Voeding en Diensten; |
- la FGTB Alimentation Horeca et Services; | - ABVV Voeding Horeca en Diensten; |
- la Centrale générale des syndicats libéraux de Belgique (CGSLB). | - de Algemene Centrale der Liberale Vakbonden van België (ACLVB). |
Si l'affiliation au syndicat a lieu au cours de la période de | Indien men zich aansluit bij een vakbond tijdens de referteperiode, |
référence, le paiement de la prime syndicale se fait au prorata. Il | dan wordt de syndicale premie pro rata uitbetaald. Er bestaat geen |
n'y a pas d'affiliation rétroactive; | retroactief lidmaatschap; |
2. avoir été occupés durant 11 jours au moins au cours de l'année | 2. gedurende tenminste 11 dagen in de loop van het jaar die voorafgaan |
civile précédant l'année de paiement, par une des entreprises visées à | aan het jaar van betaling tewerkgesteld geweest zijn door één van de |
l'article 1er de cette convention collective de travail. | in artikel 1 van deze collectieve arbeidsovereenkomst bedoelde |
ondernemingen. | |
CHAPITRE IV. - Montant | HOOFDSTUK IV. - Bedrag |
Art. 4.Chaque ouvrier, ayant été occupé dans le commerce alimentaire |
Art. 4.Elke arbeider die in de loop van de periode 1 oktober 2006 tot |
au cours de la période allant du 1er octobre 2006 au 30 septembre | 30 september 2007 tewerkgesteld was in de voedingshandel heeft recht |
2007, a droit à une prime syndicale de maximum 128 EUR (pour une | op een syndicale premie van maximum 128 EUR (voor 253 dagen |
occupation de 253 jours). | tewerkstelling). |
Pour la détermination des jours d'occupation à prendre en | Om het aantal tewerkstellingsdagen die in aanmerking worden genomen te |
considération, il est tenu compte des journées de travail effectives | bepalen, wordt rekening gehouden met de werkelijk gepresteerde |
aussi bien que des journées assimilées, conformément aux décisions | arbeidsdagen, evenals met de dagen die zijn gelijkgesteld |
prises à ce sujet par la Commission paritaire du commerce alimentaire. | overeenkomstig de beslissingen dienaangaande genomen door het Paritair |
Comité voor de handel in voedingswaren. | |
Des périodes d'occupation plus courtes donnent droit à une prime | Kortere periodes van tewerkstelling geven recht op een syndicale |
syndicale suivant ce tableau : | premie volgens onderstaande tabel : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
CHAPITRE V. - Modalités de paiement | HOOFDSTUK V. - Betalingsmodaliteiten |
Art. 5.Les formulaires de primes syndicales sont établis par le fonds |
Art. 5.De formulieren van de syndicale premie worden door het sociaal |
social sur base des données de la Banque-Carrefour. Le fonds social | fonds opgemaakt op basis van de gegevens van de Kruispuntbank. Vóór 1 |
envoie les formulaires remplis directement au domicile des ouvriers | april van het betalingsjaar verzendt het sociaal fonds de ingevulde |
remplissant les conditions d'octroi, avant le 1er avril de l'année de | formulieren rechtstreeks naar de arbeiders die voldoen aan de |
paiement. | toepassingsvoorwaarden. |
Art. 6.Les ouvriers remplissant les conditions d'octroi visées à |
Art. 6.De arbeiders die de in artikel 3 van deze collectieve |
arbeidsovereenkomst bedoelde toekenningsvoorwaarden vervullen maken | |
het in artikel 5 bedoelde formulier in dubbel exemplaar over aan de in | |
l'article 3 de la présente convention collective de travail, remettent | artikel 3 vermelde organisatie waarvan zij lid zijn. |
à l'organisation mentionnée à l'article 3, dont ils sont membres, le | Deze organisatie gaat na of de betrokken arbeider werkelijk is |
formulaire en double exemplaire, visé à l'article 5. | aangesloten en of hij of zij een recht kan doen gelden en berekent het |
Cette organisation vérifie l'affiliation effective de l'ouvrier | bedrag van het voordeel. Zij betaalt, bij voorkeur, op de bankrekening |
intéressé ainsi que la justification de son droit et calcule le | |
montant de l'avantage. Elle paie, de préférence sur compte bancaire à | van de betrokkene het bedrag waarop hij of zij recht heeft. Op termijn |
l'intéressé, le montant auquel il ou elle a droit. A terme, les | zal elke betaling enkel via overschrijving verlopen. |
paiements ne se feront que par virement. | |
La vérification, le contrôle et le paiement ont lieu du 1er avril au | Het nazicht, de controle en de betaling hebben plaats van 1 april tot |
15 septembre de l'année de paiement. | 15 september in het jaar van betaling. |
Art. 7.Avant le 15 novembre de l'année de paiement, chacune des |
Art. 7.Vóór 15 november van het jaar van betaling bezorgt iedere in |
organisations visées à l'article 3 fournit au fonds social un décompte | artikel 3 bedoelde organisatie aan het sociaal fonds een afrekening |
met vermelding het aantal betaalde premies, totaalbedrag en | |
reprenant le nombre de primes payées, le montant total et la signature | handtekening van de verantwoordelijke van de vakorganisatie. |
In die afrekening wordt een onderscheid gemaakt tussen de normale | |
par le responsable de l'organisation syndicale. | betalingen (van 1 april tot 15 september) en de achterstallige |
Au sein de ce décompte, une distinction est faite entre les paiements | gevallen. De organisaties dienen de betalingsgegevens met de naam van de |
normaux (du 1er avril au 15 septembre) et les cas retardataires. | arbeider, zijn adres, zijn werkgever en het bedrag van de premie te |
Les organisations syndicales sont tenues de conserver pendant 5 ans | bewaren gedurende 5 jaar. |
les données de paiement comprenant le nom de l'ouvrier, son adresse, | Deze gegevens staan ter beschikking van de revisor op de nationale |
son employeur et le montant de la prime. | zetel van de syndicale organisatie. |
Ces données sont à la disposition du réviseur au siège national de | |
l'organisation syndicale. | |
CHAPITRE VI. - Dispositions finales | HOOFDSTUK VI. - Slotbepalingen |
Art. 8.La présente convention abroge la convention du 6 décembre |
Art. 8.Deze overeenkomst vervangt de overeenkomst van 6 december |
2006, enregistrée sous le numéro 81510/CO/119. | 2006, geregistreerd onder het nummer 81510/CO/119 en heft ze op. |
Art. 9.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
Art. 9.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 |
le 1er janvier 2008 et cesse de produire ses effets le 31 décembre | januari 2008 en houdt op van kracht te zijn op 31 december 2008. |
2008. Le 1er janvier de chaque année, elle est prorogée par tacite | Op 1 januari van elk jaar wordt zij stilzwijgend verlengd voor een |
reconduction pour une période d'un an, sauf dénonciation par une des | periode van één jaar, behoudens opzegging door één van de partijen |
parties, signifiée au plus tard trois mois avant l'échéance de la | uiterlijk drie maanden vóór het verstrijken van de collectieve |
convention collective de travail, par lettre recommandée adressée au | arbeidsovereenkomst per aangetekende brief gericht aan de voorzitter |
président de la Commission paritaire du commerce alimentaire, qui en | van het Paritair Comité voor de handel in voedingswaren, die de leden |
informe ses membres. | ervan op de hoogte brengt. |
Journées prestées et assimilées | Gepresteerde en gelijkgestelde dagen |
Liste établie par la commission paritaire le 15 décembre 1971, | Lijst opgesteld door het paritair comité op 15 december 1971 en |
modifiée les 13 avril 1973, 22 décembre 1976, 13 juillet 1977, 8 | gewijzigd op 13 april 1973, 22 december 1976, 13 juli 1977, 8 december |
décembre 1987 et 19 décembre 1990. | 1987 en 19 december 1990. |
Par "journées prestées", il faut entendre : 1. Les journées ou parties de journées effectivement prestées. 2. Les journées ou parties de journées non prestées, pour lesquelles l'employeur est tenu de payer une rémunération (par exemple : salaire hebdomadaire garanti, jours fériés, petits chômages, etc...). 3. Les journées pendant lesquelles le travail est suspendu en raison des vacances annuelles auxquelles les ouvriers ont droit en vertu des lois relatives aux vacances annuelles des travailleurs salariés. 4. Le 6ème jour non presté de chacune des semaines de 5 jours, dans le cas où le travail hebdomadaire est réparti, au cours du trimestre, | Onder "gepresteerde dagen" dient te worden verstaan : 1. De dagen of gedeelten van dagen die werkelijk aan arbeid worden besteed. 2. De dagen of gedeelten van dagen die niet gepresteerd worden doch waarvoor de werkgever verplicht is een loon uit te betalen (bijvoorbeeld : gewaarborgd weekloon, betaalde feestdagen, dagen van klein verlet, enz...). 3. De dagen gedurende dewelke niet gewerkt wordt omwille van jaarlijkse vakantie waarop de arbeiders recht hebben overeenkomstig de wetten betreffende de jaarlijkse vakantie van de werknemers. 4. De 6de niet-gepresteerde dag van elke vijfdaagse werkweek, ingeval de wekelijkse arbeidstijd in de loop van een kwartaal nu eens over 5, |
tantôt sur 5, tantôt sur plus de 5 jours. | dan weer over meer dan 5 dagen gespreid is. |
Par "journées assimilées", il faut entendre : | Onder "gelijkgestelde dagen" dient te worden verstaan : |
1. Les journées d'incapacité de travail totale, résultant d'un | 1. De dagen van volledige arbeidsongeschiktheid die het gevolg is van |
accident de travail ou d'une maladie professionnelle. | een arbeidsongeval of een beroepsziekte. |
2. Les journées comprises dans les douze premiers mois de la période | 2. De dagen van gedeeltelijke arbeidsongeschiktheid gedurende de |
d'incapacité de travail partielle consécutive à une incapacité de | eerste twaalf maanden, na een tijd van volledige |
travail temporaire totale, à condition que le pourcentage reconnu de | arbeidsongeschiktheid, wanneer het erkend percentage van |
l'incapacité temporaire partielle soit au moins égal à 66 p.c.. | ongeschiktheid tenminste 66 pct. bedraagt. |
3. Les journées comprises dans les douze premiers mois d'absence due à | 3. De dagen afwezigheid gedurende de eerste twaalf maanden, ingevolge |
un accident qui n'est pas un accident de travail, ou à une maladie qui | een ongeval dat geen arbeidsongeval is, of een ziekte die geen |
n'est pas une maladie professionnelle. | beroepsziekte is. |
4. Les journées de repos de grossesse et d'accouchement : telles que | 4. De rustperiode voor zwangerschap en bevalling: zoals bepaald in de |
prévues par les dispositions de l'article 39 de la loi du 16 mars 1971 | bepalingen van artikel 39 van de arbeidswet van 16 maart 1971. |
sur le travail. | |
5. Le service militaire, à condition que l'intéressé ait été occupé | 5. De militaire dienstplicht, op voorwaarde dat de belanghebbende |
onmiddellijk vóór en na zijn legertijd in dienst is geweest van een | |
immédiatement avant et après son service dans une entreprise affiliée | onderneming die aangesloten is bij het "Waarborg- en Sociaal Fonds |
au "Fonds social et de garantie du commerce alimentaire". | voor de handel in voedingswaren". |
6. Les journées de rappel ordinaire sous les armes dont la durée ne | 6. De dagen van gewone wederoproeping voor legerdienst met een maximum |
peut dépasser 74 ou 66 jours, selon que le travailleur participe ou | van 74 of 66 dagen, naargelang de werknemer al dan niet deelneemt aan |
non à la formation de cadres de réserve. | de vorming van reservekaders. |
7. Les journées consacrées à l'accomplissement de devoirs civiques | 7. De dagen besteed aan het nakomen van burgerlijke verplichting |
(tuteur, membre du conseil de famille, témoin en justice, juré, | (voogd, lid van een familieraad, getuige in rechten, gezworene, |
électeur, membre du bureau de vote). | kiezer, lid van een stembureau). |
8. Les journées consacrées à l'exercice d'un mandat public et | 8. De dagen besteed aan de uitoefening van een openbaar mandaat en een |
d'obligations syndicales, reprises à l'article 16, 9° et 10° de | mandaat in syndicaal verband, bepaald bij artikel 16, 9° en 10° van |
l'arrêté royal du 30 mars 1967 (Moniteur belge du 6 avril 1967) | het koninklijk besluit van 30 maart 1967 (Belgisch Staatsblad van 6 |
modifié par l'arrêté royal du 20 juillet 1970 (Moniteur belge du 31 | april 1967) gewijzigd door het koninklijk besluit van 20 juli 1970 |
juillet 1970). | (Belgisch Staatsblad van 31 juli 1970). |
9. Les journées de participation à des stages ou journées d'étude | 9. De dagen van deelname aan stages of studiedagen die aan |
consacrées à l'éducation ouvrière ou à la formation syndicale, | arbeidsopvoeding of aan syndicale vorming gewijd zijn en georganiseerd |
organisées par les organisations représentatives des travailleurs ou | worden door representatieve organisaties der werknemers of door de |
par des instituts spécialisés reconnus par le ministre compétent à | bevoegde minister erkende gespecialiseerde instituten, ten belope van |
raison de 12 jours au maximum par an. | maximum 12 dagen per jaar. |
10. Les journées de grève ou de lock-out, dans les conditions suivantes : | 10. De dagen van staking of lock-out, in de volgende situaties : |
a) l'ouvrier doit avoir été effectivement occupé au moins un jour des | a) de arbeider moet ten minste één dag effectief werkzaam zijn geweest |
in de loop der achtentwintig opeenvolgende dagen die aan de | |
28 jours successifs précédant le jour du début de la grève ou du lock-out; | aanvangsdag van de werkstaking of de lock-out voorafgaan; |
b) la grève doit : | b) de staking moet : |
- avoir été précédée d'une tentative de conciliation faite par un | - voorafgegaan worden door een poging tot verzoening door een |
conciliateur, choisi par les parties ou à la demande de l'une d'elles, | bemiddelaar die gekozen werd door de partijen, of op verzoek van één |
par le Ministre de l'Emploi; | dezer, door de Minister van Werk; |
- intervenir à l'expiration d'un préavis collectif de grève, notifié par une organisation syndicale représentée à la commission paritaire dont relève l'entreprise. Ce préavis peut être signifié, au plus tôt, le septième jour qui suit la première réunion tenue par le conciliateur choisi ou désigné. Il est notifié, soit par lettre recommandée à la poste adressée à chaque employeur individuellement, soit par l'insertion dans le procès-verbal d'une réunion de conciliation. Il prend cours le jour qui suit celui au cours duquel il est notifié et sa durée est d'au moins sept jours. 11. Les journées de chômage partiel. | - ingaan na het verstrijken van een collectieve stakingsaanzegging, betekend door een syndicale organisatie die vertegenwoordigd is in het paritair comité waaronder de onderneming ressorteert. Deze opzegging kan ten vroegste betekend worden de 7e dag volgend op de 1e vergadering die door de gekozen of aangewezen bemiddelaar gehouden werd. De opzegging wordt betekend hetzij bij een ter post aangetekende brief en aan ieder individuele werkgever gerichte brief, hetzij door inlassing in de notulen van een verzoeningsvergadering. Zij neemt een aanvang op de dag volgend op de dag waarin zij werd betekend en eindigt ten vroegste na zeven dagen. 11. De dagen van gedeeltelijke werkloosheid. |
12. La période de congé extralégale des travailleurs étrangers, | 12. De extra-legale vakantieperiode die door de werkgever toegekend |
accordés par l'employeur, qui rentrent dans leur pays. | wordt aan de vreemde arbeiders die naar hun land terugkeren. |
13. Pour les jeunes travailleurs, la période d'école et la période | 13. Voor de jonge arbeiders, de schoolperiode en de periode begrepen |
comprise entre la date où ils quittent l'établissement scolaire et le | tussen de datum waarop ze de school verlaten en het begin van hun |
début de leur premier contrat de travail (avec un maximum de 4 mois, | eerste arbeidscontract (maximum 4 maanden, deze grens wordt op 31 |
cette limite est portée au 31 décembre pour les jeunes ayant terminé | december gebracht voor de jongeren die het schooljaar volledig |
l'année scolaire). | beëindigen. |
Il y a lieu de calculer les droits de la même façon que prévu par la | De rechten moeten op dezelfde wijze als voorzien bij de wetgeving |
législation relative aux vacances annuelles des ouvriers, c'est-à-dire | betreffende jaarlijkse vakantie der loonarbeiders berekend worden, dit |
wil zeggen dat het begin van het eerste arbeidscontract plaats moet | |
que le début du premier contrat de travail doit se situer dans les 4 | hebben, binnen de 4 maanden na het einde der studies, deze grens wordt |
mois après la fin des études; cette limite est portée au 31 décembre | |
(soit environ 6 mois) pour les jeunes ayant terminé entièrement | gebracht op 31 december (ongeveer 6 maanden) voor de jongeren die hun |
l'année scolaire. | schooljaar volledig beëindigen. |
Dans ce cas, la période encore passée à l'école, ainsi que la partie | In dat geval wordt de periode die nog op school doorgebracht werd |
des 4 mois (ou 6 mois) non travaillée tombant entre la date où ils | evenals het deel van de 4 maanden (of 6 maanden) waarin niet gewerkt |
quittent l'école et le 31 décembre de l'année en cours, sont | werd, en die valt tussen de datum van het verlaten van de school en 31 |
assimilées à des journées de travail normal. | december van het lopende jaar, gelijkgesteld met normale werkdagen. |
14. A partir de 2008 (prime 2007), les jours de carence. | 14. Vanaf 2008 (premie 2007), de carensdagen. |
15. A partir de 2008 (prime 2007), les 10 premiers jours de congés | 15. Vanaf 2008 (premie 2007), de 10 eerste verlofdagen zonder wedde |
sans solde sur la période référence. | tijdens de referteperiode. |
16. Pour les prépensionnés, la période comprise entre la date de mise | 16. Voor de rechthebbenden van het brugpensioen, de periode vanaf op |
à la prépension et le 31 décembre de la même année. | brugpensioenstelling tot 31 december van hetzelfde jaar. |
17. Pour les pensionnés, la période comprise entre la date de mise à la retraite et le 31 décembre de la même année. | 17. Voor de gepensioneerden, de periode vanaf de opruststelling tot 31 december van hetzelfde jaar. |
18. La période comprise entre le décès d'un ouvrier et le 31 décembre | 18. De periode vanaf het overlijden van een arbeider, tot 31 december |
de la même année. | van hetzelfde jaar. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 9 septembre 2008. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 9 september |
La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des Chances, | 2008. De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |