Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 29 août 2011, conclue au sein de la Sous-commission paritaire pour la récupération de chiffons, relative à la prépension à partir de 58 ans | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 augustus 2011, gesloten in het Paritair Subcomité voor de terugwinning van lompen, betreffende het brugpensioen vanaf 58 jaar |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
9 JANVIER 2013. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 9 JANUARI 2013. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 29 août 2011, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 augustus 2011, |
Sous-commission paritaire pour la récupération de chiffons, relative à | gesloten in het Paritair Subcomité voor de terugwinning van lompen, |
la prépension à partir de 58 ans (1) | betreffende het brugpensioen vanaf 58 jaar (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Sous-commission paritaire pour la récupération de | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor de terugwinning |
chiffons; | van lompen; |
Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 29 août 2011, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 29 augustus 2011, |
Sous-commission paritaire pour la récupération de chiffons, relative à | gesloten in het Paritair Subcomité voor de terugwinning van lompen, |
la prépension à partir de 58 ans. | betreffende het brugpensioen vanaf 58 jaar. |
Art. 2.Le ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
Art. 2.De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 9 janvier 2013. | Gegeven te Brussel, 9 januari 2013. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
Mme M. DE CONINCK | Mevr. M. DE CONINCK |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Sous-commission paritaire pour la récupération de chiffons | Paritair Subcomité voor de terugwinning van lompen |
Convention collective de travail du 29 août 2011 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 29 augustus 2011 |
Prépension à partir de 58 ans (Convention enregistrée le 6 octobre | Brugpensioen vanaf 58 jaar (Overeenkomst geregistreerd op 6 oktober |
2011 sous le numéro 106160/CO/142.02) | 2011 onder het nummer 106160/CO/142.02) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux employeurs, aux ouvriers et aux ouvrières des entreprises relevant | de werkgevers en op arbeiders en arbeidsters van de ondernemingen die |
de la compétence de la Sous-commission paritaire pour la récupération | ressorteren onder de bevoegdheid van het Paritair Subcomité voor de |
de chiffons. | terugwinning van lompen. |
Pour l'application de la présente convention collective de travail, on | Voor de toepassing van deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt |
entend par "ouvriers" : les ouvriers et les ouvrières. | onder "arbeiders" verstaan : de mannelijke en vrouwelijke werklieden. |
CHAPITRE II. - Portée de la convention | HOOFDSTUK II. - Draagwijdte van de overeenkomst |
Art. 2.La présente convention collective de travail vise à proroger |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft tot doel de |
l'application du régime de la prépension conventionnelle à partir de | verderzetting van de toepassing van het stelsel van conventioneel |
58 ans, pendant la période s'étendant du 1er juillet 2011 au 30 juin | brugpensioen vanaf de leeftijd van 58 jaar gedurende de periode van 1 |
2013, conformément aux dispositions | juli 2011 tot en met 30 juni 2013, overeenkomstig de bepalingen van |
- de l'article 3, § 2 de l'arrêté royal du 7 décembre 1992 relatif à | - artikel 3, § 2, van het koninklijk besluit van 7 december 1992 |
l'octroi d'allocations de chômage en cas de prépension | betreffende de toekenning van werkloosheidsuitkeringen ingeval van |
conventionnelle; | conventioneel brugpensioen; |
- de l'arrêté royal du 3 mai 2007 fixant la prépension conventionnelle | - het koninklijk besluit van 3 mei 2007 tot regeling van het |
dans le cadre du Pacte de solidarité entre les générations. | conventioneel brugpensioen in het kader van het Generatiepact. |
Art. 3.En exécution des dispositions de l'article 14bis des statuts, |
Art. 3.In uitvoering van de bepalingen van artikel 14bis van de |
fixés par la convention collective de travail du 29 mars 1976, conclue | statuten, vastgesteld bij collectieve arbeidsovereenkomst van 29 maart |
au sein de la Sous-commission paritaire pour la récupération de | 1976, gesloten in het Paritair Subcomité voor de terugwinning van |
chiffons, relative à la création d'un fonds de sécurité d'existence, | lompen, tot oprichting van een fonds voor bestaanszekerheid, algemeen |
rendue obligatoire par l'arrêté royal du 15 septembre 1976 (Moniteur | verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 15 september 1976 |
belge du 12 octobre 1976), une indemnité complémentaire à charge du | (Belgisch Staatsblad 12 oktober 1976) wordt aan de arbeiders, bedoeld |
"Fonds social pour les entreprises de chiffons" est octroyée aux | in artikel 5, een aanvullende vergoeding toegekend ten laste van het |
ouvriers visés à l'article 5. | "Sociaal Fonds voor lompenbedrijven". |
Lorsque le fonds social est seul débiteur de l'indemnité | Wanneer het sociaal fonds de enige debiteur van de aanvullende |
complémentaire, il est redevable de la cotisation patronale spéciale | vergoeding is, is hij de bijzondere werkgeversbijdrage bedoeld in |
visée à l'article 117 de la loi du 27 décembre 2006 portant des | artikel 117 van de wet van 27 december 2006 houdende diverse |
dispositions diverses, de la cotisation patronale spéciale | bepalingen, de bijzondere compenserende werkgeversbijdrage zoals |
compensatoire visée à l'article 121, ainsi que de la retenue relative | bedoeld in artikel 121, alsook de inhouding betreffende het |
à la prépension conventionnelle prévue à l'article 126, § 1er, de la | conventioneel brugpensioen zoals voorzien in het artikel 126, § 1 van |
loi. | de wet verschuldigd. |
Lorsque le fonds social et un ou plusieurs autres débiteurs paient | Wanneer het sociaal fonds en één of meerdere andere debiteurs elk een |
chacun une indemnité complémentaire ou une partie de l'indemnité | aanvullende vergoeding of een deel van de aanvullende vergoeding |
complémentaire, chaque débiteur est redevable de la cotisation | betalen is elke debiteur de bijzondere werkgeversbijdrage en de |
patronale spéciale et de la cotisation patronale spéciale | bijzondere compenserende werkgeversbijdrage verschuldigd op de |
compensatoire sur l'indemnité ou la partie d'indemnité complémentaire | vergoeding of op het deel van de de aanvullende vergoeding die hij |
qu'il paie. | betaalt. |
La retenue relative à la prépension conventionnelle doit être payée | De inhouding betreffende het conventioneel brugpensioen moet door de |
intégralement par le débiteur de l'indemnité complémentaire la plus | debiteur van de hoogste aanvullende vergoeding integraal betaald |
importante. | worden. |
Art. 4.L'indemnité complémentaire continue d'être versée en cas de |
Art. 4.De aanvullende vergoeding wordt verder uitbetaald in geval van |
reprise du travail par l'ouvrier. | werkhervatting door de arbeider. |
CHAPITRE III. - Bénéficiaires de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK III. - Rechthebbenden op de aanvullende vergoeding |
Art. 5.L'indemnité complémentaire visée à l'article 3 concerne |
Art. 5.De in artikel 3 bedoelde aanvullende vergoeding behelst het |
l'octroi d'avantages semblables à ceux prévus par la convention | toekennen van gelijkaardige voordelen, als voorzien bij collectieve |
collective de travail n° 17 conclue le 19 décembre 1974 au Conseil | arbeidsovereenkomst nr. 17 gesloten op 19 december 1974 in de |
national du travail, instituant un régime d'indemnité complémentaire | Nationale Arbeidsraad, tot invoering van een regeling van aanvullende |
vergoeding ten gunste van sommige bejaarde werknemers indien zij | |
en faveur de certains travailleurs âgés en cas de licenciement, rendue | worden ontslagen, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit |
obligatoire par l'arrêté royal du 16 janvier 1975 et modifiée en | van 16 januari 1975 en laatst gewijzigd bij collectieve |
dernier lieu par la convention collective de travail n° 17tricies du 19 décembre 2006. | arbeidsovereenkomst nr. 17tricies van 19 december 2006. |
Cette indemnité complémentaire est octroyée aux ouvriers licenciés qui | Deze aanvullende vergoeding wordt toegekend aan de arbeiders die |
ontslagen worden en voldoen aan de voorwaarden, bepaald in het | |
répondent aux conditions prévues par l'arrêté royal du 3 mai 2007 | koninklijk besluit van 3 mei 2007 tot regeling van het conventioneel |
fixant la prépension conventionnelle dans le cadre du Pacte de | brugpensioen in het kader van het Generatiepact en aan de voorwaarden |
solidarité entre les générations, et aux conditions prévues par la | |
convention collective de travail n° 17 du Conseil national du travail, | bepaald in de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van de Nationale |
Arbeidsraad tot invoering van een regeling van aanvullende vergoeding | |
instituant un régime d'indemnité complémentaire en faveur de certains | ten gunste van sommige bejaarde werknemers indien zij worden ontslagen |
travailleurs âgés licenciés qui ont atteint l'âge de 58 ans ou plus | en die de leeftijd van 58 jaar of ouder hebben bereikt tussen 1 juli |
entre le 1er juillet 2011 et le 30 juin 2013. | 2011 en 30 juni 2013. Voor de toepassing van het vorige lid wordt geen rekening gehouden met |
Pour l'application de l'alinéa précédent, il n'est pas tenu compte de | de verlenging van de opzeggingstermijn doorgevoerd in toepassing van |
la prolongation du délai de préavis en application des articles 38, § | de artikelen 38, § 2 en 38bis van de wet van 3 juli 1978 betreffende |
2, et 38bis de la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de | de arbeidsovereenkomsten. |
travail. CHAPITRE IV. - Conditions d'âge et d'ancienneté | HOOFDSTUK IV. - Leeftijds- en anciënniteitsvoorwaarden |
Art. 6.§ 1er. Tous les ouvriers qui sont licenciés par l'employeur |
Art. 6.§ 1. Alle arbeiders die door de werkgever worden ontslagen |
ont droit à la prépension et à l'indemnité complémentaire prévues dans | hebben recht op brugpensioen en op de aanvullende vergoeding, zoals |
la convention collective de travail n° 17 conclue le 19 décembre 1974 | voorzien in de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 gesloten op 19 |
au sein du Conseil national du travail, à condition qu'ils : | december 1974 in de Nationale Arbeidsraad, op voorwaarde dat zij : |
- soient âgés de 58 ans ou plus au moment de la fin du contrat de | - op het moment van het beëindigen van de arbeidsovereenkomst en |
travail et pendant la période s'étendant du 1er juillet 2011 au 30 | tijdens de periode van 1 juli 2011 tot 30 juni 2013 58 jaar of ouder |
juin 2013; | zijn en; |
- puissent justifier, au moment de la fin du contrat de travail, de 37 | - op het moment van het beëindigen van de arbeidsovereenkomst een |
ans (en 2010-2011) ou de 38 ans (en 2012) de carrière professionnelle | beroepsverleden als loontrekkende van 37 jaar in 2010-2011 en van 38 |
en tant que travailleur salarié. | jaar in 2012 kunnen rechtvaardigen. |
La carrière professionnelle est déterminée selon les dispositions de | Het beroepsverleden wordt bepaald overeenkomstig de bepaling van het |
l'arrêté royal du 3 mai 2007 fixant la prépension conventionnelle dans | koninklijk besluit van 3 mei 2007 tot regeling van het conventioneel |
le cadre du Pacte de solidarité entre les générations. | brugpensioen in het kader van het Generatiepact. |
§ 2. Toutes les ouvrières qui sont licenciées par l'employeur ont | § 2. Alle arbeidsters die door de werkgever worden ontslagen hebben |
droit à la prépension et à l'indemnité complémentaire prévues dans la | recht op brugpensioen en op de aanvullende vergoeding, zoals voorzien |
convention collective de travail n° 17 conclue le 19 décembre 1974 au | in de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 gesloten op 19 december |
sein du Conseil national du travail, à condition qu'elles : | 1974 in de Nationale Arbeidsraad, op voorwaarde dat zij : |
- soient âgées de 58 ans ou plus au moment de la fin du contrat de | - op het moment van het beëindigen van de arbeidsovereenkomst en |
travail et pendant la période s'étendant du 1er juillet 2011 au 30 | tijdens de periode van 1 juli 2011 tot 30 juni 2013 58 jaar of ouder |
juin 2013; | zijn en; |
- puissent justifier, au moment de la fin du contrat de travail, de 33 | - op het moment van het beëindigen van de arbeidsovereenkomst een |
ans (en 2010-2011) ou de 37 ans (en 2012) de carrière professionnelle | beroepsverleden als loontrekkende van 33 jaar in 2010-2011 en van 37 |
en tant que travailleuse salariée. | jaar in 2012 kunnen rechtvaardigen. |
La carrière professionnelle est déterminée selon les dispositions de | Het beroepsverleden wordt bepaald overeenkomstig de bepaling van het |
l'arrêté royal du 3 mai 2007 fixant la prépension conventionnelle dans | koninklijk besluit van 3 mei 2007 tot regeling van het conventioneel |
le cadre du Pacte de solidarité entre les générations. | brugpensioen in het kader van het Generatiepact. |
§ 3. Par "moment de la fin du contrat de travail", il faut entendre : | § 3. Onder het "moment van het beëindigen van de arbeidsovereenkomst" |
soit le moment où l'ouvrier termine ses prestations après écoulement | dient te worden verstaan : ofwel het moment waarop de arbeider zijn |
du délai de préavis, soit, en l'absence de délai de préavis ou | arbeidsprestaties beëindigt na voltooiing van de opzegtermijn, ofwel |
bij ontbreken van een opzegtermijn of wanneer de ter kennis gebrachte | |
lorsqu'il est mis fin anticipativement au préavis notifié, le moment | opzegtermijn voortijdig beëindigd wordt, het moment waarop de arbeider |
où l'ouvrier quitte l'entreprise. | de onderneming verlaat. |
Par dérogation à ce qui est mentionné ci-dessus, le délai de préavis | In afwijking van hierboven vermeld kan de opzegtermijn of de periode |
ou la période couverte par l'indemnité de préavis de l'ouvrier | die wordt gedekt door de opzegvergoeding van de ontslagen arbeider een |
licencié peut prendre fin en dehors de la durée de validité de la | einde nemen buiten de geldigheidsduur van de collectieve |
présente convention collective de travail, pour autant que le préavis | arbeidsovereenkomst voor zover de opzeg betekend of de |
ait été notifié ou que le contrat ait été rompu pendant la durée de | arbeidsovereenkomst verbroken werd tijdens de geldigheidsduur van deze |
validité de la convention collective de travail et pour autant que | collectieve arbeidsovereenkomst en voor zover de arbeider de leeftijd, |
l'ouvrier ait atteint l'âge prévu aux § 1er ou § 2 de cet article | zoals vermeld in § 1 of § 2 van dit artikel bereikt tijdens de |
pendant la durée de validité de la convention collective de travail. | geldigheidsduur van deze collectieve arbeidsovereenkomst. |
Art. 7.L'âge prévu à l'article 2 de la présente convention collective |
Art. 7.De leeftijd voorzien in artikel 2 van deze collectieve |
de travail doit être atteint au moment où le délai de préavis prend | arbeidsovereenkomst moet bereikt zijn op het ogenblik dat de |
effectivement fin. | opzegtermijn werkelijk een einde neemt. |
Art. 8.Pour bénéficier de ce régime de prépension, les ouvriers |
Art. 8.Om van dit regime van brugpensioen te genieten moeten de |
doivent avoir, avant le départ en prépension, une ancienneté de 3 ans | arbeiders een anciënniteit hebben van 3 jaar voorafgaand aan het |
dans le secteur de la récupération de chiffons. | brugpensioen in de sector van terugwinning van lompen. |
En ce qui concerne les jours de travail assimilés, pour l'application | Voor de toepassing van de anciënniteitsvoorwaarde wordt voor wat |
de la condition d'ancienneté, il y a lieu de se référer à l'article 2, | betreft de gelijkstelling met arbeidsdagen verwezen naar artikel 2, § |
§ 3, de l'arrêté royal susmentionné du 7 décembre 1992. | 3 van voormeld koninklijk besluit van 7 december 1992. |
Art. 9.Les ouvriers qui sont licenciés et qui reçoivent une indemnité |
Art. 9.Arbeiders die zijn ontslagen en een aanvullende vergoeding |
complémentaire à charge du fonds conservent leur droit à cette | ontvangen ten laste van het fonds, behouden het recht op deze |
indemnité complémentaire : | aanvullende vergoeding : |
- lorsqu'ils reprennent le travail en tant que salarié chez un | - wanneer ze het werk hervatten als loontrekkende bij een andere |
employeur autre que celui qui les a licenciés, et qui n'appartient pas | werkgever dan de werkgever die hen heeft ontslagen en die niet behoort |
à la même unité technique d'exploitation que l'employeur qui les a | tot dezelfde technische bedrijfseenheid als de werkgever die hen heeft |
licenciés; | ontslagen; |
- au cas où une activité indépendante est pratiquée à titre d'activité | - ingeval een zelfstandige activiteit in hoofdberoep wordt uitgeoefend |
principale, à condition que cette activité ne soit pas exercée pour le | op voorwaarde dat die activiteit niet wordt uitgeoefend voor rekening |
compte de l'employeur qui les a licenciés ou pour le compte d'un | van de werkgever die hen heeft ontslagen of voor rekening van een |
employeur appartenant à la même unité technique d'exploitation que | werkgever die behoort tot dezelfde technische bedrijfseenheid als de |
l'employeur qui les a licenciés. | werkgever die hen heeft ontslagen. |
Les ouvriers ont droit à l'indemnité complémentaire jusqu'à la date à | Arbeiders hebben recht op de aanvullende vergoeding tot op de datum |
laquelle ils atteignent l'âge où ils pourront prétendre à la pension | dat zij de leeftijd bereiken waarop zij wettelijk pensioengerechtigd |
légale et dans les mêmes conditions que celles fixées par la | zijn en binnen de voorwaarden zoals door deze pensioenreglementering |
réglementation des pensions. | vastgesteld. |
CHAPITRE V. - Montant de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK V. - Bedag van de aanvullende vergoeding |
Art. 10.Le montant de l'indemnité complémentaire est égal à la moitié |
Art. 10.Het bedrag van de aanvullende vergoeding is gelijk aan de |
de la différence entre le salaire net de référence et l'allocation de | helft van het verschil tussen het netto-referteloon en de |
chômage. | werkloosheidsuitkering. |
Art. 11.Le salaire net de référence est égal au salaire mensuel brut, |
Art. 11.Het netto-referteloon is gelijk aan het brutomaandloon, |
plafonné à 3.625,01 EUR au 1er mai 2011 et diminué des cotisations | begrensd tot 3.625,01 EUR op 1 mei 2011 en verminderd met de |
personnelles de sécurité sociale et de la retenue fiscale. | persoonlijke sociale zekerheidsbijdrage en de fiscale inhouding. |
Le plafond de 3.625,01 EUR est lié à l'indice des prix à la | De grens van 3.625,01 EUR is gekoppeld aan het indexcijfer der |
consommation, conformément aux dispositions de la loi du 2 août 1971, | consumptieprijzen, overeenkomstig de bepalingen van de wet van 2 |
organisant un régime de liaison à l'indice des prix à la consommation | augustus 1971, houdende inrichting van een stelsel waarbij de wedden, |
des traitements, salaires, pensions, allocations et subventions à | lonen, pensioenen, toelagen en tegemoetkomingen ten laste van de |
charge du Trésor public, de certaines prestations sociales, des | openbare schatkist, sommige sociale uitkeringen, de |
limites de rémunération à prendre en considération pour le calcul de | bezoldigingsgrenzen waarmee rekening dient gehouden bij de berekening |
certaines cotisations de sécurité sociale des travailleurs, ainsi que | van sommige bijdragen van de sociale zekerheid der arbeiders, alsmede |
des obligations imposées en matière sociale aux travailleurs indépendants. | de verplichtingen op sociaal gebied opgelegd aan de zelfstandigen, aan |
Par ailleurs, ce plafond est revu le 1er janvier de chaque année en | het indexcijfer van de consumptieprijzen worden gekoppeld. |
Deze grens wordt daarenboven op 1 januari van elk jaar herzien in | |
fonction de l'évolution des salaires réglementaires, conformément à ce | functie van de ontwikkeling van de regelingslonen, overeenkomstig |
qui est décidé à leur sujet au sein du Conseil national du travail. | hetgeen dienaangaande wordt beslist in de Nationale Arbeidsraad. |
La rémunération nette de référence est arrondie à l'euro supérieur. | Het netto-referteloon wordt op de hogere euro afgerond. |
Art. 12.§ 1er. Le salaire brut comprend les primes contractuelles qui |
Art. 12.§ 1. Het brutoloon omvat de contractuele premies die |
sont directement liées aux prestations effectuées par les ouvriers, | rechtstreeks gebonden zijn aan de door de arbeiders verrichte |
sur lesquelles s'opèrent des retenues pour la sécurité sociale et dont | prestaties waarop inhoudingen voor sociale zekerheid worden gedaan en |
la périodicité de paiement n'excède pas le mois. Il comprend également | waarvan de periodiciteit van betaling geen maand overschrijdt. Het |
les avantages en nature qui sont soumis à des retenues pour la | omvat ook de voordelen in natura die aan inhoudingen voor sociale |
sécurité sociale. Par contre, les primes ou indemnités octroyées en | zekerheid onderworpen zijn. Daarentegen worden de premies of |
contrepartie de coûts réels ne sont pas prises en considération. | vergoedingen die als tegenwaarde van werkelijke kosten worden verleend |
§ 2. Pour l'ouvrier payé au mois, l'on considère comme salaire brut le | niet in aanmerking genomen. § 2. Voor de per maand betaalde arbeider wordt als brutoloon |
salaire qu'il a gagné pendant le mois de référence visé au § 6 | beschouwd, het loon dat hij gedurende de in navolgende § 6 bepaalde |
ci-après. | refertemaand heeft verdiend. |
§ 3. Pour l'ouvrier qui n'est pas payé au mois, le salaire brut se | § 3. Voor de arbeider die niet per maand wordt betaald, wordt het |
calcule sur la base du salaire horaire normal. Le salaire horaire | brutoloon berekend op grond van het normale uurloon. Het normale |
normal s'obtient en divisant le salaire afférent aux prestations | uurloon wordt bekomen door het loon voor de normale prestaties van de |
normales du mois de référence par le nombre d'heures normales | refertemaand te delen door het aantal tijdens die periode gewerkte |
effectuées pendant cette période. Le résultat ainsi obtenu est | normale uren. Het aldus bekomen resultaat wordt vermenigvuldigd met |
multiplié par le nombre d'heures de travail prévu par le régime de | het aantal arbeidsuren, bepaald bij de wekelijkse arbeidstijdregeling |
travail hebdomadaire de l'ouvrier. Ce produit, multiplié par 52 et | van de arbeider. Dat product vermenigvuldigd met 52 en gedeeld door |
divisé par 12, correspond au salaire mensuel. | 12, stemt overeen met het maandloon. |
§ 4. Le salaire brut de l'ouvrier qui n'a pas travaillé pendant la | § 4. Het brutoloon van de arbeider die gedurende de ganse refertemaand |
totalité du mois de référence se calcule comme s'il avait été présent | niet heeft gewerkt, wordt berekend alsof hij aanwezig was geweest op |
pendant tous les jours de travail qui tombent dans le mois considéré. | alle arbeidsdagen die in de beschouwde maand vallen. |
§ 5. Si, en vertu des dispositions de son contrat de travail, | § 5. Indien de arbeider, krachtens de bepalingen van zijn |
l'ouvrier n'a dû travailler que pendant une partie du mois de | arbeidsovereenkomst slechts gedurende een gedeelte van de |
référence et qu'il n'a pas travaillé pendant toute cette période, le | referentiemaand moet werken en hij al die tijd niet heeft gewerkt, |
salaire brut se calcule sur la base du nombre de jours de travail fixé | wordt het brutoloon berekend op grond van het aantal arbeidsdagen dat |
dans son contrat de travail. | in zijn arbeidsovereenkomst is vastgesteld. |
§ 6. Le salaire brut gagné par l'ouvrier, qu'il soit payé par mois ou d'une autre manière, est majoré d'un douzième du total des primes contractuelles et de la rémunération variable dont la périodicité de paiement n'excède pas le mois et que cet ouvrier a gagné séparément dans le courant des douze mois qui précèdent le licenciement. § 7. A l'occasion de la concertation prévue par l'article 16, il sera décidé d'un commun accord quel est le mois de référence à prendre en considération. Lorsqu'il n'est pas fixé de mois de référence, celui-ci sera le mois civil qui précède la date du licenciement. | § 6. Het door de arbeider verdiende brutoloon, ongeacht of het per maand of op een andere wijze wordt betaald, wordt vermeerderd met één twaalfde van het totaal der contractuele premies en van de veranderlijke bezoldiging waarvan de periodiciteit van betaling geen maand overschrijdt en door die arbeider in de loop van de twaalf maanden die aan het ontslag voorafgaan afzonderlijk werden ontvangen. § 7. Naar aanleiding van het bij artikel 16 voorzien overleg, zal in gemeen akkoord worden beslist met welke refertemaand rekening moet worden gehouden. Indien geen refertemaand is vastgesteld wordt de kalendermaand die de datum van het ontslag voorafgaat in aanmerking genomen. |
CHAPITRE VI | HOOFDSTUK VI |
Adaptation du montant de l'indemnité complémentaire | Aanpassing van het bedrag van de aanvullende vergoeding |
Art. 13.Le montant de l'indemnité complémentaire payée est lié aux |
Art. 13.Het bedrag van de uitgekeerde aanvullende vergoeding wordt |
gekoppeld aan de schommelingen van het indexcijfer der | |
fluctuations de l'indice des prix à la consommation, selon les | consumptieprijzen, volgens de modaliteiten die van toepassing zijn |
modalités qui sont applicables en matière d'allocations de chômage, | inzake werkloosheidsuitkeringen, overeenkomstig de bepalingen van |
conformément aux dispositions de la loi précitée du 2 août 1971. En outre, le montant de cette indemnité est revu annuellement le 1er janvier, en fonction de l'évolution des salaires réglementaires, conformément à ce qui est décidé à leur sujet au sein du Conseil national du travail. Pour les ouvriers qui accèdent au régime dans le courant de l'année, l'adaptation se fait sur la base de l'évolution des salaires réglementaires, compte tenu du moment de l'année où ils accèdent au régime; chaque trimestre étant pris en considération pour le calcul de l'adaptation. | voormelde wet van 2 augustus 1971. Het bedrag van deze vergoeding wordt daarenboven elk jaar op 1 januari herzien in functie van de ontwikkeling van de regelingslonen overeenkomstig hetgeen dienaangaande wordt beslist in de Nationale Arbeidsraad. Voor de arbeiders die in de loop van het jaar tot de regeling toetreden wordt de aanpassing op grond van het verloop van de regelingslonen verricht, rekening houdend met het ogenblik van het jaar waarop zij in het stelsel treden; elk kwartaal wordt in aanmerking genomen voor de berekening van de aanpassing. |
CHAPITRE VII | HOOFDSTUK VII |
Périodicité du paiement de l'indemnité complémentaire | Tijdstip van betaling van de aanvullende vergoeding |
Art. 14.Le paiement de l'indemnité complémentaire est effectué chaque |
Art. 14.De betaling van de aanvullende vergoeding wordt maandelijks |
mois par le "Fonds social pour les entreprises de chiffons". | uitgevoerd door het "Sociaal Fonds voor de lompenbedrijven". |
L'indemnité complémentaire continue d'être versée en cas de reprise du | De aanvullende vergoeding wordt verder uitbetaald in geval van |
travail par l'ouvrier, comme mentionné à l'article 9 de la présente | werkhervatting door de arbeider, zoals opgenomen in artikel 9 van deze |
convention. | overeenkomst. |
CHAPITRE VIII | HOOFDSTUK VIII |
Cumul de l'indemnité complémentaire et d'autres avantages | Cumulatie van de aanvullende vergoeding met andere voordelen |
Art. 15.L'indemnité complémentaire ne peut être cumulée avec d'autres |
Art. 15.De aanvullende vergoeding mag niet worden gecumuleerd met |
indemnités ou allocations spéciales octroyées en cas de licenciement | andere, wegens ontslag verleende speciale vergoedingen of toeslagen |
die worden toegekend krachtens wettelijke of reglementaire bepalingen. | |
en vertu de dispositions légales ou réglementaires. | De arbeiders die onder de in artikel 5 voorziene voorwaarden worden |
Les ouvriers qui sont licenciés dans les conditions prévues à | ontslagen, moeten eerst de uit die bepalingen voortvloeiende rechten |
l'article 5 doivent d'abord épuiser les droits découlant de ces | uitputten, alvorens aanspraak te kunnen maken op de in artikel 5 |
dispositions, avant de pouvoir prétendre à l'indemnité complémentaire | |
prévue à l'article 5. | voorziene aanvullende vergoeding. |
L'interdiction de cumul formulée à l'alinéa précédent n'est pas | Het in het voorgaande lid geformuleerde cumulatieverbod is niet van |
applicable à l'indemnité de fermeture, prévue par la loi du 28 juin | toepassing op de sluitingsvergoeding, voorzien bij de wet van 28 juni |
1966 relative à l'indemnisation des ouvriers licenciés en cas de | 1966 betreffende de schadeloosstelling van de arbeiders die ontslagen |
fermeture d'entreprises. | worden bij sluiting van ondernemingen. |
CHAPITRE IX. - Procédure de concertation | HOOFDSTUK IX. - Overlegprocedure |
Art. 16.Avant de licencier un ou plusieurs ouvriers, visés à |
Art. 16.Vooraleer één of meerdere arbeiders, bedoeld bij artikel 5, |
l'article 5, l'employeur se concertera avec les représentants du | te ontslaan, pleegt de werkgever overleg met de vertegenwoordigers van |
personnel au conseil d'entreprise ou, à défaut de conseil | het personeel in de ondernemingsraad of, bij ontstentenis daarvan, met |
d'entreprise, avec la délégation syndicale. | de vakbondsafvaardiging. |
Sans préjudice des dispositions de la convention collective de travail | Onverminderd de bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. |
n° 9 conclue au sein du Conseil national du travail le 9 mars 1972, en | 9 gesloten in de Nationale Arbeidsraad op 9 maart 1972, inzonderheid |
particulier son article 12, cette concertation a pour but de décider | van artikel 12, heeft deze beraadslaging tot doel in gemeen overleg te |
d'un commun accord si, indépendamment des critères de licenciement en | beslissen of, afgezien van de in de onderneming van kracht zijnde |
vigueur dans l'entreprise, des ouvriers répondant au critère d'âge | |
prévu par l'article 2 peuvent être licenciés par priorité et, dès | afdankingscriteria, arbeiders die aan het in artikel 2 bepaalde |
lors, bénéficier du régime complémentaire. | leeftijdscriterium voldoen bij voorrang kunnen worden ontslagen en |
A défaut de conseil d'entreprise ou de délégation syndicale, cette | derhalve het voordeel van de aanvullende regeling kunnen genieten. |
Bij ontstentenis van ondernemingsraad of van vakbondsafvaardiging, | |
concertation a lieu avec les représentants des organisations | heeft dit overleg plaats met de vertegenwoordigers van de |
représentatives des travailleurs ou, à défaut, avec les ouvriers de | representatieve arbeidersorganisaties of, bij ontstentenis, met de |
l'entreprise. | arbeiders van de onderneming. |
Avant de prendre une décision en vue de licencier, l'employeur invite | Vooraleer een beslissing tot ontslag te nemen nodigt de werkgever |
en outre les ouvriers concernés - par lettre recommandée - à un | daarenboven de betrokken arbeiders, bij aangetekend schrijven, uit tot |
entretien pendant les heures de travail au siège de l'entreprise. Cet | een onderhoud tijdens de werkuren op de zetel van de onderneming. Dit |
entretien a pour but de donner aux ouvriers la possibilité de faire | onderhoud heeft tot doel aan de arbeiders de gelegenheid te geven, |
connaître leurs objections à l'égard du licenciement envisagé par | zijn bezwaren tegen het door de werkgever voorgenomen ontslag kenbaar |
l'employeur. | te maken. |
Conformément à la convention collective de travail du 27 juin 1974 | Overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst van 27 juni 1974 |
relative au statut de la délégation syndicale, l'ouvrier peut se faire | betreffende het statuut van de syndicale afvaardigingen, kan de |
assister, lors de cet entretien, par un délégué syndical. | arbeider zich bij dit onderhoud laten bijstaan door een |
vakbondsafgevaardigde. | |
Le préavis peut être donné au plus tôt le deuxième jour ouvrable après | De opzegging kan ten vroegste geschieden, de tweede werkdag na de dag |
le jour où cet entretien a eu lieu ou était prévu. Les ouvriers | waarop dit onderhoud plaats had of waarop dit onderhoud voorzien was. |
licenciés ont la possibilité d'accepter ou de refuser le régime | De ontslagen arbeiders hebben de mogelijkheid de aanvullende regeling |
complémentaire et par conséquent de faire partie de la réserve de | te aanvaarden of deze te weigeren en derhalve deel uit te maken van de |
main-d'oeuvre. | arbeidsreserve. |
CHAPITRE X. - Dispositions finales | HOOFDSTUK X. - Slotbepalingen |
Art. 17.Les formalités administratives nécessaires à l'exécution de |
Art. 17.De administratieve formaliteiten, nodig voor de uitvoering |
la présente convention collective de travail sont fixées par le | van deze collectieve arbeidsovereenkomst, worden door de raad van |
conseil d'administration du "Fonds social pour les entreprises de | beheer van het "Sociaal Fonds voor de lompenbedrijven" vastgesteld. |
chiffons". Art. 18.Les difficultés d'interprétation générale de la présente |
Art. 18.De algemene interpretatiemoeilijkheden van deze collectieve |
convention collective de travail peuvent être réglées par le conseil | arbeidsovereenkomst kunnen door de raad van beheer van het fonds |
d'administration du fonds par référence à et dans l'esprit de la | worden beslecht in de geest van en refererend naar voormelde |
convention collective de travail du 19 décembre 1974 précitée. | collectieve arbeidsovereenkomst van 19 december 1974. |
Art. 19.La présente convention collective de travail produit ses |
Art. 19.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met |
effets le 1er juillet 2011 et cesse d'être en vigueur le 30 juin 2013. | ingang van 1 juli 2011 en treedt buiten werking op 30 juni 2013. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 9 janvier 2013. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 9 januari |
La Ministre de l'Emploi, | 2013. De Minister van Werk, |
Mme M. DE CONINCK | Mevr. M. DE CONINCK |