Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 9 février 2009, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, concernant l'octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains travailleurs âgés licenciés en cas de prestations de nuit | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 9 februari 2009, gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk, betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde werklieden met nachtprestaties indien zij worden ontslagen |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
8 OCTOBRE 2014. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 8 OKTOBER 2014. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 9 février 2009, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 9 februari 2009, |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, | gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het |
concernant l'octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de | breiwerk, betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding ten |
certains travailleurs âgés licenciés en cas de prestations de nuit (1) | gunste van sommige bejaarde werklieden met nachtprestaties indien zij worden ontslagen (1) |
PHILIPPE, Roi des Belges, | FILIP, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie textile et de | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de textielnijverheid |
la bonneterie; | en het breiwerk; |
Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 9 février 2009, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 9 februari 2009, |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, | gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het |
concernant l'octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de | breiwerk, betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding ten |
certains travailleurs âgés licenciés en cas de prestations de nuit. | gunste van sommige bejaarde werklieden met nachtprestaties indien zij |
worden ontslagen. | |
Art. 2.Le ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
Art. 2.De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 8 octobre 2014. | Gegeven te Brussel, 8 oktober 2014. |
PHILIPPE | FILIP |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
Mme M. DE CONINCK | Mevr. M. DE CONINCK |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie | Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk |
Convention collective de travail du 9 février 2009 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 9 februari 2009 |
Octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains | Toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige |
travailleurs âgés licenciés en cas de prestations de nuit (Convention | bejaarde werklieden met nachtprestaties indien zij worden ontslagen |
enregistrée le 17 mars 2009 sous le numéro 91389/CO/120) | (Overeenkomst geregistreerd op 17 maart 2009 onder het nummer |
91389/CO/120) | |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application de la convention | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied van de overeenkomst |
Article 1er.La présente convention collective est applicable à toutes |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
les entreprises textiles et de la bonneterie relevant de la compétence | alle textiel- en breigoedondernemingen die onder de bevoegdheid vallen |
de la Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie | van het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk en |
et aux ouvriers qu'elles occupent, à l'exception des entreprises et | op de werklieden die zij tewerkstellen, met uitzondering van de |
des ouvriers y occupés relevant de la compétence des Sous-commissions | ondernemingen en de erin tewerkgestelde werklieden die onder de |
paritaires pour le textile de Verviers (SCP 120.01), pour le lin (SCP | bevoegdheid vallen van de Paritaire Subcomités van textiel Verviers |
120.02) et pour le jute (SCP 120.03). | (PSC 120.01), voor het vlas (PSC 120.02) en voor de jute (PSC 120.03). |
CHAPITRE II. - Portée de la convention | HOOFDSTUK II. - Draagwijdte van de overeenkomst |
Art. 2.La présente convention collective de travail règle l'octroi |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst regelt de toekenning van |
d'une indemnité complémentaire en faveur de certains ouvriers âgés en | een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde werklieden |
cas de licenciement et qui peuvent prouver, selon les règles établies | indien zij worden ontslagen en die kunnen aantonen volgens de regels |
par le Ministre de l'Emploi, qu'au moment de la cessation du contrat | bepaald door de Minister van Werk, dat zij op het ogenblik van de |
de travail, ils avaient été occupés pendant 20 années minimum dans un | beëindiging van de arbeidsovereenkomst, minimaal 20 jaar gewerkt |
régime de travail tel que visé à l'article 1er de la convention | hebben in een arbeidsregime zoals bedoeld in artikel 1 van de |
collective de travail n° 46 du 23 mars 1990, rendue obligatoire par | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 46 gesloten op 23 maart 1990 en |
l'arrêté royal du 10 mai 1990. En outre, ces ouvriers doivent pouvoir | algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 10 mei 1990. |
justifier, au moment de la cessation du contrat de travail, d'un passé | Bovendien moeten deze werklieden op het ogenblik van de beëindiging |
professionnel de 33 années en tant que salarié, au sens de l'article | van de arbeidsovereenkomst 33 jaar beroepsverleden als loontrekkende |
kunnen rechtvaardigen in de zin van artikel 114, § 4 van het | |
114, § 4 de l'arrêté royal du 25 novembre 1991 relatif à la | koninklijk besluit van 25 november 1991 houdende de |
réglementation du chômage et de l'article 110, § 1er de la loi du 26 | werkloosheidsreglementering en van artikel 110, § 1 van de wet van 26 |
mars 1999 relative au plan d'action belge pour l'emploi 1998 et ses | maart 1999 betreffende het Belgisch actieplan voor de werkgelegenheid |
arrêtés d'exécution. | 1998 en uitvoeringsbesluiten. |
Art. 3.Conformément à la loi et aux arrêtés d'exécution précités, ce |
Art. 3.Overeenkomstig voormelde wet en uitvoeringsbesluiten is deze |
régime d'indemnité complémentaire est applicable à tous les ouvriers | regeling van aanvullende vergoeding van toepassing op de werklieden |
qui sont licenciés dans la période du 1er janvier 2009 jusqu'au 31 | ontslagen in de periode van 1 januari 2009 tot en met 31 december 2010 |
décembre 2010 inclus dès l'âge de 56 ans. | die 56 jaar of ouder zijn. |
CHAPITRE III. - Paiement de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK III. - Betaling van de aanvullende vergoeding |
Art. 4.§ 1er. Aux ouvriers visés aux articles 2 et 3, une indemnité |
Art. 4.§ 1. Aan de werklieden bedoeld in de artikelen 2 en 3, wordt |
complémentaire est payée par l'employeur, qui peut réclamer auprès du | |
fonds le remboursement de l'indemnité complémentaire limitée au | een aanvullende vergoeding betaald door de werkgever, die het bedrag |
montant calculé conformément à la convention collective de travail n° | van de aanvullende vergoeding, beperkt tot het bedrag berekend |
17 du Conseil national du travail, sans préjudice de l'application du | overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van de |
mécanisme de garantie visé à l'article 11. | Nationale Arbeidsraad, maar onverminderd de toepassing van de |
L'employeur prend également en charge les cotisations patronales | garantieregeling bedoeld in artikel 11, bij het fonds kan terugvorderen. |
spéciales imposées par les dispositions légales et les arrêtés | De bijzondere werkgeversbijdragen opgelegd door de wettelijke |
d'exécution en la matière. | bepalingen en door de uitvoeringsbesluiten ter zake, worden eveneens |
Le montant de ces cotisations patronales spéciales, dues sur le | door de werkgever betaald. Het bedrag van deze bijzondere werkgeversbijdragen, verschuldigd op |
montant de l'indemnité complémentaire calculée conformément à la | het bedrag van de aanvullende vergoeding, berekend overeenkomstig de |
convention collective de travail n° 17 du Conseil national du travail, | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van de Nationale Arbeidsraad, |
mais sans préjudice de l'application du mécanisme de garantie visé à | maar onverminderd de toepassing van de garantieregeling bedoeld in |
l'article 11 ci-dessous, peut également être réclamé par l'employeur | artikel 11, kan eveneens door de werkgever bij het fonds |
auprès du fonds. | teruggevorderd worden. |
§ 2. Par dérogation au § 1er ci-dessus, et en exécution des et | § 2. In afwijking op § 1 hiervoor wordt, in uitvoering van en |
conformément aux conditions prévues par l'article 52 de la loi du 26 | overeenkomstig de voorwaarden gesteld in artikel 52 van de wet van 26 |
juin 2002 relatives aux fermetures d'entreprises, l'indemnité | juni 2002 betreffende de sluiting van ondernemingen, de aanvullende |
complémentaire est payée par le "Fonds de fermeture d'entreprises" à | vergoeding door het "Fonds voor sluiting van ondernemingen" betaald |
vanaf de eerste dag van de maand volgend op deze waarop de arbeider | |
partir du premier jour du mois qui suit celui où l'ouvrier bénéficiant | die gerechtigd is op deze aanvullende vergoeding bij brugpensioen de |
de l'indemnité complémentaire de prépension a atteint l'âge de 60 ans. | leeftijd van 60 jaar heeft bereikt. |
CHAPITRE IV. - Bénéficiaires de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK IV. - Rechthebbenden op de aanvullende vergoeding |
Art. 5.L'indemnité complémentaire visée à l'article 2 concerne |
Art. 5.De in artikel 2 bedoelde aanvullende vergoeding behelst het |
l'octroi d'avantages semblables à ceux prévus par la convention de | toekennen van gelijkaardige voordelen als voorzien door de collectieve |
travail n° 17 conclue au Conseil national du travail le 19 décembre | arbeidsovereenkomst nr. 17 gesloten in de Nationale Arbeidsraad op 19 |
1974, aux ouvriers visés aux articles 2 et 3, qui ont atteint l'âge de | december 1974, aan de werklieden bedoeld in de artikelen 2 en 3 die de |
56 ans pendant la durée de validité de la présente convention | leeftijd van 56 jaar hebben bereikt tijdens de geldigheidsduur van |
collective de travail et au moment de la cessation du contrat de | deze collectieve arbeidsovereenkomst en op het ogenblik van de |
travail, c'est-à-dire soit au moment où les ouvriers terminent leurs | beëindiging van de arbeidsovereenkomst dat wil zeggen het ogenblik dat |
prestations après écoulement du délai de préavis, soit, en l'absence | de werklieden uit dienst treden na het verstrijken van de |
de délai de préavis ou lorsqu'il est mis fin anticipativement au | opzeggingsperiode of, wanneer er geen opzegging werd betekend of |
préavis notifié, au moment où les ouvriers quittent l'entreprise. | wanneer aan de betekende opzegging voortijdig een einde wordt gemaakt, |
Art. 6.Sans préjudice des conditions d'ancienneté fixées par |
het ogenblik dat de werklieden de onderneming verlaten. |
l'article 2 ci-dessus, les ouvriers doivent, pour pouvoir bénéficier | Art. 6.Naast de anciënniteitsvoorwaarden vastgesteld door artikel 2 |
hierboven dienen de werklieden, om te kunnen genieten van het | |
de la prépension conventionnelle, satisfaire à une des conditions | conventioneel brugpensioen, bovendien te voldoen aan één van de |
d'ancienneté suivantes : | volgende anciënniteitsvoorwaarden : |
- soit 15 années de travail salarié dans les secteurs textile, | - ofwel 15 jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, kleding, |
bonneterie, habillement, confection et/ou préparation du lin; | confectie en/of vlasbereiding; |
- soit 5 années de travail salarié dans les secteurs textile, | - ofwel 5 jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, kleding, |
bonneterie, habillement, confection et/ou préparation du lin au cours | confectie en/of vlasbereiding tijdens de laatste 10 jaren waarvan |
des 10 dernières années dont au moins 1 an dans les 2 dernières | minstens 1 jaar in de laatste 2 jaren. |
années. En ce qui concerne les jours de travail assimilés, il y a lieu de se | Wat betreft de gelijkstelling met arbeidsdagen wordt verwezen naar de |
référer aux dispositions réglementaires en la matière. | reglementaire bepalingen terzake. |
Art. 7.Les ouvriers visés à l'article 5 et à l'article 6 ont, dans la |
Art. 7.De in artikel 5 en 6 bedoelde werklieden hebben, voorzover zij |
mesure où ils bénéficient des allocations de chômage légales, droit à | de wettelijke werkloosheidsuitkeringen ontvangen, recht op de |
l'indemnité complémentaire jusqu'à la date à laquelle ils atteignent | aanvullende vergoeding tot op de datum dat zij de leeftijd bereiken |
l'âge requis pour pouvoir bénéficier de la pension légale et dans les | waarop zij wettelijk pensioengerechtigd zijn en binnen de voorwaarden |
conditions établies par la réglementation relative aux pensions. | |
Le régime bénéficie également aux ouvriers qui seraient sortis | zoals door deze pensioenreglementering vastgesteld. |
temporairement du régime et qui, par après, demandent à nouveau de | De regeling geldt eveneens voor de werklieden die tijdelijk uit het |
bénéficier de celui-ci, pour autant qu'ils reçoivent à nouveau des | stelsel zouden getreden zijn en die nadien opnieuw van de regeling |
allocations de chômage légales. | wensen te genieten, voorzover zij opnieuw de wettelijke |
Art. 8.En dérogation à l'article 7, les ouvriers concernés par |
werkloosheidsuitkeringen ontvangen. |
l'article 5 et l'article 6 qui ont leur lieu de résidence principale | Art. 8.In afwijking van artikel 7 hebben de in artikel 5 en 6 |
dans un pays de l'Espace Economique Européen ont également droit à une | bedoelde werklieden die hun hoofdverblijfplaats hebben in een land van |
indemnité complémentaire à charge de leur dernier employeur pour | de Europese Economische Ruimte, ook recht op een aanvullende |
autant qu'ils ne puissent bénéficier ou qu'ils ne puissent continuer à | vergoeding voor zover zij geen werkloosheidsuitkeringen kunnen |
bénéficier d'allocations de chômage dans le cadre de la réglementation | genieten of kunnen blijven genieten in het kader van de regelgeving |
en matière de prépension conventionnelle, uniquement parce qu'ils | inzake conventioneel brugpensioen, alleen omdat zij hun |
n'ont pas ou n'ont plus leur résidence principale en Belgique au sens | hoofdverblijfplaats niet of niet meer in België hebben in de zin van |
de l'article 66 de l'arrêté royal du 25 novembre 1991 portant | artikel 66 van het koninklijk besluit van 25 november 1991 houdende |
réglementation du chômage et pour autant qu'ils bénéficient des | werkloosheidsreglementering en voor zover zij werkloosheidsuitkeringen |
allocations de chômage en vertu de la législation de leur pays de | genieten krachtens de wetgeving van hun woonland. |
résidence. Cette indemnité complémentaire doit être calculée comme si ces | Die aanvullende vergoeding moet berekend worden alsof die werknemers |
ouvriers bénéficiaient d'allocations de chômage sur la base de la législation belge. | werkloosheidsuitkeringen genieten op basis van de Belgische wetgeving. |
Art. 9.§ 1er. En dérogation à l'alinéa premier de l'article 7 et de |
Art. 9.§ 1. In afwijking van de eerste alinea van artikel 7 en |
l'article 8, le droit à l'indemnité complémentaire accordé aux | artikel 8 behouden de werknemers die zijn ontslagen in het kader van |
ouvriers licenciés dans le cadre de la présente convention est | deze collectieve overeenkomst het recht op de aanvullende vergoeding |
maintenu à charge du dernier employeur, lorsque ces ouvriers | ten laste van de laatste werkgever, wanneer ze het werk hervatten als |
reprennent le travail comme salarié auprès d'un employeur autre que | loontrekkende bij een andere werkgever dan de werkgever die hen heeft |
celui qui les a licenciés et n'appartenant pas à la même unité | ontslagen en die niet behoort tot dezelfde technische bedrijfseenheid |
technique d'exploitation que l'employeur qui les a licenciés. | als de werkgever die hen heeft ontslagen. |
§ 2. En dérogation à l'alinéa premier de l'article 7 et de l'article | § 2. In afwijking van de eerste alinea van artikel 7 en artikel 8 |
8, le droit à l'indemnité complémentaire accordé aux ouvriers | behouden de werknemers die zijn ontslagen in het kader van deze |
licenciés dans le cadre de la présente convention collective est | collectieve overeenkomst ook het recht op de aanvullende vergoeding |
maintenu à charge du dernier employeur, en cas d'exercice d'une | ten laste van de laatste werkgever, ingeval een zelfstandige |
activité indépendante à titre principal à condition que cette activité ne soit pas exercée pour le compte de l'employeur qui les a licenciés ou pour le compte d'un employeur appartenant à la même unité technique d'exploitation que l'employeur qui les a licenciés. § 3. Dans les cas visés au § 1er et au § 2, lorsque les ouvriers licenciés reprennent le travail pendant la période couverte par l'indemnité de congé, ils n'ont droit à l'indemnité complémentaire qu'au plus tôt à partir du jour où ils auraient eu droit aux allocations de chômage s'ils n'avaient pas repris le travail. | activiteit in hoofdberoep wordt uitgeoefend op voorwaarde dat die activiteit niet wordt uitgeoefend voor rekening van de werkgever die hen heeft ontslagen of voor rekening van een werkgever die behoort tot dezelfde technische bedrijfseenheid als de werkgever die hen heeft ontslagen. § 3. In de in § 1 en § 2 bedoelde gevallen hebben de ontslagen werknemers, wanneer ze het werk hervatten tijdens de door de opzeggingsvergoeding gedekte periode, op zijn vroegst maar recht op de aanvullende vergoeding vanaf de dag waarop ze recht zouden hebben gehad op werkloosheidsuitkeringen indien ze het werk niet hadden hervat. |
§ 4. Dans les cas visés au § 1er et au § 2, le droit à l'indemnité | § 4. In de in § 1 en § 2 bedoelde gevallen blijft het recht op de |
complémentaire est maintenu pendant toute la durée de l'occupation | aanvullende vergoeding bestaan tijdens de hele duur van de |
dans les liens d'un contrat de travail ou pendant toute la durée de l'exercice d'une activité indépendante à titre principal, selon les modalités prévues par la présente convention collective de travail et pour toute la période où les ouvriers ayant droit à l'indemnité complémentaire ne bénéficient plus d'allocations de chômage en tant que chômeur complet indemnisé. Les ouvriers visés au § 1er et au § 2 fournissent à leur dernier employeur la preuve de leur réengagement dans les liens d'un contrat de travail ou de l'exercice d'une activité indépendante à titre principal. | tewerkstelling op grond van een arbeidsovereenkomst of tijdens de hele duur van de uitoefening van een zelfstandige activiteit in hoofdberoep volgens de regels bepaald in onderhavige collectieve arbeidsovereenkomst en voor heel de periode gedurende welke de werknemers die recht hebben op de aanvullende vergoeding geen werkloosheidsuitkeringen als volledig uitkeringsgerechtigde werkloze meer genieten. De in § 1 en § 2 bedoelde werknemers leveren aan hun laatste werkgever het bewijs dat zij opnieuw in dienst zijn genomen op grond van een arbeidsovereenkomst of dat zij een zelfstandige activiteit in hoofdberoep uitoefenen. |
CHAPITRE V. - Montant de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK V. - Bedrag van de aanvullende vergoeding |
Art. 10.Le montant de l'indemnité complémentaire est égal à la moitié |
Art. 10.Het bedrag van de aanvullende vergoeding is gelijk aan de |
de la différence entre la rémunération nette de référence et | helft van het verschil tussen het netto-referteloon en de |
l'allocation de chômage. | werkloosheidsuitkering. |
Art. 11.L'indemnité complémentaire, dont le montant brut est |
Art. 11.De aanvullende vergoeding, waarvan het brutobedrag lager is |
inférieur à 99,16 EUR brut par mois, accordée dans le cadre de la | dan 99,16 EUR bruto per maand, toegekend in het kader van het |
prépension conventionnelle pour ouvriers, est majorée jusqu'à 99,16 | conventioneel brugpensioen voor werklieden, wordt verhoogd tot 99,16 |
EUR brut par mois. Cette augmentation du montant de l'indemnité | EUR bruto per maand. Deze verhoging van het bedrag van de aanvullende |
complémentaire ne peut pas avoir comme conséquence que le montant | vergoeding kan evenwel niet tot gevolg hebben dat het totaal bruto |
mensuel brut total de cette indemnité complémentaire et des | maandbedrag van deze aanvullende vergoeding en de |
allocations de chômage dépasse le seuil pris en considération pour le | werkloosheidsuitkeringen samen hoger komt te liggen dan de drempel die |
calcul de la retenue personnelle du travailleur sans charge de famille | in aanmerking wordt genomen voor de berekening van de persoonlijke |
afhouding voor de werknemer zonder gezinslast die wordt gestort aan de | |
à verser à l'Office national des pensions. | Rijksdienst voor Pensioenen. |
Art. 12.La rémunération nette de référence correspond à la |
Art. 12.Het netto-referteloon is gelijk aan het bruto-maandloon |
rémunération mensuelle brute plafonnée à 940,14 EUR et diminuée de la | begrensd tot 940,14 EUR en verminderd met de persoonlijke sociale |
cotisation personnelle à la sécurité sociale et de la retenue fiscale. | zekerheidsbijdrage en de fiscale inhouding. Voor de berekening van de |
Pour le calcul de la cotisation personnelle à la sécurité sociale, sur | |
la rémunération à 100 p.c., il faut tenir compte des dispositions de | persoonlijke sociale zekerheidsbijdrage, op het loon aan 100 pct., |
la loi du 20 décembre 1999 visant à octroyer un bonus à l'emploi sous | dient rekening gehouden te worden met de bepalingen van de wet van 20 |
la forme d'une réduction des cotisations personnelles de sécurité | december 1999 tot toekenning van een werkbonus onder de vorm van een |
sociale aux travailleurs salariés ayant un bas salaire et à certains | vermindering van de persoonlijke bijdragen van sociale zekerheid aan |
travailleurs qui ont été victimes d'une restructuration. | werknemers met lage lonen en aan sommige werknemers die het |
slachtoffer waren van een herstructurering. | |
La limite de 940,14 EUR est rattachée à l'indice 134,52 (1971 = 100) | De grens van 940,14 EUR is gekoppeld aan het indexcijfer 134,52 (1971 |
et atteint 3.476,03 EUR au 1er janvier 2009. Elle est liée aux | = 100) en bedraagt 3.476,03 EUR op 1 januari 2009. Zij is gebonden aan |
fluctuations de l'indice des prix à la consommation, conformément aux | de schommelingen van het indexcijfer der consumptieprijzen, |
dispositions de la loi du 2 août 1971 organisant un régime de liaison | overeenkomstig de bepalingen van de wet van 2 augustus 1971 houdende |
à l'indice des prix à la consommation. Cette limite est en outre | inrichting van een stelsel van koppeling aan het indexcijfer der |
révisée au 1er janvier de chaque année en tenant compte de l'évolution | consumptieprijzen. Deze grens wordt daarenboven op 1 januari van elk |
des salaires conventionnels conformément à ce qui est décidé à ce | jaar herzien in functie der regelingslonen overeenkomstig de |
sujet au Conseil national du travail. | beslissing van de Nationale Arbeidsraad. |
La rémunération nette de référence est arrondie à l'euro supérieur. | Het netto-referteloon wordt afgerond naar hogere euro. |
Art. 13.1. La rémunération brute comprend les primes contractuelles |
Art. 13.1. Het brutoloon omvat de contractuele premies die |
qui sont directement liées aux prestations fournies par les ouvriers, | rechtstreeks gebonden zijn aan de door de werklieden verrichte |
qui font l'objet de retenues de sécurité sociale et dont la | prestaties waarop inhoudingen voor sociale zekerheid worden gedaan en |
périodicité de paiement n'est pas supérieure à un mois. | waarvan de periodiciteit van betaling geen maand overschrijdt. |
Elle comprend aussi les avantages en nature qui sont soumis aux | Het omvat ook de voordelen in natura die aan inhoudingen voor sociale |
retenues de sécurité sociale. | zekerheid onderworpen zijn. |
Par contre, les primes ou indemnités qui sont accordées en | Daarentegen worden de premies of vergoedingen, die als tegenwaarde van |
contrepartie de frais réels ne sont pas prises en considération. | werkelijke kosten worden verleend, niet in aanmerking genomen. |
2. Pour les ouvriers payés par mois, la rémunération brute est la | 2. Voor de per maand betaalde werklieden wordt als brutoloon beschouwd |
rémunération obtenue par ceux-ci pour le mois de référence défini au | het loon dat zij gedurende de in navolgende punt 6. bepaalde |
point 6 ci-après. | refertemaand hebben verdiend. |
3. Pour les ouvriers qui ne sont pas payés par mois, la rémunération | 3. Voor de werklieden die niet per maand worden betaald, wordt het |
brute est calculée en fonction de la rémunération horaire normale. | bruto-loon berekend op grond van het normale uurloon. |
La rémunération horaire normale s'obtient en divisant la rémunération | Het normale uurloon wordt bekomen door het loon voor de normale |
des prestations normales du mois de référence par le nombre d'heures | prestaties van de refertemaand te delen door het aantal tijdens die |
normales fournies dans cette période. Le résultat ainsi obtenu est | periode gewerkte normale uren. Het aldus bekomen resultaat wordt |
vermenigvuldigd met het aantal arbeidsuren, bepaald bij de wekelijkse | |
multiplié par le nombre d'heures de travail prévu par le régime de | arbeidstijdregeling van de werknemer; dat product, vermenigvuldigd met |
travail hebdomadaire de l'ouvrier; ce produit multiplié par 52 et | 52 en gedeeld door 12, stemt overeen met het maandloon. |
divisé par 12 correspond à la rémunération mensuelle. | 4. Het brutoloon van de werklieden die gedurende de ganse refertemaand |
4. La rémunération brute des ouvriers qui n'ont pas travaillé pendant | niet hebben gewerkt, wordt berekend alsof zij aanwezig waren geweest |
tout le mois de référence est calculée comme s'ils avaient été | op alle arbeidsdagen die in de beschouwde maand vallen. |
présents tous les jours de travail compris dans le mois considéré. | Indien de werklieden, krachtens de bepalingen van hun |
Lorsqu'en raison des stipulations de leur contrat, des ouvriers ne | arbeidsovereenkomst, slechts gedurende een gedeelte van de |
sont tenus de travailler que pendant une partie du mois de référence | refertemaand moeten werken en zij al die tijd niet hebben gewerkt, |
et n'ont pas travaillé pendant tout ce temps, leur rémunération brute | wordt hun brutoloon berekend op grond van het aantal arbeidsdagen dat |
est calculée en fonction du nombre de jours de travail prévu dans leur contrat. 5. A la rémunération brute obtenue par les ouvriers, qu'ils soient payés par mois ou autrement, il est ajouté un douzième du total des primes contractuelles et de la rémunération variable dont la périodicité de paiement n'est pas supérieure à un mois, perçues distinctement par les ouvriers au cours des douze mois qui précèdent la date du licenciement. 6. A l'occasion de la concertation prévue par l'article 17, il sera décidé de commun accord quel est le mois de référence à prendre en considération. | in de arbeidsovereenkomst is vastgesteld. 5. Het door de werklieden verdiende brutoloon, ongeacht of het per maand of anders wordt betaald, wordt vermeerderd met een twaalfde van het totaal der contractuele premies en van de veranderlijke bezoldiging waarvan de periodiciteit van betaling geen maand overschrijdt en door die werklieden in de loop van de twaalf maanden die aan het ontslag voorafgaan afzonderlijk werden ontvangen. 6. Naar aanleiding van het bij artikel 17 voorziene overleg, zal in gemeen akkoord worden beslist met welke refertemaand rekening moet worden gehouden. |
Lorsqu'il n'est pas fixé de mois de référence, on prendra en | Indien geen refertemaand is vastgesteld, wordt de kalendermaand, die |
considération le mois civil qui précède la date du licenciement. | de datum van het ontslag voorafgaat, in aanmerking genomen. |
CHAPITRE VI. - Adaptation du montant de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK VI. - Aanpassing van het bedrag van de aanvullende vergoeding |
Art. 14.Le montant des indemnités complémentaires payées est lié aux |
Art. 14.Het bedrag van de uitgekeerde aanvullende vergoedingen wordt |
gebonden aan de schommeling van het indexcijfer der consumptieprijzen, | |
fluctuations de l'indice des prix à la consommation suivant les | volgens de modaliteiten die van toepassing zijn inzake |
modalités d'application en matière d'allocations de chômage, | werkloosheidsuitkeringen, overeenkomstig de bepalingen van de wet van |
conformément aux dispositions de la loi du 2 août 1971. | 2 augustus 1971. |
En outre, le montant de ces indemnités est révisé au 1er janvier de | Het bedrag van deze vergoedingen wordt daarenboven elk jaar op 1 |
chaque année en fonction de l'évolution des salaires conventionnels, | januari herzien in functie van de ontwikkeling van de regelingslonen |
conformément à ce qui est décidé à ce sujet au Conseil national du | overeenkomstig hetgeen dienaangaande wordt beslist in de Nationale |
travail. | Arbeidsraad. |
Pour les ouvriers qui entrent dans le régime dans le courant de | Voor de werklieden die in de loop van het jaar tot de regeling |
l'année, l'adaptation en vertu de l'évolution des salaires | toetreden, wordt de aanpassing op grond van het verloop van de |
conventionnels est opérée en tenant compte du moment de l'année où a | regelingslonen verricht, rekening houdend met het ogenblik van het |
lieu l'entrée dans le régime; chaque trimestre est pris en | jaar waarop zij in het stelsel treden; elk kwartaal wordt in |
considération pour ce calcul de l'adaptation. | aanmerking genomen voor de berekening van de aanpassing. |
CHAPITRE VII. - Périodicité du paiement de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK VII. - Tijdstip van betaling van de aanvullende vergoeding |
Art. 15.Le paiement de l'indemnité complémentaire a lieu |
Art. 15.De betaling van de aanvullende vergoeding moet om de |
mensuellement. | kalendermaand gebeuren. |
CHAPITRE VIII. - Cumul de l'indemnité complémentaire et d'autres | HOOFSTUK VIII. - Cumulatie van de aanvullende vergoeding met andere |
avantages | voordelen |
Art. 16.L'indemnité complémentaire ne peut être cumulée avec d'autres |
Art. 16.De aanvullende vergoeding mag niet worden gecumuleerd met |
indemnités ou allocations spéciales, résultant du licenciement, | |
accordées en vertu de dispositions légales ou réglementaires. Dès | andere wegens afdanking verleende speciale vergoedingen of toeslagen, |
lors, les ouvriers licenciés dans les conditions prévues par l'article | die worden toegekend krachtens wettelijke of reglementaire bepalingen. |
5 devront d'abord épuiser leurs droits découlant de ces dispositions, | De werklieden, die onder de in artikel 5 voorziene voorwaarde |
ontslagen worden zullen dus eerst de uit die bepalingen voortvloeiende | |
avant de pouvoir prétendre à l'indemnité complémentaire visée à | rechten moeten uitputten, alvorens aanspraak te kunnen maken op de in |
l'article 2. | artikel 2 voorziene aanvullende vergoeding. |
CHAPITRE IX. - Procédure de concertation | HOOFDSTUK IX. - Overlegprocedure |
Art. 17.Avant de licencier un ou plusieurs ouvriers visés à l'article |
|
5 et à l'article 6, l'employeur se concertera avec les représentants | Art. 17.Vooraleer een of meerdere werklieden bedoeld bij artikel 5 en |
du personnel au sein du conseil d'entreprise ou à défaut, avec la | 6 te ontslaan, pleegt de werkgever overleg met de vertegenwoordigers |
délégation syndicale. Sans préjudice des dispositions de la convention | van het personeel in de ondernemingsraad of, bij ontstentenis daarvan, |
met de syndicale afvaardiging. Onverminderd de bepalingen van de | |
collective de travail n° 9 du 9 mars 1972, notamment de son article | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 9 van 9 maart 1972, inzonderheid |
12, cette concertation a pour but de décider de commun accord si, | van artikel 12, heeft deze beraadslaging tot doel in gemeen overleg te |
indépendamment des critères de licenciement en vigueur dans | beslissen of, afgezien van de in de onderneming van kracht zijnde |
l'entreprise, des ouvriers, répondant au critère d'âge prévu par | |
l'article 3 peuvent être licenciés par priorité et, dès lors, | afdankingscriteria, werklieden die aan het in artikel 3 bepaalde |
bénéficier du régime complémentaire. | leeftijdscriterium voldoen, bij voorrang kunnen worden ontslagen en |
A défaut de conseil d'entreprise ou de délégation syndicale, cette | derhalve het voordeel van de aanvullende regeling kunnen genieten. |
Bij ontstentenis van ondernemingsraad of van syndicale afvaardiging, | |
concertation a lieu avec les représentants des organisations | heeft dit overleg plaats met de vertegenwoordigers van de |
représentatives des travailleurs, ou à défaut, avec les ouvriers(ères) | representatieve werknemersorganisaties of, bij ontstentenis, met de |
de l'entreprise. | werklieden van de onderneming. |
Avant de prendre une décision en matière de licenciement, l'employeur | Vooraleer een beslissing tot ontslag te nemen, nodigt de werkgever |
invite en outre les ouvriers concernés par lettre recommandée, à un | daarenboven de betrokken werklieden bij aangetekende brief uit tot een |
entretien au siège de l'entreprise pendant les heures de travail. Cet | onderhoud tijdens de werkuren op de zetel van de onderneming. Dit |
entretien a pour but de permettre aux ouvriers de communiquer à | onderhoud heeft tot doel aan de werklieden de gelegenheid te geven hun |
l'employeur leurs objections vis-à-vis du licenciement envisagé. | bezwaren tegen het door de werkgever voorgenomen ontslag kenbaar te maken. |
Conformément à la convention collective de travail du 3 mai 1972 | Overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 mei 1972 |
notamment en son article 7, les ouvriers peuvent, lors de cet | inzonderheid artikel 7, kunnen de werklieden zich bij dit onderhoud |
entretien, se faire assister par leur délégué syndical. Le | |
licenciement peut avoir lieu au plus tôt à partir du deuxième jour de | laten bijstaan door de syndicale afgevaardigde. De opzegging kan ten |
travail qui suit le jour où l'entretien a eu lieu ou était projeté. | vroegste geschieden de tweede werkdag na de dag waarop dit onderhoud |
Les ouvriers licenciés ont la faculté soit d'accepter le régime | plaats had of waarop dit onderhoud voorzien was. |
complémentaire, soit de le refuser et de faire dès lors partie de la | De ontslagen werklieden hebben de mogelijkheid de aanvullende regeling |
réserve de main-d'oeuvre. | te aanvaarden of deze te weigeren en derhalve deel uit te maken van de |
CHAPITRE X. - Dispositions finales | arbeidsreserve. HOOFDSTUK X. - Eindbepalingen |
Art. 18.Les formalités administratives nécessaires à l'exécution de |
Art. 18.De administratieve formaliteiten nodig voor de uitvoering van |
la présente convention sont fixées par le conseil d'administration du | onderhavige overeenkomst worden door de raad van beheer van het in |
fonds visé à l'article 4. | artikel 4 bedoelde fonds vastgesteld. |
Art. 19.Les difficultés d'interprétation générale de la présente |
Art. 19.De algemene interpretatiemoeilijkheden van deze collectieve |
convention collective de travail sont réglées par le conseil | arbeidsovereenkomst worden door de beheerraad van het fonds beslecht |
d'administration du fonds par référence à et dans l'esprit de | in de geest van en refererend naar de collectieve arbeidsovereenkomst |
convention collective de travail n° 17 du Conseil national du travail. | nr. 17 van de Nationale Arbeidsraad. |
Art. 20.Les parties signataires demandent que la présente convention |
Art. 20.De ondertekenende partijen vragen dat deze collectieve |
collective de travail soit rendue obligatoire par arrêté royal. | arbeidsovereenkomst algemeen verbindend zou verklaard worden per |
koninklijk besluit. | |
Art. 21.La présente convention est valable pour la période du 1er |
Art. 21.Onderhavige overeenkomst is van toepassing vanaf 1 januari |
janvier 2009 jusqu'au 31 décembre 2010 inclus. | 2009 tot en met 31 december 2010. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 8 octobre 2014. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 8 oktober |
La Ministre de l'Emploi, | 2014. De Minister van Werk, |
Mme M. DE CONINCK | Mevr. M. DE CONINCK |