Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 16 mai 2007, conclue au sein de la Commission paritaire de l'ameublement et de l'industrie transformatrice du bois, relative aux conditions de travail des travailleurs occupés à des activités de transport | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 16 mei 2007, gesloten in het Paritair Comité voor de stoffering en de houtbewerking, betreffende de arbeidsvoorwaarden van de werknemers tewerkgesteld in de vervoersactiviteiten |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
8 OCTOBRE 2008. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 8 OKTOBER 2008. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 16 mai 2007, conclue au sein de la Commission | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 16 mei 2007, gesloten |
paritaire de l'ameublement et de l'industrie transformatrice du bois, | in het Paritair Comité voor de stoffering en de houtbewerking, |
relative aux conditions de travail des travailleurs occupés à des | betreffende de arbeidsvoorwaarden van de werknemers tewerkgesteld in |
activités de transport (1) | de vervoersactiviteiten (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'ameublement et de | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de stoffering en de |
l'industrie transformatrice du bois; | houtbewerking; |
Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 16 mai 2007, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 16 mei 2007, gesloten |
Commission paritaire de l'ameublement et de l'industrie | in het Paritair Comité voor de stoffering en de houtbewerking, |
transformatrice du bois, relative aux conditions de travail des | betreffende de arbeidsvoorwaarden van de werknemers tewerkgesteld in |
travailleurs occupés à des activités de transport. | de vervoersactiviteiten. |
Art. 2.La Ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargée |
Art. 2.De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
de l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 8 octobre 2008. | Gegeven te Brussel, 8 oktober 2008. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Vice-Première Ministre | De Vice-Eerste Minister |
et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des Chances, | en Minister van Werk en Gelijke Kansen, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'ameublement et de l'industrie | Paritair Comité voor de stoffering en de houtbewerking |
transformatrice du bois | |
Convention collective de travail du 16 mai 2007 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 16 mei 2007 |
Conditions de travail des travailleurs occupés à des activités de | Arbeidsvoorwaarden van de werknemers tewerkgesteld in de |
transport (Convention enregistrée le 29 mai 2007 sous le numéro | vervoersactiviteiten (Overeenkomst geregistreerd op 29 mei 2007 onder |
82995/CO/126) | het nummer 82995/CO/126) |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
|
Article 1er.Cette convention collective de travail s'applique aux |
de werknemers tewerkgesteld aan vervoersactiviteiten van de |
travailleurs occupés à des activités de transport dans les entreprises | ondernemingen die ressorteren onder de bevoegdheid van het Paritair |
du secteur de l'ameublement et de l'industrie transformatrice du bois | Comité voor de stoffering en de houtbewerking en op hun werkgevers. |
et à leurs employeurs. Elle est conclue en exécution du Règlement européen (CEE) n° 3820/85 | Deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt gesloten in uitvoering van |
du Conseil du 20 décembre 1985 portant harmonisation de certaines | de Verordening (EEG) nr. 3820/85 van de Raad van 20 december 1985 tot |
dispositions de nature sociale pour le transport par la route, la | harmonisatie van bepaalde voorschriften van sociale aard voor het |
Directive n° 2002/15/CE concernant l'organisation du temps de travail | wegvervoer, de Richtlijn nr. 2002/15/EG betreffende de organisatie van |
des personnes exerçant des activités mobiles dans le transport | de arbeidstijd van de personen die mobiele werkzaamheden in het |
routier, la loi du 16 mars 1971 (loi sur le travail), l'arrêté royal | wegvervoer uitoefenen, van de wet van 16 maart 1971 (arbeidswet), van |
du 10 août 2005 pris en exécution de l'article 19, 3e alinéa de cette | het koninklijk besluit van 10 augustus 2005 genomen in uitvoering van |
loi et de la loi du 17 mars 1987 concernant l'introduction de régimes | artikel 19, 3e lid van deze wet en van de wet van de 17 maart 1987 met |
de travail alternatifs. | betrekking tot de invoering van nieuwe arbeidsregelingen. |
Art. 2.Travailleurs occupés à des activités de transport |
Art. 2.Werknemers tewerkgesteld aan de vervoersactiviteiten |
Met "werknemers tewerkgesteld aan vervoersactiviteiten" worden bedoeld | |
Par "travailleurs occupés à des activités de transport" on entend : | : de arbeiders (mannelijk/vrouwelijk), bestuurders en begeleiders van |
les ouvriers (h/f) conducteurs et convoyeurs de camions, en possession | vrachtwagens, die in het bezit zijn van een rijbewijs van de categorie |
d'un permis de conduire de la catégorie C et CE. | C en CE. |
Par "activités de transport" on entend : le transport de marchandises | Met "vervoersactiviteiten" wordt bedoeld : het transporteren van |
pour le compte de l'entreprise ou pour le compte d'entreprises du même | goederen voor eigen rekening van de onderneming, of voor rekening van |
groupe le chargement et le déchargement de ces marchandises, les | ondernemingen van dezelfde groep, het laden en lossen van deze |
activités administratives relatives aux activités de transport visées. | goederen, de administratieve handelingen met betrekking tot de vervoersactiviteiten. |
Art. 3.Durée du travail |
Art. 3.Arbeidsduur |
Les limites maximums de la durée du travail des travailleurs faisant | De maximumgrenzen van de arbeidsduur van de werknemers behorend tot |
partie du champ d'application de cette convention collective de | het toepassingsgebied van deze collectieve arbeidsovereenkomst zijn de |
travail, sont les suivantes : | volgende : |
- 12 heures par jour; | - 12 uren per dag; |
- 48 heures par semaine ou 92 heures en deux semaines; | - 48 uren per week of 92 uren per twee weken; |
- 520 heures par trimestre; | - 520 uren per kwartaal; |
- il n'est possible de déroger à ces limites que par une convention | - van deze grenzen kan alleen worden afgeweken bij collectieve |
collective de travail d'entreprise. Dans ce cas, les limites | ondernemingsarbeidsovereenkomst. In dit geval gelden voormelde week- |
hebdomadaires et trimestrielles précitées ne sont pas d'application. | en kwartaalgrenzen niet. |
Sauf dérogation par convention collective de travail d'entreprise, la | Behalve indien hier bij collectieve ondernemingsarbeidsovereenkomst |
durée de travail hebdomadaire moyenne des ouvriers visés à l'article 2 | wordt afgeweken, bedraagt de gemiddelde wekelijkse arbeidsduur van de |
sur base annuelle est de 40 heures. En application de la convention | arbeiders bedoeld in artikel 2 op jaarbasis 40 uren. In toepassing van |
collective de travail du 26 mars 2003, conclue en sein de la | de collectieve arbeidsovereenkomst van 26 maart 2003, gesloten in het |
Commission paritaire de l'ameublement et de l'industrie | Paritair Comité voor de stoffering en de houtbewerking met betrekking |
transformatrice du bois, concernant la durée du travail, rendue | tot de arbeidsduur, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk |
obligatoire par arrêté royal du 12 décembre 2005, (Moniteur belge du | besluit van 12 december 2005 (Belgisch Staatsblad van 14 februari |
14 février 2006) 16 jours de compensation sont octroyés. | 2006), worden 16 betaalde compensatiedagen toegekend. |
De op datum van in werking treden van deze collectieve | |
Toutefois, les horaires de travail d'application dans une entreprise | arbeidsovereenkomst in de onderneming bestaande arbeidsroosters voor |
aux travailleurs visés à l'article 2 à la date de prise de cours de | de in artikel 2 vermelde werknemers blijven echter gelden tot op het |
cette convention restent valables jusqu'à la date d'échéance | ogenblik waarop zij normaal tot een einde zouden komen of worden |
normalement prévue ou jusqu'à leur modification. | gewijzigd. |
Art. 4.Rémunération |
Art. 4.Loon |
4.1. Temps de travail | 4.1. Arbeidstijd |
Pour chaque heure de travail prestée, le travailleur reçoit le salaire | Voor elk gepresteerd arbeidsuur ontvangt de werknemer het contractueel |
horaire contractuellement convenu. | overeengekomen uurloon. |
4.2. Temps de disponibilité | 4.2. Niet productieve tijden |
Par heure "de temps de disponibilité" comme décrit à l'arrêté royal du | Per uur "niet productieve tijd" zoals omschreven in het koninklijk |
10 août 2005, le travailleur reçoit une allocation. | besluit van 10 augustus 2005 ontvangt de werknemer een vergoeding. |
Cette allocation est égale à 90 p.c. du salaire horaire conventionnel. | Deze vergoeding is gelijk aan 90 pct. van het contractueel bruto |
Pour les heures tombant un dimanche ou un jour férié, l'allocation | uurloon. Voor de uren die op een zon- of feestdag vallen, bedraagt de |
s'élève à 150 p.c. du montant horaire d'une heure de temps de disponibilité. | vergoeding 150 pct. van het uurbedrag van een niet productief uur. |
Lors de l'indexation des salaires horaires pour les heures de travail, | Bij indexering van de uurlonen voor arbeidstijd worden ook de |
les allocations pour les heures de temps de disponibilité sont | vergoedingen voor deze uren aangepast met dezelfde coëfficiënt. |
également adaptées du même coefficient. | |
4.3. Interruption du temps de travail et temps de repos | 4.3. Werktijdonderbreking en rusttijden |
Ces interruptions ne sont pas rémunérées. | Deze onderbrekingen zijn niet bezoldigd. |
4.4. Le règlement décrit dans cet article ne peut toutefois pas avoir | 4.4. De in dit artikel beschreven regeling kan er evenwel niet toe |
pour conséquence que le travailleur touche par période de paiement | leiden dat de arbeider per betaalperiode minder zou ontvangen dan het |
moins que le salaire correspondant à la durée hebdomadaire moyenne de | loon dat overeenkomt met de voor hem geldende gemiddelde wekelijkse |
travail qui lui est applicable, multiplié par le nombre de semaines | arbeidsuur, vermenigvuldigd met het aantal weken in deze |
dans cette période de paiement. | betaalperiode. |
Art. 5.Sursalaire |
Art. 5.Overloon |
Le sursalaire est dû au travailleur dès qu'un des plafonds de la durée | Er is overloon verschuldigd aan de werknemer van zodra één van de |
du travail tels que définis à l'article 3 est dépassé ou dès qu'il y a | grenzen van de arbeidsduur zoals beschreven in artikel 3 worden |
plus de 60 heures de repos compensatoire à prendre. | overschreden en van zodra er meer dan 60 uren inhaalrust op te nemen |
Art. 6.Repos compensatoire |
zijn. Art. 6.Inhaalrust |
De uurroosters van de werknemers tewerkgesteld aan | |
Les horaires des travailleurs occupés aux activités de transport | vervoersactiviteiten, bevatten de inhaalrust die moet worden toegekend. |
comprennent le repos compensatoire à octroyer. | Wanneer het niet mogelijk is deze grenzen te respecteren, dient ten |
Lorsqu'il n'est pas possible de respecter ces plafonds, il faut | minste één dag inhaalrust te worden toegekend zodra tijdens het |
accorder au moins un jour de repos compensatoire dès que, au cours | kalenderjaar of tijdens de in de onderneming overeengekomen periode |
d'une année civile ou au cours de la période de 12 mois convenue dans | van 12 maanden de gemiddelde wekelijkse arbeidsduur vermenigvuldigd |
l'entreprise, la durée de travail hebdomadaire moyenne multipliée par | |
le nombre de semaine écoulées est dépassée de plus de 60 heures. | met het aantal voorbije weken met meer dan 60 uren werd overschreden. |
Ce repos compensatoire est rémunéré à 100 p.c. | Deze inhaalrust wordt verloond aan 100 pct. |
Art. 7.Procédure d'instauration des nouveaux horaires |
Art. 7.Procedure tot invoering van de nieuwe uurroosters |
Les horaires des travailleurs occupés à des activités de transport | De uurroosters van de werknemers tewerkgesteld aan |
sont repris dans le règlement de travail sur proposition de | vervoersactiviteiten worden opgenomen in het arbeidsreglement op |
l'employeur et après accord écrit des membres du personnel concernés. | voorstel van de werkgever en na schriftelijk akkoord van de betrokken |
Une copie des nouveaux horaires est communiquée par l'employeur au | personeelsleden. Een afschrift van de nieuwe uurroosters wordt door de werkgever |
président de la Commission paritaire de l'ameublement et de | medegedeeld aan de voorzitter van het Paritair Comité voor de |
l'industrie transformatrice du bois dans le mois suivant son instauration. | stoffering en de houtbewerking, binnen de maand na de invoering ervan. |
Art. 8.Jours fériés |
Art. 8.Feestdagen |
Les travailleurs occupés aux activités de transport peuvent être | De werknemers tewerkgesteld in vervoersactiviteiten kunnen worden |
occupés les dimanches et jours fériés. Lorsque le travailleur ne doit | tewerkgesteld op zon- en feestdagen. Wanneer de werknemer op één van |
pas travailler un des 10 jours fériés légaux, la rémunération | de 10 wettelijke feestdagen niet moet werken, is het normale loon |
"normale" est due, telle que visée à l'article 2 de l'arrêté royal du | verschuldigd, zoals bepaald in artikel 2 van het koninklijk besluit |
18 avril 1974 déterminant les modalités générales d'exécution de la | van 18 april 1974 tot bepaling van de algemene wijze van uitvoering |
loi du 4 janvier 1974 concernant les jours fériés (Moniteur belge du | van de wet van 4 januari 1974 betreffende de feestdagen (Belgisch |
31 janvier 1974). | Staatsblad van 31 januari 1974). |
Art. 9.Frais propres à l'employeur |
Art. 9.Kosten eigen aan de werkgever |
Indemnité de séjour | Verblijfsvergoeding |
Les frais de séjour sont des frais à charge de l'employeur. | De verblijfskosten zijn kosten die ten laste vallen van de werkgever. |
Le travailleur qui passe la nuit en dehors de son domicile pour des | Wanneer de werknemer om redenen eigen aan de dienst heeft moeten |
raisons propres au service et qui fait des frais supplémentaires, a | overnachten buiten zijn woonplaats en extra kosten heeft moeten maken, |
droit au remboursement de ces frais. | heeft hij recht op de terugbetaling hiervan. |
Ce remboursement est fixé forfaitairement à : | Deze terugbetaling wordt forfaitair vastgesteld : |
- 27,27 EUR lorsque l'absence dépasse 24 heures; | - 27,27 EUR wanneer de uithuizigheid meer dan 24 uren bedraagt; |
- 10,97 EUR lorsque l'absence est inférieure à 24 heures, mais | - 10,97 EUR wanneer de uithuizigheid minder dan 24 uur, doch ten |
comporte au moins une nuitée; | minste één overnachting bedraagt; |
- 7,2 EUR par nuit lorsque l'absence est due à un cas de force | - 7,2 EUR per overnachting wanneer de uithuizigheid te wijten is aan |
majeure, à une grève ou à un autre fait rendant impossible tout | overmacht, aan een staking of een ander feit waardoor ieder transport |
transport par route. | over de weg onmogelijk is. |
Indemnité "Code du bien-être" | Vergoeding "Wet Welzijn" |
Cette indemnité est le remboursement forfaitaire de dépenses | Deze vergoeding is de forfaitaire terugbetaling van kosten die door de |
effectuées par le travailleur en dehors du siège de l'entreprise qui, | werknemer worden gemaakt buiten de zetel van de onderneming en zoals |
comme mentionné dans le Code du bien-être servent à couvrir les frais | vermeld in de Wet Welzijn dienen om gebruik te kunnen maken van de |
liés à la visite d'installations sanitaires ou de débits de boissons. | sanitaire en drankvoorzieningen. |
Il s'agit de frais propres à la profession qui sont par conséquent à | Het betreft hier kosten eigen aan het beroep die bijgevolg ten laste |
charge de l'employeur. Ils ne peuvent être payés que pour les jours où | vallen van de werkgever. Zij kunnen enkel worden uitbetaald voor de |
le travailleur est occupé. | dagen tijdens dewelke de werknemer aan het werk is. |
L'indemnité est payée pour toutes les heures de travail et le temps de | Zij worden uitbetaald op alle uren arbeidstijd en overbruggingstijd |
disponibilité, avec un maximum de 12 heures par jour. | met een maximum van 12 uur per dag. |
A partir du 1er juillet 2007, elle s'élève au maximum à 11,62 EUR par | Met ingang van 1 juli 2007 bedraagt zij 11,62 EUR per dag |
jour (0,97 EUR/heure). | (0,97EUR/uur). |
Ce règlement n'exclut pas que l'entreprise rembourse les frais exposés | Deze regeling sluit niet uit dat de onderneming kosten terugbetaalt op |
sur base de documents probants. | basis van ingediende bewijsstukken. |
Art. 10.Appareil de contrôle L'employeur et les conducteurs surveilleront le fonctionnement exact du tachygraphe. Aussi longtemps que le tachygraphe fonctionne mal ou ne fonctionne pas du tout, les conducteurs et convoyeurs noteront les données sur une annexe spéciale à la feuille d'enregistrement. L'employeur est tenu de faire réparer la panne aussitôt que possible. L'employeur fournit aux travailleurs un nombre suffisant de feuilles d'enregistrement. Il est interdit aux conducteurs d'utiliser des feuilles d'enregistrement souillées ou endommagées. Par journée de conduite, ils doivent utiliser une feuille d'enregistrement séparée et ce, à partir du moment où ils prennent le volant du véhicule. L'employeur est tenu de conserver les feuilles d'enregistrement après usage pendant au moins un an. A la demande des fonctionnaires chargés du contrôle, l'employeur remettra les feuilles d'enregistrement. A la demande du conducteur, il lui en remettra une copie. Feuilles de prestations L'employeur met à la disposition du personnel roulant des feuilles de prestations. Ces feuilles, signées conjointement par l'employeur et le travailleur, servent de preuve des heures de travail prestées. Attestation d'occupation Le travailleur est également mis en possession de l'attestation |
Art. 10.Controleapparaat De werkgever en de bestuurders moeten toezien op de juiste werking van de tachograaf. Gedurende de tijd dat het apparaat niet of gebrekkig werkt, moeten de bemanningsleden de gegevens registreren op een bij het registratieblad bij te voegen bijzonder blad. De werkgever moet het defect, zodra mogelijk, laten herstellen. De werkgever moet de bestuurders voldoende registratiebladen verstrekken. De bestuurders moeten geen vuile of beschadigde registratiebladen gebruiken. Zij moeten voor iedere dag dat zij rijden registratiebladen gebruiken vanaf het ogenblik dat zij het voertuig overnemen. De werkgever moet deze registratiebladen na gebruik bewaren gedurende ten minste één jaar. Op verzoek van de met controle belaste ambtenaren moet de werkgever de registratiebladen overhandigen. Op verzoek van de bestuurder, moet hij er een kopie van bezorgen. Prestatiebladen De werkgever stelt aan het rijdend personeel prestatiebladen ter hand. Van zodra deze prestatiebladen werden ondertekend door werkgever en werknemer gelden zij als bewijs van de gepresteerde arbeidsuren. Bewijs van tewerkstelling De werknemer wordt tevens in het bezit gesteld van het bewijs van |
d'occupation prévue par l'arrêté royal du 8 août 1980. | tewerkstelling, voorgeschreven door het koninklijk besluit van 8 |
augustus 1980. | |
Art. 11.Durée |
Art. 11.Duurtijd |
Cette convention collective de travail est conclue pour une durée | Deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt gesloten voor onbepaalde |
indéterminée et entre en vigueur le 1er novembre 2005. Elle remplace | duur en gaat in op 1 november 2005. Zij vervangt de collectieve |
la convention collective de travail du 24 octobre 2001. | arbeidsovereenkomst van 24 oktober 2001. |
Elle peut être dénoncée par chaque partie signataire moyennant respect | Zij kan door elke ondertekenende partij worden opgezegd mits |
d'un délai de préavis de 6 mois qui commence à courir le 1er jour du | inachtneming van een opzeggingstermijn van 6 maanden die ingaat op de |
mois suivant celui de l'envoi par lettre recommandée. | 1e van de maand die volgt op de aangetekende verzending ervan. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 8 octobre 2008. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 8 oktober 2008. |
La Vice-Première Ministre | De Vice-Eerste Minister |
et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des Chances, | en Minister van Werk en Gelijke Kansen, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |