Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 22 octobre 2008, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie des tabacs, relative aux conditions de travail dans les entreprises fabriquant du tabac à fumer, à mâcher et à priser | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 22 oktober 2008, gesloten in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, tot vaststelling van de arbeidsvoorwaarden in de rook-, pruim- en snuiftabakondernemingen |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
8 MARS 2009. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 8 MAART 2009. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 22 octobre 2008, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 22 oktober 2008, |
Commission paritaire de l'industrie des tabacs, relative aux | gesloten in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, tot |
conditions de travail dans les entreprises fabriquant du tabac à | vaststelling van de arbeidsvoorwaarden in de rook-, pruim- en |
fumer, à mâcher et à priser (1) | snuiftabakondernemingen (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie des tabacs; | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf; |
Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 22 octobre 2008, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 22 oktober 2008, |
Commission paritaire de l'industrie des tabacs, relative aux | gesloten in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, tot |
conditions de travail dans les entreprises fabriquant du tabac à | vaststelling van de arbeidsvoorwaarden in de rook-, pruim- en |
fumer, à mâcher et à priser. | snuiftabak ondernemingen. |
Art. 2.La Ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargée |
Art. 2.De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
de l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 8 mars 2009. | Gegeven te Brussel, 8 maart 2009. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des Chances, | De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'industrie des tabacs | Paritair Comité voor het tabaksbedrijf |
Convention collective de travail du 22 octobre 2008 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 22 oktober 2008 |
Conditions de travail dans les entreprises fabriquant du tabac à | Vaststelling van de arbeidsvoorwaarden in de rook-, pruim- en |
fumer, à mâcher et à priser (Convention enregistrée le 6 novembre 2008 | snuiftabak ondernemingen (Overeenkomst geregistreerd op 6 november |
sous le numéro 89475/CO/133) | 2008 onder het nummer 89475/CO/133) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de |
aux employeurs et travailleurs des entreprises fabriquant | werkgevers en op de werknemers van de ondernemingen die hoofdzakelijk |
principalement du tabac à fumer, à mâcher et à priser et qui | rook-, pruim- en snuiftabak vervaardigen en onder het Paritair Comité |
ressortissent à la Commission paritaire de l'industrie des tabacs. | voor het tabaksbedrijf ressorteren. |
On entend par "travailleurs" : les ouvriers et les ouvrières. | Onder "werknemers" wordt verstaan : de arbeiders en de arbeidsters. |
CHAPITRE II. - Classification professionnelle | HOOFDSTUK II. - Beroepsclassificatie |
Art. 2.Depuis le 1er janvier 1989, les fonctions sont classées comme |
Art. 3.Vanaf 1 januari 1989 worden de functies als volgt in drie |
suit en trois catégories : | categorieën ingedeeld : |
Catégorie I : | Categorie I : |
- toutes les tâches non reprises dans les autres catégories; | - alle taken die niet in de andere categorieën voorkomen; |
- le pesage aux empaqueteuses rapides (minimum soixante tours par | - het wegen aan snelle pakketteermachines (minimum zestig toeren per |
minute); | minuut); |
- le laminage et le refroidissement. | - het pletten en afkoelen. |
Catégorie II : | Categorie II : |
- travaux de manutention lourde, c'est-à-dire ceux exigeant un effort | - werken van zware goederenbehandeling, dit wil zeggen die een |
physique moyen de façon continue, ou un effort important de façon | aanhoudende middelmatige of een onderbroken zware lichamelijke |
discontinue; | inspanning vereisen; |
- l'humectage à la main. | - het aanvochten met de hand. |
Catégorie III : | Categorie III : |
- la conduite des machines de préhumidification et d'humidification, | - het bedienen van vooraanvochtings- en aanvochtings-, klopsaus-, |
de battage, de sauçage, de mélange et de hachoirs; | mengel- en kerfmachines; |
- le torçage, l'enroulement, le pressage et la préparation de la sauce; | - het spinnen, spinnen-afleggen, persen en het maken van de saus; |
- la conduite de machines à torréfier et à affûter. | - het bedienen van roost- en slijpmachines. |
CHAPITRE III. - Salaires, primes et indemnités | HOOFDSTUK III. - Lonen, premies en vergoedingen |
A. Salaires horaires minimums | A. Minimumuurlonen |
Art. 4.§ 1. Rekening houdende met een loonsverhoging op 1 april 2007 |
|
Art. 3.§ 1er. Compte tenu de l'augmentation salariale de 0,06 EUR au |
van 0,06 EUR toe te passen op de bestaande collectieve |
1er avril 2007, à appliquer aux salaires conventionnels en vigueur et | arbeidsovereenkomst lonen en op de effectief uitbetaalde lonen, |
aux salaires effectivement payés, les salaires horaires minimums pour | bedragen de minimumuurlonen van de meerderjarige werknemers voor een |
une semaine de travail de 37 h 30 s'élèvent au 1er avril 2007 à : | arbeidsweek van 37 u 30 op 1 april 2007 : |
Catégories | Catégories |
Salaires horaires minimums | Salaires horaires minimums |
Categorieën | Categorieën |
Minimumuurlonen | Minimumuurlonen |
I | I |
10,2400 | 10,2400 |
I | I |
10,2400 | 10,2400 |
II | II |
10,7275 | 10,7275 |
II | II |
10,7275 | 10,7275 |
III | III |
10,8830 | 10,8830 |
III | III |
10,8830 | 10,8830 |
Deze bedragen stemmen overeen met het gemiddelde van de | |
Ces montants correspondent à la moyenne des indices quadrimestriels du | viermaandelijkse indexcijfers van het eerste kwartaal 2007, zijnde |
premier trimestre 2007, à savoir 104,87. | 104,87. |
Les salaires horaires minimums mentionnés dans le présent article, | De minimum uurlonen vermeld in onderhavig artikel worden daarenboven |
ainsi que les salaires effectivement payés sont augmentés chaque fois | verhoogd met telkens 0,06 EUR/uur evenals de effectief uitbetaalde |
de 0,06 EUR/l'heure aux dates énumérées ci-après : | lonen op de volgende data : |
Le 1er octobre 2007 et | Op 1 oktober 2007 en |
Le 1er avril 2008. | Op 1 april 2008. |
§ 2. Depuis le 1er avril 1989, la durée hebdomadaire du travail à | § 2. Vanaf 1 april 1989 wordt de wekelijkse arbeidsduur, te berekenen |
calculer sur une base annuelle est ramenée de 38 heures à 37 heures 30 | op jaarbasis van 38 uren op 37 uur 30 minuten gebracht. De |
minutes. Les modalités d'application de la réduction de la durée du | toepassingsmodaliteiten van de arbeidstijdverkorting worden geregeld |
travail sont réglées au niveau des entreprises, compte tenu des | in het vlak van de ondernemingen, rekening houdende met de |
impératifs économiques des entreprises. | bedrijfseconomische imperatieven. |
B. Salaire des jeunes travailleurs | B. Loon voor jongere werknemers |
Art. 4.A partir du 1er avril 2007, tous les travailleurs ont droit au |
Art. 5.Alle werknemers hebben vanaf 1 april 2007 recht op het loon |
salaire à 100 p.c. quel que soit le type de contrat par lequel ils | aan 100 pct. ongeacht het type van contract waardoor zij met de |
sont liés à l'entreprise et qu'importe leur ancienneté. | onderneming verbonden zijn en om het even hun anciënniteit. |
C. Mutations fortuites et temporaires | C. Toevallige en tijdelijke overplaatsingen |
Art. 5.Lorsqu'un travailleur, par suite de circonstances fortuites et |
Art. 6.Als een werknemer, ten gevolge van toevallige omstandigheden |
indépendantes de sa volonté, est affecté temporairement à une tâche | buiten zijn wil, tijdelijk een taak van een lagere categorie verricht, |
d'une catégorie inférieure, il garde le salaire prévu pour la | behoudt hij het loon dat voor de categorie waartoe hij behoort is |
catégorie à laquelle il appartient. | bepaald. |
CHAPITRE IV. - Emploi | HOOFDSTUK IV. - Tewerkstelling |
A. Sécurité d'existence | A. Bestaanszekerheid |
Art. 6.L'employeur prend toutes les mesures nécessaires pour éviter |
Art. 7.De werkgever neemt alle mogelijke maatregelen om werkloosheid |
le chômage. Lorsque, après concertation avec le conseil d'entreprise | te vermijden. Indien, na discussie met de ondernemingsraad of, bij |
ou à défaut de celui-ci, avec la délégation syndicale, le chômage | ontstentenis hiervan, met de syndicale afvaardiging, werkloosheid |
s'avère toutefois inévitable l'employeur s'efforce d'établir un | onvermijdelijk blijkt, voert de werkgever een systeem van |
système de mise au travail par roulement. | tewerkstelling met beurtregeling in. |
Les travailleurs comptant six mois d'ancienneté au moins dans | De werknemers die ten minste zes maanden anciënniteit in de |
l'entreprise au moment où ils sont mis en chômage, au sens de | onderneming tellen op het ogenblik dat zij werkloos worden gesteld in |
l'article 51 de la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de | de zin van artikel 51 van de wet van 3 juli 1978 betreffende de |
travail, ont droit à une indemnité de sécurité d'existence qui s'élève | arbeidsovereenkomsten, hebben recht op een bestaanszekerheidsuitkering |
à 6,5285 EUR par jour de chômage à partir du 1er avril 2007. | die 6,5285 EUR bedraagt vanaf 1 april 2007 per werkloosheidsdag. |
Le montant correspond à la moyenne des indices quadrimestriels du | Het bedrag stemt overeen met het gemiddelde van de viermaandelijkse |
premier trimestre 2007, à savoir 104,87. | indexcijfers van het eerste kwartaal 2007, zijnde 104,87. |
Art. 7.Le paiement de l'indemnité de sécurité d'existence visé à |
Art. 8.De betaling van de bestaanszekerheidsuitkering bedoeld in |
l'article 6 est dû directement par l'employeur et s'effectue le jour | artikel 6 is rechtstreeks verschuldigd door de werkgever en geschiedt |
habituel du paiement des salaires dans l'entreprise. | op de gewone betaaldag van de lonen in de onderneming. |
Art. 8.Sont exclus du bénéfice des indemnités : |
Art. 9.Worden van het recht op uitkeringen uitgesloten : |
a) les travailleurs qui travaillent dans une section de l'entreprise | a) de werknemers die in een afdeling van de onderneming werken die |
mise temporairement ou partiellement en chômage et qui refusent | tijdelijk of gedeeltelijk wordt stilgelegd en die weigeren gedurende |
d'accepter un emploi convenable dans une autre section au cours de | deze werkloosheidsperiode in een andere afdeling een behoorlijke taak |
cette période de chômage; | te aanvaarden; |
b) les travailleurs qui se sont absentés pendant un ou plusieurs jours | b) de werknemers die, gedurende de maand die aan de werkloosheid |
sans autorisation ou justification durant le mois qui précède la mise | voorafgaat één of meer dagen afwezig waren zonder toestemming of |
en chômage. | rechtvaardiging. |
B. Prime de départ | B. Afscheidspremie |
Art. 9.Après l'expiration du délai de préavis légal, l'ouvrier |
Art. 10.Na afloop van de wettelijke opzeggingsperiode heeft de wegens |
licencié par suite d'un manque de travail a droit, à titre de prime de | gebrek aan werk ontslagen werkman, bij wijze van afscheidsuitkering, |
départ, à des indemnités de sécurité d'existence complémentaires dont | recht op bijkomende bestaanszekerheidsuitkeringen waarvan het bedrag |
le montant est fixé à l'article 6, et ce pendant une période dont la | is vastgesteld bij artikel 6 en dit, gedurende een periode waarvan de |
durée est fixée en fonction du nombre d'années de service ininterrompu | duur wordt bepaald naar verhouding van het aantal ononderbroken jaren |
dans l'entreprise, à savoir : | dienst in de onderneming, te weten : |
- 40 jours pour les travailleurs ayant 2 années de service au moins; | - 40 dagen voor de werknemers met tenminste 2 jaren dienst; |
- 50 jours pour les travailleurs ayant 3 années de service au moins; | - 50 dagen voor de werknemers met tenminste 3 jaren dienst; |
- 100 jours pour les travailleurs ayant 5 années de service au moins; | - 100 dagen voor de werknemers met tenminste 5 jaren dienst; |
- 150 jours pour les travailleurs ayant 10 années de service au moins; | - 150 dagen voor de werknemers met tenminste 10 jaren dienst; |
- 175 jours pour les travailleurs ayant 11 années de service au moins; | - 175 dagen voor de werknemers met tenminste 11 jaren dienst; |
- 200 jours pour les travailleurs ayant 12 années de service au moins; | - 200 dagen voor de werknemers met tenminste 12 jaren dienst; |
- 225 jours pour les travailleurs ayant 13 années de service au moins; | - 225 dagen voor de werknemers met tenminste 13 jaren dienst; |
- 250 jours pour les travailleurs ayant 14 années de service au moins; | - 250 dagen voor de werknemers met tenminste 14 jaren dienst; |
- 275 jours pour les travailleurs ayant 15 années de service au moins. | - 275 dagen voor de werknemers met tenminste 15 jaren dienst.. |
Depuis le 1er janvier 2001, les travailleurs licenciés pour manque de | Vanaf 1 januari 2001 hebben de wegens gebrek aan werk ontslagen |
travail ont droit au solde de la prime de départ qui leur est octroyée | werknemers recht op het saldo van de afscheidspremie die hen wordt |
après expiration du délai de préavis. | toegekend na afloop van de opzeggingstermijn. |
Art. 10.Les indemnités complémentaires visées à l'article 9 ne sont |
Art. 11.De in artikel 9 bedoelde bijkomende uitkeringen zijn niet |
pas dues : | verschuldigd : |
- lorsque l'ouvrier refuse d'accepter un autre emploi convenable dans | - ingeval de werkman weigert een andere behoorlijke taak in de |
l'entreprise; | onderneming te aanvaarden; |
- lorsque les travailleurs concernés ont droit aux indemnités, en | - indien de betrokken werknemers recht hebben op uitkeringen ingevolge |
application de la loi du 26 juin 2002 relative à la fermeture d'entreprises. | de wet van 26 juni 2002 betreffende de sluiting van de ondernemingen. |
Art. 11.Les conditions plus favorables qui s'appliquent dans les |
Art. 12.De meer gunstige voorwaarden van toepassing in de |
entreprises sont maintenues. | ondernemingen, blijven behouden. |
C. Travail à temps partiel | C. Deeltijdarbeid |
Art. 12.Depuis le 1er janvier 1997, les demandes de travail à temps |
Art. 13.Vanaf 1 januari 1997 zullen de verzoeken tot vrijwillige |
partiel à titre volontaire sur base de 50 p.c. et pour autant qu'un | deeltijdarbeid op basis van minstens 50 pct. en voor zover één |
poste de travail soit occupé complètement seront examinées | voltijdse arbeidspost volledig kan worden bezet, positief benaderd |
positivement, compte tenu des impératifs économiques et de | worden, rekening houdende met de bedrijfseconomische en |
l'organisation de l'entreprise. | organisatorische imperatieven. |
D. Travail intérimaire | D. Uitzendarbeid |
Art. 13.Depuis le 1er janvier 1997, outre le cas de remplacement de |
Art. 14.Vanaf 1 januari 1997 kan, naast de vervanging van vaste |
travailleurs permanents, outre le fait d'assurer l'exécution d'un | werknemers, naast het zorgen voor de uitvoering van een uitzonderlijk |
travail exceptionnel, l'employeur peut faire appel à des travailleurs | werk, de werkgever tevens beroep doen op uitzendkrachten bij |
intérimaires lors d'un surcroît temporaire de travail, moyennant | tijdelijke vermeerdering van het werk, mits eerbieding van de |
respect au niveau de l'entreprise des dispositions légales à ce sujet. | wettelijke bepalingen ter zake op ondernemingsvlak. |
E. Comité d'entreprise européen - recommandation depuis le 1er janvier | E. Europese ondernemingsraad - aanbeveling sinds 1 januari 1999 |
1999 Art. 14.Le centre de services reconnaît l'importance de l'information |
Art. 15.Het dienstencentrum onderkent het belang van informatie ter |
aux travailleurs en la matière. | zake aan alle werknemers. |
Dès lors, il est recommandé aux employeurs de faire passer cette | De werkgever wordt dan ook aanbevolen deze doorstroming van informatie |
information par la voie la plus appropriée pour l'entreprise. | te bewerkstelligen via de voor de onderneming meest geëigende weg. |
En outre, chaque membre du comité d'entreprise européen a le droit de | Daarenboven is ieder lid van de Europese ondernemingsraad ertoe |
consulter et d'informer le conseil d'entreprise local. | gerechtigd de lokale ondernemingsraad te raadplegen en te informeren. |
F. Politique de stress dans les entreprises - recommandation depuis le | F. Stressbeleid in de ondernemingen - aanbeveling sinds 1 januari 1999 |
1er janvier 1999 | |
Art. 15.Dans le cadre de la politique de prévention à mener par |
Art. 16.In het raam van het voorkomingbeleid te voeren door de |
l'employeur en vue de la santé et de la sécurité des travailleurs, | werkgever met het oog op de gezondheid en veiligheid van de |
telle que prévue à l'article 28bis du Règlement général pour la | werknemers, voorzien bij artikel 28bis van het Algemeen Reglement voor |
protection du travail, afin de prévenir ou de remédier aux problèmes | de arbeidsbescherming teneinde problemen van collectieve aard te |
d'ordre collectif dus entre autres aux techniques appliquées, à | wijten onder meer aan de toegepaste technieken, de arbeidsorganisatie |
l'organisation et/ou aux conditions de travail, ainsi que l'influence | en/of -omstandigheden, evenals de invloed van omgevingsfactoren op het |
des facteurs ambiants au travail, il est recommandé aux employeurs en collaboration avec le médecin du travail de dresser un inventaire des risques qui peuvent occasionner le stress. Sur base de cet inventaire, une analyse de la situation de travail peut se faire en vue d'une évaluation de ces risques. A cette fin, les employeurs peuvent interroger les travailleurs. Une fois les problèmes d'ordre collectif identifiés et après l'avis du service médical du travail et du service de prévention et de protection, des mesures appropriées pourront être prises lorsqu'elles s'avéreront nécessaires. Au cas où l'employeur s'engagerait à une telle politique de prévention du stress comme il est recommandé, les travailleurs concernés prêteront, selon leurs possibilités, leur collaboration. | werk te voorkomen of te verhelpen, wordt aan de werkgevers aanbevolen een inventaris op te maken in samenwerking met de arbeidsgeneesheer van de risico's die stressveroorzakend kunnen werken. Op basis van die inventaris kan een analyse van de werksituatie worden opgemaakt met het oog op een evaluatie van die risico's. Hiertoe kan de werkgever onder meer overgaan tot een bevraging van de werknemers. Eenmaal de problemen van collectieve aard geïdentificeerd, en na advies van de arbeidsgeneeskundige dienst en de dienst voor preventie en bescherming kunnen passende maatregelen, waar nodig, worden genomen. Indien de werkgever tot een dergelijk stressvoorkoming, beleid overgaat zoals aanbevolen, zullen de betrokken werknemers naar vermogen, hun medewerking hieraan verlenen. |
CHAPITRE V. - Formation | HOOFDSTUK V. - Vorming |
Le présent chapitre est conclu, à partir de l'année 2007, en | Dit hoofdstuk is gesloten, vanaf het jaar 2007, uit de wet van 27 |
application d'une part, de la loi du 27 décembre 2006 portant des | december 2006 houdende diverse bepalingen, inzonderheid hoofdstuk |
dispositions diverses, spécialement son chapitre VIII, section 1re, et | VIII, afdeling 1, en anderzijds het koninklijk besluit van 19 maart |
d'autre part, de l'arrêté royal du 19 mars 2007 activant l'effort en | 2007 ter activering van de inspanning ten voordele van personen die |
faveur des personnes appartenant aux groupes à risque et l'effort au | tot de risicogroepen behoren en van de inspanning ten bate van de |
profit de l'accompagnement et suivi actifs des chômeurs pour la | actieve begeleiding en opvolging van werklozen voor de periode |
période 2007-2008. | 2007-2008. |
A. Formation permanente | A. Permanente vorming |
Art. 16 A partir du 1er janvier 2007 le secteur dans sa totalité et | Art. 17.Vanaf 1 januari 2007 zal de sector in zijn geheel en per |
par entreprise utilisera 0,30 p.c. de la masse salariale en faveur de | onderneming 0,30 pct. van de loonmassa besteden aan de vorming van de |
la formation des travailleurs, en tenant compte des besoins réels et | werknemers, rekening houdende met de effectieve noden van de |
effectifs des entreprises. | ondernemingen. |
Un rapport sur l'utilisation des 0,30 p.c. sera transmis au "Fonds | Verslag over de besteding van de 0,30 pct. wordt overgemaakt aan het |
social de l'industrie des tabacs" au plus tard le 30 juin de l'année | "Sociaal Fonds van de tabakverwerkende industrie" uiterlijk op 30 juni |
qui suit. | van het daaropvolgende jaar. |
Le fonds social est responsable de la gestion, du contrôle et de | Het fonds staat in voor het beheer, de controle en de evaluatie van de |
l'évaluation de l'utilisation. | besteding. |
Au cas où le fonds constaterait que moins de 0,30 p.c. de la masse | Zo het fonds vaststelt dat minder dan 0,30 pct. van de loonmassa |
salariale a été utilisé au sein du secteur en faveur de la formation | binnen de sector werd besteed ten gunste van de vorming van de |
des travailleurs, le conseil d'administration du fonds utilisera la | werknemers, zal de raad van bestuur van het fonds het verschil |
différence après détermination par le conseil de la destination de cet argent. | besteden na beslissing binnen de raad over de bestemming ervan. |
B. Droit à la formation individuelle | B. Recht op individuele vorming |
Art. 17.§ 1er. Depuis le 1er janvier 2004 le travailleur a droit à |
Art. 18.§ 1. Vanaf 1 januari 2004 heeft de werknemer recht op één |
une journée de formation payée par an. | betaalde vormingsdag per jaar. |
§ 2. A partir du 1er janvier 2007, la possibilité est introduite dans | § 2. Vanaf 1 januari 2007 wordt in grotere bedrijven de mogelijkheid |
de plus grandes entreprises, de définir en interne et en concertation | ingevoerd om intern en in overleg met de ondernemingsraad of bij |
avec le conseil d'entreprise ou à défaut avec la délégation syndicale | gebrek met de syndicale afvaardiging andere toepassingsmodaliteiten te |
d'autres modalités d'application qui s'efforcent de trouver une | bepalen waarbij gestreefd wordt naar een meerwaarde voor werknemer en werkgever. |
plus-value pour les travailleurs et les employeurs. | Bij dit overleg kan op verzoek van de ondernemingsraad of bij gebrek |
Un expert externe peut être associé à cette concertation à la demande | van de syndicale afvaardiging een externe expert worden betrokken. |
du conseil d'entreprise ou à défaut de la délégation syndicale. | Indien in het kader van dit overleg geen overeenstemming wordt |
Si aucun accord n'est atteint dans le cadre de cette concertation, les | |
dispositions prévues au § 1er du présent article sont d'application. | bereikt, zijn de bepalingen voorzien in § 1 van dit artikel van toepassing. |
CHAPITRE VI. - Commission qualitative | HOOFDSTUK VI. - Kwaliteitscommissie |
Art. 18.Depuis l'an 2001 une commission qualitative est instaurée |
Art. 19.Vanaf het jaar 2001 is voor onbepaalde duur een |
pour une durée illimitée, composée paritairement de représentants des | kwaliteitscommissie ingericht, paritair samengesteld uit |
employeurs et de représentants des organisations syndicales non | werkgeversvertegenwoordigers en vertegenwoordigers van de |
occupés dans le secteur du tabac. | vakbondsorganisaties niet tewerkgesteld binnen de tabaksector. |
La commission est responsable pour la rédaction d'un rapport | De commissie staat in voor de redactie van een verslag omtrent de |
concernant les résultats de l'exécution et du suivi des aspects | resultaten van de uitvoering en de opvolging van de kwalitatieve |
qualitatifs prévus par les conventions collectives de travail en | aspecten voorzien in de van toepassing zijnde collectieve |
vigueur. | arbeidsovereenkomsten. |
Pour les années 2007-2008 la commission est chargée des trois missions | Voor de jaren 2007-2008 is de commissie belast met de volgende drie |
suivantes : | opdrachten : |
- le suivi continu de la politique de stress telle que prévue dans la | - de verdere opvolging van het stressbeleid zoals voorzien in de |
recommandation dont question à l'article 15 de la présente convention | aanbeveling waarvan sprake in artikel 15 van deze collectieve |
collective de travail; | arbeidsovereenkomst; |
- être responsable de l'application qualitative, du contrôle et de la | - instaan voor een kwalitatieve goede invulling, voor de controle en |
procédure de sanction du droit à la formation pendant un jour par an | voor de sanctieprocedure van het recht op vorming gedurende één dag |
pour chaque travailleur, instauré le 1er janvier 2004 à l'article 17 | per jaar voor iedere werknemer ingevoerd per 1 januari 2004 in het |
de la présente convention collective de travail. | artikel 17 van deze collectieve arbeidsovereenkomst. |
Pendant les années 2007-2008, la commission de qualité prêtera | De kwaliteitscommissie zal tijdens de jaren 2007-2008 aandacht |
attention au problème de ces employeurs qui n'offrent tout compte fait | besteden aan het probleem dat gevormd wordt door die werkgevers die in |
aucune formation; | het geheel geen vorming aanbieden; |
- d'analyser les besoins et la nécessité d'un plan de pension | - het onderzoeken van de behoefte en noodzaak van een aanvullende |
sectoriel. | pensioenvoorziening. |
Dans le cas où la réponse à cette question est confirmée, il sera | Indien het antwoord hierop bevestigend is wordt verder bekeken op welk |
examiné à quel niveau l'une ou l'autre forme pourrait/devrait y être | niveau een en ander vorm gegeven zou kunnen/moeten worden. |
donnée. CHAPITRE VII. - Congé d'ancienneté | HOOFDSTUK VII. - Anciënniteitsverlof |
Art. 19.§ 1er. Depuis le 1er janvier 2005, le congé d'ancienneté est |
Art. 20.§ 1. Vanaf 1 januari 2005 wordt het anciënniteitsverlof |
fixé à : | vastgesteld op : |
1 jour de congé pour 4 à 8 années de service; | 1 dag verlof voor 4 tot en met 8 dienstjaren; |
2 jours de congé pour 9 à 13 années de service; | 2 dagen verlof voor 9 tot en met 13 dienstjaren; |
3 jours de congé pour 14 à 18 années de service; | 3 dagen verlof voor 14 tot en met 18 dienstjaren; |
4 jours de congé pour 19 à 23 années de service; | 4 dagen verlof voor 19 tot en met 23 dienstjaren; |
5 jours de congé pour 24 à 28 années de service; | 5 dagen verlof voor 24 tot en met 28 dienstjaren; |
6 jours de congé pour 29 à 32 années de service; | 6 dagen verlof voor 29 tot en met 32 dienstjaren; |
7 jours de congé pour 33 à 36 années de service; | 7 dagen verlof voor 33 tot en met 36 dienstjaren; |
8 jours de congé pour 37 années de service ou plus. | 8 dagen verlof voor 37 dienstjaren of meer. |
Le paiement des jours de congé d'ancienneté s'effectue selon les | De betaling van de anciënniteitsverlofdagen gebeurt volgens de |
dispositions légales concernant les jours fériés légaux. | wettelijke bepalingen inzake de wettelijke feestdagen. |
Le droit au congé d'ancienneté est acquis au cours de l'année civile | Het recht op anciënniteitsverlof is verworven in het kalenderjaar |
durant laquelle l'ancienneté est atteinte. | waarin de anciënniteit wordt bereikt. |
§ 2. Depuis le 1er janvier 2001, le congé d'ancienneté est appliqué de | § 2. Vanaf 1 januari 2001 wordt het anciënniteitsverlof proportioneel |
manière proportionnelle au temps de travail dans lequel le travailleur | toegepast volgens de arbeidstijd waarin de werknemer is tewerkgesteld |
est occupé au moment de la prise du congé d'ancienneté : ceci implique | op datum van opname van het anciënniteitsverlof : dit houdt in : |
: - que lors d'un emploi à temps partiel le congé est appliqué sur la | - dat bij een deeltijdse betrekking het verlof wordt toegepast op |
base du régime de travail de cet emploi à temps partiel et | basis van het arbeidsregime van deze deeltijdse betrekking en |
- quand le travailleur passe de nouveau à un emploi à temps plein, que | - dat bij opnieuw overschakelen naar een voltijdse betrekking dit |
ce congé est appliqué de nouveau suivant le régime de travail d'un | verlof opnieuw wordt toegepast volgens het arbeidsregime van de |
emploi à temps plein. | voltijdse betrekking. |
§ 3. Lors de plusieurs contrats de travail de durée déterminée | § 3. Bij opeenvolgende contracten van bepaalde duur waaronder |
successifs dont le travail intérimaire, l'ancienneté est acquise dès | interimarbeid, waarbij de onderbreking tussen twee overeenkomsten niet |
la première entrée en service, pour autant que les interruptions entre | meer dan één maand bedraagt, is de anciënniteit verworven vanaf de |
deux contrats ne dépassent pas un mois. | eerste indiensttreding. |
CHAPITRE VIII. - Jour de carence | HOOFDSTUK VIII. - Carenzdag |
Art. 20.Depuis le 1er avril 2001, le jour de carence prévu par |
Art. 21.Vanaf 1 april 2001 wordt de carenzdag voorzien bij artikel 52 |
l'article 52 de la loi du 3 juillet 1978 concernant les contrats de | van de wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten, |
travail, est supprimé et tombe à charge de l'employeur. | afgeschaft en valt ten laste van de werkgever. |
CHAPITRE IX. - Liaison à l'indice des prix à la consommation | HOOFDSTUK IX. - Koppeling aan het indexcijfer van de consumptieprijzen |
Art. 21.Les salaires horaires minimums et les salaires effectivement |
Art. 22.De minimumuurlonen en effectief betaalde lonen alsmede de |
payés, ainsi que les indemnités de sécurité d'existence sont rattachés | bestaanszekerheidsuitkeringen zijn gekoppeld aan het indexcijfer van |
à l'indice des prix à la consommation, conformément à la convention | de consumptieprijzen, overeenkomstig de collectieve |
collective de travail du 30 novembre 1972, conclue au sein de la | arbeidsovereenkomst van 30 november 1972, gesloten in het Nationaal |
Commission paritaire nationale de l'industrie des tabacs, rattachant | Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, tot koppeling van de lonen en |
les salaires et les indemnités de sécurité d'existence à l'indice des | de bestaanszekerheidsuitkeringen aan het indexcijfer van de |
consumptieprijzen, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk | |
prix à la consommation, rendue obligatoire par arrêté royal du 28 juin | besluit van 28 juni 1973, bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad van |
1973, publié au Moniteur belge du 6 septembre 1973. | 6 september 1973. |
CHAPITRE X. - Disposition particulière | HOOFDSTUK X. - Bijzondere bepaling |
Art. 22.La présente convention collective de travail exclut toute |
Art. 23.Deze collectieve arbeidsovereenkomst sluit iedere eis met |
revendication avec répercussion financière au niveau de l'entreprise | financiële weerslag in het vlak van de onderneming uit en verbindt de |
et engage les parties concernées à garantir la paix sociale. | betrokken partijen tot het waarborgen van de sociale vrede. |
CHAPITRE XI. - Durée | HOOFDSTUK XI. - Duurtijd |
Art. 23.La convention collective de travail du 24 juin 2005, conclue |
Art. 24.De collectieve arbeidsovereenkomst van 24 juni 2005, gesloten |
au sein de la commission paritaire de l'industrie des tabacs, fixant | in het paritair comité voor het tabaksbedrijf, betreffende de |
les conditions de travail dans les entreprises fabriquant du tabac à | arbeidsvoorwaarden in de ondernemingen die rook-, pruim- en snuiftabak |
fumer, à mâcher et à priser, rendue obligatoire par arrêté royal du 1er | vervaardigen, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van |
juillet 2006 (Moniteur belge du 4 août 2006) est remplacée. | 1 juli 2006 (Belgisch Staatsblad van 4 augustus 2006) wordt vervangen. |
Art. 24.La convention collective de travail du 29 janvier 2008, |
Art. 25.De collectieve arbeidsovereenkomst van 29 januari 2008, |
conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie des tabacs, | gesloten in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, tot |
fixant les conditions de travail dans les entreprises de tabac à | vaststelling van de arbeidsvoorwaarden in de rook-, pruim- en |
fumer, à mâcher, et à priser, enregistrée sous le numméro 87949/CO/133 | snuiftabak ondernemingen, geregistreerd onder het nummer 87949/CO/133, |
est remplacée. | wordt vervangen. |
Art. 25.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
Art. 26.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 |
le 1er janvier 2007 et est conclue pour une durée indéterminée à | januari 2007 en is gesloten voor onbepaalde duur met uitzondering van |
l'exception des articles 12 à 16 inclus qui cessent d'être en vigueur | de artikelen 12 tot en met 16 die ophouden van kracht te zijn op 31 |
au 31 décembre 2008 mais qui peuvent être reconduits tacitement après | december 2008 doch stilzwijgend kunnen worden verlengd na voornoemde |
la date précitée du 31 décembre 2008. | datum van 31 december 2008. |
Chacune des parties contractantes peut dénoncer la présente | Ieder der contracterende partijen kan onderhavige overeenkomst |
convention, moyennant un préavis de 3 mois notifié par lettre | opzeggen, mits een opzeggingstermijn van 3 maanden, betekend bij een |
recommandée à la poste adressée au président la Commission paritaire | ter post aangetekende brief, gericht aan de voorzitter van het |
de l'industrie des tabacs et à chacune des parties contractantes. | Paritair Comité voor het tabaksbedrijf en aan elk der contracterende partijen. |
Vu pour êntre annexé à l'arrêté royal du 8 mars 2009. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 8 maart |
La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des Chances, | 2009. De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |