Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 22 octobre 2008, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie des tabacs, relative aux petits chômages | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 22 oktober 2008, gesloten in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, betreffende het klein verlet |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
8 MARS 2009. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 8 MAART 2009. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 22 octobre 2008, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 22 oktober 2008, |
Commission paritaire de l'industrie des tabacs, relative aux petits | gesloten in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, betreffende |
chômages (1) | het klein verlet (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie des tabacs; | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf; |
Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 22 octobre 2008, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 22 oktober 2008, |
Commission paritaire de l'industrie des tabacs, relative aux petits | gesloten in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, betreffende |
chômages. | het klein verlet. |
Art. 2.La Ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargée |
Art. 2.De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
de l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 8 mars 2009. | Gegeven te Brussel, 8 maart 2008. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des Chances, | De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'industrie des tabacs | Paritair Comité voor het tabaksbedrijf |
Convention collective de travail du 22 octobre 2008 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 22 oktober 2008 |
Petits chômages (Convention enregistrée le 6 novembre 2008 sous le | Klein verlet (Overeenkomst geregistreerd op 6 november 2008 onder het |
numéro 89464/CO/133) | nummer 89464/CO/133) |
CHAPITRE Ier. - Objectifs | HOOFDSTUK I. - Oogmerken |
Article 1er.La présente convention collective de travail remplace la |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst vervangt de |
convention collective de travail du 13 juin 2003 et 22 septembre 2004, | collectieve arbeidsovereenkomst van 13 juni 2003 en van 22 september |
rendue obligatoire par arrêté royal du 28 septembre 2005, publié au | 2004, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 28 |
september 2005, verschenen in het Belgisch Staatsblad van 4 november | |
Moniteur belge du 4 novembre 2005 et la convention collective de | 2005 en de collectieve arbeidsovereenkomst van 22 april 2008, |
travail du 22 avril 2008, enregistrée sous le numéro 87943/CO/133. | geregistreerd onder het nummer 87943/CO/133. |
CHAPITRE II. - Champ d'application | HOOFDSTUK II. - Toepassingsgebied |
Art. 2.La présente convention collective de travail s'applique aux |
Art. 2.De huidige collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing |
employeurs et aux travailleurs ressortissant à la Commission paritaire | op de werkgevers en de werknemers die onder de bevoegdheid van het |
de l'industrie des tabacs. | Paritair Comité voor het tabaksbedrijf ressorteren. |
On entend par "travailleurs" : les ouvriers et ouvrières. | Onder "werknemers" wordt verstaan : de arbeiders en arbeidsters. |
CHAPITRE III. - Dispositions | HOOFDSTUK III. - Beschikkingen |
Art. 3.A l'occasion d'événements familiaux ou en vue de |
Art. 3.Ter gelegenheid van familiegebeurtenissen of voor de |
l'accomplissement des obligations civiques ou des missions civiles | vervulling van staatsburgerlijke verplichtingen of van burgerlijke |
énumérées ci-après, tous les travailleurs qui tombent sous | opdrachten die hierna opgesomd zijn, hebben alle werknemers die onder |
l'application de l'article 2 de la présente convention collective de | het toepassingsgebied van artikel 2 van onderhavige collectieve |
travail et qui, d'une manière quelconque, forment un ménage et qui | arbeidsovereenkomst vallen en die onder één of andere vorm een gezin |
sont domiciliés à la même adresse, sous réserve de communiquer | vormen en op hetzelfde adres gedomicilieerd zijn, op voorwaarde dat de |
préalablement à l'employeur et ce, par écrit, la composition du | betrokken werknemers de werkgever vooraf schriftelijk de samenstelling |
ménage, ont le droit de s'absenter du travail, avec maintien de leur | van hun gezin mededelen, het recht met behoud van hun normaal loon, op |
rémunération normale, pour une durée fixée comme suit : | het werk afwezig te zijn, voor een als volgt bepaalde duur : |
1° Mariage du travailleur : | 1° Huwelijk van de werknemer : |
Deux jours à choisir par le travailleur dans la semaine où se situe | Twee dagen door de werknemer te kiezen tijdens de week waarin de |
l'événement ou dans la semaine suivante. | gebeurtenis plaats heeft of tijdens de daarop volgende week. |
2° Mariage d'un enfant du travailleur ou de la personne avec qui il | 2° Huwelijk van een kind van de werknemer of met wie hij een gezin |
forme un ménage, d'un frère, d'une soeur, d'un beau-frère, d'une | |
belle-soeur, du père, de la mère, du beau-père, de la belle-mère, du | vormt, van een broer, zuster, schoonbroer, schoonzuster, van de vader, |
second mari de la mère, de la seconde femme du père, d'un petit-enfant | moeder, schoonvader, schoonmoeder, stiefvader, stiefmoeder, van een |
du travailleur : | kleinkind van de werknemer : |
Le jour du mariage. | De dag van het huwelijk. |
3° Ordination ou entrée au couvent d'un enfant du travailleur ou de la | 3° Priesterwijding of intrede in het klooster van een kind van de |
personne avec qui il forme un ménage, d'un frère, d'une soeur, d'un | werknemer of van diegene met wie hij een gezin vormt, van een broer, |
beau-frère, d'un belle-soeur du travailleur : | zuster, schoonbroer, schoonzuster van de werknemer : |
Le jour de la cérémonie. | De dag van de plechtigheid. |
4° Accouchement de l'épouse du travailleur : | 4° De geboorte van een kind van de werkneemster : |
Trois jours à choisir par le travailleur dans les douze jours à dater | Drie dagen door de werknemer te kiezen tijdens de twaalf dagen te |
du jour de l'accouchement. | rekenen vanaf de dag van de bevalling. |
5° Naissance d'un petit-enfant du travailleur : | 5° De geboorte van een kleinkind van de werknemer : |
Un jour à choisir par le travailleur dans les douze jours à dater du | Een dag door de werknemer te kiezen tijdens de twaalf dagen te rekenen |
jour de l'accouchement. | vanaf de dag van de bevalling. |
6° Décès de la personne avec qui il forme un ménage, d'un enfant du | 6° Overlijden van diegene met wie hij een familie vormt, van een kind |
travailleur ou de la personne avec qui il forme un ménage, du père, de | van de werknemer of met wie hij een gezin vormt, van de moeder, vader, |
la mère, du beau-père, de la belle-mère, du second mari de la mère ou | schoonmoeder, schoonvader, stiefmoeder, stiefvader van de werknemer : |
de la seconde femme du père du travailleur : Trois jours à choisir par le travailleur dans une période de douze jours débutant le jour du décès. 7° Décès d'un frère, d'une soeur, d'un beau-frère, d'une belle-soeur, du grand-père, de la grand-mère, de l'arrière-grand-père, de l'arrière-grand-mère, d'un petit-enfant, d'un arrière-petit-enfant, d'un gendre ou d'une bru habitant chez le travailleur : Trois jours à choisir par le travailleur dans une période de douze jours débutant le jour du décès. 8° Décès d'un frère, d'une soeur, d'un beau-frère, d'une belle-soeur, du grand-père, de la grand-mère, de l'arrière-grand-père, de l'arrière-grand-mère, d'un petit-enfant, d'un arrière-petit-enfant, d'un gendre ou d'une bru n'habitant pas chez le travailleur : Le jour des funérailles. | Drie dagen door de werknemer te kiezen binnen een periode van twaalf dagen die begint met de dag van het overlijden. 7° Overlijden van een broer, zuster, schoonbroer, schoonzuster, grootvader, grootmoeder, overgrootvader, overgrootmoeder, kleinkind, achterkleinkind, schoonzoon, schoondochter die bij de werknemer inwoont : Drie dagen door de werknemer te kiezen binnen een periode van twaalf dagen die begint met de dag van het overlijden. 8° Overlijden van een broer, zuster, schoonbroer, schoonzuster, grootvader, grootmoeder, overgrootvader, overgrootmoeder, kleinkind, achterkleinkind, schoonzoon, schoondochter die niet bij de werknemer inwoont : De dag van de begrafenis. |
9° Communion solennelle d'un enfant du travailleur ou de la personne | 9° Plechtige communie van een kind van de werknemer of met wie hij een |
avec qui il forme un ménage : | gezin vormt : |
Le jour de la cérémonie. | De dag van de plechtigheid. |
Si ce jour coïncide avec un dimanche, un jour férié ou un jour | Zo deze dag samenvalt met een zondag, een feestdag of een gewone |
habituel d'inactivité, ce jour est remplacé par le jour habituel | inactiviteitsdag, wordt deze dag vervangen door de gewone |
d'activité qui précède ou suit immédiatement l'événement. | activiteitsdag die de gebeurtenis onmiddellijk voorafgaat of volgt. |
10° Participation d'un enfant du travailleur ou de la personne avec | 10° Deelneming van een kind van de werknemer of met wie hij een gezin |
qui il forme un ménage à la fête de la "jeunesse laïque" là où elle | vormt aan het feest van de vrijzinnige jeugd daar waar het feest |
est organisée : | plaats heeft : |
Le jour de la fête. | De dag van het feest. |
Si ce jour coïncide avec un dimanche, un jour férié ou un jour | Zo deze dag samenvalt met een zondag, een feestdag of een gewone |
habituel d'inactivité, ce jour est remplacé par le jour habituel | inactiviteitsdag, wordt deze dag vervangen door de gewone |
d'activité qui précède ou suit immédiatement l'événement. | activiteitsdag die de gebeurtenis onmiddellijk voorafgaat of volgt. |
11° Séjour du travailleur milicien dans un centre de recrutement et de | 11° Verblijf van de dienstplichtige werknemer in een recruterings- en |
sélection ou dans un hôpital militaire à la suite de son passage dans | selectiecentrum of in een militair hospitaal ten gevolge van zijn |
un centre de recrutement ou de sélection : | verblijf in een recruterings- en selectiecentrum : |
Le temps nécessaire avec maximum trois jours. | De nodige tijd met een maximum van drie dagen. |
12° Participation à une réunion d'un conseil de famille convoqué par | 12° Bijwonen van een bijeenkomst van een familieraad, bijeengeroepen |
le juge de paix : | door de vrederechter : |
Le temps nécessaire avec maximum un jour. | De nodige tijd met een maximum van één dag. |
13° Participation à un jury, convocation comme témoin devant les | 13° Deelneming aan een jury, oproeping als getuige voor de rechtbank |
tribunaux ou comparution personnelle ordonnée par la juridiction de travail : | of persoonlijke verschijning op aanmaning van de arbeidsrechtbank : |
Le temps nécessaire avec maximum cinq jours. | De nodige tijd met een maximum van vijf dagen. |
14° Exercice des fonctions d'assesseur d'un bureau principal ou d'un | 14° Uitoefening van het ambt van bijzitter in het hoofd- of enig |
bureau unique de vote, lors des élections législatives, provinciales | stembureau bij de parlements-, provincieraads- en |
et communales : | gemeenteraadsverkiezingen : |
Le temps nécessaire. | De nodige tijd. |
15° Exercice d'une fonction d'assesseur d'un bureau principal de | 15° Uitoefening van het ambt van bijzitter in het hoofdbureau bij de |
dépouillement lors des élections du Parlement Européen : | Europese parlementsverkiezingen : |
Le temps nécessaire avec maximum cinq jours. | De nodige tijd met een maximum van vijf dagen. |
16° Exercice des fonctions d'assesseur d'un bureau principal de | 16° Uitoefening van het ambt van bijzitter in een hoofdbureau voor |
dépouillement, lors des élections législatives, provinciales et | stemopneming bij de parlements-, provincieraads- en |
communales : | gemeenteraadsverkiezingen : |
Le temps nécessaire avec maximum cinq jours. | De nodige tijd met een maximum van vijf dagen. |
17° L'accueil d'un enfant dans la famille du travailleur dans le cadre | 17° Het onthaal van een kind in het gezin van de werknemer in het |
d'une adoption : | kader van een adoptie : |
Trois jours à choisir par le travailleur dans le mois qui suit | Drie dagen naar keuze van de werknemer in de maand volgend op de |
l'inscription de l'enfant dans le registre de la population ou dans le | inschrijving van het kind in het bevolkingsregister van de gemeente |
registre des étrangers de sa commune de résidence comme faisant partie | waar de werknemer zijn verblijfplaats heeft, als deel uitmakend van |
de son ménage. | het gezin. |
Art. 4.Le beau-frère, la belle-soeur, le grand-père et la grand-mère |
Art. 4.Voor de toepassing van artikel 3, nummers 7 en 8 worden de |
de la personne avec qui il forme un ménage sont assimilés au | schoonbroer, de schoonzuster, de grootvader en de grootmoeder van |
beau-frère, à la belle-soeur, au grand-père et à la grand-mère du | diegene met wie hij een gezin vormt van de werknemer, gelijkgesteld |
travailleur pour l'application de l'article 3, numéros 7 et 8. | met de schoonbroer, schoonzuster, grootvader en de grootmoeder van de werknemer. |
Art. 5.Les travailleurs ont en outre le droit de s'absenter un jour |
Art. 5.De werknemers hebben recht op één dag van het werk afwezig te |
du travail, avec maintien de leur rémunération, si une distinction | zijn, met behoud van het normale loon zo hen een ereteken wordt |
honorifique leur est octroyée. | toegekend. |
Art. 6.Dans les entreprises occupant au moins 40 travailleurs, les |
Art. 6.In de ondernemingen waar minstens 40 werknemers tewerkgesteld |
travailleurs ont droit à un jour d'absence supplémentaire dans les cas | zijn, hebben de werknemers recht op een bijkomende dag afwezigheid in |
prévus à l'article 3, numéros 1 et 4. | de gevallen voorzien onder artikel 3, nummers 1 en 4. |
De plus, le travailleur a le droit de s'absenter du travail avec | De werknemer heeft bovendien het recht zijn werk te verzuimen, met |
maintien de sa rémunération normale, pendant un jour, à l'occasion de | behoud van het normale loon, gedurende één dag bij de bevalling ten |
l'accouchement à domicile de sa fille ou de sa belle-fille. | huize van haar dochter of schoondochter. |
Art. 7.L'enfant adoptif et le parent adoptif, l'enfant d'accueil et |
|
le parent d'accueil sont assimilés à l'enfant ou le parent et l'enfant | |
naturel reconnu est assimilé également à l'enfant légitime ou légitimé | |
pour l'application de l'article 3, numéros 2, 3, 6, 9 et 10 et de | Art. 7.Voor de toepassing van artikel 3, nummers 2, 3, 6, 9 en 10 en |
artikel 6 wordt het adoptiekind en de adoptieouder, het pleegkind en | |
de pleegouder, gelijkgesteld met het wettig of gewettigd kind en de | |
ouder en wordt het natuurlijk erkend kind eveneens gelijkgesteld met | |
l'article 6. | het wettig of gewettigd kind. |
Art. 8.Pour l'application des dispositions des articles 3, 4, 5 et 6 |
Art. 8.Voor de toepassing van de bepalingen van de artikel 3, 4, 5 en |
de la présente convention collective de travail, seules les journées | 6 van deze collectieve arbeidsovereenkomst, worden enkel de dagen van |
d'activité habituelle visées à l'article 56 de la loi du 3 juillet | gewone activiteit, bedoeld in artikel 56 van de wet van 3 juli 1978 |
1978 relative aux contrats de travail, comme insérés dans l'article 10 | betreffende de arbeidsovereenkomsten, zoals ingevoerd bij artikel 10 |
de la loi du 20 juillet 1960 concernant le salaire hebdomadaire | van de wet van 20 juli 1960 op het gewaarborgd weekloon en gewijzigd |
garanti et modifiée par la loi du 10 décembre 1962, sont considérées | bij de wet van 10 december 1962, als afwezigheidsdagen beschouwd. |
comme jours d'absence. CHAPITRE IV. - Durée - validité
Art. 9.La présente convention collective de travail entre en vigueur le 1er avril 2007 et est conclue pour une durée indéterminée. Chacune des parties contractantes peut dénoncer la présente convention collective de travail, moyennant un délai de préavis de trois mois, notifié par lettre recommandée à la poste adressée au président de la Commission paritaire de l'industrie des tabacs et à chacune des parties contractantes. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 8 mars 2009. La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des Chances, |
HOOFDSTUK IV. - Duurtijd - geldigheid
Art. 9.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met ingang vanaf 1 april 2007 en is gesloten voor onbepaalde duur. Ieder der contracterende partijen kan deze overeenkomst opzeggen, met een opzegtermijn van drie maanden, betekend bij een ter post aangetekende brief gericht aan de voorzitter van het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf en aan elk der contracterende partijen. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 8 maart 2009. De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |