Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 13 juillet 2023, conclue au sein de la Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement administratif de Verviers, concernant l'octroi d'une indemnité complémentaire, en cas de licenciement, dans le cadre du chômage avec complément d'entreprise pour certains ouvriers âgés moins valides et pour les ouvriers ayant des problèmes physiques graves | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 13 juli 2023, gesloten in het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers, betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding in het kader van de werkloosheid met bedrijfstoeslag voor sommige oudere mindervalide arbeiders en arbeiders met ernstige lichamelijke problemen, indien zij worden ontslagen |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
8 JANVIER 2024. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 8 JANUARI 2024. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 13 juillet 2023, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 13 juli 2023, |
Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement | gesloten in het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het |
administratif de Verviers, concernant l'octroi d'une indemnité | administratief arrondissement Verviers, betreffende de toekenning van |
een aanvullende vergoeding in het kader van de werkloosheid met | |
complémentaire, en cas de licenciement, dans le cadre du chômage avec | bedrijfstoeslag voor sommige oudere mindervalide arbeiders en |
complément d'entreprise pour certains ouvriers âgés moins valides et | arbeiders met ernstige lichamelijke problemen, indien zij worden |
pour les ouvriers ayant des problèmes physiques graves (1) | ontslagen (1) |
PHILIPPE, Roi des Belges, | FILIP, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Sous-commission paritaire de l'industrie textile | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor de |
de l'arrondissement administratif de Verviers; | textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers; |
Sur la proposition du Ministre du Travail, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 13 juillet 2023, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 13 juli 2023, gesloten |
Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement | in het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het |
administratif de Verviers, concernant l'octroi d'une indemnité | administratief arrondissement Verviers, betreffende de toekenning van |
complémentaire, en cas de licenciement, dans le cadre du chômage avec | een aanvullende vergoeding in het kader van de werkloosheid met |
complément d'entreprise pour certains ouvriers âgés moins valides et | bedrijfstoeslag voor sommige oudere mindervalide arbeiders en |
pour les ouvriers ayant des problèmes physiques graves. | arbeiders met ernstige lichamelijke problemen, indien zij worden ontslagen. |
Art. 2.Le ministre qui a le Travail dans ses attributions est chargé |
Art. 2.De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
de l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 8 janvier 2024. | Gegeven te Brussel, 8 januari 2024. |
PHILIPPE | FILIP |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre du Travail, | De Minister van Werk, |
P.-Y. DERMAGNE | P.-Y. DERMAGNE |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement | Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het administratief |
administratif de Verviers | arrondissement Verviers |
Convention collective de travail du 13 juillet 2023 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 13 juli 2023 |
Octroi d'une indemnité complémentaire, en cas de licenciement, dans le | Toekenning van een aanvullende vergoeding in het kader van de |
cadre du chômage avec complément d'entreprise pour certains ouvriers | werkloosheid met bedrijfstoeslag voor sommige oudere mindervalide |
âgés moins valides et pour les ouvriers ayant des problèmes physiques | arbeiders en arbeiders met ernstige lichamelijke problemen, indien zij |
graves (Convention enregistrée le 10 août 2023 sous le numéro | worden ontslagen (Overeenkomst geregistreerd op 10 augustus 2023 onder |
181589/CO/120.01) | het nummer 181589/CO/120.01) |
I. Champ d'application de la convention | I. Toepassingsgebied van de overeenkomst |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique à |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
toutes les entreprises textiles de l'arrondissement administratif de | alle textielondernemingen uit het administratief arrondissement |
Verviers et à tous les ouvriers qui y sont occupés relevant de la | Verviers en op alle daarin tewerkgestelde arbeiders die onder de |
compétence de la Sous-commission paritaire de l'industrie textile de | bevoegdheid vallen van het Paritair Subcomité voor de |
l'arrondissement administratif de Verviers n° 120.01. | textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers nr. |
On entend par "ouvriers" : les ouvriers et les ouvrières. | 120.01. Met "arbeiders" worden de mannelijke en vrouwelijke arbeiders bedoeld. |
Art. 2.§ 1er. La présente convention collective de travail s'applique |
Art. 2.§ 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux ouvriers moins valides et aux ouvriers ayant des problèmes | de mindervalide werklieden en werklieden met ernstige lichamelijke |
physiques graves qui sont occupés en vertu d'un contrat de travail | problemen, die tewerkgesteld zijn krachtens een arbeidsovereenkomst |
ainsi qu'aux employeurs qui les occupent. | alsmede op de werkgevers die hen tewerkstelling. |
§ 2. Pour l'application de la présente convention, l'on entend par : | § 2. Voor de toepassing van deze overeenkomst wordt verstaan onder : |
1° "ouvriers moins valides reconnus par une autorité compétente" : | 1° "mindervalide werklieden erkend door een bevoegde overheid" : |
a) les ouvriers qui remplissent les conditions médicales pour être | a) de werklieden die voldoen aan de medische voorwaarden om |
inscrits à une agence pour personnes handicapées, et plus précisément | ingeschreven te worden in een agentschap voor personen met een |
à la Vlaams Agentschap voor Personen met een Handicap, au Vlaamse | handicap en meer bepaald het Vlaams Agentschap voor Personen met een |
Dienst voor Arbeidsbemiddeling en Beroepsopleiding, à l'Agence pour | Handicap, de Vlaamse Dienst voor Arbeidsbemiddeling en |
une Vie de Qualité, au service bruxellois "Personne handicapée | Beroepsopleiding, l'Agence pour une Vie de Qualité, de Brusselse |
Autonomie recherchée" (Phare) et au "Dienststelle für Selbtsbestimmtes | dienst "Personne handicapée Autonomie recherchée" (Phare) en de |
Leben"; | "Dienststelle für Selbtsbestimmtes Leben"; |
b) les ouvriers qui remplissent les conditions médicales pour avoir | b) de werklieden die voldoen aan de medische voorwaarden om recht te |
droit à une allocation de remplacement de revenus ou à une allocation | hebben op een inkomensvervangende tegemoetkoming of een |
d'intégration conformément à la loi du 27 février 1987 relative aux | integratietegemoetkoming ingevolge de wet van 27 februari 1987 |
allocations aux personnes handicapées; | betreffende de tegemoetkomingen aan personen met een handicap; |
c) les ouvriers ayant une incapacité permanente de travail de plus de | c) de werklieden met een blijvende arbeidsongeschiktheid van meer dan |
65 p.c. dans le cadre de la législation relative aux accidents du | 65 pct. in het kader van de arbeidsongevallenwetgeving of de wetgeving |
travail ou de la législation relative aux maladies professionnelles; | inzake beroepsziekten; |
2° "ouvriers ayant des problèmes physiques graves" : les ouvriers qui | 2° "werklieden met ernstige lichamelijke problemen" : de werklieden |
ont des problèmes physiques graves qui ont été occasionnés | |
intégralement ou partiellement par leur activité professionnelle ou | met ernstige lichamelijke problemen die geheel of gedeeltelijk |
toute activité professionnelle antérieure et qui entravent | veroorzaakt zijn door hun beroepsactiviteit of elke vroegere |
significativement la poursuite de l'exercice de leur métier, à | beroepsactiviteit en die de verdere uitoefening van hun beroep |
l'exclusion des personnes qui, au moment de la demande, bénéficient | significant bemoeilijken, met uitsluiting van personen die op het |
d'une allocation d'invalidité en vertu de la législation relative à | ogenblik van de aanvraag een invaliditeitsuitkering genieten krachtens |
l'assurance maladie-invalidité et qui ne sont pas occupées en ce sens | de wetgeving inzake de ziekte- en invaliditeitsverzekering en niet |
qu'elles ne fournissent pas de prestations de travail effectives; | tewerkgesteld zijn in de zin dat zij geen effectieve arbeidsprestaties |
3° "ouvriers assimilés à des travailleurs ayant des problèmes | leveren; 3° "werklieden gelijkgesteld aan werknemers met ernstige lichamelijke |
physiques graves" : les ouvriers ayant été exposés directement à | problemen" : de werklieden met een rechtstreekse blootstelling aan |
l'amiante au cours de leur activité professionnelle antérieure avant | asbest tijdens hun vroegere beroepsactiviteit vóór 1 januari 1993 |
le 1er janvier 1993 pendant au minimum deux années : | gedurende minimum twee jaar in : |
- dans des entreprises ou ateliers de fabrication et de traitement de | - ondernemingen of werkplaatsen waar producten of voorwerpen op basis |
produits ou d'objets à base d'amiante; | van asbest worden gefabriceerd en behandeld; |
- ou dans des fabriques de matériaux en fibrociment. | - of fabrieken van materialen in vezelcement. |
II. Bénéficiaires | II. Rechthebbenden |
Art. 3.§ 1er. Les ouvriers licenciés au cours de la période de |
Art. 3.§ 1. De tijdens de geldigheidsperiode van deze collectieve |
validité de la présente convention collective de travail, visés à | arbeidsovereenkomst ontslagen werklieden, bedoeld in artikel 2, die de |
l'article 2, qui ont atteint l'âge de 58 ans pendant la période allant | leeftijd van 58 jaar hebben bereikt tijdens de periode van 1 juli 2023 |
du 1er juillet 2023 au 31 décembre 2023 inclus et au plus tard au | tot en met 31 december 2023 en ten laatste op het ogenblik van de |
moment de la fin du contrat de travail et qui peuvent attester, au | beëindiging van de arbeidsovereenkomst en die op het ogenblik van de |
moment de la fin du contrat de travail, d'un passé professionnel d'au | beëindiging van de arbeidsovereenkomst een beroepsverleden van ten |
moins 35 ans en tant que salarié, perçoivent une indemnité | minste 35 jaar als loontrekkende kunnen rechtvaardigen, ontvangen een |
complémentaire à charge de l'employeur, sauf en cas de licenciement | aanvullende vergoeding, ten laste van de werkgever, behalve in geval |
pour motif grave. | van ontslag om dringende reden. |
§ 2. En outre, les ouvriers licenciés, visés au § 1er ci-dessus, | § 2. De ontslagen werklieden, bedoeld in § 1 hiervoor, moeten |
doivent fournir les preuves suivantes : | bovendien het bewijs kunnen leveren : |
- pour les ouvriers moins valides, qu'ils appartiennent à l'une des | - voor de mindervalide werklieden dat zij behoren tot één van de |
catégories énumérées à l'article 2, § 2, 1° de la présente convention; | categorieën opgenomen in artikel 2, § 2, 1° van deze overeenkomst; |
- pour les ouvriers ayant des problèmes physiques graves, qu'ils | - voor de werklieden met ernstige lichamelijke problemen dat zij |
disposent d'une attestation délivrée par l'Agence fédérale des risques | beschikken over een attest afgegeven door het Federaal agentschap voor |
professionnels, conformément à l'article 19, § 2 de la présente convention; | beroepsrisico's, overeenkomstig artikel 19, § 2 van deze overeenkomst; |
- pour les ouvriers assimilés à des travailleurs ayant des problèmes | - voor de werklieden gelijkgesteld aan werknemers met ernstige |
physiques graves, qu'ils disposent d'une attestation délivrée par | lichamelijke problemen dat zij beschikken over een attest afgegeven |
l'Agence fédérale des risques professionnels conformément à l'article | door het Federaal agentschap voor beroepsrisico's overeenkomstig |
20, § 2 de la présente convention. | artikel 20, § 2 van deze overeenkomst. |
§ 3. Par le "moment de la fin du contrat de travail", visé au § 1er | § 3. Onder het "ogenblik van de beëindiging van de |
ci-dessus, il faut entendre : soit le moment où l'ouvrier termine ses | arbeidsovereenkomst", bedoeld in § 1 hiervoor, wordt verstaan het |
prestations après écoulement du délai de préavis, soit, en l'absence | ogenblik dat de arbeider uit dienst treedt na het verstrijken van de |
opzeggingstermijn of, wanneer er geen opzegging werd betekend of | |
de délai de préavis ou lorsqu'il est mis fin anticipativement au | wanneer aan de betekende opzeggingstermijn voortijdig een einde wordt |
préavis notifié, le moment où l'ouvrier quitte l'entreprise. | gemaakt, het ogenblik dat de arbeider de onderneming verlaat. |
§ 4. Le travailleur qui satisfait aux conditions stipulées dans le § 1er | § 4. De werknemer die de in § 1 en § 2 vastgestelde voorwaarden |
et le § 2 et dont le délai de préavis expire après le 31 décembre | vervult en wiens opzeggingstermijn na 31 december 2023 verstrijkt, |
2023, conserve le droit au complément d'entreprise. | behoudt het recht op de bedrijfstoeslag. |
Le travailleur souffrant de problèmes physiques graves, qui satisfait | De werknemer met ernstige lichamelijke problemen die de in artikel 3, |
aux conditions stipulées dans l'article 3, § 1er et qui a introduit sa | § 1 vastgestelde voorwaarden vervult en die zijn aanvraag tot |
demande de reconnaissance en tant que travailleur ayant des problèmes | erkenning als werknemer met ernstige lichamelijke problemen vóór 30 |
physiques graves avant le 30 juin 2023 auprès l'Agence fédérale des | juni 2023 bij het Federaal agentschap voor beroepsrisico's heeft |
risques professionnels, conserve, en dérogation à l'article 3, § 2 et | ingediend, behoudt, in afwijking van artikel 3, § 2 en § 3 het recht |
§ 3, le droit au complément d'entreprise, lorsqu'il ne peut fournir | |
qu'après le 31 décembre 2023 la preuve qu'il dispose d'une attestation | op de bedrijfstoeslag, wanneer hij pas na 31 december 2023 het bewijs |
délivrée par l'Agence fédérale des risques professionnels, | kan leveren te beschikken over een attest afgegeven door het Federaal |
conformément à l'article 19 de la présente convention et qu'il est | agentschap voor beroepsrisico's overeenkomstig artikel 19 van deze |
licencié, sauf s'il est licencié pour raisons impérieuses au sens de | overeenkomst en ontslagen wordt, behoudens omwille van dringende reden |
la loi relative aux contrats de travail. | in de zin van de wetgeving betreffende de arbeidsovereenkomsten. |
Art. 4.L'ouvrier conserve également le droit à l'indemnité |
Art. 4.De werkman behoudt eveneens het recht op de aanvullende |
complémentaire s'il satisfait aux conditions fixées à l'article 3, § 1er | vergoeding, indien hij voldoet aan de in artikel 3, § 1 hiervoor |
ci-dessus en matière d'âge et de passé professionnel et s'il : | bedoelde voorwaarden met betrekking tot de leeftijd en het beroepsverleden en : |
- a introduit une demande afin d'être reconnu sur la base de la | - een aanvraag heeft ingediend om op grond van onderhavige |
présente convention; | overeenkomst erkend te worden; |
- peut prouver qu'il en a informé l'employeur soit par lettre | - kan aantonen dat hij de werkgever hiervan op de hoogte heeft |
recommandée, soit par une lettre dont une copie a été signée par | gebracht via ofwel een aangetekend schrijven, ofwel een schrijven |
l'employeur, soit par le contreseing du formulaire de demande par | waarvan een dubbel door de werkgever werd ondertekend, ofwel |
l'employeur; - est licencié pendant la procédure de reconnaissance prévue aux | medeondertekening door de werkgever van het aanvraagformulier; |
articles 19 et 20 de la présente convention; | - tijdens de erkenningsprocedure voorzien in de artikelen 19 en 20 van |
onderhavige overeenkomst ontslagen wordt; | |
- et dispose à la fin de la procédure d'une attestation prouvant qu'il | - en op het einde van de procedure over een attest beschikt dat |
est reconnu conformément aux articles 19 et 20 de la présente | aantoont dat hij overeenkomstig de artikelen 19 en 20 van onderhavige |
convention. | overeenkomst erkend wordt. |
Art. 5.Outre le passé professionnel requis en tant que salarié, les |
Art. 5.Naast het vereiste beroepsverleden als loontrekkende, dienen |
ouvriers doivent, pour pouvoir bénéficier du régime de chômage avec | de werklieden, om te kunnen genieten van het stelsel werkloosheid met |
complément d'entreprise, satisfaire à l'une des conditions | bedrijfstoeslag bovendien te voldoen aan één van de volgende sectorale |
d'ancienneté sectorielles suivantes : | anciënniteitsvoorwaarden : |
- soit 15 années de travail salarié dans les secteurs du textile, de | - ofwel 15 jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, kleding, |
la bonneterie, de l'habillement, de la confection, de la préparation | |
du lin et/ou du jute; | confectie, vlasbereiding en/of jute; |
- soit 5 années de travail salarié dans les secteurs du textile, de la | - ofwel 5 jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, kleding, |
bonneterie, de l'habillement, de la confection, de la préparation du | |
lin et/ou du jute au cours des 10 dernières années, dont au moins 1 an | confectie, vlasbereiding en/of jute tijdens de laatste 10 jaren |
dans les 2 dernières années. | waarvan minstens 1 jaar in de laatste 2 jaren. |
En ce qui concerne les jours de travail assimilés, il y a lieu de se | Wat betreft de gelijkstelling met arbeidsdagen wordt verwezen naar de |
référer aux assimilations pour le passé professionnel en tant que salarié. | gelijkstellingen voor het beroepsverleden ais loontrekkende. |
III. Paiement de l'indemnité complémentaire | III. Betaling van de aanvullende vergoeding |
Art. 6.L'indemnité complémentaire visée à l'article 3, § 1er concerne |
Art. 6.De aanvullende vergoeding bedoeld in artikel 3, § 1 behelst |
l'octroi d'avantages semblables à ceux prévus par la convention | het toekennen van gelijkaardige voordelen als voorzien door de |
collective de travail n° 17 conclue le 19 décembre 1974 au Conseil | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 gesloten in de Nationale |
national du Travail. | Arbeidsraad op 19 december 1974. |
Art. 7.Aux ouvriers accédant au présent régime de chômage avec |
Art. 7.Aan de arbeiders die tot onderhavig stelsel van werkloosheid |
complément d'entreprise, l'indemnité complémentaire est payée | met bedrijfstoeslag toetreden, wordt de aanvullende vergoeding |
mensuellement par le "Fonds de sécurité d'existence de l'industrie | maandelijks betaald door het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de |
textile de l'arrondissement administratif de Verviers". Cette | textielnijverheid van het administratief arrondissement Verviers". |
indemnité complémentaire est limitée au montant calculé conformément à | Deze vergoeding is beperkt tot het bedrag berekend overeenkomstig de |
la convention collective de travail n° 17 du Conseil national du | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van de Nationale Arbeidsraad, |
Travail, sans préjudice de l'application du mécanisme de garantie visé | maar onverminderd de toepassing van de garantieregeling bedoeld in |
à l'article 12. | artikel 12. |
Les cotisations patronales spéciales, imposées par les dispositions | Bovendien worden de bijzondere werkgeversbijdragen opgelegd door de |
légales et par les arrêtés d'exécution, sont également payées par le | wettelijke bepalingen en door de uitvoeringsbesluiten eveneens door |
"Fonds de sécurité d'existence de l'industrie textile de | het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de textielnijverheid van het |
l'arrondissement administratif de Verviers". | administratief arrondissement Verviers" betaald. |
Art. 8.Les ouvriers visés aux articles 2 à 5 inclus ont droit, dans |
Art. 8.De in de artikelen 2 tot en met 5 bedoelde arbeiders hebben, |
la mesure où ils bénéficient des allocations de chômage légales, à | voor zover zij de wettelijke werkloosheidsuitkeringen ontvangen, recht |
l'indemnité complémentaire jusqu'à la date à laquelle ils atteignent | op de aanvullende vergoeding tot op de datum dat zij de leeftijd |
l'âge requis pour pouvoir bénéficier de la pension légale et dans les | bereiken waarop zij wettelijk pensioengerechtigd zijn binnen de |
conditions fixées par la réglementation relative aux pensions. | voorwaarden zoals door de pensioenreglementering vastgesteld. |
Le régime bénéficie également aux ouvriers qui seraient sortis | De regeling geldt eveneens voor de arbeiders die tijdelijk uit het |
temporairement du régime et qui, par après, souhaitent à nouveau | stelsel zouden getreden zijn en die nadien opnieuw van de regeling |
bénéficier de celui-ci, pour autant qu'ils reçoivent de nouveau des | wensen te genieten, voor zover zij opnieuw de wettelijke |
allocations de chômage légales. | werkloosheidsvergoeding ontvangen. |
Art. 9.En dérogation à l'article 8, les ouvriers concernés par les |
Art. 9.In afwijking van artikel 8 hebben de in de artikelen 2 tot en |
articles 2 à 5 inclus qui ont leur lieu de résidence principale dans | met 5 bedoelde arbeiders die hun hoofdverblijfplaats hebben in een |
un pays de l'Espace Economique Européen, ont également droit à une | land van de Europese Economische Ruimte, ook recht op een aanvullende |
indemnité complémentaire à charge du "Fonds de sécurité d'existence de | vergoeding ten laste van het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de |
l'industrie textile de l'arrondissement administratif de Verviers" | textielnijverheid van het administratief arrondissement Verviers" voor |
pour autant qu'ils ne puissent bénéficier ou qu'ils ne puissent | |
continuer à bénéficier d'allocations de chômage dans le cadre de la | zover zij geen werkloosheidsuitkeringen kunnen genieten of kunnen |
réglementation en matière de régime de chômage avec complément | blijven genieten in het kader van de regelgeving inzake het stelsel |
d'entreprise, uniquement parce qu'ils n'ont pas ou n'ont plus leur | werkloosheid met bedrijfstoeslag, alleen omdat zij hun |
résidence principale en Belgique au sens de l'article 66 de l'arrêté | hoofdverblijfplaats niet of niet meer in België hebben in de zin van |
royal du 25 novembre 1991 portant réglementation du chômage et pour | artikel 66 van het koninklijk besluit van 25 november 1991 houdende |
autant qu'ils bénéficient des allocations de chômage en vertu de la | werkloosheidsreglementering en voor zover zij werkloosheidsuitkeringen |
législation de leur pays de résidence. | genieten krachtens de wetgeving van hun woonland. |
Cette indemnité complémentaire doit être calculée comme si les | Die aanvullende vergoeding moet berekend worden alsof die werknemers |
travailleurs bénéficiaient d'allocations de chômage sur la base de la législation belge. | werkloosheidsuitkeringen genieten op basis van de Belgische wetgeving. |
Art. 10.Par dérogation à l'alinéa premier de l'article 8 et à |
Art. 10.§ 1. In afwijking van de eerste alinea van artikel 8 en |
l'article 9, le droit à l'indemnité complémentaire accordé aux | artikel 9 behouden de arbeiders die zijn ontslagen in het kader van |
ouvriers licenciés dans le cadre de la présente convention collective | deze collectieve overeenkomst het recht op de aanvullende vergoeding |
est maintenu à charge du "Fonds de sécurité d'existence de l'industrie | ten laste van het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de |
textile de l'arrondissement administratif de Verviers", lorsque ces | textielnijverheid van het administratief arrondissement Verviers", |
ouvriers reprennent le travail comme salarié auprès d'un employeur | wanneer ze het werk hervatten als loontrekkende bij een andere |
autre que celui qui les a licenciés et n'appartenant pas à la même | werkgever dan de werkgever die hen heeft ontslagen en die niet behoort |
unité technique d'exploitation que l'employeur qui les a licenciés. | tot dezelfde technische bedrijfseenheid als de werkgever die hen heeft |
§ 2. Par dérogation à l'alinéa premier de l'article 8 et à l'article | ontslagen. § 2. In afwijking van de eerste alinea van artikel 8 en artikel 9 |
9, le droit à l'indemnité complémentaire accordé aux ouvriers | behouden de arbeiders die zijn ontslagen in het kader van deze |
licenciés dans le cadre de la présente convention collective est | collectieve overeenkomst ook het recht op de aanvullende vergoeding |
maintenu à charge du "Fonds de sécurité d'existence de l'industrie | ten laste van het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de |
textile de l'arrondissement administratif de Verviers", en cas | textielnijverheid van het administratief arrondissement Verviers", |
d'exercice d'une activité indépendante à titre principal à condition que cette activité ne soit pas exercée pour le compte de l'employeur qui les a licenciés ou pour le compte d'un employeur appartenant à la même unité technique d'exploitation que l'employeur qui les a licenciés. § 3. Dans les cas visés au § 1er et au § 2, lorsque les ouvriers licenciés reprennent le travail pendant la période couverte par l'indemnité de congé, ils n'ont droit à l'indemnité complémentaire qu'au plus tôt à partir du jour où ils auraient eu droit aux allocations de chômage s'ils n'avaient pas repris le travail. | ingeval een zelfstandige activiteit in hoofdberoep wordt uitgeoefend op voorwaarde dat die activiteit niet wordt uitgeoefend voor rekening van de werkgever die hen heeft ontslagen of voor rekening van een werkgever die behoort tot dezelfde technische bedrijfseenheid als de werkgever die hen heeft ontslagen. § 3. In de in § 1 en § 2 bedoelde gevallen hebben de ontslagen arbeiders, wanneer ze het werk hervatten tijdens de door de opzeggingsvergoeding gedekte periode, op zijn vroegst maar recht op de aanvullende vergoeding vanaf de dag waarop ze recht zouden hebben gehad op werkloosheidsuitkeringen indien ze het werk niet hadden hervat. |
§ 4. Dans les cas visés au § 1er et au § 2, le droit à l'indemnité | § 4. In de in § 1 en § 2 bedoelde gevallen blijft het rechtop de |
complémentaire est maintenu pendant toute la durée de l'occupation | aanvullende vergoeding bestaan tijdens de hele duur van de |
dans les liens d'un contrat de travail ou pendant toute la durée de | tewerkstelling op grond van een arbeidsovereenkomst of tijdens de hele |
l'exercice d'une activité indépendante à titre principal, selon les | duur van de uitoefening van een zelfstandige activiteit in hoofdberoep |
modalités prévues par la présente convention collective de travail et | volgens de regels bepaald in onderhavige collectieve |
pour toute la période où les ouvriers ayant droit à l'indemnité | arbeidsovereenkomst en voor heel de periode gedurende welke de |
complémentaire ne bénéficient plus d'allocations de chômage en tant | arbeiders die recht hebben op de aanvullende uitkering geen |
werkloosheidsuitkeringen als volledig uitkeringsgerechtigde werkloze | |
que chômeur complet indemnisé. | meer genieten. |
Les ouvriers visés au § 1er et au § 2 fournissent au "Fonds de | De in § 1 en § 2 bedoelde arbeiders leveren aan het "Fonds voor |
sécurité d'existence de l'industrie textile de l'arrondissement | bestaanszekerheid voor de textielnijverheid van het administratief |
administratif de Verviers" la preuve de leur réengagement dans les | arrondissement Verviers" het bewijs dat zij opnieuw in dienst zijn |
liens d'un contrat de travail ou de l'exercice d'une activité | genomen op grond van een arbeidsovereenkomst of dat zij een |
indépendante à titre principal. | zelfstandige activiteit in hoofdberoep uitoefenen. |
IV. Montant de l'indemnité complémentaire | IV. Bedrag van de aanvullende vergoeding |
Art. 11.Le montant de l'indemnité complémentaire est égal à la moitié |
Art. 11.Het bedrag van de aanvullende vergoeding is gelijk aan de |
de la différence entre la rémunération nette de référence et | helft van het verschil tussen het nettoreferteloon en de |
l'allocation de chômage. | werkloosheidsuitkering. |
Art. 12.L'indemnité complémentaire accordée dans le cadre du régime |
Art. 12.De aanvullende vergoeding, waarvan het brutobedrag lager is |
dan 99,16 EUR per maand, toegekend in het kader van het stelsel | |
de chômage avec complément d'entreprise pour ouvriers, dont le montant | werkloosheid met bedrijfstoeslag voor werklieden, wordt verhoogd tot |
brut est inférieur à 99,16 EUR par mois, est majorée jusqu'à 99,16 EUR | 99,16 EUR bruto per maand. Deze verhoging van het bedrag van de |
bruts par mois. Toutefois, cette augmentation du montant de | aanvullende vergoeding kan evenwel niet tot gevolg hebben dat het |
l'indemnité complémentaire ne peut pas avoir comme conséquence que le | totaal brutomaandbedrag van deze aanvullende vergoeding en de |
montant mensuel brut total de cette indemnité complémentaire et des | werkloosheidsuitkeringen samen hoger komt te liggen dan de drempel die |
allocations de chômage dépasse le seuil pris en considération pour le | voor de werknemer zonder gezinslast in aanmerking wordt genomen voor |
calcul de la cotisation de 6,5 p.c. du travailleur sans charge de | de berekening van de werknemersbijdrage van 6,5 pct., ingehouden op |
famille, retenue sur le montant total de l'allocation sociale et de | het geheel van de sociale uitkering en de aanvullende vergoeding. |
l'indemnité complémentaire. | |
Art. 13.La rémunération nette de référence correspond à la |
Art. 13.Het nettoreferteloon is gelijk aan het brutomaandloon |
rémunération mensuelle brute plafonnée à 2 610,69 EUR et diminuée de | begrensd tot 2 610,69 EUR en verminderd met de persoonlijke |
la cotisation personnelle à la sécurité sociale et de la retenue | socialezekerheidsbijdrage en de fiscale inhouding. |
fiscale. La limite de 2 610,69 EUR est rattachée à l'indice 103,14 (1996 = 100) | De grens van 2 610,69 EUR is gekoppeld aan het indexcijfer 103,14 |
et atteint donc 4 851,02 EUR depuis le 1er juillet 2023; elle est liée | (1996 = 100) en bedraagt 4 851,02 EUR sinds 1 juli 2023; zij is |
aux fluctuations de l'indice des prix à la consommation, conformément | gebonden aan de schommelingen van het indexcijfer der |
aux dispositions de la loi du 2 août 1971 organisant un régime de | consumptieprijzen overeenkomstig de bepalingen van de wet van 2 |
augustus 1971 houdende inrichting van een stelsel van koppeling aan | |
liaison à l'indice des prix à la consommation. | het indexcijfer der consumptieprijzen. |
Cette limite est révisée par le Conseil national du Travail le 1er | Deze grens wordt op 1 januari van elk jaar door de Nationale |
janvier de chaque année en tenant compte de l'évolution | Arbeidsraad herzien rekening houdend met de ontwikkeling van de |
conventionnelle des salaires. | regelingslonen. |
La rémunération nette de référence est arrondie à l'euro supérieur. | Het nettoreferteloon wordt afgerond naar de hogere euro. |
Art. 14.1. La rémunération brute comprend les primes contractuelles |
Art. 14.1. Het brutoloon omvat de contractuele premies die |
qui sont directement liées aux prestations fournies par l'ouvrier, qui | |
font l'objet de retenues de sécurité sociale et dont la périodicité de | rechtstreeks gebonden zijn aan de door de arbeider verrichte |
paiement n'est pas supérieure à un mois. | prestaties waarop inhoudingen voor sociale zekerheid worden gedaan en |
Elle comprend aussi les avantages en nature qui sont soumis aux | waarvan de periodiciteit van betaling geen maand overschrijdt. |
retenues de sécurité sociale. | Het omvat ook de voordelen in natura die aan inhoudingen voor sociale |
Par contre, les primes ou indemnités qui sont accordées en | zekerheid onderworpen zijn. |
contrepartie de frais réels ne sont pas prises en considération. | Daarentegen worden de premies of vergoedingen, die ais tegenwaarde van |
2. Pour l'ouvrier payé par mois, la rémunération brute est la | werkelijke kosten worden verleend, niet in aanmerking genomen. |
rémunération obtenue par lui pour le mois de référence défini au point | 2. Voor de per maand betaalde arbeider wordt als brutoloon beschouwd |
6 ci-après. | het loon dat hij gedurende de in navolgende punt 6 bepaalde |
refertemaand heeft verdiend. | |
3. Pour l'ouvrier qui n'est pas payé par mois, la rémunération brute | 3. Voor de arbeider die niet per maand wordt betaald, wordt het |
est calculée en fonction de la rémunération horaire normale. | brutoloon berekend op grond van het normale uurloon. |
La rémunération horaire normale s'obtient en divisant la rémunération | Het normale uurloon wordt bekomen door het loon voor de normale |
des prestations normales du mois de référence par le nombre d'heures | prestaties van de refertemaand te delen door het aantal tijdens die |
normales fournies dans cette période. Le résultat ainsi obtenu est | periode gewerkte normale uren. Het aldus bekomen resultaat wordt |
vermenigvuldigd met het aantal arbeidsuren, bepaald bij de wekelijkse | |
multiplié par le nombre d'heures de travail prévu par le régime de | arbeidstijdregeling van de werknemer; dat product, vermenigvuldigd met |
travail hebdomadaire du travailleur; ce produit multiplié par 52 et | 52 en gedeeld door 12, stemt overeen met het maandloon. |
divisé par 12 correspond à la rémunération mensuelle. | 4. Het brutoloon van een arbeider die gedurende de ganse refertemaand |
4. La rémunération brute d'un ouvrier qui n'a pas travaillé pendant | niet heeft gewerkt, wordt berekend alsof hij aanwezig was geweest op |
tout le mois de référence est calculée comme s'il avait été présent | alle arbeidsdagen die in de beschouwde maand vallen. |
tous les jours de travail compris dans le mois considéré. | Indien een arbeider, krachtens de bepalingen van zijn |
Lorsqu'en raison des stipulations de son contrat, un ouvrier n'est tenu de travailler que pendant une partie du mois de référence et n'a pas travaillé pendant tout ce temps, sa rémunération brute est calculée en fonction du nombre de jours de travail prévu dans son contrat. 5. A la rémunération brute obtenue par l'ouvrier, qu'il soit payé par mois ou autrement, il est ajouté un douzième du total des primes contractuelles et de la rémunération variable dont la périodicité de paiement n'est pas supérieure à un mois, perçu distinctement par l'ouvrier au cours des douze mois qui précèdent la date du licenciement. 6. A l'occasion de la concertation prévue par l'article 18, il sera décidé d'un commun accord du mois de référence à prendre en considération. Lorsqu'il n'est pas fixé de mois de référence, on prendra en considération le mois civil qui précède la date du licenciement. | arbeidsovereenkomst, slechts gedurende een gedeelte van de refertemaand moet werken en hij al die tijd niet heeft gewerkt, wordt zijn brutoloon berekend op grond van het aantal arbeidsdagen, dat in de arbeidsovereenkomst is vastgesteld. 5. Het door de arbeider verdiende brutoloon, ongeacht of het per maand of anders wordt betaald, wordt vermeerderd met een twaalfde van het totaal der contractuele premies en van de veranderlijke bezoldiging waarvan de periodiciteit van betaling geen maand overschrijdt en door die arbeider in de loop van de twaalf maanden die aan het ontslag voorafgaan afzonderlijk werden ontvangen. 6. Naar aanleiding van het bij artikel 18 voorziene overleg, zal in gemeen akkoord worden beslist met welke refertemaand rekening moet worden gehouden. Indien geen refertemaand is vastgesteld, wordt de kalendermaand, die de datum van het ontslag voorafgaat, in aanmerking genomen. |
7. Pour les ouvriers qui entrent dans le régime de chômage avec | 7. Voor de arbeiders die het voltijds stelsel van werkloosheid met |
complément d'entreprise à temps plein dans le prolongement d'une | bedrijfstoeslag opnemen, aansluitend op een 1/5de loopbaanvermindering |
diminution de carrière de 1/5ème ou d'une réduction des prestations de | of vermindering van de arbeidsprestaties tot een halftijdse |
travail à mi-temps, comme fixé par la convention collective de travail | betrekking, zoals bedoeld in de collectieve arbeidsovereenkomst nr. |
n° 103 du Conseil national du Travail, telle que modifiée par la | 103 van de Nationale Arbeidsraad, zoals gewijzigd door de collectieve |
convention collective de travail n° 103ter, ou qui passent d'un régime | arbeidsovereenkomst nr. 103ter of die van het halftijds stelsel |
de chômage avec complément d'entreprise à mi-temps à un régime de | werkloosheid met bedrijfstoeslag naar voltijds stelsel met |
chômage avec complément d'entreprise à temps plein, l'indemnité | bedrijfstoeslag overgaan, wordt de aanvullende vergoeding berekend op |
complémentaire est calculée sur la base du salaire brut pour des | het brutoloon voor voltijdse arbeidsprestaties. |
prestations de travail à temps plein. | V. Aanpassing van het bedrag van de aanvullende vergoeding |
V. Adaptation du montant de l'indemnité complémentaire | Art. 15.Het bedrag van de uitgekeerde aanvullende vergoedingen wordt |
Art. 15.Le montant des indemnités complémentaires payées est lié aux |
gebonden aan de schommeling van het indexcijfer der consumptieprijzen, |
fluctuations de l'indice des prix à la consommation suivant les | volgens de modaliteiten die van toepassing zijn inzake |
modalités d'application en matière d'allocations de chômage, | werkloosheidsuitkeringen, overeenkomstig de bepalingen van de wet van |
conformément aux dispositions de la loi du 2 août 1971. | 2 augustus 1971. |
En outre, le montant de ces indemnités est révisé au 1er janvier de | Het bedrag van deze vergoedingen wordt daarenboven elk jaar op 1 |
chaque année en fonction de l'évolution des salaires conventionnels, | januari herzien in functie van de ontwikkeling van de regelingslonen |
conformément à ce qui est décidé à ce sujet au Conseil national du | overeenkomstig hetgeen dienaangaande wordt beslist in de Nationale |
Travail. | Arbeidsraad. |
Pour les ouvriers qui entrent dans le régime dans le courant de | Voor de arbeiders die in de loop van het jaar tot de regeling |
l'année, l'adaptation en vertu de l'évolution des salaires | toetreden, wordt de aanpassing op grond van het verloop van de |
conventionnels est opérée en tenant compte du moment de l'année où a | regelingslonen verricht, rekening houdend met het ogenblik van het |
lieu l'entrée dans le régime; chaque trimestre est pris en | jaar waarop zij in het stelsel treden; elk kwartaal wordt in |
considération pour ce calcul de l'adaptation. | aanmerking genomen voor de berekening van de aanpassing. |
VI. Périodicité du paiement de l'indemnité complémentaire | VI. Tijdstip van betaling van de aanvullende vergoeding |
Art. 16.Le paiement de l'indemnité complémentaire a lieu |
Art. 16.De betaling van de aanvullende vergoeding moet om de |
mensuellement. | kalendermaand gebeuren. |
VII. Cumul de l'indemnité complémentaire et d'autres avantages | VII. Cumulatie van de aanvullende vergoeding met andere voordelen |
Art. 17.L'indemnité complémentaire ne peut être cumulée avec d'autres |
Art. 17.De aanvullende vergoeding mag niet worden gecumuleerd met |
indemnités ou allocations spéciales résultant du licenciement, | andere wegens afdanking verleende speciale vergoedingen of toeslagen, |
die worden toegekend krachtens wettelijke of reglementaire bepalingen. | |
accordées en vertu de dispositions légales ou réglementaires. | De arbeider, bedoeld in de artikelen 2 tot en met 5 en artikel 10, zal |
L'ouvrier visé aux articles 2 à 5 inclus et à l'article 10 devra donc | dus eerst de uit die bepalingen voortvloeiende rechten moeten |
d'abord épuiser les droits découlant de ces dispositions, avant de | uitputten, alvorens aanspraak te kunnen maken op de in hoofdstuk III |
pouvoir prétendre à l'indemnité complémentaire prévue au chapitre III. | voorziene aanvullende vergoeding. |
VIII. Procédure de concertation | VIII. Overlegprocedure |
Art. 18.Avant de licencier un ou plusieurs ouvriers visés aux |
Art. 18.Vooraleer één of meerdere arbeiders, bedoeld in de artikelen |
articles 2 à 5 inclus, l'employeur se concertera avec les | 2 tot en met 5, te ontslaan, pleegt de werkgever overleg met de |
représentants du personnel au sein du conseil d'entreprise ou à | vertegenwoordigers van het personeel in de ondernemingsraad of, bij |
défaut, avec la délégation syndicale. Sans préjudice des dispositions | ontstentenis daarvan, met de syndicale afvaardiging. Onverminderd de |
de la convention collective de travail n° 9 du 9 mars 1972, notamment | bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 9 van 9 maart |
de son article 12, cette concertation a pour but de décider de commun | 1972, inzonderheid van artikel 12, heeft deze beraadslaging tot doel |
accord si, indépendamment des critères de licenciement en vigueur dans | in gemeen overleg te beslissen of, afgezien van de in de onderneming |
l'entreprise, des ouvriers, répondant aux conditions stipulées dans | van kracht zijnde afdankingscriteria, werklieden die aan de in artikel |
l'article 2, § 1er peuvent être licenciés par priorité et, dès lors, | 2, § 1 bepaalde leeftijdsvoorwaarde voldoen, bij voorrang kunnen |
bénéficier du régime complémentaire. | worden ontslagen en derhalve het voordeel van de aanvullende regeling |
kunnen genieten. | |
A défaut de conseil d'entreprise ou de délégation syndicale, cette | Bij ontstentenis van ondernemingsraad of van syndicale afvaardiging, |
concertation a lieu avec les représentants des organisations | heeft dit overleg plaats met de vertegenwoordigers van de |
représentatives des travailleurs, ou à défaut, avec les ouvriers de | representatieve werknemersorganisaties of, bij ontstentenis, met de |
l'entreprise. | arbeiders van de onderneming. |
Avant de prendre une décision en matière de licenciement, l'employeur | Vooraleer een beslissing tot ontslag te nemen, nodigt de werkgever |
invite en outre l'ouvrier concerné par lettre recommandée, à un | daarenboven de betrokken arbeider bij aangetekende brief uit tot een |
entretien au siège de l'entreprise pendant les heures de travail. Cet | onderhoud tijdens de werkuren op de zetel van de onderneming. Dit |
entretien a pour but de permettre à l'ouvrier de communiquer à | onderhoud heeft tot doel aan de arbeider de gelegenheid te geven zijn |
l'employeur ses objections vis-à-vis du licenciement envisagé. | bezwaren tegen het door de werkgever voorgenomen ontslag kenbaar te |
Conformément à la convention collective de travail du 3 mai 1972, | maken. Overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 mei 1972, |
notamment en son article 7, l'ouvrier peut, lors de cet entretien, se | inzonderheid artikel 7, kan de arbeider zich bij dit onderhoud laten |
faire assister par son délégué syndical. Le licenciement peut avoir | bijstaan door de syndicale afgevaardigde. De opzegging kan ten |
lieu au plus tôt à partir du deuxième jour de travail qui suit le jour | vroegste geschieden de tweede werkdag na de dag waarop dit onderhoud |
où l'entretien a eu lieu ou était projeté. | plaats had of waarop dit onderhoud voorzien was. |
Les ouvriers licenciés ont la faculté soit d'accepter le régime | De ontslagen arbeiders hebben de mogelijkheid de aanvullende regeling |
complémentaire, soit de le refuser et de faire dès lors partie de la | te aanvaarden of deze te weigeren en derhalve deel uit te maken van de |
réserve de main-d'oeuvre. | arbeidsreserve. |
IX. Reconnaissance en tant que travailleur souffrant de problèmes | IX. Erkenning als werknemer met ernstige lichamelijke problemen |
physiques graves | |
Art. 19.§ 1er. L'ouvrier qui souhaite être reconnu comme travailleur |
Art. 19.§ 1. De arbeider die wenst erkend te worden als werknemer met |
ayant des problèmes physiques graves introduit une demande accompagnée | ernstige lichamelijke problemen, dient een aanvraag in met een dossier |
d'un dossier auprès de l'Agence fédérale des risques professionnels. | bij het Federaal agentschap voor beroepsrisico's. |
Le dossier comprend deux volets : d'une part, un volet administratif | Het dossier bevat twee luiken : enerzijds een administratief luik |
dans lequel le travailleur apporte suffisamment d'éléments sérieux | waarbij de werknemer voldoende ernstige elementen aanbrengt die |
prouvant qu'il remplira les conditions en matière d'âge et de passé | aantonen dat hij de voorwaarden met betrekking tot de leeftijd en het |
professionnel prévues à l'article 3, § 1er de la présente convention | beroepsverleden, voorzien in artikel 3, § 1 van deze overeenkomst, zal |
et, d'autre part, un volet médical dans lequel il apporte les éléments | vervullen en anderzijds een medisch luik waarbij hij de nodige |
nécessaires pour prouver qu'il répond aux conditions prévues à | elementen aanbrengt om te bewijzen dat hij beantwoordt aan de |
l'article 2, § 2, 2° de la présente convention pour entrer en ligne de | voorwaarden bepaald in artikel 2, § 2, 2° van deze overeenkomst om als |
werknemer met ernstige lichamelijke problemen in aanmerking te komen. | |
compte comme travailleur ayant des problèmes physiques graves. | De arbeider kan voor de samenstelling van het administratief luik een |
Pour la composition du volet administratif, l'ouvrier peut recourir à | beroep doen op een uitbetalingsinstelling naar keuze erkend in het |
l'organisme de paiement de son choix qui est agréé dans le cadre de la | kader de werkloosheidsreglementering en voor de samenstelling van het |
réglementation du chômage et, pour la composition du volet médical, à | medisch dossier op de bijstand van de |
l'assistance du conseiller en prévention-médecin du travail. | preventieadviseur-arbeidsgeneesheer. |
§ 2. L'ouvrier est considéré comme travailleur ayant des problèmes | § 2. De arbeider wordt beschouwd als werknemer met ernstige |
physiques graves s'il dispose d'une attestation délivrée par l'Agence | lichamelijke problemen, indien hij over een attest beschikt afgeleverd |
fédérale des risques professionnels témoignant qu'il répond à la | door het Federaal agentschap voor beroepsrisico's dat getuigt dat hij |
définition de travailleur ayant des problèmes physiques graves, visée | aan de definitie van werknemer met ernstige lichamelijke problemen |
à l'article 2, § 2, 2° de la présente convention. | zoals bepaald in artikel 2, § 2, 2° van deze overeenkomst beantwoordt. |
X. Reconnaissance en tant que travailleur assimilé à un travailleur | X. Erkenning als werknemer gelijkgesteld aan een werknemer met |
souffrant de problèmes physiques graves | ernstige lichamelijke problemen |
Art. 20.§ 1er. L'ouvrier qui souhaite être reconnu comme travailleur |
Art. 20.§ 1. De werkman die wenst erkend te worden als werknemer |
assimilé à un travailleur ayant des problèmes physiques graves | gelijkgesteld aan een werknemer met ernstige lichamelijke problemen, |
introduit une demande auprès de l'Agence fédérale des risques | dient een aanvraag in bij het Federaal agentschap voor beroepsrisico's |
professionnels, avec les pièces justificatives nécessaires de | met de nodige bewijsstukken van de blootstelling aan asbest in de zin |
l'exposition à l'amiante au sens de l'article 2, § 2, 3° de la | van artikel 2, § 2, 3° van deze overeenkomst. |
présente convention. | |
La demande comprend en outre suffisamment d'éléments sérieux prouvant | De aanvraag bevat bovendien voldoende ernstige elementen die aantonen |
qu'il remplira les conditions en matière d'âge et de passé | dat hij de voorwaarden met betrekking tot de leeftijd en het |
professionnel prévues à l'article 3, § 1er de la présente convention. | beroepsverleden, voorzien in artikel 3, § 1 van deze overeenkomst, zal vervullen. |
§ 2. Le travailleur est considéré comme travailleur assimilé à un | § 2. De werkman wordt beschouwd als werknemer gelijkgesteld aan een |
travailleur ayant des problèmes physiques graves s'il dispose d'une | werknemer met ernstige lichamelijke problemen, indien hij over een |
attestation délivrée par l'Agence fédérale des risques professionnels | attest beschikt afgeleverd door het Federaal agentschap voor |
témoignant qu'il répond à la définition de travailleur assimilé à un | beroepsrisico's dat getuigt dat hij aan de definitie van werknemer |
travailleur ayant des problèmes physiques graves telle que fixée à | gelijkgesteld aan een werknemer met ernstige lichamelijke problemen |
l'article 2, § 2, 3° de la présente convention. | zoals bepaald in artikel 2, § 2, 3° van deze overeenkomst beantwoordt. |
XI. Dispositions finales | XI. Eindbepalingen |
Art. 21.Les formalités administratives nécessaires à l'exécution de |
Art. 21.De administratieve formaliteiten nodig voor de uitvoering van |
la présente convention sont fixées par le comité de gestion du fonds. | onderhavige overeenkomst worden door het beheerscomité van het fonds |
Les directives administratives du comité de gestion du fonds doivent | vastgesteld. De administratieve richtlijnen van het beheerscomité van |
être respectées par l'employeur. | het fonds moeten door de werkgever nageleefd worden. |
Art. 22.Les difficultés d'interprétation générale de la présente |
Art. 22.De algemene interpretatiemoeilijkheden van onderhavige |
convention collective de travail sont réglées par le comité de gestion | collectieve arbeidsovereenkomst worden door het beheerscomité van het |
du fonds par référence à et dans l'esprit des conventions collectives | fonds beslecht in de geest van en refererend naar de collectieve |
de travail n° 17 et n° 165 du Conseil national du Travail. | arbeidsovereenkomsten nr. 17 en nr. 165 van de Nationale Arbeidsraad. |
Art. 23.Les parties signataires demandent que la présente convention |
Art. 23.De ondertekenende partijen vragen dat deze collectieve |
collective de travail soit rendue obligatoire par arrêté royal. | arbeidsovereenkomst algemeen verbindend zou verklaard worden per |
koninklijk besluit. | |
Art. 24.La présente convention est valable pour la période du 1er |
Art. 24.Onderhavige overeenkomst is van toepassing vanaf 1 juli 2023 |
juillet 2023 jusqu'au 31 décembre 2023 inclus. | tot en met 31 december 2023. |
Conformément à l'article 14 de la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de travail et les commissions paritaires, en ce qui concerne la signature de cette convention collective de travail, les signatures des personnes qui la concluent au nom des organisations de travailleurs d'une part et au nom des organisations d'employeurs d'autre part, sont remplacées par le procès-verbal de la réunion approuvé par les membres et signé par le président et le secrétaire. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 8 janvier 2024. Le Ministre du Travail, | Overeenkomstig artikel 14 van de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités worden, voor wat betreft de ondertekening van deze collectieve arbeidsovereenkomst, de handtekeningen van de personen die deze aangaan namens de werknemersorganisaties enerzijds, en namens de werkgeversorganisaties anderzijds, vervangen door de, door de voorzitter en de secretaris ondertekende en door de leden goedgekeurde, notulen van de vergadering. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 8 januari 2024. De Minister van Werk, |
P.-Y. DERMAGNE | P.-Y. DERMAGNE |