Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 7 décembre 2015, conclue au sein de la Commission paritaire des maîtres-tailleurs, des tailleuses et couturières, concernant l'octroi d'une indemnité complément en faveur de certains ouvriers qui au moment de la cessation du contrat sont âgés de 58 ans ou plus et peuvent se prévaloir d'un passé professionnel d'au moins 40 ans en tant que travailleur salarié, ainsi que concernant la mesure de transition | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 7 december 2015, gesloten in het Paritair Comité voor de meester-kleermakers, de kleermaaksters en naaisters, betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde werklieden die op het ogenblik van de beëindiging van de arbeidsovereenkomst 58 jaar of ouder zijn en een beroepsverleden van tenminste 40 jaar als loontrekkende kunnen laten gelden, alsook betreffende de overgangsmaatregel |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
8 JANVIER 2017. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 8 JANUARI 2017. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 7 décembre 2015, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 7 december 2015, |
Commission paritaire des maîtres-tailleurs, des tailleuses et | gesloten in het Paritair Comité voor de meester-kleermakers, de |
couturières, concernant l'octroi d'une indemnité complément en faveur | kleermaaksters en naaisters, betreffende de toekenning van een |
de certains ouvriers qui au moment de la cessation du contrat sont | aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde werklieden die |
âgés de 58 ans ou plus et peuvent se prévaloir d'un passé | op het ogenblik van de beëindiging van de arbeidsovereenkomst 58 jaar |
professionnel d'au moins 40 ans en tant que travailleur salarié, ainsi | of ouder zijn en een beroepsverleden van tenminste 40 jaar als |
que concernant la mesure de transition (1) | loontrekkende kunnen laten gelden, alsook betreffende de overgangsmaatregel (1) |
PHILIPPE, Roi des Belges, | FILIP, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Commission paritaire des maîtres-tailleurs, des | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de |
tailleuses et couturières; | meester-kleermakers, de kleermaaksters en naaisters; |
Sur la proposition du Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 7 décembre 2015, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 7 december 2015, |
Commission paritaire des maîtres-tailleurs, des tailleuses et | gesloten in het Paritair Comité voor de meester-kleermakers, de |
couturières, concernant l'octroi d'une indemnité complément en faveur | kleermaaksters en naaisters, betreffende de toekenning van een |
de certains ouvriers qui au moment de la cessation du contrat sont | aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde werklieden die |
âgés de 58 ans ou plus et peuvent se prévaloir d'un passé | op het ogenblik van de beëindiging van de arbeidsovereenkomst 58 jaar |
professionnel d'au moins 40 ans en tant que travailleur salarié, ainsi | of ouder zijn en een beroepsverleden van tenminste 40 jaar als |
que concernant la mesure de transition. | loontrekkende kunnen laten gelden, alsook betreffende de |
overgangsmaatregel. | |
Art. 2.Le ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
Art. 2.De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 8 janvier 2017. | Gegeven te Brussel, 8 januari 2017. |
PHILIPPE | FILIP |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
K. PEETERS | K. PEETERS |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire des maîtres-tailleurs, des tailleuses et | Paritair Comité voor de meester-kleermakers, de kleermaaksters en |
couturières | naaisters |
Convention collective de travail du 7 décembre 2015 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 7 december 2015 |
Toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige | |
Octroi d'une indemnité complément en faveur de certains ouvriers qui | bejaarde werklieden die op het ogenblik van de beëindiging van de |
au moment de la cessation du contrat sont âgés de 58 ans ou plus et | arbeidsovereenkomst 58 jaar of ouder zijn en een beroepsverleden van |
peuvent se prévaloir d'un passé professionnel d'au moins 40 ans en | tenminste 40 jaar als loontrekkende kunnen laten gelden, alsook de |
tant que travailleur salarié, ainsi que la mesure de transition | |
(Convention enregistrée le 3 mars 2016 sous le numéro 132003/CO/107) | overgangsmaatregel (Overeenkomst geregistreerd op 3 maart 2016 onder |
het nummer 132003/CO/107) | |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application de la convention | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied van de overeenkomst |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux employeurs et aux ouvriers et ouvrières, en ce compris les | de werkgevers en de werklieden en werksters, met inbegrip van de |
ouvriers à domicile, dénommés ci-après "travailleurs", ressortissant à | huisarbeiders van de ondernemingen - hierna verder "werknemers" |
la compétence de la Commission paritaire des maîtres-tailleurs, des | genaamd - die ressorteren onder de bevoegdheid van het Paritair Comité |
tailleuses et couturières. | voor de meester-kleermakers, de kleermaaksters en naaisters. |
CHAPITRE II. - Bénéficiaires | HOOFDSTUK II. - Rechthebbenden |
Art. 2.§ 1er. Les travailleurs licenciés pendant la durée de validité |
Art. 2.§ 1. De tijdens de geldigheidsduur van deze overeenkomst |
de la présente convention, sauf ceux licenciés pour motif grave, qui | ontslagen werknemers, behalve om dringende reden, die op het ogenblik |
au moment de la cessation du contrat de travail et pendant la période | van de beëindiging van de arbeidsovereenkomst en tijdens de periode |
du 1er janvier 2015 jusqu'au 31 décembre 2016 inclus, sont âgés de 58 | van 1 januari 2015 tot en met 31 december 2016 58 jaar of ouder zijn |
ans ou plus et qui, au moment de la cessation du contrat de travail, | en die op het ogenblik van de beëindiging van de arbeidsovereenkomst |
peuvent justifier d'un passé professionnel en tant que salarié d'au | |
moins 40 années et qui obtiennent, pendant cette période, le droit à | een beroepsverleden van tenminste 40 jaar als loontrekkende kunnen |
des allocations de chômage légales, reçoivent une indemnité | rechtvaardigen en die gedurende deze periode recht verkrijgen op |
wettelijke werkloosheidsvergoedingen, ontvangen een aanvullende | |
complémentaire, comme visée à l'article 4, à charge du "Fonds commun | vergoeding, zoals bedoeld in artikel 4, ten laste van het |
pour vêtements sur mesure et couture dames". | "Gemeenschappelijk Fonds voor maatkleding en snijwerk dames". |
Le travailleur qui satisfait à ces conditions et dont le délai de | De werknemer die voldoet aan de hiervoor bepaalde voorwaarden en wiens |
préavis prend fin après le 31 décembre 2016, conserve le droit à | opzeggingstermijn na 31 december 2016 verstrijkt, behoudt het recht op |
l'indemnité complémentaire, comme visé à l'article 3, à charge du | de aanvullende vergoeding, zoals bedoeld in artikel 3, ten laste van |
"Fonds commun pour vêtements sur mesure et couture dames". | het "Gemeenschappelijk Fonds voor maatkleding en snijwerk dames". |
§ 2. Par "moment de la cessation du contrat de travail", visé au § 1er | § 2. Onder "het ogenblik van de beëindiging van de |
ci-dessus, il faut entendre : soit le moment où le travailleur termine | arbeidsovereenkomst", bedoeld in § 1 hiervoor, wordt verstaan : het |
ses prestations après expiration du délai de préavis, ou, en l'absence | ogenblik dat de werknemer uit dienst treedt na het verstrijken van de |
opzeggingstermijn of, wanneer er geen opzegging werd betekend of | |
de préavis ou lorsqu'il est mis fin anticipativement au préavis | wanneer aan de betekende opzeggingstermijn voortijdig een einde wordt |
notifié, le moment où le travailleur quitte l'entreprise. | gemaakt, het ogenblik dat de arbeider de onderneming verlaat. |
§ 3. Par dérogation au § 1er, l'âge de 56 ans est d'application pour | § 3. In afwijking van § 1 is de leeftijd van 56 jaar van toepassing |
les travailleurs qui satisfont simultanément aux conditions suivantes : | voor werknemers die gelijktijdig aan de volgende voorwaarden voldoen : |
1. ils ont été licenciés avant le 1er janvier 2016; | 1. ze zijn ontslagen vóór 1 januari 2016; |
2. ils atteignent l'âge de 56 ans au plus tard le 31 décembre 2015 et | 2. ze bereiken de leeftijd van 56 jaar uiterlijk op 31 december 2015 |
à la fin de leur contrat de travail; | en op het einde van hun arbeidsovereenkomst; |
3. ils sont en mesure d'attester d'un passé professionnel de 40 ans à | 3. ze bewijzen 40 jaar beroepsverleden op het einde van hun |
la fin de leur contrat de travail. | arbeidsovereenkomst. |
Le travailleur qui satisfait aux conditions susdites et dont le délai | De werknemer die voldoet aan de hiervoor bepaalde voorwaarden en wiens |
de préavis prend fin après le 31 décembre 2015, conserve le droit à | opzeggingstermijn na 31 december 2015 verstrijkt, behoudt het recht op |
l'indemnité complémentaire, telle que prévue à l'article 4, à charge | de aanvullende vergoeding, zoals bedoeld in artikel 4, ten laste van |
du "Fonds commun pour vêtements sur mesure et couture dames". | het "Gemeenschappelijk Fonds voor maatkleding en snijwerk dames". |
Art. 3.Outre le passé professionnel requis en tant que salarié, les |
Art. 3.Naast het vereiste beroepsverleden als loontrekkende, dienen |
travailleurs doivent, pour pouvoir bénéficier du régime de chômage | de werknemers, om te kunnen genieten van het stelsel van werkloosheid |
avec complément d'entreprise, satisfaire à l'une des conditions | met bedrijfstoeslag, bovendien te voldoen aan één van de volgende |
d'ancienneté sectorielles suivantes : | sectorale anciënniteitsvoorwaarden : |
- soit 15 années de travail salarié dans une ou plusieurs entreprises | - ofwel 15 jaar loondienst in één of meerdere ondernemingen die onder |
ressortissant à la compétence de la Commission paritaire des | de bevoegdheid vallen van het Paritair Comité voor de |
maîtres-tailleurs, des tailleuses et couturières; | meester-kleermakers, de kleermaaksters en naaisters; |
- soit 5 années de travail salarié dans une ou plusieurs entreprises | - ofwel 5 jaar loondienst in één of meerdere ondernemingen die onder |
ressortissant à la compétence de la Commission paritaire des | de bevoegdheid vallen van het Paritair Comité voor de |
maîtres-tailleurs, des tailleuses et couturières, au cours des 10 | meester-kleermakers, de kleermaaksters en naaisters, tijdens de |
dernières années dont au moins 1 année au cours des 2 dernières. | laatste 10 jaren waarvan minstens 1 jaar in de laatste 2 jaren. |
En ce qui concerne les jours de travail assimilés, il y a lieu de se | Wat betreft de gelijkstelling met arbeidsdagen wordt verwezen naar de |
référer aux assimilations pour le passé professionnel en tant que | gelijkstellingen voor het beroepsverleden als loontrekkende. |
salarié. CHAPITRE III. - Octroi de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK III. - Toekenning van de aanvullende vergoeding |
Art. 4.L'indemnité complémentaire visée à l'article 2, § 1er et § 3 |
Art. 4.De in artikel 2, § 1 en § 3 bedoelde aanvullende vergoeding |
concerne l'octroi d'avantages équivalents à ceux prévus par la | behelst het toekennen van gelijkaardige voordelen als voorzien door de |
convention de travail n° 17 conclue le 19 décembre 1974 au Conseil | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 gesloten in de Nationale |
national du travail. | Arbeidsraad op 19 december 1974. |
Art. 5.En exécution des dispositions de l'article 3 des statuts, |
Art. 5.In uitvoering van de bepalingen van artikel 3 van de statuten, |
fixés par la convention collective de travail du 19 avril 1982, | vastgesteld bij de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 april 1982, |
gesloten in het bovengenoemd paritair comité, tot oprichting van een | |
conclue au sein de ladite commission paritaire, instituant un fonds de | fonds voor bestaanszekerheid voor de sector en tot vaststelling van |
sécurité d'existence pour le secteur et fixant ses statuts, rendue | zijn statuten, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit |
obligatoire par arrêté royal du 4 août 1982 (Moniteur belge du 4 | van 4 augustus 1982 (Belgisch Staatsblad van 4 oktober 1982), wordt |
octobre 1982), il est octroyé, aux travailleurs visés aux articles 2 | aan de werknemers bedoeld in de artikelen 2 en 3 een aanvullende |
et 3, une indemnité complémentaire à charge du fonds, dont le montant, | vergoeding toegekend ten laste van het fonds, waarvan het bedrag, de |
le mode d'octroi et de versement sont détaillés ci-après. | wijze van toekenning en van uitkering hierna zijn vastgesteld. |
De plus, les cotisations patronales spéciales, imposées par les | Bovendien worden de bijzondere werkgeversbijdragen opgelegd door de |
articles 268 à 271 de la loi-programme du 22 décembre 1989 et par | artikelen 268 tot 271 van de programmawet van 22 december 1989 en door |
l'article 141 de la loi du 29 décembre 1990 portant des dispositions | artikel 141 van de wet van 29 december 1990 houdende sociale |
sociales et par les arrêtés d'exécution, sont prises en charge par le | bepalingen en door de uitvoeringsbesluiten ten laste genomen door het |
fonds. | fonds. |
CHAPITRE IV. - Paiement de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK IV. - Betaling van de aanvullende vergoeding |
Art. 6.Les travailleurs visés aux articles 2 à 3 inclus ont droit, |
Art. 6.De in artikelen 2 tot en met 3 bedoelde werknemers hebben, |
dans la mesure où ils bénéficient des allocations de chômage légales, | voor zover zij de wettelijke werkloosheidsuitkeringen ontvangen, recht |
à l'indemnité complémentaire jusqu'à la date à laquelle ils atteignent | op de aanvullende vergoeding tot op de datum dat zij de leeftijd |
l'âge requis pour pouvoir bénéficier de la pension légale et dans les | bereiken waarop zij wettelijk pensioengerechtigd zijn en binnen de |
conditions fixées par la réglementation relative aux pensions. | voorwaarden zoals door deze pensioenreglementering vastgesteld. |
Le régime bénéficie également aux travailleurs qui seraient sortis | De regeling geldt eveneens voor de werknemers die tijdelijk uit het |
temporairement du régime et qui, par après, souhaitent à nouveau | stelsel zouden getreden zijn en die nadien opnieuw van de regeling |
bénéficier de celui-ci, pour autant qu'ils reçoivent de nouveau des | wensen te genieten, voor zover zij opnieuw de wettelijke |
allocations de chômage légales. | werkloosheidsvergoeding ontvangen. |
Art. 7.Par dérogation à l'article 6, les travailleurs concernés par |
Art. 7.In afwijking van artikel 6 hebben de in de artikelen 2 tot en |
les articles 2 à 3 qui ont leur lieu de résidence principale dans un | met 3 bedoelde werknemers die hun hoofdverblijfplaats hebben in een |
pays de l'Espace économique européen ont également droit à une | land van de Europese Economische Ruimte, ook recht op een aanvullende |
indemnité complémentaire à charge du "Fonds commun pour vêtements sur | vergoeding ten laste van het "Gemeenschappelijk Fonds voor maatkleding |
mesure et couture dames", pour autant qu'ils ne puissent pas | |
bénéficier ou continuer à bénéficier d'allocations de chômage dans le | en snijwerk dames" voor zover zij geen werkloosheidsuitkeringen kunnen |
cadre de la réglementation en matière de régime de chômage avec | genieten of kunnen blijven genieten in het kader van de regelgeving |
complément d'entreprise, uniquement parce qu'ils n'ont pas ou n'ont | inzake stelsel van werkloosheid met bedrijfstoeslag, alleen omdat zij |
plus leur résidence principale en Belgique au sens de l'article 66 de | hun hoofdverblijfplaats niet of niet meer in België hebben in de zin |
l'arrêté royal du 25 novembre 1991 portant réglementation du chômage | van artikel 66 van het koninklijk besluit van 25 november 1991 |
et pour autant qu'ils bénéficient d'allocations de chômage en vertu de | houdende werkloosheidsreglementering en voor zover zij |
la législation de leur pays de résidence. | werkloosheidsuitkeringen genieten krachtens de wetgeving van hun |
Cette indemnité complémentaire doit être calculée comme si les | woonland. Die aanvullende vergoeding moet berekend worden alsof die werknemers |
travailleurs bénéficiaient d'allocations de chômage sur la base de la législation belge. | werkloosheidsuitkeringen genieten op basis van de Belgische wetgeving. |
Art. 8.§ 1er. Par dérogation à l'alinéa premier de l'article 6 et à |
Art. 8.§ 1. In afwijking van de eerste alinea van artikel 6 en |
l'article 7, le droit à l'indemnité complémentaire accordé aux | artikel 7 behouden de werknemers die zijn ontslagen in het kader van |
travailleurs licenciés dans le cadre de la présente convention | deze collectieve overeenkomst het recht op de aanvullende vergoeding |
collective est maintenu à charge du "Fonds commun pour vêtements sur | ten laste van het "Gemeenschappelijk Fonds voor maatkleding en |
mesure et couture dames", lorsqu'ils reprennent le travail en tant que | snijwerk dames", wanneer ze het werk hervatten als loontrekkende bij |
salariés auprès d'un employeur autre que celui qui les a licenciés et | een andere werkgever dan de werkgever die hen heeft ontslagen en die |
n'appartenant pas à la même unité technique d'exploitation que | niet behoort tot dezelfde technische bedrijfseenheid als de werkgever |
l'employeur qui les a licenciés. | die hen heeft ontslagen. |
§ 2. Par dérogation à l'alinéa premier de l'article 6 et à l'article | § 2. In afwijking van de eerste alinea van artikel 6 en artikel 7 |
7, le droit à l'indemnité complémentaire accordé aux travailleurs | behouden de werknemers die zijn ontslagen in het kader van deze |
licenciés dans le cadre de la présente convention collective est | overeenkomst ook het recht op de aanvullende vergoeding ten laste van |
maintenu à charge du "Fonds commun pour vêtements sur mesure et | het "Gemeenschappelijk Fonds voor maatkleding en snijwerk dames", |
couture dames", en cas d'exercice d'une activité indépendante à titre | ingeval een zelfstandige activiteit in hoofdberoep wordt uitgeoefend |
principal à condition que cette activité ne soit pas exercée pour le | op voorwaarde dat die activiteit niet wordt uitgeoefend voor rekening |
compte de l'employeur qui les a licenciés ou pour le compte d'un | van de werkgever die hen heeft ontslagen of voor rekening van een |
employeur appartenant à la même unité technique d'exploitation que | werkgever die behoort tot dezelfde technische bedrijfseenheid als de |
l'employeur qui les a licenciés. | werkgever die hen heeft ontslagen. |
§ 3. Dans les cas visés au § 1er et au § 2 ci-dessus, lorsque les | § 3. In de in hierboven § 1 en § 2 bedoelde gevallen hebben de |
travailleurs licenciés reprennent le travail pendant la période | ontslagen werknemers, wanneer ze het werk hervatten tijdens de door de |
couverte par l'indemnité de préavis, ils n'ont droit à l'indemnité | opzeggingsvergoeding gedekte periode, op zijn vroegst maar recht op de |
complémentaire qu'au plus tôt à partir du jour où ils auraient eu | aanvullende vergoeding vanaf de dag waarop ze recht zouden hebben |
droit aux allocations de chômage s'ils n'avaient pas repris le | gehad op werkloosheidsuitkeringen indien ze het werk niet hadden |
travail. | hervat. |
§ 4. Dans les cas visés au § 1er et au § 2 ci-dessus, le droit à | § 4. In de in hierboven § 1 en § 2 bedoelde gevallen blijft het recht |
l'indemnité complémentaire est maintenu pendant toute la durée de | op de aanvullende vergoeding bestaan tijdens de hele duur van de |
l'occupation dans les liens d'un contrat de travail ou pendant toute | tewerkstelling op grond van een arbeidsovereenkomst of tijdens de hele |
la durée de l'exercice d'une activité indépendante à titre principal, selon les modalités prévues par la présente convention collective de travail et pour toute la période où les travailleurs ayant droit à l'indemnité complémentaire ne bénéficient plus d'allocations de chômage en tant que chômeur complet indemnisé. Les travailleurs visés au § 1er et au § 2 ci-dessus, fournissent au "Fonds commun pour vêtements sur mesure et couture dames", la preuve de leur réengagement dans les liens d'un contrat de travail ou de l'exercice d'une activité indépendante à titre principal. | duur van de uitoefening van een zelfstandige activiteit in hoofdberoep volgens de regels bepaald in onderhavige collectieve arbeidsovereenkomst en voor heel de periode gedurende welke de werknemers die recht hebben op de aanvullende uitkering geen werkloosheidsuitkeringen als volledig uitkeringsgerechtigde werkloze meer genieten. De in hierboven § 1 en § 2 bedoelde werknemers leveren aan het "Gemeenschappelijk Fonds voor maatkleding en snijwerk dames" het bewijs dat zij opnieuw in dienst zijn genomen op grond van een arbeidsovereenkomst of dat zij een zelfstandige activiteit in hoofdberoep uitoefenen. |
CHAPITRE V. - Montant de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK V. - Bedrag van de aanvullende vergoeding |
Art. 9.Le montant de l'indemnité complémentaire est égal à la moitié |
Art. 9.Het bedrag van de aanvullende vergoeding is gelijk aan de |
de la différence entre la rémunération nette de référence et | helft van het verschil tussen het netto-referteloon en de |
l'allocation de chômage. | werkloosheidsuitkering. |
Art. 10.La rémunération nette de référence correspond à la |
Art. 10.Het netto-referteloon is gelijk aan het bruto maandloon |
rémunération mensuelle brute plafonnée à 940,14 EUR et diminuée de la | begrensd tot 940,14 EUR en verminderd met de persoonlijke sociale |
cotisation personnelle de sécurité sociale et de la retenue fiscale. | zekerheidsbijdrage en de fiscale inhouding. |
Pour le calcul de la cotisation personnelle de sécurité sociale sur le | Voor de berekening van de persoonlijke sociale zekerheidsbijdrage, op |
salaire à 100 p.c., il faut tenir compte des dispositions de la loi du | het loon aan 100 pct., dient rekening gehouden te worden met de |
20 décembre 1999 visant à octroyer un bonus à l'emploi sous la forme | bepalingen van de wet van 20 december 1999 tot toekenning van een |
d'une réduction des cotisations personnelles de sécurité sociale aux | werkbonus onder de vorm van een vermindering van de persoonlijke |
travailleurs salariés ayant un bas salaire et à certains travailleurs | bijdragen van de sociale zekerheid aan werknemers met lage lonen en |
qui ont été victimes d'une restructuration. | aan sommige werknemers die het slachtoffer waren van een |
herstructurering. | |
La limite de 940,14 EUR est liée à l'indice 134,52 (1971 = 100) et | De grens van 940,14 EUR is gekoppeld aan het indexcijfer 134,52 (1971 |
atteint donc 3.780,69 EUR au 1er janvier 2015. Elle est liée aux | = 100) en bedraagt 3.780,69 EUR op 1 januari 2015. Zij is gebonden aan |
fluctuations de l'indice des prix à la consommation, conformément aux | de schommelingen van het indexcijfer der consumptieprijzen, |
dispositions de la loi du 2 août 1971 organisant un régime de liaison | overeenkomstig de bepalingen van de wet van 2 augustus 1971 houdende |
à l'indice des prix à la consommation. | inrichting van een stelsel van koppeling aan het indexcijfer der |
consumptieprijzen. | |
Cette limite est en outre révisée au 1er janvier de chaque année en | Deze grens wordt daarenboven op 1 januari van elk jaar herzien in |
tenant compte de l'évolution des salaires conventionnels conformément | functie der regelingslonen overeenkomstig de beslissing van de |
à ce qui est décidé à ce sujet au Conseil national du travail. | Nationale Arbeidsraad. |
La rémunération nette de référence est arrondie à l'euro supérieur. | Het nette-referteloon wordt afgerond naar de hogere euro. |
Art. 11.§ 1er. La rémunération brute comprend les primes |
Art. 11.§ 1. Het brutoloon omvat de contractuele premies die |
contractuelles qui sont directement liées aux prestations fournies par | rechtstreeks gebonden zijn aan de door de werknemers verrichte |
le travailleur, qui font l'objet de retenues de sécurité sociale et | prestaties waarop inhoudingen voor sociale zekerheid worden gedaan en |
dont la périodicité de paiement n'est pas supérieure à un mois. | waarvan de periodiciteit van betaling geen maand overschrijdt. |
Elle comprend aussi les avantages en nature qui sont soumis aux retenues de sécurité sociale. | Het omvat ook de voordelen in natura die aan inhoudingen voor sociale |
Par contre, les primes ou indemnités qui sont accordées en | zekerheid onderworpen zijn. |
contrepartie de frais réels ne sont pas prises en considération. | Daarentegen worden de premies of vergoedingen, die als tegenwaarde van |
§ 2. Pour les travailleurs payés par mois, la rémunération brute est | werkelijke kosten worden verleend, niet in aanmerking genomen. |
la rémunération obtenue par eux pour le mois de référence défini au § | § 2. Voor de per maand betaalde werknemers wordt als brutoloon |
7 ci-après. | beschouwd het loon dat hij gedurende de in navolgende § 7 bepaalde |
refertemaand heeft verdiend. | |
§ 3. Pour les travailleurs qui ne sont pas payés par mois, la | § 3. Voor de werknemers die niet per maand worden betaald, wordt het |
rémunération brute est calculée en fonction de la rémunération horaire | brutoloon berekend op grond van het normale uurloon. |
normale. La rémunération horaire normale s'obtient en divisant la rémunération | Het normale uurloon wordt bekomen door het loon voor de normale |
des prestations normales du mois de référence par le nombre d'heures | prestaties van de refertemaand te delen door het aantal tijdens die |
normales fournies dans cette période. Le résultat ainsi obtenu est | periode gewerkte normale uren. Het aldus bekomen resultaat wordt |
vermenigvuldigd met het aantal arbeidsuren bepaald bij de wekelijkse | |
multiplié par le nombre d'heures de travail prévu dans le régime de | arbeidstijdregeling van de werknemer; dat product, vermenigvuldigd met |
travail hebdomadaire du travailleur; ce produit multiplié par 52 et divisé par 12 correspond à la rémunération mensuelle. § 4. La rémunération brute d'un travailleur qui n'a pas travaillé pendant tout le mois de référence est calculée comme s'il avait été présent tous les jours de travail compris dans le mois considéré. Lorsqu'en raison des stipulations de son contrat, un travailleur n'est tenu de travailler que pendant une partie du mois de référence et n'a pas travaillé pendant tout ce temps, sa rémunération brute est calculée en fonction du nombre de jours de travail prévu dans son contrat. | 52 en gedeeld door 12, stemt overeen met het maandloon. § 4. Het brutoloon van een werknemer die gedurende de ganse refertemaand niet heeft gewerkt, wordt berekend alsof hij (zij) aanwezig was geweest op alle arbeidsdagen die in de beschouwde maand vallen. Indien een werknemer, krachtens de bepalingen van zijn arbeidsovereenkomst, slechts gedurende een gedeelte van de refertemaand moet werken en hij al die tijd niet heeft gewerkt, wordt zijn brutoloon berekend op grond van het aantal arbeidsdagen dat in de arbeidsovereenkomst is vastgesteld. |
§ 5. La rémunération brute d'un travailleur qui était en régime de | § 5. Het brutoloon van een werknemer die gedurende de refertemaand in |
crédit-temps ou d'interruption de carrière pendant le mois de | een stelsel van tijdskrediet of loopbaanonderbreking was opgenomen |
référence est calculée conformément à son horaire contractuel initial | wordt berekend conform zijn initieel contractueel uurrooster vóór de |
avant le début de l'interruption de carrière ou du crédit-temps. | aanvang van de loopbaanonderbreking of tijdskrediet. |
La rémunération brute d'un travailleur qui était en régime de | Het brutoloon van een werknemer die gedurende de refertemaand in een |
prépension à mi-temps pendant le mois de référence est calculée | stelsel van halftijds brugpensioen was opgenomen wordt berekend |
conformément à son horaire contractuel initial avant le début de la | conform zijn initieel contractueel uurrooster vóór de aanvang van het |
prépension à mi-temps. | halftijds brugpensioen. |
§ 6. A la rémunération brute obtenue par le travailleur, qu'il soit | § 6. Het door de werknemer verdiende brutoloon, ongeacht of het per |
payé par mois ou autrement, il est ajouté un douzième du total des | maand of anders wordt betaald, wordt vermeerderd met één twaalfde van |
primes contractuelles et de la rémunération variable dont la | het totaal der contractuele premies en van de veranderlijke |
périodicité de paiement n'est pas supérieure à un mois, perçu | bezoldiging waarvan de periodiciteit van betaling geen maand |
distinctement par le travailleur au cours des douze mois qui précèdent | overschrijdt en door die werknemers in de loop van de twaalf maanden |
la date de licenciement. | die aan het ontslag voorafgaan afzonderlijk werden ontvangen. |
§ 7. A l'occasion de la concertation prévue par l'article 16, il sera | § 7. Naar aanleiding van het bij artikel 16 voorzien overleg, zal in |
décidé d'un commun accord du mois de référence à prendre en | gemeen akkoord worden beslist met welke refertemaand rekening moet |
considération. | worden gehouden. |
Lorsqu'il n'est pas fixé de mois de référence, celui-ci sera le mois | Indien geen refertemaand is vastgesteld, wordt de kalendermaand, die |
civil qui précède la date du licenciement. | de datum van het ontslag voorafgaat, in aanmerking genomen. |
CHAPITRE VI. - Adaptation du montant de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK VI. - Aanpassing van het bedrag van de aanvullende vergoeding |
Art. 12.Le montant des indemnités complémentaires payées est lié aux |
Art. 12.Het bedrag van de uitgekeerde aanvullende vergoedingen wordt |
gebonden aan de schommeling van het indexcijfer der consumptieprijzen, | |
fluctuations de l'indice des prix à la consommation suivant les | volgens de modaliteiten die van toepassing zijn inzake |
modalités d'application en matière d'allocations de chômage, | werkloosheidsuitkeringen, overeenkomstig de bepalingen van de wet van |
conformément aux dispositions de la loi du 2 août 1971. | 2 augustus 1971. |
En outre, le montant de ces indemnités est révisé au 1er janvier de | Het bedrag van deze vergoedingen wordt daarenboven elk jaar op 1 |
chaque année en fonction de l'évolution des salaires conventionnels, | januari herzien in functie van de ontwikkeling van de regelingslonen |
conformément à ce qui est décidé à ce sujet au Conseil national du | overeenkomstig hetgeen dienaangaande wordt beslist in de Nationale |
travail. | Arbeidsraad. |
Pour les travailleurs qui entrent dans le régime dans le courant de | Voor de werknemers die in de loop van het jaar tot de regeling |
l'année, l'adaptation en vertu de l'évolution des salaires | toetreden, wordt de aanpassing op grond van het verloop van de |
conventionnels est opérée en tenant compte du moment de l'année où a | regelingslonen verricht, rekening houdend met het ogenblik van het |
lieu l'entrée dans le régime; chaque trimestre est pris en | jaar waarop zij in het stelsel treden; elk kwartaal wordt in |
considération pour le calcul de l'adaptation. | aanmerking genomen voor de berekening van de aanpassing. |
CHAPITRE VII. - Moment du paiement de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK VII. - Tijdstip van betaling van de aanvullende vergoeding |
Art. 13.Le paiement de l'indemnité complémentaire doit se faire |
Art. 13.De betaling van de aanvullende vergoeding moet om de |
chaque mois civil. | kalendermaand gebeuren. |
CHAPITRE VIII. - Cumul de l'indemnité complémentaire avec d'autres | HOOFDSTUK VIII. - Cumulatie van de aanvullende vergoeding met andere |
avantages | voordelen |
Art. 14.L'indemnité complémentaire ne peut être cumulée avec d'autres |
Art. 14.De aanvullende vergoeding mag niet worden gecumuleerd met |
indemnités ou allocations spéciales résultant du licenciement | andere wegens afdanking verleende speciale vergoedingen of toeslagen, |
accordées en vertu de dispositions légales ou réglementaires. Le | die worden toegekend krachtens wettelijke of reglementaire bepalingen. |
travailleur visé aux articles 2 et 3 et à l'article 8 devra donc | De werknemer, bedoeld in de artikelen 2 en 3 en artikel 8, zal dus |
d'abord épuiser les droits découlant de ces dispositions, avant de | eerst de uit die bepalingen voortvloeiende rechten moeten uitputten, |
pouvoir prétendre à l'indemnité complémentaire visée à l'article 4 et | alvorens aanspraak te kunnen maken op de in artikel 4 en artikel 8 |
à l'article 8. | voorziene aanvullende vergoeding. |
CHAPITRE IX. - Procédure de concertation | HOOFDSTUK IX. - Overlegprocedure |
Art. 15.Avant de licencier un ou plusieurs travailleurs visés aux |
|
articles 2 à 3, l'employeur se concerte avec les représentants du | Art. 15.Vooraleer één of meerdere werknemers, bedoeld bij artikelen 2 |
personnel au sein du conseil d'entreprise ou à défaut, avec la | tot en met 3, te ontslaan, pleegt de werkgever overleg met de |
vertegenwoordigers van het personeel in de ondernemingsraad of, bij | |
délégation syndicale. Sans préjudice des dispositions de la convention | ontstentenis daarvan, met de syndicale afvaardiging. Onverminderd de |
collective de travail n° 9 du 9 mars 1972, notamment de son article | bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 9 van 9 maart |
12, cette concertation a pour but de décider, de commun accord, si, | 1972, inzonderheid van artikel 12, heeft deze beraadslaging tot doel |
indépendamment des critères de licenciement en vigueur dans | in gemeen overleg te beslissen of, afgezien van de in de onderneming |
l'entreprise, des travailleurs, répondant au critère d'âge prévu par | van kracht zijnde afdankingscriteria, werknemers die aan het in |
l'article 2 et l'article 2, peuvent être licenciés par priorité et, | artikel 2 bepaalde leeftijdscriterium voldoen, bij voorrang kunnen |
dès lors, bénéficier du régime complémentaire. | worden ontslagen en derhalve het voordeel van de aanvullende regeling |
kunnen genieten. | |
A défaut de conseil d'entreprise ou de délégation syndicale, cette | Bij ontstentenis van ondernemingsraad of van syndicale afvaardiging, |
concertation a lieu avec les représentants des organisations | heeft dit overleg plaats met de vertegenwoordigers van de |
représentatives des travailleurs, ou à défaut, avec les travailleurs | representatieve werknemersorganisaties of, bij ontstentenis, met de |
de l'entreprise. | werknemers van de onderneming. |
Avant de prendre une décision en matière de licenciement, l'employeur | Vooraleer een beslissing tot ontslag te nemen, nodigt de werkgever |
invite en outre les travailleurs concernés par lettre recommandée, à | daarenboven de betrokken werknemer bij aangetekende brief uit tot een |
un entretien au siège de l'entreprise pendant les heures de travail. | onderhoud tijdens de werkuren op de zetel van de onderneming. Dit |
Cet entretien a pour but de permettre au travailleur de communiquer à | onderhoud heeft tot doel aan de werknemer de gelegenheid te geven zijn |
l'employeur ses objections vis-à-vis du licenciement envisagé. | (haar) bezwaren tegen het door de werkgever voorgenomen ontslag |
kenbaar te maken. | |
Conformément à la convention collective de travail du 3 mai 1972, | Overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 mei 1972, |
notamment en son article 7, le travailleur peut, lors de cet | inzonderheid artikel 7, kan de werknemer zich bij dit onderhoud laten |
entretien, se faire assister par son délégué syndical. Le licenciement | bijstaan door de syndicale afgevaardigde. De opzegging kan ten |
peut avoir lieu au plus tôt à partir du deuxième jour de travail qui | vroegste geschieden de tweede werkdag na de dag waarop dit onderhoud |
suit le jour où l'entretien a eu lieu ou était prévu. | plaats had of waarop dit onderhoud voorzien was. |
Les travailleurs licenciés ont la faculté soit d'accepter le régime | De ontslagen werknemers hebben de mogelijkheid de aanvullende regeling |
complémentaire, soit de le refuser et de faire dès lors partie de la | te aanvaarden of deze te weigeren en derhalve deel uit te maken van de |
réserve de main-d'oeuvre. | arbeidsreserve. |
CHAPITRE X. - Paiement de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK X. - Betaling van de aanvullende vergoeding |
Art. 16.Le paiement de l'indemnité complémentaire visée à l'article |
Art. 16.De betaling van de aanvullende vergoeding bedoeld in artikel |
2, § 1er et l'article 2, § 3 est à charge du "Fonds commun pour | 2, § 1 en artikel 2, § 3 valt ten laste van het "Gemeenschappelijk |
vêtements sur mesure et couture dames". | Fonds voor maatkleding en snijwerk dames". |
Les employeurs et les travailleurs doivent utiliser le formulaire | De werkgevers en werknemers moeten verplicht gebruik maken van het |
approprié qui peut être obtenu au siège dudit "Fonds commun pour | gepast formulier dat kan bekomen worden op de zetel van voormeld |
vêtements sur mesure et couture dames", Quai de Willebroeck 37, 1000 Bruxelles. | "Gemeenschappelijk Fonds voor maatkleding en snijwerk dames", per adres Willebroekkaai 37, 1000 Brussel. |
CHAPITRE XI. - Dispositions finales | HOOFDSTUK XI. - Eindbepalingen |
Art. 17.Les formalités administratives nécessaires à l'exécution de |
Art. 17.De administratieve formaliteiten nodig voor de uitvoering van |
la présente convention sont fixées par le conseil d'administration du | onderhavige overeenkomst worden door de raad van beheer van het |
"Fonds commun pour vêtements sur mesure et couture dames". Les | "Gemeenschappelijk Fonds voor maatkleding en snijwerk dames" |
directives administratives définies par le conseil d'administration du | vastgesteld. De administratieve richtlijnen bepaald door de raad van |
"Fonds commun pour vêtements sur mesure et couture dames" doivent être | beheer van het "Gemeenschappelijk Fonds voor maatkleding en snijwerk |
respectées par les employeurs. | dames" moeten door de werkgever worden nageleefd. |
Art. 18.Les difficultés d'interprétation générale de la présente |
Art. 18.De algemene interpretatiemoeilijkheden van onderhavige |
convention collective de travail sont réglées par le conseil | collectieve arbeidsovereenkomst worden door de raad van beheer van het |
d'administration du "Fonds commun pour vêtements sur mesure et couture | "Gemeenschappelijk Fonds voor maatkleding en snijwerk dames" beslecht |
dames" dans l'esprit et en référence des conventions collectives de | in de geest van en refererend naar de collectieve |
travail n° 17 et 115 du Conseil national du travail. | arbeidsovereenkomsten nr. 17 en nr. 115 van de Nationale Arbeidsraad. |
Art. 19.Les parties signataires demandent que la présente convention |
Art. 19.De ondertekenende partijen vragen dat deze collectieve |
collective de travail soit rendue obligatoire par arrêté royal. | arbeidsovereenkomst algemeen verbindend zou verklaard worden per |
koninklijk besluit. | |
Art. 20.La présente convention entre en vigueur le 1er janvier 2015 |
Art. 20.Onderhavige overeenkomst is van toepassing vanaf 1 januari |
et cesse de produire ses effets le 31 décembre 2016. | 2015 tot en met 31 december 2016. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 8 janvier 2017. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 8 januari |
Le Ministre de l'Emploi, | 2017. De Minister van Werk, |
K. PEETERS | K. PEETERS |