Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 20 avril 2022, conclue au sein de la Commission paritaire nationale des sports, relative aux conditions de travail des joueurs et entraîneurs de volleyball rémunérés | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 20 april 2022, gesloten in het Nationaal Paritair Comité voor de sport, betreffende de arbeidsvoorwaarden van de betaalde volleybalspelers en -trainers |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
7 MAI 2023. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 7 MEI 2023. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 20 avril 2022, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 20 april 2022, |
Commission paritaire nationale des sports, relative aux conditions de | gesloten in het Nationaal Paritair Comité voor de sport, betreffende |
travail des joueurs et entraîneurs de volleyball rémunérés (1) | de arbeidsvoorwaarden van de betaalde volleybalspelers en -trainers (1) |
PHILIPPE, Roi des Belges, | FILIP, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire nationale des sports; | Gelet op het verzoek van het Nationaal Paritair Comité voor de sport; |
Sur la proposition du Ministre du Travail, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 20 avril 2022, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 20 april 2022, |
Commission paritaire nationale des sports, relative aux conditions de | gesloten in het Nationaal Paritair Comité voor de sport, betreffende |
travail des joueurs et entraîneurs de volleyball rémunérés. | de arbeidsvoorwaarden van de betaalde volleybalspelers en -trainers. |
Art. 2.Le ministre qui a le Travail dans ses attributions est chargé |
Art. 2.De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
de l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 7 mai 2023. | Gegeven te Brussel, 7 mei 2023. |
PHILIPPE | FILIP |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre du Travail, | De Minister van Werk, |
P.-Y. DERMAGNE | P.-Y. DERMAGNE |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire nationale des sports | Nationaal Paritair Comité voor de sport |
Convention collective de travail du 20 avril 2022 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 20 april 2022 |
Conditions de travail des joueurs et entraîneurs de volleyball | Arbeidsvoorwaarden betaalde volleybalspelers en -trainers |
rémunérés (Convention enregistrée le 23 août 2022 sous le numéro | (Overeenkomst geregistreerd op 23 augustus 2022 onder het nummer |
174517/CO/223) | 174517/CO/223) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK 1. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.De collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de |
aux clubs de volleyball qui participent à la Ligue A Messieurs et aux | volleybalclubs die deelnemen aan de Liga A Heren en op deeltijdse en |
joueurs et entraîneurs de volleyball rémunérés à temps plein ou à | |
temps partiel qui sont liés par un contrat de travail, conformément à | voltijds betaalde volleybalspelers en trainers die gebonden zijn door |
la loi du 24 février 1978 relative au contrat de travail des sportifs | een arbeidsovereenkomst volgens de wet van 24 februari 1978 |
rémunérés. | betreffende de arbeidsovereenkomst voor betaalde sportbeoefenaars. |
CHAPITRE II. - Durée | HOOFDSTUK II. - Duur |
Art. 2.La présente convention collective de travail est conclue pour |
Art. 2.De collectieve arbeidsovereenkomst wordt afgesloten voor een |
une durée déterminée, à savoir du 1er août 2022 au 31 juillet 2023 inclus. | bepaalde duur, te weten van 1 augustus 2022 tot en met 31 juli 2023. |
CHAPITRE III. - Rémunération | HOOFDSTUK III. - Loon |
Art. 3.§ 1er. La rémunération des joueurs et entraîneurs de |
Art. 3.§ 1. Het loon van de betaalde volleyballer en trainer (in |
volleyball rémunérés (au sens du droit du travail) est composée des éléments suivants : | arbeidsrechterlijke zin) bestaat uit de volgende elementen : |
- le salaire mensuel brut fixe; | - het vast bruto maandsalaris; |
- les primes de match; | - de wedstrijdpremies; |
- les autres indemnités contractuelles; | - andere contractuele vergoedingen; |
- les avantages contractuels en nature, notamment la disposition d'une | - de contractuele voordelen in natura, onder meer het beschikken over |
habitation, d'un véhicule ou d'autres avantages en nature; | een woning, een voertuig of andere voordelen in natura; |
- les éventuelles cotisations de l'employeur à l'assurance-groupe. | - eventuele werkgeversbijdragen in de groepsverzekering. |
§ 2. Les indemnités (entre autres, les frais de déplacement, les frais | § 2. Kostenvergoedingen (onder andere verplaatsingskosten, kosten |
propres à l'employeur, l'indemnité vêtements de travail, etc.) ne font | eigen aan de werkgever, kledijvergoeding, enz.) maken geen deel uit |
pas partie de la rémunération telle que prévue au § 1er et n'entrent | van het loon zoals voorzien in § 1 en tellen niet mee voor het |
pas en compte pour le calcul du salaire minimum. | bereiken van het minimumloon. |
§ 3. La rémunération doit être suffisamment définie dans le contrat | § 3. Het loon moet contractueel voldoende bepaalbaar zijn (vaste |
(salaire fixe, avantages en nature, primes, etc.) de sorte que sa | wedde, voordelen in natura, premies, enz.) zodat reeds uit het |
lecture permette de s'assurer du respect du salaire minimum. Pour | contract blijkt of het minimumloon gerespecteerd wordt. Voor het |
atteindre le salaire minimum, les éléments de salaire énumérés dans la | bereiken van het minimumloon wordt rekening gehouden met de |
loi relative à la protection de la rémunération sont pris en compte. | loonelementen opgesomd in de loonbeschermingswet. Het jaarlijks |
Le salaire annuel minimum doit être atteint indépendamment de la durée | minimumloon moet worden behaald ongeacht de duurtijd van het contract |
du contrat au cours de cette saison. Le salaire annuel minimum est | in dat seizoen. Het jaarlijks minimumloon wordt vastgelegd door het |
fixé par la Commission paritaire nationale des sports. | Nationaal Paritair Comité voor de sport. |
§ 4. La rémunération est payée au plus tard le 7ème jour ouvrable | § 4. Het loon wordt uitbetaald uiterlijk de 7de werkdag na de |
suivant le mois y donnant droit, au cours duquel les prestations ont | rechtgevende maand waarin de prestaties werden geleverd. De club is |
été effectuées. Le club est tenu de remettre au joueur/entraîneur les | verplicht de maandelijkse loonfiches aan de speler/trainer te |
fiches de paie mensuelles au moment du paiement de la rémunération. | overhandigen op het ogenblik van de uitbetaling van het loon. |
§ 5. Si le club met une voiture à la disposition du joueur ou de | § 5. Indien de club een wagen ter beschikking stelt aan de speler of |
l'entraîneur, le club prend l'assurance du véhicule à sa charge et | aan de trainer, neemt de club de verzekering van de wagen ten laste en |
peut facturer une franchise de maximum 500 EUR au joueur ou à | kan een franchise van maximum 500 EUR aangerekend worden aan de speler |
l'entraîneur pour un accident en tort. La politique relative à la | of de trainer voor een ongeval in fout. De Car-Policy dient bij het |
voiture doit être annexée au contrat. | contract gevoegd te worden. |
CHAPITRE IV. - Nombre minimum de sportifs rémunérés | HOOFDSTUK IV. - Minimumaantal betaalde sportbeoefenaars |
Art. 4.Pour participer à la compétition de la Ligue A Messieurs lors |
Art. 4.Voor deelname aan de competitie in Liga A Heren moet elke club |
de la saison 2022/2023, chaque club doit obligatoirement avoir sous | |
contrat un minimum de 4 joueurs de volleyball rémunérés à temps | voor het seizoen 2022/2023 verplicht een minimumaantal van 4 |
partiel. | deeltijdse betaalde volleybalspelers onder contract hebben. |
Art. 5.Pour participer à la compétition de la Ligue A Messieurs, |
Art. 5.Voor deelname aan de competitie in Liga A Heren moet elke club |
chaque club doit obligatoirement avoir sous contrat employé un coach | verplicht 1 volleybalcoach onder bediendecontract hebben die een loon |
de volleyball qui reçoit une rémunération au moins équivalente à celle | ontvangt dat minstens gelijk is aan het deeltijds/voltijds loon |
d'un sportif rémunéré à temps partiel/temps plein (en fonction de son | (afhankelijk van zijn arbeidsduur) voor een betaalde sportbeoefenaar |
temps de travail) et qui dépend de la convention collective de travail | en onder de collectieve arbeidsovereenkomst trainers, afgesloten |
entraîneurs, conclue au sein de la Commission paritaire nationale des | binnen het Nationaal Paritair Comité voor de sport valt. |
sports. Art. 6.§ 1er. En dérogation à l'article 4, pour participer à la |
Art. 6.§ 1. In uitzondering van artikel 4 moet voor deelname aan de |
compétition de la Ligue A Messieurs, un club issu de la division | competitie in Liga A Heren een club komende uit de 1ste nationale en |
Nationale 1 et qui est promu en Ligue A Messieurs doit obligatoirement | die stijgt naar de Liga A Heren verplicht slechts een minimumaantal |
avoir sous contrat un minimum de 2 joueurs de volleyball rémunérés à temps partiel. | van 2 deeltijdse betaalde volleybalspelers onder contract hebben. |
§ 2. En dérogation à l'article 4, un club qui emploie des joueurs sous | § 2. In uitzondering van artikel 4 kan een club die spelers |
contrat d'occupation d'étudiants et qui respecte la réglementation | tewerkstelt met een studentencontract en de wettelijke regels inzake |
relative au travail étudiant peut faire valoir au maximum 2 de ces | studentenarbeid toepast, maximum 2 van dergelijke studentencontracten |
contrats d'occupation d'étudiants afin d'atteindre le nombre minimum de 4 sportifs rémunérés à temps partiel. | in rekening brengen om het minimumaantal van 4 deeltijds betaalde sportbeoefenaars te bereiken. |
§ 3. D'autres dérogations aux articles 4 et 5 ne peuvent être | § 3. Verdere uitzonderingen op artikelen 4 en 5 kunnen niet |
demandées ou accordées. | aangevraagd of toegekend worden. |
CHAPITRE V. - Stabilité du contrat | HOOFDSTUK V. - Contractstabiliteit |
Art. 7.Les contrats entre les clubs et les joueurs de volleyball |
Art. 7.De contracten tussen clubs en betaalde volleyballers worden |
rémunérés sont conclus pour maximum 5 ans. Le contrat prend effet au | afgesloten voor maximum 5 jaar. Het contract vangt aan ten laatste op |
plus tard le 1er août - sauf pour les joueurs qui sont effectivement | 1 augustus - behalve voor spelers die effectief later worden |
engagés ultérieurement - et court au minimum jusqu'à la fin de chaque | aangeworven - en loopt minimum tot het einde van elk seizoen (15 mei) |
saison (15 mai) au cours de laquelle il a été signé. En cas de | in de loop waarvan ze getekend worden. Bij niet-naleving van het |
non-respect du minimum, le joueur a droit au paiement jusqu'à la fin | minimum is de speler gerechtigd op betaling tot het einde van dat |
de cette saison. Dans le cas d'un contrat pluriannuel, chaque mois du | seizoen. In geval van een meerjarig contract moet elke maand van het |
contrat doit être rémunéré. | contract vergoed worden. |
Art. 8.Le joueur dont le contrat prend fin conformément aux |
Art. 8.De speler van wie het contract afloopt overeenkomstig de |
dispositions contractuelles est libre de conclure un contrat de | contractuele bepalingen, is vrij om een arbeidsovereenkomst af te |
travail avec un autre club de son choix. La liberté de négociation du | sluiten met een andere club naar zijn keuze. De |
joueur ne peut dès lors en aucun cas être entravée. | onderhandelingsvrijheid van de speler kan dan ook op geen enkele wijze |
Art. 9.Dans le cas où le joueur est mis à disposition d'une sélection |
belemmerd worden. Art. 9.Ingeval de speler ter beschikking wordt gesteld voor een |
nationale, le club a la possibilité de suspendre l'exécution du | nationale selectie, heeft de club de mogelijkheid om de uitvoering van |
contrat de travail conclu avec le joueur pour la période durant | de arbeidsovereenkomst met de speler te schorsen voor de periode dat |
laquelle le joueur est appelé en sélection nationale, pour autant que | de speler opgeroepen wordt bij de nationale selectie, in zoverre dit |
cela soit mentionné explicitement dans le contrat de travail | uitdrukkelijk in de individuele arbeidsovereenkomst wordt vermeld en |
individuel et sans préjudice de l'article 11. | onverminderd artikel 11. |
CHAPITRE VI. - Incapacité de travail | HOOFDSTUK VI. - Arbeidsongeschiktheid |
Art. 10.Le club octroie au joueur une assistance médicale gratuite, |
Art. 10.De club kent de speler kosteloze medische bijstand toe door |
par l'intermédiaire de son staff médical et des spécialistes externes | bemiddeling van haar medische staf en door haar aangeduide externe |
désignés par le club. Le joueur est libre de consulter les médecins ou | specialisten. Het staat de speler vrij geneesheren of specialisten van |
spécialistes de son choix et de se faire traiter par eux, à ses frais | zijn keuze te raadplegen en zich door hen te laten verzorgen, op eigen |
et à ses risques et périls, notamment en ce qui concerne une | kosten en op eigen risico, met name wat betreft een langdurige |
incapacité de longue durée. Le club ne prendra en aucun cas à sa | onbeschikbaarheid. De club neemt in geen geval de kosten of de |
charge les frais ou la responsabilité des traitements, des soins | aansprakelijkheid ten laste van de behandelingen, medische verzorging |
médicaux et, d'une manière générale, de toutes les interventions | en in het algemeen alle andere ingrepen dan deze welke door de |
autres que celles pratiquées ou autorisées par les médecins du club ou | geneesheren van de club of de door haar aangeduide externe |
les spécialistes externes désignés par le club. | specialisten worden verstrekt of toegelaten. |
Art. 11.Les clubs sont tenus d'étendre leur assurance accidents du |
Art. 11.De clubs zijn verplicht hun arbeidsongevallenverzekering al |
travail, que ce soit auprès de leur assureur-loi ou non, aux accidents | of niet bij hun wetsverzekeraar uit te breiden tot ongevallen |
survenus à leurs joueurs qui sont mis à la disposition d'une sélection | overkomen aan hun spelers die tijdens de duurtijd van de |
nationale pendant la durée du contrat de travail. Les interventions | arbeidsovereenkomst ter beschikking gesteld worden aan een nationale |
éventuelles de la part de l'assurance de la fédération concernée sont | selectie. Eventuele tegemoetkomingen door de verzekering van de |
déduites. | betrokken Federatie worden in mindering gebracht. |
Art. 12.En cas d'incapacité de travail résultant d'une lésion |
Art. 12.Werkgever-clubs verbinden zich ertoe in geval van |
arbeidsongeschiktheid ten gevolge van een sportletsel in het kader van | |
encourue dans le cadre de l'exercice des prestations de travail au | de uitoefening van de arbeidsprestaties in de club, naast het |
sein du club, les clubs-employeurs s'engagent à payer au joueur, outre | gewaarborgd loon voor de eerste maand van de ongeschiktheid, voor de |
le salaire garanti pour le premier mois d'incapacité, un supplément | tweede maand van de ongeschiktheid aan de speler een opleg te betalen |
pour le deuxième mois d'incapacité en plus de l'intervention légale de | bovenop de wettelijke tussenkomst van de arbeidsongevallenverzekeraar |
l'assurance accidents du travail ou de la mutualité jusqu'au montant | of ziekenfonds tot aan het contractuele vaste loon, met een maximale |
du salaire fixe contractuel, avec une intervention maximale de 1 200 | tussenkomst van 1 200 EUR. |
EUR. Art. 13.En cas d'incapacité de travail d'un joueur, les deux parties |
Art. 13.In geval van arbeidsongeschiktheid van een speler wordt door |
optent pour une revalidation qui aura lieu dans la mesure du possible | beide partijen ervoor geopteerd om zoveel als mogelijk de revalidatie |
au sein des installations du club - que ce soit ou non dans le cadre | te laten plaatsvinden binnen de installaties van de club - al of niet |
des séances d'entraînement collectif - ou chez le staff médical du | in het kader van collectieve trainingssessies - of bij de medische |
club. Tant que cela se produit dans le cadre de la revalidation et que | staf van de club. Zolang dit in het kader van de revalidatie gebeurt |
le joueur n'est pas de nouveau apte au travail, la revalidation ne | en de speler nog niet opnieuw arbeidsgeschikt is, mag dit niet als een |
peut pas être considérée comme une reprise du travail. | werkhervatting aanzien worden. |
CHAPITRE VII. - Délégation de joueurs | HOOFDSTUK VII. - Spelersafvaardiging |
Art. 14.§ 1er. Les clubs-employeurs reconnaissent que les joueurs |
Art. 14.§ 1. De werkgevers-clubs erkennen dat de spelers |
sont représentés par un syndicat de joueurs. | vertegenwoordigd worden door een spelersvakbond. |
§ 2. Un représentant du syndicat de joueurs pourra procéder oralement | § 2. Een vertegenwoordiger van de spelersvakbond zal mondeling of |
ou par écrit à toute communication utile aux joueurs, pour autant que | schriftelijk kunnen overgaan tot alle mededelingen die nuttig zijn |
cela ne nuise pas à l'organisation du club-employeur. | voor de spelers, zonder dat zulks de organisatie van de club-werkgever |
§ 3. Les employeurs marquent leur accord pour l'organisation par les | mag verstoren. § 3. De werkgevers verklaren zich akkoord dat er op de installaties |
représentants d'un syndicat de joueurs de réunions d'information pour | van de club voorlichtingsvergaderingen voor de spelers kunnen worden |
les joueurs dans les installations du club après notification | gehouden door de vertegenwoordigers van een spelersvakbond na |
préalable au club concerné. | voorafgaande kennisgeving aan de betrokken club. |
CHAPITRE VIII. - Projet commun | HOOFDSTUK VIII. - Gezamenlijk project |
Art. 15.Chaque année, la Ligue de volleyball met à disposition un |
|
montant de 3 000 EUR qui sera, de commun accord, affecté au paiement | Art. 15.De Volleyballiga stelt jaarlijks een bedrag van 3 000 EUR ter |
beschikking dat in onderling akkoord wordt aangewend voor de | |
d'une prime syndicale s'élevant à 50 EUR pour chaque joueur de | uitbetaling van een syndicale premie ten belope van 50 EUR voor iedere |
volleyball affilié. Le montant non utilisé pour le paiement de primes | aangesloten volleybalspeler. Het niet uitbetaalde bedrag aan syndicale |
syndicales sera affecté à un projet commun à définir. | premies wordt aangewend voor een nader te bepalen gezamenlijk project. |
CHAPITRE IX. - Intermédiaires | HOOFDSTUK IX. - Tussenpersonen |
Art. 16.§ 1er. Chaque intermédiaire doit respecter les obligations |
Art. 16.§ 1. Iedere tussenpersoon moet de decretale verplichtingen |
légales applicables. Le contrat de travail entre un joueur ou un | respecteren die van toepassing zijn. De arbeidsovereenkomst tussen een |
entraîneur et un club doit impérativement comporter le nom et la | speler of een coach en een club dient verplicht de naam en de |
signature de l'intermédiaire. | handtekening van de tussenpersoon te bevatten. |
§ 2. Les joueurs, entraîneurs et clubs ont le droit de ne pas faire | § 2. Spelers, coaches en clubs hebben het recht om geen beroep te doen |
appel aux services d'un intermédiaire pour les transactions les | op de diensten van een tussenpersoon voor transacties waarbij zij |
concernant. Si un joueur, un entraîneur ou un club n'a pas fait appel | betrokken zijn. Indien een speler, een coach of een club, in het kader |
aux services d'un intermédiaire dans le cadre des négociations, le | van onderhandelingen, geen beroep heeft gedaan op de diensten van een |
contrat de travail contiendra également une déclaration explicite à cet effet. | tussenpersoon, zal de arbeidsovereenkomst hiervan eveneens een |
§ 3. En aucun cas, le même intermédiaire ne peut effectuer, | uitdrukkelijk vermelding in die zin bevatten. |
directement ou indirectement, une activité ou une transaction à la | § 3. In geen geval mag dezelfde tussenpersoon, direct of indirect, een |
fois pour le travailleur (joueur ou entraîneur) et pour l'employeur | activiteit of transactie uitoefenen voor zowel de werknemer (speler of |
(club). L'intermédiaire devra s'être préalablement inscrit auprès de | coach) als de werkgever (club). De tussenpersoon zal zich eerst |
l'asbl Ligue belge de volleyball. | voorafgaandelijk moeten registreren bij de vzw Belgische Volleybal Liga. |
CHAPITRE X. - Amendes et sanctions | HOOFDSTUK X. - Boetes en sancties |
Art. 17.Les amendes disciplinaires et sanctions imposées par |
Art. 17.De disciplinaire boetes en sancties die door de werkgever |
l'employeur doivent être reprises dans le règlement de travail. Le | worden opgelegd, moeten vermeld worden in het arbeidsreglement. Het |
montant des amendes financières ne peut pas dépasser le maximum | bedrag van de financiële boetes mag niet meer bedragen dan het |
autorisé légalement, tel qu'indiqué dans la loi sur la protection de | wettelijk toegestane maximum, zoals vermeld in de wet op de |
la rémunération. Le règlement de travail et le contrat de travail | bescherming van het loon. Het arbeidsreglement en de |
doivent reprendre le mode de notification des sanctions ainsi que la | arbeidsovereenkomst moeten de wijze van kennisgeving van de sancties |
procédure et les délais de recours, sous peine de nullité. | alsook de procedure en termijnen van beroep vermelden op straffe van |
CHAPITRE XI. - Paris - Discrimination - Comportement abusif | nietigheid. HOOFDSTUK XI. - Weddenschappen - Discriminatie - |
Grensoverschrijdend gedrag | |
Art. 18.Les joueurs et entraîneurs s'engagent à ne pas participer à |
Art. 18.De spelers en trainers verbinden er zich toe om niet deel te |
des paris, de quelque nature que ce soit, portant sur les matchs du | nemen aan weddenschappen van welke aard ook die betrekking hebben op |
club et sur les matchs de compétitions auxquelles le club participe. | wedstrijden van de club en op wedstrijden in competities waaraan de |
En outre, si les joueurs sont approchés pour participer à un match | club deelneemt. Bovendien worden de spelers verplicht te melden indien |
truqué, ils sont obligés de le signaler. | zij benaderd worden om deel te nemen aan wedstrijdvervalsing. |
Art. 19.Les joueurs, entraîneurs et membres du conseil |
Art. 19.De spelers, trainers en bestuursleden zullen zich onthouden |
d'administration s'abstiendront de toute forme de discrimination | van elke vorm van discriminatie op grond van : leeftijd, seksuele |
fondée sur l'âge, l'orientation sexuelle, le handicap, la religion ou | geaardheid, handicap, geloof of levensbeschouwing, burgerlijke staat, |
conception de la vie, l'état civil, la naissance, le patrimoine, la | |
conviction politique, la conviction syndicale, la langue, l'état de | geboorte, vermogen, politieke overtuiging, syndicale overtuiging, |
santé actuel ou futur, une caractéristique physique ou génétique, | taal, huidige of toekomstige gezondheidstoestand, een fysieke of |
l'origine sociale, la nationalité, la race, la couleur de peau, la | genetische eigenschap, sociale afkomst, nationaliteit, zogenaamd ras, |
filiation nationale ou ethnique et le sexe, l'origine. | huidskleur, afkomst, nationale of etnische afstamming, geslacht. |
Art. 20.Les joueurs et entraîneurs s'abstiendront de toute forme |
Art. 20.De spelers en trainers zullen zich onthouden van elke vorm |
d'intimidation, de harcèlement et de comportement abusif au travail. | van intimidatie, pesterijen en grensoverschrijdend gedrag op het werk. |
CHAPITRE XII. - Liquidation/fusion/restructuration/transfert | HOOFDSTUK XII. - Vereffening/fusie/herstructurering/overdracht |
de matricule | van stamnummer |
Art. 21.§ 1er. En cas de liquidation, de fusion, de restructuration |
Art. 21.§ 1. In geval van vereffening, fusie, herstructurering of |
ou de demande de transfert de matricule d'un club de la Ligue A | vraag tot overdracht van een stamnummer van een club uit de Liga A |
Messieurs, une procédure d'information préalable doit obligatoirement | Heren, dient voorafgaand verplicht een informatieprocedure voor het |
être suivie devant la commission paritaire. | paritair comité gevolgd te worden. |
§ 2. Si un club a l'intention d'y procéder, il est tenu d'en informer | § 2. Ingeval een club voornemens is daartoe over te gaan, is zij ertoe |
au préalable le président de la Commission paritaire nationale des | gehouden vooraf de voorzitter van het Nationaal Paritair Comité voor |
de sport in te lichten bij aangetekend schrijven (Ernest Blerotstraat | |
sports par lettre recommandée (rue Ernest Blérot 1 - 1070 Bruxelles). | 1 - 1070 Brussel). De voorzitter van het paritair comité verwittigt de |
Le président de la commission paritaire avertit les partenaires | sociale partners en organiseert desbetreffend een bijeenkomst in het |
sociaux et organise le cas échéant une réunion au sein de la | Nationaal Paritair Comité voor de sport. Bij niet-naleving van deze |
Commission paritaire nationale des sports. En cas de non-respect de | procedure is de vereffening, fusie of herstructurering niet |
cette procédure, la liquidation, fusion ou restructuration n'est pas | |
opposable aux partenaires sociaux et aucun transfert de matricule ne | tegenstelbaar aan de sociale partners en kan er geen overdracht van |
peut avoir lieu. | stamnummer gebeuren. |
§ 3. Les clubs-employeurs qui, au 1er juillet, n'ont pas rempli leurs | § 3. Clubs-werkgevers die in het voorgaande seizoen hun |
obligations contractuelles non contestables de la saison précédente | niet-betwistbare contractuele verplichtingen ten opzichte van betaalde |
auprès de sportifs rémunérés - telles que reprises dans la présente | sportbeoefenaars - zoals opgenomen in deze collectieve |
convention collective de travail - ne pourront pas participer aux | arbeidsovereenkomst - niet zijn nagekomen op 1 juli, kunnen niet |
matchs de la Ligue A Messieurs de la saison suivante. Les règlements à | deelnemen aan de wedstrijden van de Liga A Heren in het daaropvolgende |
l'amiable concernant les paiements, en accord avec la commission de | seizoen. Minnelijke betalingsregelingen, in afspraak met de |
licence ne forment aucun obstacle pour autant qu'ils soient | licentiecommissie vormen geen belemmering in zoverre deze effectief |
effectivement respectés. | nageleefd worden. |
CHAPITRE XIII. - Modèle de contrat | HOOFDSTUK XIII. - Modelcontract |
Art. 22.Les clubs utiliseront obligatoirement le modèle de contrat de |
Art. 22.De clubs zullen verplicht het bijgevoegde modelcontract |
joueur de volleyball/entraîneur de volleyball ci-joint, qui a été | betaalde volleybalspeler/volleybaltrainer gebruiken dat in overleg |
établi en concertation entre la Ligue A Hommes et les représentants | tussen de Liga A Heren en de spelersvertegenwoordigers is opgesteld. |
des joueurs. Dans tous les cas, les dispositions contractuelles qui | In ieder geval zullen de contractuele bepalingen die afwijken van de |
s'écartent du modèle de contrat et qui limitent les droits du | modelovereenkomst en die de rechten van de betaalde |
joueur/entraîneur de volleyball rémunéré ne seront juridiquement pas | volleybalspeler/volleybaltrainer beperken, niet rechtsgeldig zijn. Het |
valables. Cette obligation s'applique uniquement aux nouveaux contrats | is enkel verplicht van toepassing op de nieuwe contracten die na datum |
conclus après la date d'entrée en vigueur de cette convention | van de inwerkingtreding van deze collectieve arbeidsovereenkomst |
collective de travail. | worden gesloten. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 7 mai 2023. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 7 mei 2023. |
Le Ministre du Travail, | De Minister van Werk, |
P.-Y. DERMAGNE | P.-Y. DERMAGNE |
Annexe à la convention collective de travail du 20 avril 2022, conclue | Bijlage bij de collectieve arbeidsovereenkomst van 20 april 2022, |
au sein de la Commission paritaire nationale | gesloten in het Nationaal Paritair Comité |
des sports, relative aux conditions de travail des joueurs et | voor de sport, betreffende de arbeidsvoorwaarden van de betaalde |
entraîneurs de volleyball rémunérés | volleybalspelers en -trainers |
Modèle de contrat (article 22) Contrat de travail du joueur de volleyball rémunéré pour une durée déterminée Entre : - L'ASBL ............................................................., dont le siège se situe à .........................................., personne morale qui représente le Club de Volleyball ........................................................, représentée valablement d'après ses statuts par M. ......................... et M. ..................., ci-après dénommée le "Club". Et : | Modelcontract (artikel 22) Arbeidsovereenkomst betaalde volleybalspeler voor bepaalde duur Tussen : - VZW .................................................................................... met zetel te ...................................................., vertegenwoordigt, volgens haar statuten rechtsgeldig vertegenwoordigd door Dhr. ........................................................................ en Dhr. .........................................................................................., hierna genoemd "de Club". En : |
- Monsieur : . . . . . | - De Heer . . . . . |
résidant à : . . . . . | wonende te . . . . . |
ci-après dénommé "le Joueur". | hierna genoemd "de Speler", |
Il est rappelé ce qui suit : | Wordt herinnerd wat volgt : |
L'objectif du présent contrat de travail, ci-après dénommé le | Het doel van deze arbeidsovereenkomst, hierna genoemd "Overeenkomst", |
"Contrat", consiste, pour les deux parties, à réglementer la | is, voor beide partijen, de deelname te regelen aan officiële en/of |
participation à des matchs de volleyball officiels et/ou amicaux en | vriendschappelijke volleybalwedstrijden in België en in het |
Belgique et à l'étranger. | buitenland. |
Les conditions de validité pour la conclusion du présent Contrat sont | Als geldigheidsvoorwaarden voor het sluiten van deze Overeenkomst |
les suivantes : | geldt dat : |
- Le Joueur doit être physiquement en mesure de jouer au volleyball; | - de Speler fysiek in staat is te volleyballen; |
- Le Joueur doit pouvoir conclure un contrat de travail soumis à la | - de Speler geldig een aan de Belgische wet onderworpen |
législation belge. Il est convenu ce qui suit : Artikel 1. Le Club engage le Joueur sur la base d'un contrat de travail d'employé en qualité de sportif rémunéré avec un contrat à temps partiel/à temps plein (biffer la mention inutile). Le Contrat est conclu pour une durée déterminée, à savoir pour une durée de . . . . . saison(s). Il prend cours le ............. 20....... et se termine de plein droit le ..................... 20........ | arbeidsovereenkomst kan afsluiten. Het volgende wordt overeengekomen : Artikel 1.De Club werft de Speler aan op basis van een arbeidsovereenkomst voor bedienden in de hoedanigheid van betaalde sportbeoefenaar met een deeltijds/voltijds contract (schrappen wat niet past). De Overeenkomst is gesloten voor een bepaalde tijd te weten voor de duur van ..................... seizoen(en) en neemt een aanvang op ..................................... 20..... en eindigt van rechtswege op .................................. 20.... |
Les contrats courent au minimum jusqu'au 15 mai de chaque saison. En cas de contrat pluriannuel, chaque mois du contrat doit obligatoirement être rémunéré. Art. 2.Le Club ainsi que le Joueur s'engagent à exécuter correctement le présent Contrat et à respecter les obligations légales et réglementaires. Art. 3.Le Joueur s'engage à être présent aux heures et aux dates communiquées et à participer aux entraînements et aux matchs. Lorsqu'un entraînement ou un match ne peut pas avoir lieu ou lorsque le Joueur ne peut pas participer à ces matchs ou entraînements prévus à cause d'une maladie ou d'un accident, la partie la plus diligente en avertira l'autre partie sans délai, et ce, pour des raisons à la fois pratiques et organisationnelles. |
Contracten lopen minimaal tot 15 mei van elk seizoen. In geval van een meerjarig contract moet elke maand van het contract verplicht vergoed worden. Art. 2.De Club alsook de Speler verbinden zich ertoe deze Overeenkomst correct uit te voeren en de wettelijke en reglementaire verplichtingen na te leven. Art. 3.De Speler verbindt er zich toe op de door de club medegedeelde uren en dagen aanwezig te zijn en deel te nemen aan de trainingen en wedstrijden. Wanneer een training of een wedstrijd niet kan doorgaan of wanneer de Speler door ziekte of ongeval niet kan deelnemen aan deze georganiseerde wedstrijden of trainingen, zal de meest gerede partij de andere partij onverwijld hiervan verwittigen en dit omwille van praktische en organisatorische redenen. |
Matchs : | Wedstrijden : |
Les dates des jours de matchs sont communiquées au Joueur via le | De concrete wedstrijddagen worden de Speler meegedeeld via de |
calendrier des matchs qui se trouve sur les sites web des fédérations | wedstrijdkalender op de websites van de bevoegde bonden. Wijzigingen |
compétentes. Les éventuelles modifications à ce calendrier des matchs | in die wedstrijdkalender (verplaatsing, toevoeging, afgelasting) |
(report, ajout, annulation) sont communiquées au Joueur dès que possible. | worden de Speler zo snel mogelijk meegedeeld. |
Art. 4.Dans la semaine qui suit la prise de cours du contrat de |
Art. 4.De Club kan binnen de week na aanvang van de |
travail, le Club peut soumettre le joueur (à condition qu'il n'ait pas | arbeidsovereenkomst de Speler op voorwaarde dat hij nog niet |
encore été occupé) à un examen médical effectué par un médecin du | tewerkgesteld werd - onderwerpen aan een medische controle door een |
travail, lequel jugera si le Joueur peut remplir l'ensemble de ses | arbeidsgeneesheer die oordeelt of de Speler al zijn contractuele |
obligations contractuelles. En cas d'avis négatif ou de refus de la | verplichtingen kan nakomen. Bij een negatief advies of een weigering |
part du Joueur de se soumettre à cet examen, le présent Contrat peut | van de speler om zich aan deze controle te onderwerpen, kan deze |
être suspendu pendant la période d'incapacité de travail ou de refus. | Overeenkomst opgeschort worden met de periode van de |
arbeidsongeschiktheid of weigering. Tijdens deze periode van | |
Durant la période de suspension, le Joueur n'a droit à aucune | opschorting heeft de Speler generlei recht op de vergoedingen van |
indemnité, de quelque nature que ce soit, de la part du Club. | welke aard ook vanwege de Club. |
Art. 5.Le Joueur s'engage à : |
Art. 5.De Speler verbindt zich ertoe : |
1) répondre à toutes les convocations en vue de participer aux matchs, | 1) gevolg te geven aan de oproepingen om deel te nemen aan de door de |
entraînements, stages, camps de retraite, conférences, réunions, | Club georganiseerde wedstrijden, trainingen, stages, afzonderingen, |
obligations envers les sponsors, etc. organisés par le Club; | conferenties, vergaderingen, verplichtingen tegenover sponsors, enz.; |
2) n'intervenir, sous aucune forme, dans la gestion administrative, | 2) zich op geen enkele wijze te mengen in het administratief, |
commerciale, financière et sportive du Club; | commercieel, financieel of sportief beleid van de Club; |
3) participer aux déplacements et voyages tant en Belgique qu'à | 3) deel te nemen aan de verplaatsingen en reizen in België en in het |
l'étranger par les voies et moyens décidés et organisés par le Club; | buitenland met de middelen welke door de Club werden beslist en georganiseerd; |
4) suivre toutes les directives et instructions données par le Club | 4) alle richtlijnen en instructies op te volgen welke door de Club |
dans le courant de la saison et pendant l'exécution des prestations; | worden verstrekt in de loop van het seizoen en tijdens de uitoefening |
van de prestaties; | |
5) ne participer à aucun match ou à aucune manifestation ou à | 5) niet deel te nemen aan wedstrijden of manifestaties of geen sport |
n'exercer aucun sport de nature à mettre en péril son intégrité | te beoefenen die zijn specifieke sportieve integriteit in gevaar |
physique spécifique; | kunnen brengen; |
6) porter, dans le cadre de ses obligations contractuelles, les seuls | 6) in het kader van zijn contractuele verplichtingen de door de Club |
équipements choisis par le Club, en particulier lors des contacts avec | gekozen uitrustingen te dragen, in het bijzonder ter gelegenheid van |
les médias et les sponsors; | de contacten met de media en de sponsors; |
7) entretenir convenablement le matériel et les équipements que lui | 7) het materiaal en de uitrustingen die hem door de Club worden |
confierait le Club et à en prendre le meilleur soin; ces objets | toevertrouwd degelijk te onderhouden en met de meeste zorg te |
restant la propriété du Club; | behandelen; deze voorwerpen blijven eigendom van de Club; |
8) ne pas conclure de contrats publicitaires avec des tiers qui sont | 8) geen publiciteitscontracten af te sluiten met derden die |
des concurrents d'un sponsor du Club ou dans la mesure où les produits | concurrenten zijn van een sponsor van de Club of voor zover het |
sont contraires à l'image du sport. Le Club communiquera par écrit au | producten betreft die strijdig zijn met het imago van de sport. Bij |
début de chaque saison les coordonnées des sponsors avec lesquels un | het begin van elk seizoen dient de Club mee te delen met welke |
contrat est conclu; | sponsors er een overeenkomst gesloten werd; |
9) soutenir la réputation du Club et de ses membres; | 9) de reputatie van de Club en haar leden hoog te houden; |
10) respecter un devoir de réserve envers les membres de la direction, | 10) de nodige terughoudendheid in acht te nemen tegenover |
les collaborateurs, la presse, les sponsors et les supporters en | bestuursleden, medewerkers, pers, sponsors of supporters door zich te |
s'abstenant de toutes déclarations ou comportements préjudiciables | |
pour le Club, la direction, la Ligue belge de volleyball ou les | onthouden van uitspraken of gedragingen die voor de Club, het bestuur, |
fédérations de volleyball; | de Belgische Volley Liga of de volleybalbonden nadelig kunnen zijn; |
11) dans le cas d'une suspension du contrat, entretenir, dans la | 11) in geval van een schorsing van de overeenkomst in de mate van het |
mesure du possible, sa condition physique et psychique en s'entraînant | mogelijke zijn fysieke en psychische paraatheid te onderhouden door |
régulièrement; | regelmatig te trainen; |
12) se soumettre aux visites médicales, d'examen préventif et de | 12) zich tijdens de duur van deze Overeenkomst te onderwerpen aan |
contrôle au cours de l'exécution du Contrat, suivre les traitements | geneeskundige, preventieve en controleonderzoeken, de voorgeschreven |
prescrits et accepter les soins prodigués par les personnes désignées | behandelingen te volgen, evenals de verzorging te aanvaarden verstrekt |
par le Club pour maintenir ou améliorer la condition du Joueur (par | door de door de Club aangestelde personen tot bestendiging of |
exemple : massages, soins physiques, diététiques, etc.); | verbetering van de conditie van de Speler (bijvoorbeeld : massage, |
fysieke verzorging, diëten, enz.); | |
13) ne pas utiliser pendant la durée du présent Contrat de produits | 13) tijdens de duur van deze Overeenkomst geen verboden producten, |
interdits, stimulants ou dopants et se soumettre à tous les contrôles | stimulerende middelen of doping te gebruiken en zich te onderwerpen |
anti-dopage; | aan alle dopingcontroles; |
14) s'abstenir de toute forme de discrimination fondée sur l'âge, | 14) zich te onthouden van elke vorm van discriminatie op grond van : |
l'orientation sexuelle, le handicap, la religion ou conception de la | leeftijd, seksuele geaardheid, handicap, geloof of levensbeschouwing, |
vie, l'état civil, la naissance, le patrimoine, la conviction | burgerlijke staat, geboorte, vermogen, politieke overtuiging, |
politique, la conviction syndicale, la langue, l'état de santé actuel | syndicale overtuiging, taal, huidige of toekomstige |
ou futur, une caractéristique physique ou génétique, l'origine | gezondheidstoestand, een fysieke of genetische eigenschap, sociale |
sociale, la nationalité, la race, la couleur de peau, la filiation | afkomst, nationaliteit, zogenaamd ras, huidskleur, afkomst, nationale |
nationale ou ethnique, le sexe, l'origine; | of etnische afstamming, geslacht; |
15) s'abstenir explicitement de toute forme d'intimidation, de | 15) zich uitdrukkelijk te onthouden van elke vorm van intimidatie, |
harcèlement et de comportement abusif au travail; | pesterijen en grensoverschrijdend gedrag op het werk; |
16) ne pas participer à des paris, de quelque nature que ce soit, qui | 16) niet deel te nemen aan weddenschappen van welke aard ook die |
portent sur les matchs du Club. | betrekking hebben op wedstrijden van de Club. |
L'ensemble des dispositions de cet article reste également applicable | Alle bepalingen van dit artikel blijven ook tijdens de periodes van |
pendant les périodes de suspension. | opschorting van kracht. |
Art. 6.Sans préjudice des fautes graves qui rendraient immédiatement |
Art. 6.Onverminderd de zware fouten die iedere vorm van samenwerking |
et définitivement toute forme de collaboration impossible, le Club | onmiddellijk en definitief onmogelijk maken, kan de Club boeten en |
peut imposer des amendes et des sanctions au Joueur qui ne respecte | sancties opleggen aan de Speler die zich niet aan zijn verplichtingen |
pas ses obligations. Les amendes et les sanctions sont reprises en | houdt. De boeten en sancties worden in detail opgenomen in het |
détail dans le règlement d'ordre intérieur, annexé au présent contrat, | huishoudelijk reglement, dat gevoegd wordt bij onderhavige |
qui en fait partie intégrante. Elles doivent également être reprises | overeenkomst, waarvan het een integrerend deel uitmaakt. Ze moeten |
dans le règlement de travail. Le montant des amendes financières et | tevens in het arbeidsreglement worden opgenomen. De omvang van de |
des sanctions ne peut pas dépasser le maximum légal fixé par la | financiële boeten en sancties mogen het wettelijk toegelaten maximum, |
législation sur les règlements de travail. | dat door de wetgeving op de arbeidsreglementen wordt vastgesteld, niet |
overschrijden. | |
Art. 7.Les parties considèrent tout acte prouvé de dopage, de |
Art. 7.De partijen kwalificeren elke bewezen daad van doping, |
corruption ou de falsification des résultats des matchs comme une | omkoperij en van vervalsing van de resultaten van wedstrijden als |
faute grave de nature contractuelle dans le chef du Joueur, qui | zware fout van contractuele aard in hoofde van de Speler, die de |
justifie la rupture immédiate du présent Contrat. | onmiddellijke verbreking van de onderhavige Overeenkomst |
rechtvaardigt. | |
Art. 8.Le Club s'engage à mettre le joueur à la disposition de |
Art. 8.De club verbindt er zich toe de speler ter beschikking te |
l'équipe nationale du pays dont il est un ressortissant, conformément | stellen van de nationale ploeg van het land waarvan hij een onderdaan |
aux délais fixés dans les règlements de la FIVB/CEV, pour les matchs | is, volgens de in de reglementen van de FIVB/CEV vastgestelde |
de sélection nationale. | termijnen voor de wedstrijden van de nationale selecties. |
Le Joueur s'engage à se mettre à nouveau à la disposition du Club dans | De Speler verbindt er zich toe zich opnieuw ter beschikking te stellen |
les délais fixés par ces mêmes règlements, sous peine des sanctions | van de Club in de door diezelfde reglementen vastgestelde termijnen, |
prévues dans le règlement sportif en cas d'absence et/ou de retard. | op straffe van de sancties voorzien in het sportief reglement, in |
geval van afwezigheid en/of laattijdigheid. | |
Art. 9.Le salaire annuel minimum correspond au montant fixé |
Art. 9.Als minimum jaarloon geldt het bedrag jaarlijks vastgesteld |
annuellement par la Commission paritaire nationale des sports, en | door het Nationaal Paritair Comité voor de sport, in toepassing van de |
application de la loi du 24 février 1978. | wet van 24 februari 1978. |
Pour le joueur de volleyball à temps plein, il faut en outre tenir | Voor de voltijdse volleybalspeler moet bovendien rekening worden |
compte du revenu minimum annuel garanti, tel qu'annuellement prévu par | gehouden met het gewaarborgd gemiddeld minimum jaarinkomen zoals |
convention collective de travail (au moment de la conclusion de la | voorzien in de jaarlijks daartoe afgesloten collectieve |
arbeidsovereenkomst (op het moment van afsluiting van deze collectieve | |
convention collective de travail ci-présente : la convention | arbeidsovereenkomst : de collectieve arbeidsovereenkomst afgesloten op |
collective de travail du 28 avril 2021 avec n° d'enregistrement | 28 april 2021 met registratienr. 165179/CO/223). |
165179/CO/223). | |
Dans le cas d'une occupation d'un joueur étranger non ressortissant de | In het geval een buitenlandse speler niet UE/EER onderdaan |
l'UE/EEE, l'article 9, 11° de l'arrêté royal du 9 juin 1999 doit être | tewerkgesteld wordt, moet artikel 9, 11° van het koninklijk besluit |
appliqué. | van 9 juni 1999, toegepast worden. |
Art. 10.Le Club paie au joueur les indemnités suivantes : |
Art. 10.De Club betaalt aan de Speler volgende vergoedingen : |
- Rémunération fixe mensuelle brute : . . . . . EUR. | - Vaste maandelijkse bruto vergoeding : . . . . . EUR. |
- Primes de match : . . . . . EUR par point de compétition. | - Wedstrijdpremies : . . . . . EUR per competitiepunt. |
- Autres primes : . . . . . | - Andere premies : . . . . . |
. . . . . | . . . . . |
. . . . . | . . . . . |
- Autres avantages : . . . . . | - Andere voordelen : . . . . . |
. . . . . | . . . . . |
. . . . . | . . . . . |
- Remboursement de frais : . . . . . . . . . . EUR nets. | - Onkostenvergoeding : . . . . . EUR netto. |
- . . . . . : . . . . . . . . . . | - . . . . . : . . . . . . . . . . |
. . . . . | . . . . . |
. . . . . | . . . . . |
Les retenues obligatoires en application de la législation fiscale et | De verplichte voorheffingen in toepassing van de fiscale wetgeving en |
de la sécurité sociale, sont effectuées sur la rémunération fixe, les | de sociale zekerheid worden afgehouden van het vast loon, de premies, |
primes, les indemnités et tous les autres avantages contractuels, de | de vergoedingen en alle andere contractuele voordelen, ongeacht hun |
quelque nature que ce soit. | aard. |
Si un Club met une voiture à la disposition du joueur, le Club prend | Indien een Club een wagen ter beschikking stelt aan de speler, neemt |
l'assurance du véhicule à sa charge et peut facturer une franchise de | de Club de verzekering van de wagen ten laste en kan een franchise van |
maximum 500 EUR au joueur pour un accident en tort. Art. 11.La rémunération mensuelle ainsi que les primes et indemnités acquises sont versées au plus tard le 7ème jour ouvrable du mois qui y donne droit, par virement sur le compte bancaire ou postal du Joueur. Art. 12.Les conditions de travail et de salaire seront fixées et adaptées annuellement, sur la base des décisions de la Commission paritaire nationale des sports. Art. 13.En cas de maladie ou d'accident, le Joueur doit avertir immédiatement le Club ou son préposé, si possible par téléphone, avant la prochaine activité organisée, et il doit communiquer la durée de l'incapacité. De plus, le Joueur enverra ou remettra le certificat médical dans les deux jours ouvrables qui suivent l'incapacité. Les mêmes obligations incombent au Joueur en cas de prolongation de l'incapacité. Art. 14.Le Club octroie au Joueur dans le cadre de l'exercice de ses activités de volleyball une assistance médicale gratuite, par l'intermédiaire de son staff médical et des spécialistes externes que le Club a désignés. Le Joueur est libre de consulter les médecins ou spécialistes de son choix et de se faire traiter par eux, à ses frais et à ses risques et périls, notamment en ce qui concerne une incapacité de longue durée. Le Club ne prendra en aucun cas à sa charge les frais ou la responsabilité des traitements, soins médicaux et, d'une manière générale, de tous les actes autres que ceux pratiqués ou autorisés par les médecins du Club ou les spécialistes externes que le Club a désignés. Art. 15.En cas d'incapacité de travail résultant d'une lésion encourue dans le cadre de l'exercice des prestations de travail, le Club garantit au Joueur, outre le salaire garanti pour le premier mois d'incapacité, un supplément pour le deuxième mois d'incapacité en plus de l'intervention légale de l'assureur en accidents de travail ou de la mutualité jusqu'au montant du salaire fixe contractuel. Art. 16.Le Contrat prend automatiquement fin à l'échéance de la durée convenue. Il ne peut y avoir une tacite reconduction. Si l'une des parties souhaite mettre fin au Contrat avant l'échéance, elle est tenue de payer une indemnité à l'autre partie conformément aux dispositions légales en la matière. Art. 17.Le présent Contrat est valable, sans préjudice des dispositions prévues par la loi sur les contrats de travail des employés, la loi sur les contrats de travail des sportifs rémunérés et les conventions collectives de travail déclarées de force obligatoire. Etabli en deux exemplaires le . . . . . à . . . . . , chaque partie reconnaissant avoir reçu un exemplaire. Le Joueur Signature1 Le Club Signature1 ________ 1 Les deux signatures doivent être précédées de la mention manuscrite "Lu et approuvé". Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 7 mai 2023. Le Ministre du Travail, |
maximum 500 EUR aangerekend worden aan de speler voor een ongeval in fout. Art. 11.Het maandloon en de verworven premies en vergoedingen worden uiterlijk de 7de werkdag na de rechtgevende maand uitbetaald door overschrijving op het post- of bankrekeningnummer van de Speler. Art. 12.De loons- en arbeidsvoorwaarden zullen jaarlijks bepaald en aangepast worden op basis van de beslissingen van het Nationaal Paritair Comité voor de sport. Art. 13.In geval van ziekte of ongeval is de Speler verplicht de Club of zijn aangestelde onmiddellijk, en zo mogelijk telefonisch vóór de eerstvolgende georganiseerde activiteit te verwittigen, en de duur van de ongeschiktheid mee te delen. Daarenboven zal de Speler het medisch attest versturen of afgeven binnen de twee arbeidsdagen na aanvang van de ongeschiktheid. Dezelfde verplichtingen rusten op de Speler in geval van verlenging van de ongeschiktheid. Art. 14.De Club kent de Speler in het kader van de uitoefening van zijn volleybalactiviteiten kosteloze medische bijstand toe door bemiddeling van haar medische staf en door haar aangeduide externe specialisten. Het staat de speler vrij geneesheren of specialisten van zijn keuze te raadplegen en zich door hen te laten verzorgen, op eigen kosten en op eigen risico, met name wat betreft een langdurige onbeschikbaarheid. De Club neemt in geen geval de kosten of de aansprakelijkheid ten laste van de behandelingen, medische verzorging en in het algemeen alle andere ingrepen dan deze welke door de geneesheren van de Club of de door haar aangeduide externe specialisten worden verstrekt of toegelaten. Art. 15.De Club garandeert aan de Speler in geval van arbeidsongeschiktheid ten gevolge van een sportletsel in het kader van de uitoefening van de arbeidsprestaties, naast het gewaarborgd loon voor de eerste maand van de ongeschiktheid, voor de tweede maand van de ongeschiktheid een opleg bovenop de wettelijke tussenkomst van de arbeidsongevallenverzekeraar of ziekenfonds tot aan het contractuele vaste loon. Art. 16.De Overeenkomst eindigt automatisch bij het verstrijken van de overeengekomen duurtijd. Er kan geen sprake zijn van een stilzwijgende verlenging. Indien één van de partijen voortijdig de Overeenkomst wenst te beëindigen, dan dient deze een vergoeding te betalen aan de andere partij overeenkomstig de wettelijke bepalingen terzake. Art. 17.Deze Overeenkomst geldt onverminderd de bepalingen voorzien in de wet op de arbeidsovereenkomsten voor bedienden, de wet op de arbeidsovereenkomsten voor betaalde sportbeoefenaars en de algemeen verbindend verklaarde collectieve arbeidsovereenkomsten. In dubbel opgemaakt te ......................................................... op ..............................., waarvan ieder van de partijen erkent een exemplaar ontvangen te hebben. De Speler Handtekening1 De Club Handtekening1 ________ 1 Beiden moeten de met de hand geschreven vermelding "Gelezen en goedgekeurd" schrijven. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 7 mei 2023. De Minister van Werk, |
P.-Y. DERMAGNE | P.-Y. DERMAGNE |