Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 2 décembre 1996, conclue au sein de la Commission paritaire du transport, relative à l'indemnité d'éloignement et à l'indemnité de séjour dans les entreprises de déménagements, garde-meubles et leurs activités connexes | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 2 december 1996, gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende de verwijderingsvergoeding in de verhuisondernemingen, meubelbewaring en hun aanverwante activiteiten |
---|---|
MINISTERE DE L'EMPLOI ET DU TRAVAIL | MINISTERIE VAN TEWERKSTELLING EN ARBEID |
7 JANVIER 1998. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 7 JANUARI 1998. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 2 décembre 1996, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 2 december 1996, |
Commission paritaire du transport, relative à l'indemnité | gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende de |
d'éloignement et à l'indemnité de séjour dans les entreprises de | verwijderingsvergoeding in de verhuisondernemingen, meubelbewaring en |
déménagements, garde-meubles et leurs activités connexes (1) | hun aanverwante activiteiten (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire du transport; | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het vervoer; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi et du Travail, | Op de voordracht van Onze Minister van Tewerkstelling en Arbeid, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 2 décembre 1996, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 2 december 1996, |
Commission paritaire du transport, relative à l'indemnité | gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende de |
d'éloignement et à l'indemnité de séjour dans les entreprises de | verwijderingsvergoeding in de verhuisondernemingen, meubelbewaring en |
déménagements, garde-meubles et leurs activités connexes. | hun aanverwante activiteiten. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi et du Travail est chargé de |
Art. 2.Onze Minister van Tewerkstelling en Arbeid is belast met de |
l'exécution du présent arrêté. | uitvoering van dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 7 janvier 1998. | Gegeven te Brussel, 7 januari 1998. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi et du Travail, | De Minister van Tewerkstelling en Arbeid, |
Mme M. SMET | Mevr. M. SMET |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire du transport | Paritair Comité voor het vervoer |
Convention collective de travail du 2 décembre 1996 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 2 december 1996 |
Indemnité d'éloignement et indemnité de séjour dans les entreprises de | Verwijderingsvergoeding en verblijfsvergoeding in de |
déménagements, garde-meubles et leurs activités connexes (Convention | verhuisondernemingen, meubelbewaring en hun aanverwante activiteiten |
enregistrée le 7 avril 1997 sous le numéro 43752/CO/140.05) | (Overeenkomst geregistreerd op 7 april 1997 onder het nummer |
43752/CO/140.05) | |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Art. 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de |
aux employeurs des entreprises de déménagements, garde-meubles et | werkgevers van de verhuisondernemingen, meubelbewaring en hun |
leurs activités connexes qui ressortissent à la Commission paritaire | aanverwante activiteiten die onder het Paritair Comité voor het |
du transport et à leurs ouvriers. | vervoer ressorteren alsook op hun werklieden. |
Par ouvriers, on entend les ouvriers et ouvrières. | Onder « werklieden », wordt bedoeld de werklieden en de werksters. |
CHAPITRE II. - Indemnité d'éloignement | HOOFDSTUK II. - Verwijderingsvergoeding |
Art. 2.L'indemnité d'éloignement due en application de la convention |
Art. 2.De verwijderingsvergoeding die in uitvoering van de |
collective de travail relative à la durée du travail dans les | collectieve arbeidsovereenkomst betreffende de arbeidsduur in de |
entreprises de déménagements, garde-meubles et leurs activités | verhuisondernemingen, meubelbewaring en hun aanverwante activiteiten |
connexes est fixée à F 90 par heure à partir du 1er novembre 1996. | verschuldigd is vastgesteld op F 90 per uur vanaf 1 november 1996. |
L'indemnité d'éloignement n'est due que pour les heures de présence | De verwijderingsvergoeding is alleen verschuldigd op de |
rémunérées à 100 p.c. | aanwezigheidsuren die worden vergoed aan 100 pct. |
Art. 3.L'indemnité d'éloignement est liée à l'évolution de l'indice |
Art. 3.De verwijderingsvergoeding is gekoppeld aan de evolutie van |
santé. | het gezondheidsindex. |
Art. 4.A partir de l'année 1996, l'adaptation annuelle du montant de |
Art. 4.Vanaf het jaar 1996, zal de jaarlijkse aanpassing van het |
l'indemnité d'éloignement aura effet le 1er novembre de chaque année. | bedrag van de verwijderingsvergoeding uitwerking hebben met ingang op |
1 november van ieder jaar. | |
L'adaptation annuelle est réalisée en tenant compte des éléments | De jaarlijkse aanpassing geschiedt op basis van de volgende elementen |
suivants : | : |
1° le montant non arrondi de l'indemnité d'éloignement en vigueur | 1° het niet afgeronde bedrag van de verwijderingsvergoeding dat |
jusqu'au 31 octobre de l'année au cours de laquelle l'adaptation prend | toepasselijk is tot 31 oktober van het jaar tijdens hetwelk de |
effet; | aanpassing ingaat; |
2° l'indice santé du mois d'octobre de l'année au cours de laquelle | 2° het gezondheidsindex van de maand oktober van hetjaar tijdens |
l'adaptation prend effet; | hetwelk de aanpassing ingaat; |
3° l'indice santé du mois de novembre de l'année précédant celle au | 3° het gezondheidsindex van de maand november van het jaar voorafgaand |
cours de laquelle l'adaptation prend effet. | aan het jaar tijdens hetwelk de aanpassing ingaat. |
CHAPITRE III. - Indemnité de séjour | HOOFDSTUK III. - Verblijfsvergoeding |
Art. 5.Les ouvriers qui, par suite de nécessités de services, sont |
Art. 5.De werklieden die wegens dienstnoodzaak gedwongen zijn te |
contraints de déloger ont droit à : | overnachten hebben recht op : |
1° une indemnité pour le repas du soir si le temps de service de la | 1° een vergoeding voor het avondmaal indien de diensttijd van de dag |
journée commence avant le midi (12 heures); | voor de middag (12 uur) aanvangt. |
2° une indemnité pour le logement et le petit déjeuner; | 2° een vergoeding voor de overnachting en het ontbijt; |
3° une indemnité pour le repas de midi lorsque la rentrée au dépôt a | 3° een vergoeding voor het middagmaal indien de terugkomst op de |
lieu après 14 heures. | werkplaats na 14 uur plaats heeft. |
Art. 6.Pour autant qu'ils aient effectué au moins la prestation |
Art. 6.Voorzover zij minstens de in het arbeidsreglement voorziene |
prévue par le règlement de travail et que, par suite de nécessités de | arbeidsprestaties hebben verricht en voorzover zij wegens |
service, ils soient contraints de rentrer au dépôt après 22 heures, | dienstnoodzaak gedwongen zijn op de werkplaats terug te komen na 22 |
les ouvriers ont droit à l'indemnité pour le repas du soir. | uur hebben de arbeiders recht op de vergoeding voor het avondmaal. |
L'avantage résultant de l'article 6 n'est pas cumulable avec celui | Het voordeel voortspruitend uit artikel 6 is niet cumuleerbaar met dit |
résultant de l'application de l'article 7. | voortspruitend uit artikel 7. |
Art. 7.§ 1er. Une indemnité complémentaire égale à l'indemnité pour |
Art. 7.§ 1. Een aanvullende vergoeding gelijk aan de vergoeding voor |
le repas du soir est accordée si le temps de service de la journée est | het avondmaal wordt toegekend indien de diensttijd van de dag wordt |
dépassé. | overschreden. |
L'avantage résultant de l'article 7 n'est pas cumulable avec celui | Het voordeel voortspruitend uit artikel 7 is niet cumuleerbaar met dit |
résultant de l'article 6. | voortspruitend uit artikel 6. |
§ 2. Pour l'application du présent article, on entend par "dépassement | § 2. Voor de toepassing van dit artikel, onder « overschrijding van de |
diensttijd van de dag » wordt bedoeld de overschrijding van de tijd | |
du temps de service de la journée" le dépassement du temps fixé pour | voor de bedoelde dag vastgesteld ofwel door de collectieve |
la journée en cause soit par la convention collective de travail du 9 | arbeidsovereenkomst van 9 december 1988 betreffende de arbeidsduur in |
décembre 1988 relative à la durée du travail dans les entreprises de | de verhuisondernemingen, meubelbewaring en hun aanverwante |
déménagements, garde-meubles et leurs activités connexes, rendue | activiteiten, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van |
obligatoire par arrêté royal du 14 août 1989 (Moniteur belge du 13 | 14 augustus 1989 (Belgisch Staatsblad van 13 september 1989) ofwel |
septembre 1989), soit par la convention collective de travail du 31 | door de collectieve arbeidsovereenkomst van 31 januari 1996 |
janvier 1996 relative à l'introduction de nouveaux régimes de travail | betreffende de invoering van nieuwe arbeidstijdstelsels in de |
dans les entreprises de déménagements, garde-meubles et leurs | verhuisondernemingen, meubelbewaring en hun aanverwante activiteiten |
activités connexes (enregistrée sous le numéro 40987/CO/140.05). | (geregistreerd onder het nummer 40987/CO/140.05). |
Le temps de service de la journée doit être d'au moins 10 heures. | De diensttijd van de dag moet minstens 10 uur bedragen. |
Art. 8.A partir du 1er novembre 1996, le montant de l'indemnité pour |
Art. 8.Vanaf 1 november 1996, is het bedrag van de vergoeding voor de |
logement et petit déjeuner est fixé à F 459. | overnachting en het ontbijt vastgesteld op F 459. |
Art. 9.A partir du 1er novembre 1996, le montant de l'indemnité pour |
Art. 9.Vanaf 1 november 1996 is het bedrag van de vergoeding voor het |
le repas de midi est fixé à F 366. | middagmaal vastgesteld op F 366. |
Art. 10.A partir du 1er novembre 1996, le montant de l'indemnité pour |
Art. 10.Vanaf 1 november 1996 is het bedrag van de vergoeding voor |
le repas du soir est fixé à F 312. | het avondmaal vastgesteld op F 312. |
Art. 11.Les montants fixés aux articles 8, 9 et 10 sont adaptés avec |
Art. 11.De in de artikelen 8, 9 en 10 vastgestelde bedragen worden |
effet au 1er novembre de chaque année. | met ingang op 1 november van ieder jaar aangepast. |
Art. 12.Les montants fixés aux articles 8, 9 et 10 sont liés à |
Art. 12.De in de artikelen 8, 9 en 10 vastgestelde bedragen zijn |
l'évolution de l'indice des prix à la consommation de l'Union | gebonden aan de evolutie van het indexcijfer van de consumptieprijzen |
européenne (EUROSTAT). | van de Europese Unie (EUROSTAT). |
Pour déterminer l'adaptation, il est tenu compte des indices des prix | Om de aanpassing te bepalen wordt er rekening gehouden met de volgende |
à la consommation suivants : | indexcijfers : |
1° l'indice des prix à la consommation de l'Union européenne du mois | 1° het indexcijfer van de consumptieprijzen van de Europese Unie |
de juin de l'année au cours de laquelle l'adaptation a effet; | betreffende de maand juni van het jaar tijdens hetwelk de aanpassing |
2° l'indice des prix à la consommation de l'Union européenne du mois | uitwerking heeft; 2° het indexcijfer van de consumptieprijzen van de Europese Unie |
de juillet de l'année précédant celle au cours de laquelle | betreffende de maand juli van het jaar voorafgaand aan het jaar |
l'adaptation a effet. | tijdens hetwelk de aanpassing uitwerking heeft. |
CHAPITRE IV. - Dispositions abrogatoires | HOOFDSTUK IV. - Opheffingsbepalingen |
Art. 13.Les articles 7 à 10 de la convention collective de travail du |
Art. 13.De artikelen 7 tot 10 van de collectieve arbeidsovereenkomst |
22 janvier 1982 fixant les conditions de travail, les salaires | van 22 januari 1982 houdende vaststelling van de arbeidsvoorwaarden en |
horaires minimums et liant les salaires à l'indice des prix à la | van de minima uurlonen en koppeling van de lonen aan het indexcijfer |
consommation des ouvriers et ouvrières des entreprises de | van de consumptieprijzen voor de arbeiders en arbeidsters van de |
déménagements, garde-meubles et leurs activités connexes rendue | verhuisondernemingen, meubelbewaring en hun aanverwante activiteiten, |
obligatoire par arrêté royal du 27 mai 1982 (Moniteur belge du 31 août | algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 27 mei 1982 |
1982) cessent de produire leurs effets à partir du 1er novembre 1996. | (Belgisch Staatsblad van 31 augustus 1982) houden op van kracht te |
zijn met ingang van 1 november 1996. | |
CHAPITRE V. - Durée de validité | HOOFDSTUK V. - Geldigheidsduur |
Art. 14.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
Art. 14.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met |
le 1er novembre 1996 et est conclue pour une durée indéterminée. | ingang op 1 november 1996 en is voor onbepaalde duur gesloten. |
Art. 15.Cette convention peut être dénoncée par chacune des parties |
Art. 15.Deze overeenkomst kan opgezegd worden door iedere |
signataires moyennant notification, par lettre recommandée à la poste | ondertekenende partij mits betekening, per aangetekende brief gericht |
adressée au président de la Commission paritaire du transport, d'un | aan de voorzitter van het Paritair Comité voor het vervoer, van een |
préavis de dénonciation de 6 mois. | opzeggingstermijn van 6 maanden. |
Le préavis de dénonciation ne peut avoir effet qu'au 1er novembre | De opzeggingstermijn kan enkel uitwerking hebben met ingang op 1 |
d'une année. | november van een jaar. |
Art. 16.La convention peut être revue à la demande de la partie la |
Art. 16.Deze overeenkomst kan herzien worden op verzoek van de meest |
plus diligente. | gerede partij. |
La partie qui souhaite la révision de la convention doit introduire la | De partij die de herziening van de overeenkomst wenst moet de aanvraag |
demande auprès du président de la commission paritaire et des autres | indienen bij de voorzitter van het paritair comité en bij de andere |
organisations signataires. | ondertekenende partijen. |
La demande doit mentionner : | De aanvraag moet vermelden : |
1° les motifs invoqués pour justifier la demande de révision; | 1° de ingeroepen redenen ter staving van de aanvraag tot herziening; |
2° les propositions de modifcations. | 2° de voorstellen tot wijziging. |
Les autres parties signataires prennent l'engagement d'examiner la | De andere ondertekenende partijen nemen de verbintenis aan de aanvraag |
demande de révision dans les trois mois suivant l'introduction de la | tot herziening te onderzoeken binnen de drie maanden volgens op de |
demande. | indiening van de aanvraag. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 7 janvier 1998. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 7 januari 1998. |
La Ministre de l'Emploi et du Travail, | De Minister van Tewerkstelling en Arbeid, |
Mme M. SMET | Mevr. M. SMET |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |