Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 3 juillet 2019, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie des tabacs, remplaçant la convention collective du 20 janvier 2017 relative à la fixation des textes coordonnés des statuts du "Fonds social de l'industrie du tabac" | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 juli 2019, gesloten in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, tot vervanging van de collectieve arbeidsovereenkomst van 20 januari 2017 betreffende de vaststelling van de gecoördineerde teksten van de statuten van het "Sociaal Fonds van de tabaksindustrie" |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
6 MARS 2020. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 6 MAART 2020. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 3 juillet 2019, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 juli 2019, gesloten |
Commission paritaire de l'industrie des tabacs, remplaçant la | in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, tot vervanging van de |
convention collective du 20 janvier 2017 relative à la fixation des | collectieve arbeidsovereenkomst van 20 januari 2017 betreffende de |
textes coordonnés des statuts du "Fonds social de l'industrie du | vaststelling van de gecoördineerde teksten van de statuten van het |
tabac" (1) | "Sociaal Fonds van de tabaksindustrie" (1) |
PHILIPPE, Roi des Belges, | FILIP, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie des tabacs; | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf; |
Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 3 juillet 2019, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 3 juli 2019, gesloten |
Commission paritaire de l'industrie des tabacs, remplaçant la | in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, tot vervanging van de |
convention collective du 20 janvier 2017 relative à la fixation des | collectieve arbeidsovereenkomst van 20 januari 2017 betreffende de |
textes coordonnés des statuts du "Fonds social de l'industrie du tabac". | vaststelling van de gecoördineerde teksten van de statuten van het "Sociaal Fonds van de tabaksindustrie". |
Art. 2.Le ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
Art. 2.De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 6 mars 2020. | Gegeven te Brussel, 6 maart 2020. |
PHILIPPE | FILIP |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
N. MUYLLE | N. MUYLLE |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'industrie des tabacs | Paritair Comité voor het tabaksbedrijf |
Convention collective de travail du 3 juillet 2019 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 3 juli 2019 |
Remplacement de la convention collective du 20 janvier 2017 relative à | Vervanging van de collectieve arbeidsovereenkomst van 20 januari 2017 |
la fixation des textes coordonnés des statuts du "Fonds social de | betreffende de vaststelling van de gecoördineerde teksten van de |
statuten van het "Sociaal Fonds van de tabaksindustrie" (Overeenkomst | |
l'industrie du tabac" (Convention enregistrée le 30 août 2019 sous le | geregistreerd op 30 augustus 2019 onder het nummer 153505/CO/133) |
numéro 153505/CO/133) | |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique : |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op : |
a) aux employeurs ressortissant à la Commission paritaire de | a) de werkgevers die onder de bevoegdheid vallen van het Paritair |
l'industrie des tabacs; | Comité voor het tabaksbedrijf; |
b) à tous les travailleurs qui sont occupés par les employeurs | b) alle werknemers tewerkgesteld bij een werkgever die onder de |
ressortissant à la Commission paritaire de l'industrie des tabacs; | bevoegdheid valt van het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf; |
c) aux travailleurs membres d'une des organisations de travailleurs | c) de werknemers lid van één van de werknemersorganisaties in het |
représentées au sein de la Commission paritaire de l'industrie des | Paritair Comité voor het tabaksbedrijf vertegenwoordigd, die zetelen |
tabacs, siégeant à titre de membre effectif ou de membre suppléant | als effectief of plaatsvervangend lid, hetzij in de ondernemingsraad, |
soit au conseil d'entreprise, soit au comité de prévention et de | hetzij in het comité voor preventie en bescherming op het werk, hetzij |
protection au travail, soit à la délégation syndicale; | in de syndicale afvaardiging; |
d) si les circonstances le permettent certains militants ou certains | d) indien het door de omstandigheden gewettigd is, kunnen sommige |
travailleurs peuvent être désignés par les organisations syndicales. | militanten en/of werknemers door de eerder vernoemde organisaties aangeduid worden. |
Par "travailleurs" on entend : les ouvriers et les ouvrières. | Onder "werknemers" wordt verstaan : de arbeiders en arbeidsters. |
CHAPITRE II. - Dénomination, siège et objectifs | HOOFDSTUK II. - Benaming, zetel en doelstelling |
a. Dénomination | a. Benaming |
Art. 2.Un fonds de sécurité d'existence est institué dans l'industrie |
Art. 2.Er wordt een fonds voor bestaanszekerheid opgericht in de |
du tabac, dénommé "Fonds social de l'industrie du tabac". | tabaksindustrie, "Sociaal Fonds van de tabaksindustrie" genoemd. |
b. Siège | b. Zetel |
Art. 3.Le siège social du fonds est établi rue de Birmingham 225 à |
Art. 3.De maatschappelijke zetel van het fonds is gevestigd |
1070 Anderlecht. | Birminghamstraat 225 te 1070 Anderlecht. |
Il peut être transféré par modification des statuts à tout endroit en | Hij kan bij wijziging van de statuten overgebracht worden naar elke |
Belgique. | andere plaats in België. |
c. Objectifs | c. Doelstelling |
Art. 4.Le fonds a pour but : |
Art. 4.Het fonds heeft tot doel : |
1° d'octroyer aux travailleurs visés à l'article 1er, b) une prime; | 1° een premie toe te kennen aan de werknemers bedoeld in artikel 1, |
2o de percevoir les cotisations nécessaires au fonctionnement du | b); 2° de bijdragen te innen nodig voor de werking van het fonds; |
fonds; 3° d'assurer la liquidation des avantages; | 3° de uitwerking van de voordelen te verzekeren; |
4° de promouvoir la formation et l'information des travailleurs visés | 4° de vorming en voorlichting van de werknemers, bedoeld in artikel 1, |
à l'article 1er, c), ceci en application de l'article 7 de l'accord | c), te bevorderen in uitvoering van artikel 7 van het |
interprofessionnel du 15 juin 1971; | interprofessioneel akkoord van 15 juni 1971; |
5° d'octroyer une prime aux travailleurs syndiqués prépensionnés; | 5° een premie toe te kennen aan de gesyndiceerde werknemers in |
6° de respecter les obligations découlant des accords d'entreprises | brugpensioen; 6° de verplichtingen na te leven die voortvloeien uit |
conclus à la suite d'une restructuration, d'un licenciement collectif | ondernemingsovereenkomsten gesloten ingevolge herstructurering, |
ou d'une fermeture, et transférées au fonds social; | collectief ontslag of sluiting en overgedragen aan het sociaal fonds; |
7° l'octroi d'avantages sociaux complémentaires aux travailleurs, | 7° het toekennen van aanvullende sociale voordelen aan de werknemers, |
mentionnés dans l'article 1er, b), dont les modalités sont fixées par | vermeld in artikel 1, b), waarvan de modaliteiten worden vastgelegd |
convention collective de travail ou par le conseil d'administration. | bij collectieve arbeidsovereenkomst of door de raad van bestuur. |
CHAPITRE III. - Ayants droit, modalités d'octroi et de paiement | HOOFDSTUK III. - Rechthebbenden, toekennings- en betalingsmodaliteiten |
Art. 5.Le présent chapitre définit les ayants droit ainsi que les |
Art. 5.Dit hoofdstuk bepaalt de rechthebbenden, de toekenning en de |
modalités d'octroi et de paiement d'une prime. | betalingsmodaliteiten van een premie. |
Art. 6.§ 1er. Tous les travailleurs, membres d'une des organisations |
Art. 6.§ 1. Alle werknemers, lid van één van de werknemersorganisaties vertegenwoordigd in het Paritair Comité voor |
de travailleurs représentées au sein de la Commission paritaire de | het tabaksbedrijf en tewerkgesteld bij een werkgever die onder de |
l'industrie des tabacs et occupés par les employeurs ressortissant à | bevoegdheid valt van het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, |
la commission paritaire précitée, ont droit aux conditions mentionnées | hebben onder de hiernavolgende voorwaarden, recht op een jaarlijkse |
ci-après à une prime annuelle fixée à 135 EUR à partir de l'année civile 2011. Ce montant sera adapté automatiquement jusqu'au montant maximal exonéré de cotisation de l'Office national de sécurité sociale. Cette prime est accordée sur la base d'un douzième de la prime et ce pour chaque mois ou mois entamé au cours duquel le bénéficiaire est occupé dans une entreprise de l'industrie des tabacs dans les liens d'un contrat de travail. Cette prime est payable à partir du mois de mars qui suit l'année civile concernée. § 2. Les bénéficiaires pensionnés ou prépensionnés au cours de l'exercice du fonds, ainsi que les héritiers d'un bénéficiaire décédé, | premie die is vastgesteld op 135 EUR vanaf het kalenderjaar 2011. Dit bedrag zal automatisch aangepast worden aan het maximale bedrag dat vrijgesteld is van bijdrage aan de Rijksdienst voor Sociale Zekerheid. De premie wordt verleend op basis van één twaalfde van de volledige premie voor iedere maand of begonnen maand waarin de rechthebbende een arbeidsovereenkomst heeft met een onderneming uit de tabaksindustrie. De premie is betaalbaar vanaf de maand maart volgende op het betrokken kalenderjaar. § 2. De tijdens het dienstjaar van het fonds gepensioneerde of bruggepensioneerde rechthebbenden, alsook de erfgenamen van een overleden rechthebbende, hebben recht op de volledige premie bedoeld |
ont droit à la prime intégrale visée au paragraphe premier, pour | in de eerste paragraaf, voor zover de betrokken werknemers tot op de |
autant que les travailleurs concernés aient rempli les conditions | datum van pensionering, brugpensionering of overlijden aan de in |
d'octroi visées à l'article 7 jusqu'à la date de leur pension, | artikel 7 bedoelde toekenningsvoorwaarden voldeden. |
prépension ou décès. | |
§ 3. Les travailleurs interrompant leur carrière professionnelle sur | § 3. Werknemers die hun beroepsloopbaan onderbreken op basis van de |
la base de la législation en vigueur gardent leur droit à la prime | bestaande wetgeving behouden tijdens de duur van deze onderbreking het |
pendant la durée de cette interruption. | recht op de premie. |
§ 4. Les travailleurs qui ont été prépensionnés dans le courant de | § 4. Werknemers die in brugpensioen zijn gegaan tijdens het |
l'année civile x, ont pour l'année suivante x+1 et les années | kalenderjaar x, hebben voor het daarop volgende jaar x+1 en volgende |
suivantes droit à une prime de : | jaren recht op een premie van : |
- 30 EUR en 2019; | - 30 EUR in 2019; |
- 60 EUR en 2020; | - 60 EUR in 2020; |
- 90 EUR en 2021 et 2022; | - 90 EUR in 2021 en 2022; |
- 110 EUR à partir de 2023. | - 110 EUR vanaf 2023. |
Art. 7.Pour pouvoir prétendre à la prime visée à l'article 6, les |
Art. 7.Om recht te hebben op de premie bedoeld in artikel 6, dienen |
travailleurs doivent avoir été affiliés de manière ininterrompue à une | de werknemers ononderbroken aangesloten te zijn geweest bij één van de |
des organisations de travailleurs représentées au sein de la | werknemersorganisaties die in het Paritair Comité voor het |
Commission paritaire de l'industrie des tabacs. | tabaksbedrijf vertegenwoordigd zijn. |
Par dérogation aux dispositions de l'alinéa précédent, la prime peut | In afwijking van de bepalingen van het vorige lid kan de premie worden |
être accordée aux travailleurs liés pour la première fois dans le | toegekend aan de werknemers die voor de eerste maal in de loop van het |
courant de l'exercice, par un contrat de travail. | dienstjaar door een arbeidsovereenkomst verbonden zijn. |
Ces travailleurs doivent, pour pouvoir bénéficier de la prime, être | Deze werknemers moeten, om van de premie te kunnen genieten, ten |
affiliés, au plus tard le 30ème jour suivant leur engagement, à une | laatste de 30ste dag volgend op hun tewerkstelling, van één in het |
des organisations de travailleurs visées à l'alinéa premier. | eerste lid bedoelde werknemersorganisaties lid zijn. |
Art. 8.Formation et information |
Art. 8.Vorming en voorlichting |
§ 1er. Les organisations syndicales organisatrices de cours ou | § 1. De werknemersorganisaties die cursussen of seminaries inrichten |
séminaires de perfectionnement de la formation économique, sociale et | ter vervolmaking van de economische, sociale en technische kennis van |
technique de travailleurs visés à l'article 1er, c), communiqueront | de in artikel 1, c) bedoelde werknemers, zullen de werkgevers, zo deze |
cursussen of seminaries samenvallen met de normale werkuren, minstens | |
par écrit et au moins 2 semaines au préalable, aux chefs d'entreprise, | 2 weken vooraf schriftelijk verwittigen van de aanduiding van de |
les noms des travailleurs intéressés à condition que ces cours ou | werknemers die eraan deelnemen. |
séminaires coïncident avec les heures normales de travail. | Bij de aanduiding tot deelneming aan de cursussen of seminaries zal zo |
Lors de la désignation des participants aux cours ou séminaires, il y | veel mogelijk rekening gehouden worden met het normale verloop van de |
a lieu de respecter le plus possible la bonne marche de la production. | productie. |
§ 2. Le nombre de jours d'absence pour participer aux cours et | § 2. Het aantal afwezigheidsdagen om deel te nemen aan cursussen of |
séminaires est de 5 jours de travail au maximum, par an et par mandat | seminaries mag maximaal vijf werkdagen bedragen per jaar en per |
au conseil d'entreprise, au comité de prévention et de protection au | mandaat in de ondernemingsraad, het comité voor preventie en |
travail ou à la délégation syndicale. | bescherming op het werk of de syndicale afvaardiging. |
§ 3. Les employeurs paieront à chaque travailleur intéressé au moment | § 3. De werkgevers zullen op het ogenblik waarop sommige werknemers |
de la participation aux cours et séminaires visés au § 1er, le salaire | aan de bij § 1 bedoelde cursussen of seminaries deelnemen aan ieder |
normal. | van hen het normale loon uitkeren. |
Le fonds interviendra annuellement dans le budget pour la formation | Het fonds komt jaarlijks tussen in het budget voor de syndicale |
syndicale des organisations syndicales à concurrence d'un montant de 4 | vorming van de vakbondsorganisaties ten bedrage van 4 500 EUR, |
500 EUR, repris dans la comptabilité; les modalités d'application sont | opgenomen in de boekhouding; de uitvoeringsmodaliteiten hiervan zijn |
fixées par le conseil d'administration du fonds. | door de raad van bestuur van het fonds vastgesteld. |
Les jours d'absence à la suite des cours ou séminaires suivis seront | De dagen afwezigheid naar aanleiding van de gevolgde cursussen of |
considérés comme des jours de travail effectif en ce qui concerne la | seminaries worden wat de driemaandelijkse aangifte aan de sociale |
déclaration trimestrielle à la sécurité sociale. | zekerheid betreft, aanzien als gewerkte dagen. |
§ 4. Tout différend relatif à l'application de la présente convention | § 4. Ieder geschil betreffende de toepassing van de huidige |
sera soumis au conseil d'administration du "Fonds social de | overeenkomst zal op verzoek van de meest gerede partij kunnen worden |
l'industrie du tabac" sur demande de la partie la plus diligente. | voorgelegd aan de raad van bestuur van het "Sociaal Fonds van de |
tabaksindustrie". | |
Art. 9.Le conseil d'administration détermine la manière selon |
Art. 9.De raad van bestuur bepaalt de wijze waarop de voordelen |
laquelle les avantages visés aux articles 6, 7 et 8 sont liquidés. | bedoeld bij de artikelen 6, 7 en 8 worden uitgekeerd. |
Le paiement de ces avantages aux travailleurs ne peut en aucun cas | In geen geval mag de betaling van deze voordelen aan de werknemers |
être subordonné aux versements des cotisations dues par l'employeur. | afhankelijk gesteld worden van de storting der bijdragen, door de |
CHAPITRE IV. - Gestion
Art. 10.Le fonds est géré par un conseil d'administration, composé paritairement de quatre représentants des employeurs et de quatre représentants des travailleurs. Les membres du conseil d'administration sont désignés par la Commission paritaire de l'industrie des tabacs parmi les membres effectifs et suppléants de ladite commission. Leur mandat prend fin lorsqu'ils cessent d'être membre de la commission paritaire. Dans ce cas, ils sont remplacés par un membre de la commission paritaire appartenant au même groupe que le membre dont le mandat a pris fin. Art. 11.La commission paritaire procède pour la durée de trois ans à la désignation d'un président et d'un vice-président du fonds social. Chacun doit appartenir à un autre groupe, soit l'un au groupe des employeurs, l'autre au groupe des travailleurs et vice versa. En cas d'empêchement du président, le vice-président exerce ses fonctions. Art. 12.Le conseil d'administration se réunit sur convocation du président. Le président est tenu de convoquer le conseil d'administration chaque fois que deux membres au moins du conseil d'administration en font la demande. Les convocations portent l'ordre du jour. Les procès-verbaux des séances sont établis par le secrétaire, désigné par le conseil d'administration, et signés par celui qui a présidé la séance. Des extraits de ces procès-verbaux sont signés par le président ou par deux administrateurs. Les décisions sont prises à l'unanimité des voix des membres présents. Le vote est valable s'il est émis par au moins un membre de chaque organisation représentée au conseil d'administration et à condition que le point mis au vote ait été porté explicitement à l'ordre du jour de la convocation à la séance. Art. 13.Le conseil d'administration a pour mission de gérer le fonds et de prendre toutes les mesures nécessaires à son bon fonctionnement. Il possède les pouvoirs les plus étendus pour la gestion et l'administration du fonds. Le conseil d'administration agit en justice au nom du fonds social à la poursuite et à la diligence du président ou de l'administrateur délégué à cet effet. Le conseil d'administration peut déléguer des attributions spéciales à un ou plusieurs de ses membres ou même à des tiers. Pour tous les actes autres que ceux pour lesquels le conseil a donné un mandat spécial, il suffit, afin que le fonds soit valablement représenté envers des tiers, d'apposer les signatures conjointes de deux administrateurs, un de chaque groupe, sans que ces administrateurs ne doivent témoigner d'une délibération ou d'une autorisation. Les administrateurs ne sont responsables que de l'exécution de leur mandat et ils n'endossent à l'égard des engagements du fonds aucune responsabilité de par leur gestion. Art. 13bis.Chaque trimestre, les employeurs transmettrons au fonds social une liste des travailleurs licenciés pour des raisons économiques. Les employeurs s'engagent à consulter ces listes avant de procéder à des embauches, y compris des temporaires quelle qu'en soit la nature, afin de vérifier si des candidats possibles figurent sur ces listes et qui seront engagés par priorité, si toutes les conditions nécessaires sont remplies. Le conseil d'administration du fonds est responsable du contrôle de cette mesure de consultation. |
werkgevers verschuldigd. HOOFDSTUK IV. - Bestuur
Art. 10.Het fonds wordt bestuurd door een raad van bestuur, paritair samengesteld uit vier werkgevers- en vier werknemersvertegenwoordigers. De leden van de raad van bestuur worden door het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf onder de gewone of plaatsvervangende leden van dit comité aangewezen. Hun mandaat eindigt wanneer zij ophouden lid te zijn van het paritair comité. In dit geval worden zij vervangen door een lid van het paritair comité, behorende tot dezelfde groep als het lid wiens mandaat een einde nam. Art. 11.Om de drie jaar gaat het paritair comité over tot de aanduiding van een voorzitter en een ondervoorzitter van het sociaal fonds. Ieder dient tot een andere groep te behoren, namelijk de ene tot de groep van de werkgevers en de andere tot de groep van de werknemers of omgekeerd. Indien de voorzitter verhinderd is, oefent de ondervoorzitter zijn functie uit. Art. 12.De raad van bestuur vergadert op bijeenroeping van de voorzitter. De voorzitter is ertoe gehouden de raad bijeen te roepen telkens wanneer tenminste twee leden van de raad van bestuur erom verzoeken. De oproepingen vermelden de agenda. De notulen van de vergaderingen worden opgesteld door de secretaris, aangewezen door de raad van bestuur, en ondertekend door degene die de vergadering heeft voorgezeten. Uittreksels uit deze notulen worden ondertekend door de voorzitter of door twee bestuurders. De beslissingen worden genomen met éénparigheid van stemmen der aanwezige leden. De stemming is geldig indien eraan deelgenomen wordt door tenminste één lid van elke in de raad van bestuur vertegenwoordigde organisatie en op voorwaarde dat het ter stemming gebrachte punt uitdrukkelijk vermeld werd op de agenda van de bijeenroeping der vergadering. Art. 13.De raad van bestuur heeft tot opdracht het fonds te beheren en alle maatregelen te treffen die nodig blijken voor zijn goede werking. Hij bezit de meest uitgebreide machten voor het beheer en het besturen van het fonds. De raad van bestuur treedt in rechte op in naam van het sociaal fonds en op vervolging en benaarstiging van de voorzitter of van een bestuurder daartoe gemachtigd. De raad van bestuur kan bijzondere bevoegdheden overdragen aan één of meer zijner leden, zelfs aan derden. Voor alle handelingen andere dan die waarvoor de raad bijzondere opdrachten heeft gegeven, volstaat de gezamenlijke handtekening van twee bestuurders, één van iedere groep opdat het fonds geldig vertegenwoordigd zou zijn tegenover derden, zonder dat deze bestuurders van enige beraadslaging of machtiging moeten laten blijken. De bestuurders zijn slechts verantwoordelijk voor de uitvoering van hun mandaat en zij gaan, ten opzichte der verbintenissen van het fonds, geen enkele persoonlijke verplichting aan ten gevolge van hun bestuur. Art. 13bis.Ieder kwartaal maken de werkgevers een lijst over aan het sociaal fonds van de werknemers ontslagen om economische redenen. De werkgevers verbinden zich ertoe deze lijsten te raadplegen vooraleer tot nieuwe aanwervingen, ook tijdelijke van welke aard ook, over te gaan teneinde na te gaan of op deze lijsten mogelijke kandidaten voorkomen die bij voorkeur zullen worden aangeworven, zo alle nodige voorwaarden zijn vervuld. De raad van bestuur van het sociaal fonds staat in voor de controle op deze maatregel tot raadpleging. |
CHAPITRE V. - Financement | HOOFDSTUK V. - Financiering |
Art. 14.Le fonds dispose des cotisations dues par les employeurs |
Art. 14.Het fonds beschikt over de bijdragen verschuldigd door de in |
visés à l'article 1er, a). | artikel 1, a) bedoelde werkgevers. |
Art. 15.La cotisation à verser par les employeurs à l'Office national |
Art. 15.De te storten bijdrage van de werkgevers aan de Rijksdienst |
de sécurité sociale est fixée à 0,55 p.c. de la masse salariale brute | voor Sociale Zekerheid is vastgesteld op 0,55 pct. van de bruto |
par trimestre, comme déclarée auprès l'Office national de sécurité | loonmassa per kwartaal, zoals aangegeven bij de Rijksdienst voor |
sociale. | Sociale Zekerheid. |
Art. 16.§ 1er. Les cotisations sont perçues par le fonds social, |
Art. 16.§ 1. De bijdragen worden door het fonds geïnd, na invordering |
après perception par l'Office national de sécurité sociale. | door de Rijksdienst voor Sociale Zekerheid. |
§ 2. Le fonds social partage les sommes perçues pour la formation et | § 2. Het sociaal fonds zal de geïnde bijdragen voor vorming en |
l'information entre les organisations syndicales représentées au 1er | voorlichting verdelen onder de werknemersorganisaties op 1 januari |
janvier 1989 à la Commission paritaire de l'industrie des tabacs. | 1989 in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf vertegenwoordigd. |
Art. 17.Les cotisations sont dues chaque trimestre par les |
Art. 17.De bijdragen zijn om het kwartaal door de werkgevers |
employeurs. | verschuldigd. |
Art. 18.Sans préjudice de l'application de l'article 14 de la loi du |
Art. 18.Onverminderd de toepassing van artikel 14 van de wet van 7 |
7 janvier 1958 concernant les fonds de sécurité d'existence, le | januari 1958 betreffende de fondsen voor bestaanszekerheid, kan het |
montant des cotisations ne peut être modifié que par convention | bedrag der bijdragen slechts worden gewijzigd bij collectieve |
collective de travail conclue au sein de la Commission paritaire de | arbeidsovereenkomst gesloten in het Paritair Comité voor het |
l'industrie des tabacs, rendue obligatoire par arrêté royal. | tabaksbedrijf en algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit. |
CHAPITRE VI. - Budget et comptes | HOOFDSTUK VI. - Begroting en rekeningen |
Art. 19.L'exercice prend cours le 1er janvier et se clôture le 31 |
Art. 19.Het dienstjaar neemt een aanvang op 1 januari en sluit op 31 |
décembre. | december. |
Art. 20.Chaque année, au plus tard au courant du mois de juin, un |
Art. 20.Ieder jaar, uiterlijk tijdens de maand juni, wordt de |
budget pour l'année suivante est soumis pour approbation à la | begroting voor het volgend jaar ter goedkeuring aan het Paritair |
Commission paritaire de l'industrie des tabacs. | Comité voor het tabaksbedrijf voorgelegd. |
Art. 21.Chaque année le conseil d'administration fera au courant du |
Art. 21.Ieder jaar in de maand juni zal de raad van bestuur een |
mois de juin une évaluation des frais réels dus à la formation | evaluatie opmaken van de reële kosten van de syndicale vorming waarvan |
syndicale dont le mode de paiement est prévu par l'article 8, § 3. | de betalingswijze is voorzien bij artikel 8, § 3. |
Si cela s'avère nécessaire, une concertation à ce sujet aura lieu | Indien nodig zullen partijen hierover overleg plegen. |
entre parties. Art. 22.§ 1er. Les comptes de l'année révolue sont clôturés le 31 |
Art. 22.§ 1. Op 31 december worden de rekeningen van het afgelopen |
décembre. | jaar afgesloten. |
Le conseil d'administration ainsi que le réviseur et les commissaires | De raad van bestuur evenals de bedrijfsrevisor en de commissarissen |
désignés par la Commission paritaire de l'industrie des tabacs en | aangewezen door het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf bij |
application de l'article 12 de la loi du 7 janvier 1958 concernant les | toepassing van artikel 12 van de wet van 7 januari 1958 betreffende de |
fonds de sécurité d'existence et l'arrêté royal du 15 janvier 1999 | fondsen voor bestaanszekerheid en het koninklijk besluit van 15 |
relatif à la comptabilité et au compte annuel des fonds de sécurité | januari 1999 betreffende de boekhouding en de jaarrekening met |
d'existence, font annuellement chacun un rapport écrit concernant | betrekking tot de fondsen voor bestaanszekerheid brengen jaarlijks |
l'accomplissement de leur mission au courant de l'année révolue. | ieder een schriftelijk verslag uit over hun opdracht tijdens het afgelopen jaar. |
§ 2. Le bilan, conjointement avec les rapports annuels écrits | § 2. De balans samen met de schriftelijke jaarlijkse verslagen vermeld |
mentionnés au § 1er, doivent être soumis pour approbation à la | in § 1 dienen uiterlijk tijdens de maand juni aan het paritair Comité |
Commission paritaire de l'industrie des tabacs dans le courant du mois | voor het tabaksbedrijf ter goedkeuring te worden voorgelegd. |
de juin au plus tard. | |
CHAPITRE VII. - Dispositions particulières | HOOFDSTUK VII. - Bijzondere bepalingen |
Art. 23.§ 1er. Afin de garantir les obligations découlant des accords |
Art. 23.§ 1. Teneinde de verplichtingen te waarborgen, voortvloeiende |
d'entreprises conclus à la suite d'une restructuration, d'un | uit ondernemingsovereenkomsten gesloten ingevolge herstructurering, |
licenciement collectif ou d'une fermeture, les entreprises concernées | collectieve afvloeiing of sluiting, kunnen de betrokken ondernemingen |
peuvent transférer les obligations précitées au fonds social. | de voornoemde verplichtingen overdragen aan het sociaal fonds. |
§ 2. Le conseil d'administration du fonds social décide à l'unanimité | § 2. De raad van bestuur van het sociaal fonds beslist met |
éénparigheid van stemmen over de aanvaarding van de overdracht | |
des voix s'il accepte cette tâche afin de respecter les obligations, | teneinde de verplichtingen na te leven, onder de uitdrukkelijke |
toutefois à la condition expresse que l'entreprise concernée s'engage | voorwaarde dat de betrokken onderneming zich ertoe verbindt vóór de |
à verser au fonds social, avant le transfert des obligations, la | overdracht van de verplichtingen, het totale bedrag dat de |
totalité couvrant les obligations. | verplichting dekt, te storten aan het sociaal fonds. |
§ 3. Le conseil d'administration fixe à l'unanimité des voix, les | § 3. De raad van bestuur bepaalt met éénparigheid van stemmen de |
modalités d'application des obligations à respecter. | uitvoeringsmodaliteiten van de na te leven verplichtingen. |
Art. 24.§ 1er. En cas éventuel de dissolution ou de liquidation, |
Art. 24.§ 1. Bij eventuele ontbinding en vereffening zoals omschreven |
telle que décrite aux articles 26 et suivants dont question ci-après, | in de artikelen 26 en volgende hierna vermeld, blijft het resterende |
le capital restant, versé aux conditions prévues à l'article 23, reste | kapitaal, gestort onder de voorwaarden van artikel 23, voorbehouden |
réservé afin de respecter les obligations et ce contrairement aux | |
articles 26 et suivants; ces sommes ne peuvent être confondues avec | aan de na te leven verplichtingen in tegenstelling met de artikelen 26 |
en volgende en kunnen deze gelden niet worden vermengd met de | |
les moyens financiers prévus aux articles 14 à 18 de la présente | financieringsmiddelen voorzien in de artikelen 14 tot en met 18 van |
convention. | onderhavige overeenkomst. |
§ 2. Les liquidateurs seront responsables de l'exécution des | § 2. De vereffenaars zullen instaan voor de uitvoering van de |
obligations jusqu'à la fin des délais prévus. | verplichtingen tot het einde van de voorziene termijnen. |
CHAPITRE VIII. - Disposition spécifique | HOOFDSTUK VIII. - Specifieke bepaling |
Art. 25.Le fonds social peut en respect du droit de décision tel que |
Art. 25.Het sociaal fonds kan met naleving van het beslissingsrecht |
décrit à l'article 13 des présents statuts, accepter de nouvelles | zoals omschreven in artikel 13 van onderhavige statuten, nieuwe |
missions qui découlent de conventions collectives de travail conclues | opdrachten aanvaarden die voortvloeien uit collectieve |
au niveau sectoriel ou au niveau de l'entreprise. | arbeidsovereenkomsten gesloten op sectoraal vlak of op |
ondernemingsvlak. | |
CHAPITRE IX. - Dissolution et liquidation | HOOFDSTUK IX. - Ontbinding en vereffening |
Art. 26.Le fonds social peut être dissous à tout moment par décision |
Art. 26.Het sociaal fonds kan op ieder ogenblik bij éénparige |
unanime de la Commission paritaire de l'industrie des tabacs. | beslissing van het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf ontbonden |
Au cas où le conseil d'administration du fonds social se trouve dans | worden. Zo de raad van bestuur van het sociaal fonds in de onmogelijkheid |
l'impossibilité d'exercer son mandat à la suite notamment d'un | wordt geplaatst zijn mandaat uit te oefenen, namelijk ingevolge een |
différend insurmontable, il est mis en défaut par la Commission | onoplosbaar meningsverschil, wordt hij binnen de drie maanden door het |
paritaire de l'industrie des tabacs endéans les trois mois. | Paritair Comité voor het tabaksbedrijf in gebreke gesteld. |
Si endéans ce même délai de trois mois de la mise en défaut, le | Indien binnen de drie maanden na de ingebrekestelling de raad van |
conseil d'administration se trouve toujours dans la même | bestuur nog steeds in dezelfde onmogelijkheid verkeert, wordt het |
impossibilité, le fonds est considéré comme dissous d'office. | sociaal fonds automatisch als ontbonden beschouwd. |
La commission paritaire désigne les liquidateurs et détermine leurs | Het paritair comité wijst de vereffenaars aan en bepaalt hun machten |
pouvoirs et indemnités, à condition de respecter l'article 24 précité. | en vergoedingen, mits naleving van artikel 24 vorengenoemd. |
Art. 27.En cas de dissolution volontaire du fonds social, la |
Art. 27.In geval van vrijwillige ontbinding van het sociaal fonds zal |
het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf beslissen over de | |
Commission paritaire de l'industrie des tabacs décide de l'affectation | bestemming van de goederen en waarden van dit fonds, rekening houdende |
des biens et valeurs du fonds en tenant compte de l'article 24 | met artikel 24 vorengenoemd. |
précité. Après apurement du passif éventuel, le boni après la dissolution ne | Na aanzuivering van het eventueel passief zal het saldo, na de |
peut être affecté que conformément à l'objectif pour lequel le fonds | ontbinding slechts mogen aangewend worden overeenkomstig het doel |
social dissous a été institué. | waarvoor het ontbonden sociaal fonds werd opgericht. |
CHAPITRE X. - Durée - validité | HOOFDSTUK X. - Duurtijd - geldigheid |
Art. 28.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
Art. 28.Onderhavige collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking |
le 1er janvier 2019 et est conclue pour une durée indéterminée. | met ingang vanaf 1 januari 2019 en is gesloten voor onbepaalde duur. |
Elle remplace la convention collective de travail du 20 janvier 2017 fixant les statuts du fonds de sécurité d'existence dénommé "Fonds social de l'industrie du tabac" (enregistrée sous le numéro 138190). Chacune des parties contractantes peut dénoncer la présente convention, moyennant un délai de préavis de trois mois, notifié par lettre recommandée à la poste adressée au président de la Commission paritaire de l'industrie des tabacs et à chacune des parties contractantes. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 6 mars 2020. La Ministre de l'Emploi, | Zij vervangt de collectieve arbeidsovereenkomst van 20 januari 2017 houdende de statuten van het fonds voor bestaanszekerheid, "Sociaal Fonds van de tabaksindustrie" genoemd (geregistreerd onder het nummer 138190). Ieder der contracterende partijen kan onderhavige overeenkomst opzeggen, mits een opzeggingstermijn van drie maanden, betekend bij een ter post aangetekende brief gericht aan de voorzitter van het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf en aan elk van de contracterende partijen. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 6 maart 2020. De Minister van Werk, |
N. MUYLLE | N. MUYLLE |