Arrêté royal fixant les conditions dans lesquelles le manque de travail résultant de causes économiques suspend l'exécution du contrat de travail d'ouvrier pour les entreprises ressortissant à la Sous-commission paritaire de la fabrication et du commerce des sacs en jute ou en matériaux de remplacement (1) | Koninklijk besluit tot vaststelling van de voorwaarden waaronder het gebrek aan werk wegens economische oorzaken de uitvoering van de arbeidsovereenkomst voor werklieden schorst voor de ondernemingen die onder het Paritair Subcomité voor het vervaardigen van en de handel in zakken in jute of in vervangingsmaterialen ressorteren (1) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
6 FEVRIER 2009. - Arrêté royal fixant les conditions dans lesquelles | 6 FEBRUARI 2009. - Koninklijk besluit tot vaststelling van de |
voorwaarden waaronder het gebrek aan werk wegens economische oorzaken | |
le manque de travail résultant de causes économiques suspend | de uitvoering van de arbeidsovereenkomst voor werklieden schorst voor |
l'exécution du contrat de travail d'ouvrier pour les entreprises | de ondernemingen die onder het Paritair Subcomité voor het |
ressortissant à la Sous-commission paritaire de la fabrication et du | vervaardigen van en de handel in zakken in jute of in |
commerce des sacs en jute ou en matériaux de remplacement (SCP 120.03) (1) | vervangingsmaterialen ressorteren (PSC 120.03) (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail, | Gelet op de wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten, |
l'article 51, § 1er, remplacé par la loi du 30 décembre 2001; | artikel 51, § 1, vervangen bij de wet van 30 december 2001; |
Gelet op het advies van het Paritair Subcomité voor het vervaardigen | |
Vu l'avis de la Sous-commission paritaire de la fabrication et du | van en de handel in zakken in jute of in vervangingsmaterialen, |
commerce des sacs en jute ou en matériaux de remplacement, donné le 14 | gegeven op 14 november 2008; |
novembre 2008; | |
Vu l'avis n° 45.589/1 du Conseil d'Etat, donné le 16 décembre 2008 en | Gelet op advies nr. 45.589/1 van de Raad van State, gegeven op 16 |
application de l'article 84, § 1er, alinéa 1er, 1°, des lois sur le | december 2008, met toepassing van artikel 84, § 1, eerste lid, 1°, van |
Conseil d'Etat, coordonnées le 12 janvier 1973; | de wetten op de Raad van State, gecoördineerd op 12 januari 1973; |
Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Le présent arrêté s'applique aux employeurs et aux |
Artikel 1.Dit besluit is van toepassing op de werkgevers en op de |
ouvriers des entreprises ressortissant à la Sous-commission paritaire | werklieden voor de ondernemingen die onder het Paritair Subcomité voor |
de la fabrication et du commerce des sacs en jute ou en matériaux de | het vervaardigen van en de handel in zakken in jute of in |
remplacement. | vervangingsmaterialen ressorteren. |
Art. 2.En cas de manque de travail résultant de causes économiques, |
Art. 2.Bij gebrek aan werk wegens economische oorzaken, mag de |
l'exécution du contrat de travail d'ouvrier peut être totalement | uitvoering van de arbeidsovereenkomst voor werklieden volledig worden |
suspendue moyennant une notification qui s'effectue, soit par | geschorst, mits een kennisgeving wordt gedaan, hetzij door aanplakking |
affichage d'un avis s'il s'agit d'une mise en chômage collective de | van een bericht, wanneer alle werklieden van de onderneming collectief |
tous les ouvriers de l'entreprise, soit par la remise à l'ouvrier d'un | werkloos worden gesteld, hetzij door overhandiging aan de werkman van |
écrit, si la mise en chômage n'affecte qu'une partie des ouvriers de | een geschrift, als slechts een gedeelte van de werklieden van de |
l'entreprise. | onderneming werkloos worden gesteld. |
L'écrit est adressé par la poste à l'ouvrier qui, par suite d'une | Het geschrift wordt per post verstuurd aan de werkman die wegens |
absence justifiée, n'a pu prendre connaissance de l'avis ou recevoir | gerechtvaardigde afwezigheid geen kennis kon nemen van het bericht, of |
l'écrit de la main à la main. | het geschrift niet in ontvangst kon nemen. |
La notification s'effectue au plus tard le mercredi pour que la | De kennisgeving moet ten laatste op een woensdag gebeuren, opdat de |
suspension totale puisse prendre cours le lundi suivant. | volledige schorsing de volgende maandag kan beginnen lopen. |
Art. 3.La durée de la suspension totale de l'exécution du contrat de |
Art. 3.De duur van de volledige schorsing van de uitvoering van de |
travail d'ouvrier pour manque de travail résultant de causes | arbeidsovereenkomst voor werklieden bij gebrek aan werk wegens |
économiques ne peut dépasser huit semaines. Lorsque la suspension | economische oorzaken mag acht weken niet overschrijden. Wanneer de |
totale de l'exécution du contrat a atteint la durée maximale prévue, | volledige schorsing van de uitvoering van de overeenkomst de voorziene |
l'employeur doit rétablir le régime de travail à temps plein pendant | maximumduur heeft bereikt, moet de werkgever gedurende een volledige |
une semaine complète de travail, avant qu'une nouvelle suspension | arbeidsweek de regeling van volledige arbeid opnieuw invoeren, |
totale ne puisse prendre cours. | alvorens een nieuwe volledige schorsing kan ingaan. |
Art. 4.En application de l'article 51, § 1er, alinéa 5, de la loi du |
Art. 4.Met toepassing van artikel 51, § 1, vijfde lid, van de wet van |
3 juillet 1978 sur les contrats de travail, la notification visée à | 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten vermeldt de in |
l'article 2 mentionne la date à laquelle la suspension totale de | artikel 2 bedoelde kennisgeving de datum waarop de volledige schorsing |
l'exécution du contrat prend cours, la date à laquelle cette | van de uitvoering van de overeenkomst ingaat, de datum waarop deze |
suspension prend fin ainsi que les dates auxquelles les ouvriers sont | schorsing een einde neemt, alsook de data waarop de werklieden |
mis en chômage. | werkloos worden gesteld. |
Art. 5.Le présent arrêté produit ses effets le 1er janvier 2009 et |
Art. 5.Dit besluit heeft uitwerking met ingang van 1 januari 2009 en |
cesse d'être en vigueur le 1er janvier 2010. | treedt buiten werking op 1 januari 2010. |
Art. 6.La Ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargée |
Art. 6.De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
de l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 6 février 2009. | Gegeven te Brussel, 6 februari 2009. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des Chances, | De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Références au Moniteur belge : | (1) Verwijzingen naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 3 juillet 1978, Moniteur belge du 22 août 1978. | Wet van 3 juli 1978, Belgisch Staatsblad van 22 augustus 1978. |
Loi du 30 décembre 2001, Moniteur belge du 31 décembre 2001. | Wet van 30 december 2001, Belgisch Staatsblad van 31 december 2001. |