Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 24 octobre 2001, conclue au sein de la Commission paritaire de l'ameublement et de l'industrie transformatrice du bois, relative aux conditions de travail des travailleurs occupés à des activités de transport | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 24 oktober 2001, gesloten in het Paritair Comité voor de stoffering en de houtbewerking, tot regeling van de arbeidsvoorwaarden van de werknemers tewerkgesteld in de vervoersactiviteiten |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
6 DECEMBRE 2005. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 6 DECEMBER 2005. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 24 octobre 2001, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 24 oktober |
Commission paritaire de l'ameublement et de l'industrie | 2001, gesloten in het Paritair Comité voor de stoffering en de |
transformatrice du bois, relative aux conditions de travail des | houtbewerking, tot regeling van de arbeidsvoorwaarden van de |
travailleurs occupés à des activités de transport (1) | werknemers tewerkgesteld in de vervoersactiviteiten (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'ameublement et de | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de stoffering en de |
l'industrie transformatrice du bois; | houtbewerking; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 24 octobre 2001, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 24 oktober 2001, |
Commission paritaire de l'ameublement et de l'industrie | gesloten in het Paritair Comité voor de stoffering en de houtbewerking |
transformatrice du bois, relative aux conditions de travail des | voor de stoffering en de houtbewerking tot regeling van de |
travailleurs occupés à des activités de transport. | arbeidsvoorwaarden van de werknemers tewerkgesteld in de |
vervoersactiviteiten. | |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
présent arrêté. | besluit. |
Donné à Bruxelles, le 6 décembre 2005. | Gegeven te Brussel, 6 december 2005. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'ameublement et de l'industrie | Paritair Comité voor de stoffering en de houtbewerking |
transformatrice du bois | |
Convention collective de travail du 24 octobre 2001 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 24 oktober 2001 |
Conditions de travail des travailleurs occupés à des activités de | Regeling van de arbeidsvoorwaarden van de werknemers tewerkgesteld in |
transport (Convention enregistrée le 23 janvier 2002 sous le numéro | de vervoersactiviteiten (Overeenkomst geregistreerd 23 januari 2002 op |
60646/CO/126) | onder het nummer 60646/CO/126) |
Article 1er.Cette convention collective de travail est d'application |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux travailleurs occupés à des activités de transport dans les | de werknemers tewerkgesteld aan vervoersactiviteiten van de |
entreprises relevant de la Commission paritaire de l'ameublement et de | ondernemingen die ressorteren onder de bevoegdheid van het Paritair |
l'industrie transformatrice du bois et à leurs employeurs. | Comité voor de stoffering en de houtbewerking en op hun werkgevers. |
Cette convention collective de travail est conclue en exécution de la | Deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt gesloten in uitvoering van |
loi sur le travail du 16 mars 1971 (Moniteur belge du 30 mars 1971), | de arbeidswet van 16 maart 1971 (Belgisch Staatsblad van 30 maart |
de la loi du 17 mars 1987 relative à l'instauration de nouveaux | 1971), de wet van 17 maart 1987 betreffende de invoering van nieuwe |
régimes de travail dans les entreprises (Moniteur belge du 12 juin | arbeidsregelingen in de ondernemingen (Belgisch Staatsblad van 12 juni |
1987), du Règlement européen (CEE n° 3820/85) du Conseil du 20 | 1987), de Europese Verordening (EEG nr. 3820/85) van de Raad van 20 |
décembre 1985 portant harmonisation de certaines dispositions de | december 1985 tot harmonisatie van bepaalde voorschriften van sociale |
nature sociale pour le transport par la route, ainsi que la | aard voor het wegvervoer en de wetgeving tachograaf : Verordening EF |
législation relative au tachygraphe : le Règlement CE n° 3821/85 du 20 | nr. 3821/85 van 20 december 1985. |
décembre 1985. Elle prévoit des dérogations : | Zij voorziet in afwijkingen in verband met : |
- à l'interdiction de travail dominical et au délai d'octroi du repos | - het verbod op zondagarbeid en de termijn voor toekenning van |
compensatoire; | inhaalrust; |
- à l'interdiction d'occuper des travailleurs la nuit; | - het verbod om werknemers 's nachts tewerk te stellen; |
- aux limites de la durée du travail; | - de grenzen van de arbeidsduur; |
- à l'interdiction de travailler les jours fériés et à l'obligation | - het verbod van arbeid op feestdagen en de verplichting tot het |
d'accorder du repos compensatoire. | toekennen van inhaalrust. |
Art. 2.Travailleurs occupés à des activités de transport. |
Art. 2.Werknemers tewerkgesteld aan de vervoersactiviteiten. |
Par "travailleurs occupés à des activités de transport" on entend : | Met "werknemers tewerkgesteld aan vervoersactiviteiten" worden bedoeld |
les ouvriers (hommes/femmes) conducteurs et convoyeurs de camions, en | : de arbeiders (mannelijk/vrouwelijk), bestuurders en begeleiders van |
possession d'un permis de conduire de la catégorie C et CE. | vrachtwagens, die in het bezit zijn van een rijbewijs van de categorie |
Par "activités de transport" en entend : le transport de marchandises | C en CE. Met "vervoersactiviteiten" wordt bedoeld : het transporteren van |
pour le compte de l'entreprise ou pour le compte d'entreprises du même | goederen voor eigen rekening van de onderneming, of voor rekening van |
groupe, le chargement et le déchargement de ces marchandises, les | ondernemingen van dezelfde groep, het laden en lossen van deze |
activités administratives relatives aux activités de transport visées. | goederen, de administratieve handelingen met betrekking tot de vervoersactiviteiten. |
Art. 3.Temps de travail. |
Art. 3.Arbeidstijd. |
Le temps de travail comprend l'ensemble du temps consacré : | De arbeidstijd van de werknemer bestaat uit het totaal van de tijd besteed aan : |
- à la conduite du véhicule; | - het rijden van het voertuig; |
- au chargement et au déchargement du véhicule par le travailleur; | - het zelf laden en lossen van het voertuig; |
- à l'exécution des tâches administratives relatives au chargement. | - het uitvoeren van administratieve taken in verband met de lading. |
Art. 4.Temps de conduite. |
Art. 4.Rijtijd. |
4.1. Le temps de conduite est le temps que le travailleur passe à conduire le véhicule. Le temps de conduite est considéré comme temps de travail. 4.2. Il importe de distinguer le temps de conduite journalier et le temps de conduite hebdomadaire. Le temps de conduite journalier est le temps de conduite entre deux périodes de repos journalières consécutives. Le temps de conduite hebdomadaire est le temps de conduite entre deux périodes de repos hebdomadaires consécutives. 4.3. Une semaine est la période située entre le lundi 0 heures et le dimanche 24 heures. | 4.1. Rijtijd is de tijd die de werknemer besteedt aan het besturen van het voertuig. Rijden is gelijk aan arbeidstijd. 4.2. We onderscheiden : dagelijkse rijtijd en wekelijkse rijtijd. De dagelijkse rijtijd is de rijtijd tussen twee achtereenvolgende dagelijkse rustperiodes. De wekelijkse rijtijd is de rijtijd tussen twee achtereenvolgende wekelijkse rustperiodes. 4.3. Een week is het tijdvak tussen maandag 0 uur en zondag 24 uur. |
4.4. Maximums. | 4.4. Maxima. |
Le temps de conduite journalier maximum est de 9 heures. | De dagelijkse rijtijd bedraagt maximum 9 uur. |
Dérogation : deux fois par semaine, le temps de conduite journalier peut atteindre 10 heures au maximum. | Afwijking : tweemaal per week, mag de dagelijkse rijtijd maximum 10 uren bedragen. |
Après 6 temps de conduite journaliers au maximum il faut respecter un | Na maximum 6 dagelijkse rijtijden dient een wekelijkse rusttijd in |
temps de repos compensatoire. | acht te worden genomen. |
4.5. Temps de conduite hebdomadaire maximum : le temps de conduite | 4.5. Maximum wekelijkse rijtijd : per 2 opeenvolgende weken mag |
maximum est de 90 heures par tranche de 2 semaines consécutives. | maximum 90 uren worden gereden. |
Art. 5.Temps de liaison. |
Art. 5.Overbruggingstijd. |
Le temps de liaison est le temps pendant lequel le travailleur est à | |
la disposition de l'employeur, sans qu'il effectue des prestations de travail. | De overbruggingstijd is de tijd gedurende dewelke de werknemer ter |
Le temps de liaison n'est pas considéré comme temps de travail au sens | beschikking is van de werkgever, doch geen arbeid verricht. |
de l'article 3. | De overbruggingstijd is geen arbeidstijd in de zin van artikel 3. |
Le temps de liaison est : | Overbruggingstijd is : |
- le temps d'attente se rapportant aux obligations douanières, de quarantaine ou médicales, aux contrôles de la route, à l'entretien et/ou à la réparation du véhicule par des tiers; - le temps pendant lequel le travailleur reste à bord ou à proximité du véhicule, en vue d'assurer la sécurité du véhicule et des marchandises ou afin de se conformer au code de la route ou d'assurer la sécurité routière et pendant lequel il ne fournit aucune prestations de travail; - le temps supplémentaire nécessaire au travailleur pour se rendre au ou s'éloigner du véhicule si celui-ci ne se trouve pas à l'endroit habituel; | - de wachttijd die verband houdt met tol-, quarantaine- of medische aangelegenheden, wegcontroles, onderhoud en/of herstelling van het voertuig door derde; - de tijd gedurende dewelke de werknemer aan boord of in nabijheid van het voertuig blijft om de veiligheid van het voertuig en de goederen te verzekeren of om de verkeersreglementen na te komen of de verkeersveiligheid te verzekeren en gedurende dewelke geen arbeid wordt verricht; - de meertijd die de werknemer nodig heeft om de afstand af te leggen van en naar de plaats waar het voertuig zich bevindt wanneer het niet op de gebruikelijke plaats is gestald; |
- le temps que le second chauffeur ou le convoyeur passe en couchette | - de tijd die de tweede chauffeur of de begeleider doorbrengt op de |
ou en cabine de couchage pendant le trajet. | slaapbank of in de slaapcabine tijdens het rijden. |
Art. 6.Interruptions du travail. |
Art. 6.Werktijdonderbrekingen. |
6.1. Sont considérées comme interruptions de travail au sens du Règlement européen : | 6.1. Werktijdonderbrekingen in de zin van de EG-reglementering zijn : |
1° les interruptions réglementaires obligatoires du temps de conduite. | 1° de verplichte reglementaire onderbrekingen van de rijtijd. |
A la fin de chaque temps de conduite ininterrompu de 4 heures et | Aan het einde van elke 4 uur en een half ononderbroken rijtijd moet |
demie, il faut observer une interruption d'au moins 45 minutes. | een onderbreking worden genomen van minstens 45 minuten. |
Dérogation : | Afwijking : |
Satisfont également à la condition précitée, les interruptions de | Beantwoorden eveneens aan de hierboven gestelde voorwaarde, de |
travail de 15 minutes au moins qui sont incorporées de manière à | werktijdonderbrekingen van minimum 15 minuten die zodanig worden |
respecter la disposition précitée; | ingelast dat aan de voormelde bepaling wordt voldaan; |
2° le temps consacré aux repas; | 2° de tijd besteed aan de eetmalen; |
3° le temps dont le chauffeur ou le convoyeur peut disposer librement; | 3° de tijd waarover de chauffeur of de begeleider zelf mag beschikken; |
4° le temps que le travailleur s'octroie; | 4° de tijd die de werknemer zichzelf toe-eigent; |
5° les temps de repos journaliers, prescrits par le Règlement | 5° de dagelijkse rusttijden in de zin van het EG-reglement. |
européen. 6.2. Pendant les interruptions de travail, le travailleur ne peut pas | 6.2. Gedurende de werktijdonderbrekingen mag de werknemer geen andere |
effectuer d'autres activités. Le temps de repos et le temps qui n'est | werkzaamheden verrichten. Wachttijd en de tijd die niet aan het stuur |
pas passé ou volant d'un véhicule roulant, à bord d'une malle (ferry) | wordt doorgebracht in een rijdend voertuig, op een veerboot of een |
ou dans un train ne sont pas considérés comme une activité. | trein, wordt niet als werkzaamheid beschouwd. |
6.3. Les interruptions de travail ne sont considérées ni comme temps | 6.3. Werktijdonderbrekingen zijn noch arbeidstijd zoals bedoeld in |
de travail au sens de l'article 3, ni comme temps de liaison au sens | artikel 3, noch overbruggingstijd zoals bedoeld in artikel 5. |
de l'article 5. | |
Art. 7.Le temps de repos. |
Art. 7.De rusttijd. |
7.1. Le temps de repos est celui dont le travailleur peut disposer | 7.1. Rusttijd is de tijd dewelke de werknemer vrij over zijn tijd kan |
librement. | beschikken. |
Le temps de repos n'est pas considéré ni comme temps de travail au | De rusttijd is noch arbeidstijd in de zin van artikel 3, noch |
sens de l'article 3, ni comme temps de liaison au sens de l'article 5, | overbruggingstijd in de zin van artikel 5, noch een |
ni comme une interruption du travail au sens de l'article 6. | werktijdonderbreking zoals bedoeld in artikel 6. |
Le temps de repos journalier comprend également : | De dagelijkse rusttijd bevat ook : |
- le temps dont le travailleur a besoin pour faire sa toilette avant et après le travail; - le temps nécessaire pour parcourir la distance entre l'endroit où le véhicule est garé habituellement et le domicile du travailleur. 7.2. Nous distinguons le temps de repos journalier et le temps de repos hebdomadaire. 7.2.1. Temps de repos journalier. Le temps de repos journalier peut être pris dans le véhicule, à condition que le véhicule dispose d'une couchette et qu'il soit à l'arrêt. | - de tijd die de werknemer nodig heeft om zijn toilet te maken voor en na de arbeid; - de tijd die de werknemer nodig heeft om de afstand af te leggen tussen de gebruikelijke standplaats van het voertuig en zijn woonplaats. 7.2. We onderscheiden dagelijkse rusttijd en wekelijkse rusttijd. 7.2.1. Dagelijkse rusttijd. De dagelijkse rusttijd mag in het voertuig worden doorgebracht, mits het voertuig een slaapbank bevat en stilstaat. |
Le Règlement européen impose les temps de repos suivants : | De Europese Verordening legt de hiernavolgende rusttijden op : |
1° s'il y a un seul chauffeur à bord : | 1° indien er zich slechts één bestuurder aan boord bevindt : |
- par période de 24 heures, au moins 11 heures consécutives; | - per periode van 24 uur, ten minste 11 achtereenvolgende uren; |
- maximum trois fois par semaine, le temps de repos peut être ramené à | - maximaal drie keer per week, kan de rusttijd verkort worden tot |
9 heures consécutives au minimum, moyennant compensation par un temps | minimum 9 achtereenvolgende uren, mits compensatie met een even lange |
de repos de durée égale avant la fin de la semaine suivante; | rusttijd voor het einde van de volgende week; |
- le temps de repos compensant la réduction du temps de repos | - rusttijd ter compensatie van de inkorting van de dagelijkse rusttijd |
journalier doit être ajouté à un autre temps de repos de 8 heures | moet een andere rusttijd van minimum 8 uren worden gevoegd en moet, op |
minimum et doit, à la demande du travailleur concerné, être accordé à | verzoek van de betrokkene, worden toegestaan op de plaats waar het |
l'endroit où le véhicule est garé ou au domicile du chauffeur; | voertuig geparkeerd is of in de woonplaats van de bestuurder; |
- les jours où le temps de repos n'est pas réduit, il peut être pris | - op de dagen dat de rusttijd niet wordt ingekort, mag deze worden |
en 2 ou 3 périodes séparées au cours de la période de 24 heures, étant | genome, in 2 of 3 afzonderlijke perioden tijdens de periode van 24 |
entendu qu'une de ces périodes compte au moins 8 heures consécutives. | uur, waarbij één van die perioden ten minste 8 opeenvolgende uren moet |
Dans ce cas, la durée minimum du temps de repos est portée à 12 | bedragen. In dat geval wordt de minimumduur van de rusttijd op 12 uur |
heures. | gebracht. |
2° s'il y a au moins deux chauffeurs à bord : | 2° indien er zich minstens twee bestuurders aan boord bevinden : |
Au cours de chaque période de 30 heures, chaque travailleur doit | Tijdens elke periode van 30 uur, moet elke werknemer beschikken over |
disposer d'au moins 8 heures de repos consécutives. | ten minste 8 opeenvolgende uren van rust. |
3° en cas de transport par malle (ferry) ou en train : | 3° indien het vervoer per veerboot of trein verloopt : |
Dans ces cas, le temps de repos journalier peut être interrompu une | In dit geval kan de dagelijkse rusttijd eenmaal worden onderbroken |
seule fois, pour autant que les conditions suivantes soient remplies : | voor zover de hiernavolgende voorwaarden zijn vervuld : |
- la période de repos passée à terre peut se situer avant ou après la | - het gedeelte rusttijd dat aan land wordt genoten kan liggen voor of |
période de repos journalier passée à bord de la malle (ferry) ou de | na het gedeelte dagelijkse rusttijd dat aan boord van de veerboot of |
train; | trein wordt genoten; |
- la période située entre deux parties de repos journalier doit être | - de periode tussen twee delen van de dagelijkse rusttijdmoet zo kort |
aussi brève que possible et ne peut en aucun cas se situer plus d'une | mogelijk zijn en in ieder geval niet meer dan één uur voor de |
heure avant l'embarquement/le chargement ou après le débarquement/ | inscheping/inlading of uitscheping/uitlading. De douaneformaliteiten |
déchargement. Les formalités douanières sont comptées comme temps | worden gerekend tot de inscheping of ontscheping; |
d'embarquement ou de débarquement; | - tussen de twee gedeelten van de dagelijkse rusttijd moet de |
- pendant deux périodes de repos journalier, le conducteur doit | bestuurder kunnen beschikken over een slaapbank of een bed; |
disposer d'une couchette ou d'un lit; | - wanneer dus een rusttijd wordt onderbroken, moet deze worden |
- le temps de repos ainsi interrompu, doit être prolongé de 2 heures. | verlengd met 2 uur. |
7.2.2. Temps de repos hebdomadaire. | 7.2.2. Wekelijkse rusttijd. |
Dans le courant de chaque semaine, il faut accorder au moins une fois | In de loop van elke week moet er ten minste eenmaal een rusttijd van |
un temps de repos d'au moins 45 heures consécutives. | ten minste 45 opeenvolgende uren worden toegekend. |
Dérogations : | Afwijkingen : |
Le temps de repos hebdomadaire peut être réduit à au moins 36 heures | De wekelijkse rusttijd mag worden ingekort tot ten minste 36 |
consécutives, s'il est pris à l'endroit habituel où se trouve le | opeenvolgende uren, indien hij in de gebruikelijk standplaats van het |
véhicule ou au lieu de séjour du travailleur. | voertuig of in de standplaats van de werknemer wordt genomen. |
Le temps de repos hebdomadaire peut être réduit à au moins 24 heures | De wekelijkse rusttijd mag worden ingekort tot ten minste 24 |
consécutives si le temps de repos est pris en dehors des lieux | opeenvolgende uren indien de rusttijd buiten voormelde standplaatsen |
précités. | wordt genomen. |
Toutefois, il faut compenser les réductions par une période de durée | Verkortingen moeten echter worden gecompenseerd met een duurtijd die |
au moins égale avant la fin de la troisième semaine en question. | even lang is, voor het einde van de derde week die volgt op de bewuste |
Le temps de repos compensant une réduction doit être ajouté à un autre | week. Rusttijd ter compensatie van inkorting moet worden gevoegd bij een |
temps de repos d'au moins 8 heures et doit, à la demande du | andere rusttijd van ten minste 8 uur en moet, als de betrokkene het |
travailleur concerné, être octroyé à l'endroit où le véhicule est garé | vraagt worden toegekend waar het voertuig is geparkeerd of in de |
ou au lieu de séjour du travailleur. | standplaats van de werknemer. |
Un temps de repos compensatoire commençant au cours d'une semaine et | Een wekelijkse rusttijd die in de ene week begint en in de andere |
se terminant au cours d'une autre peut être ajouté à l'une ou à | eindigt kan bij de ene of de andere week worden gevoegd. |
l'autre semaine. | |
Art. 8.Durée du travail. |
Art. 8.Arbeidsduur. |
Par dérogation à l'article 19 de loi sur le travail du 16 mars 1971 | In afwijking van artikel 19 van de arbeidswet van 16 maart 1971 |
(Moniteur belge du 30 mars 1971), on entend par "durée du travail" : | (Belgisch Staatsblad van 30 maart 1971), wordt onder "arbeidsduur" |
les heures telles que définies à l'article 3 de cette convention. | verstaan : de uren zoals voorgeschreven in artikel 3 van deze overeenkomst. |
Les limites maximums de la durée du travail des travailleurs occupés à | De maximumgrenzen van de arbeidsduur van de werknemers tewerkgesteld |
des activités de transport sont les suivantes : | aan vervoersactiviteiten zijn de volgende : |
- 12 heures par jour; | - 12 uren per dag; |
- 48 heures par semaine ou 92 heures en deux semaines; | - 48 uren per week of 92 uren per twee weken; |
- 520 heures par trimestre; | - 520 uren per kwartaal; |
- il n'est possible de déroger à ces limites que par une convention | - van deze grenzen kan alleen worden afgeweken bij |
collective de travail d'entreprise. Dans ce cas, les limites | ondernemingscollectieve arbeidsovereenkomst. In dit geval gelden |
hebdomadaires et trimestrielles précitées ne sont pas d'application. | voormelde week- en kwartaalgrenzen niet. |
Sauf dérogation par convention collective de travail d'entreprise, la | Behalve indien hier bij ondernemingscollectieve arbeidsovereenkomst |
durée de travail hebdomadaire moyenne des ouvriers visés à l'article 2 | wordt afgeweken, bedraagt de gemiddelde wekelijkse arbeidsduur van de |
sur base annuelle est de 40 heures. En application de la convention | arbeiders bedoeld in artikel 2 op jaarbasis 40 uren. In toepassing van |
collective de travail du 24 mars 1993 conclue au sein de la Commission | de collectieve arbeidsovereenkomst van 24 maart 1993 gesloten in het |
paritaire de l'ameublement et de l'industrie transformatrice du bois | Paritair Comité voor de stoffering en de houtbewerking met betrekking |
concernant la durée de travail, rendue obligatoire par arrêté royal du | tot de arbeidsduur, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk |
besluit van 15 september 1994 (Belgisch Staatsblad van 9 november | |
15 septembre 1994 (Moniteur belge du 9 novembre 1994), 16 jours de | 1994), worden 16 betaalde compensatiedagen toegekend. |
compensation sont octroyés. | De op datum van in werking treden van deze collectieve |
Toutefois, les horaires de travail d'application dans une entreprise | arbeidsovereenkomst in de onderneming bestaande arbeidsroosters voor |
aux travailleurs visés à l'article 2 à la date de prise de cours de | de in artikel 2 vermelde werknemers blijven echter gelden tot op het |
cette convention restent valables jusqu'à la date d'échéance | ogenblik waarop zij normaal tot een einde zouden komen of worden |
normalement prévue où jusqu'à leur modification. | gewijzigd. |
Art. 9.Rémunération. |
Art. 9.Loon. |
9.1. Temps de travail | 9.1. Arbeidstijd |
Pour chaque heure de travail prestée, le travailleur reçoit le salaire | Voor elk gepresteerd arbeidsuur ontvangt de werknemer het contractueel |
horaire contractuellement convenu. | overeengekomen uurloon. |
9.2. Temps de liaison | 9.2. Overbruggingstijd |
Par heure de liaison, le travailleur reçoit une allocation de liaison | Per overbruggingsuur ontvangt de werknemer een |
brute. | bruto-overbruggingsvergoeding. |
Cette allocation de liaison est égale à 90 p.c. du salaire horaire | Deze overbruggingsvergoeding is gelijk aan 90 pct. van het |
conventionnel. | contractueel bruto uurloon. |
Pour les heures de liaison tombant un dimanche ou un jour férié, | Voor de overbruggingsuren die op een zon- of feestdag vallen, bedraagt |
l'allocation de liaison s'élève à 150 p.c. du montant horaire d'une | de overbruggingsvergoeding 150 pct. van het uurbedrag van een |
heure de liaison. | overbruggingsuur. |
Lors de l'indexation des salaires horaires pour les heures de travail, | Bij indexering van de uurlonen voor arbeidstijd worden ook de |
les allocations pour les heures de liaison sont également adaptées du | vergoedingen voor overbruggingsuren aangepast met dezelfde |
même coefficient. | coëfficiënt. |
9.3. Interruption du temps de travail et temps de repos | 9.3. Werktijdonderbreking en rusttijden |
Ces interruptions ne sont pas rémunérées. | Deze onderbrekingen zijn niet bezoldigd. |
9.4. Le règlement décrit dans cet article ne peut toutefois pas avoir | 9.4. De in dit artikel beschreven regeling kan er evenwel niet toe |
pour conséquence que le travailleur touche par période de paiement | leiden dat de arbeider per betaalperiode minder zou ontvangen dan het |
moins que le salaire correspondant à la durée hebdomadaire moyenne de | loon dat overeenkomst met de voor hem geldende gemiddelde wekelijkse |
travail qui lui est applicable, multiplié par le nombre de semaines | arbeidsuur, vermenigvuldigd met het aantal weken in deze |
dans cette période de paiement. | betaalperiode. |
Art. 10.Sursalaire. |
Art. 10.Overloon. |
Le sursalaire est dû au travailleur dès qu'un des plafonds de la durée | Er is overloon verschuldigd aan de werknemer van zodra één der grenzen |
du travail tels que définis à l'article 8 est dépassé où dès qu'il y a | van de arbeidsduur zoals beschreven in artikel 8 worden overschreden |
plus de 60 heures de repos compensatoire à prendre. | en van zodra er meer dan 60 inhaalrusturen op te nemen zijn. |
Art. 11.Repos compensatoire. |
Art. 11.Inhaalrust. |
Les horaires des travailleurs occupés aux activités de transport | De uurroosters van de werknemers, tewerkgesteld aan |
vervoersactiviteiten bevatten de inhaalrust die moet worden toegekend. | |
comprennent le repos compensatoire à octroyer. | Wanneer het niet mogelijk is deze grenzen te respecteren, dient ten |
Lorsqu'il n'est pas possible de respecter ces plafonds, il faut | minste één dag inhaalrust te worden toegekend zodra tijdens het |
accorder au moins un jour de repos compensatoire dès que, au cours | kalenderjaar of tijdens de in de onderneming overeengekomen periode |
d'une année civile ou au cours de la période de 12 mois convenue dans | van 12 maanden de gemiddelde wekelijkse arbeidsduur vermenigvuldigd |
l'entreprise, la durée de travail hebdomadaire moyenne multipliée par | |
le nombre de semaines écoulées est dépassée de plus de 60 heures. | met het aantal voorbije weken met meer dan 60 uren werd overschreden. |
Ce repos compensatoire est rémunéré à 100 p.c. | Deze inhaalrust wordt verloond aan 100 pct. |
Art. 12.Procédure d'instauration des nouveaux horaires. |
Art. 12.Procedure tot invoering van de nieuwe uurroosters. |
En exécution de l'article 5 de la loi du 17 mars 1987 concernant les | In uitvoering van artikel 5 van de wet van 17 maart 1987 met |
nouveaux régimes de travail (Moniteur belge du 12 juin 1987), les | betrekking van de nieuwe arbeidsregelingen (Belgisch Staatsblad van 12 |
horaires des travailleurs occupés à des activités de transport sont | juni 1987), worden de uurroosters van de werknemers tewerkgesteld aan |
vervoersactiviteiten opgenomen in het arbeidsreglement op voorstel van | |
repris dans le règlement de travail sur proposition de l'employeur et | de werkgever en na schriftelijk akkoord van de betrokken |
après accord écrit des membres du personnel concernés. | personeelsleden. |
Une copie des nouveaux horaires est communiquée par l'employeur au | Een afschrift van de nieuwe uurroosters wordt door de werkgever |
président de la Commission paritaire de l'ameublement et de | medegedeeld aan de voorzitter van het Paritair Comité voor de |
l'industrie transformatrice du bois, dans le mois suivant son instauration. | stoffering en de houtbewerking, binnen de maand na de invoering ervan. |
Art. 13.Jours féries. |
Art. 13.Feestdagen. |
Les travailleurs occupés aux activités de transport peuvent être | |
occupés les dimanches et jours fériés. Lorsque le travailleur ne doit | De werknemers tewerkgesteld in vervoersactiviteiten kunnen worden |
pas travailler un des 10 jours fériés légaux, la rémunération normale | tewerkgesteld op zon- en feestdagen. Wanneer de werkgever op van de 10 |
wettelijke feestdagen niet moet werken, is het normale loon | |
verschuldigd, zoals bepaald in artikel 2 van het koninklijk besluit | |
est due, tel que visée à l'article 2 de l'arrêté royal du 18 avril | van 18 april 1974 tot bepaling van de algemene wijze van uitvoering |
1974 déterminant les modalités générales d'exécution de la loi du 4 | van de wet van 4 januari 1974 betreffende de feestdagen (Belgisch |
janvier 1974 concernant les jours fériés (Moniteur belge du 31 janvier 1974). | Staatsblad van 31 januari 1974). |
Art. 14.Frais propres à l'employeur. |
Art. 14.Kosten eigen aan de werkgever. |
- Indemnité de séjour. | - Verblijfsvergoeding. |
Les frais de séjour sont des frais à charge de l'employeur. | De verblijfskosten zijn kosten die ten laste vallen van de werkgever. |
Le travailleur qui passe la nuit en dehors de son domicile pour des | Wanneer de werknemer om redenen eigen aan de dienst heeft moeten |
raisons propres au service et qui fait des frais supplémentaires, a | overnachten buiten zijn woonplaats en extra kosten heeft moeten maken, |
droit au remboursement de ces frais. | heeft hij recht op de terugbetaling hiervan. |
Ce remboursement est fixé forfaitairement à : | Deze terugbetaling wordt forfaitair vastgesteld : |
- 27,27 EUR (1 100 BEF) lorsque l'absence dépasse 24 heures; | - 27,27 EUR (1 100 BEF) wanneer de uithuizigheid meer dan 24 uren |
- 10,97 EUR (442,45 BEF) lorsque l'absence est inférieure à 24 heures, | bedraagt; - 10,97 EUR (442,45 BEF) wanneer de uithuizigheid minder dan 24 uur, |
mais comporte au moins une nuitée; | doch ten minste één overnachting bedraagt; |
- 7,2 EUR (290,80 BEF) par nuit lorsque l'absence est due à un cas de | - 7,2 EUR (290,80 BEF) per overnachting wanneer de uithuizigheid te |
force majeure, à une grève ou à un autre fait rendant impossible tout | wijten is aan overmacht, aan een staking of een ander feit waardoor |
transport par route. | ieder transport over de weg onmogelijk is. |
Indemnité RGPT. | ARAB vergoeding. |
Cette indemnité est le remboursement forfaitaire des dépenses | Deze vergoeding is de forfaitaire terugbetaling van kosten die door de |
effectuées par le travailleur en dehors du siège de l'entreprise qui, | werknemer worden gemaakt buiten de zetel van de onderneming en zoals |
comme mentionné dans le Règlement général sur la protection du travail | vermeld in het Algemeen reglement voor de arbeidsbescherming (ARAB), |
(RGPT), servent à couvrir les frais liés à la visite d'installations | dienen om gebruik te kunnen maken van de sanitaire en |
sanitaires ou de débits de boissons. | drankvoorzieningen. |
Il s'agit de frais propres à la profession qui sont par conséquent à | Het betreft hier kosten eigen aan het beroep en vallen bijgevolg ten |
charge de l'employeur. Ils ne peuvent être payés que pour les jours où | laste van de werkgever. Zij kunnen enkel worden uitbetaald voor de |
le travailleur est occupé. | dagen tijdens dewelke de werknemer aan het werk is. |
Ils sont payés pour toutes les heures de travail et les temps de | Zij wordt uitbetaald op alle uren arbeidstijd en overbruggingstijd met |
liaison, avec un maximum de 12 heures par jour. | een maximum van 12 uur per dag. |
Ils s'élèvent au maximum à 11,17 EUR (450,60 BEF) par jour (0,93 EUR | Zij bedraagt 11,17 EUR (450,60 BEF) per dag (0,93 EUR of 37,50 |
ou 37,50 BEF/heure). | BEF/uur). |
Ce règlement n'exclut pas que l'entreprise rembourse les frais exposés | Deze regeling sluit niet uit dat de onderneming kosten terugbetaalt op |
sur base des documents probants. | basis van ingediende bewijsstukken. |
Art. 15.Appareil de contrôle. L'employeur et les conducteurs surveilleront le fonctionnement exact du tachygraphe. Aussi longtemps que le tachygraphe fonctionne mal ou ne fonctionne pas du tout, les conducteurs et convoyeurs noteront les données sur une annexe spéciale à la feuille d'enregistrement. L'employeur est tenu de faire réparer la panne aussitôt que possible. L'employeur fournit aux travailleurs un nombre suffisant de feuilles d'enregistrement. Il est interdit aux conducteurs d'utiliser des feuilles d'enregistrement souillées ou endommagées. Par journée de conduite, ils doivent utiliser une feuille d'enregistrement séparée et ce, à partir du moment où ils prennent le volant du véhicule. L'employeur est tenu de conserver les feuilles d'enregistrement après usage pendant au moins d'un an. A la demande des fonctionnaires chargés du contrôle, l'employeur remettra les feuilles d'enregistrement. A la demande du conducteur, il lui en remettra une copie. - Feuilles de prestations L'employeur met à la disposition du personnel roulant des feuilles de prestations. Ces feuilles, signées conjointement par l'employeur et le travailleur, servent de preuve des heures de travail prestées. |
Art. 15.Controleapparaat. De werkgever en de bestuurders moeten toezien op de juiste werking van de tachograaf. Gedurende de tijd dat het apparaat niet of gebrekkig werkt, moeten de bemanningsleden de gegevens registreren op een bij het registratieblad bij te voegen bijzonder blad. De werkgever moet het defect, zodra mogelijk, laten herstellen. De werkgever moet de bestuurders voldoend registratiebladen verstrekken. De bestuurders moeten geen vuile of beschadigde registratiebladen gebruiken. Zij moeten voor iedere dag dat zij rijden registratiebladen gebruiken vanaf het ogenblik dat zij het voertuig overnemen. De werkgever moet deze registratiebladen na gebruik bewaren gedurende ten minst één jaar. Op verzoek van de met controle belaste ambtenaren moet de werkgever de registratiebladen overhandigen. Op verzoek van de bestuurder, moet hij er een kopie van bezorgen. - Prestatiebladen De werkgever stelt aan het rijdend personeel prestatiebladen te hand. Van zodra deze prestatiebladen werden ondertekend door werkgever en werknemer gelden zij als bewijs van de gepresteerde arbeidsuren. |
- Attestation d'occupation | - Bewijs van tewerkstelling |
Le travailleur est également mis en possession de l'attestation | De werknemer wordt tevens in het bezit gesteld van het bewijs van |
d'occupation prévue par l'arrêté royal du 8 août 1980. Art. 16.Durée. Cette convention collective de travail est conclue pour une durée indéterminée et entre en vigueur le 1er septembre 2001. Elle peut être dénoncée par chaque partie signataire moyennant respect d'un délai de préavis de six mois qui commence à courir le 1er jour du mois suivant celui de l'envoi par lettre recommandée. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 6 décembre 2005. Le Ministre de l'Emploi, |
tewerkstelling, voorgeschreven door het koninklijk besluit van 8 augustus 1980. Art. 16.Duurtijd. Deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt gesloten voor onbepaalde duur en gaat in op 1 september 2001. Zij kan door elke ondertekenende partij worden opgezegd mits in achtneming van een opzeggingstermijn van zes maanden die ingaat op de eerste van de maand die volgt op de aangetekende verzending ervan. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 6 december 2005. De Minister van Werk, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |