Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 17 mai 1999, conclue au sein de la Commission paritaire des constructions métallique, mécanique et électrique, concernant le petit chômage | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 17 mei 1999, gesloten in het Paritair Comité voor de metaal-, machine- en elektrische bouw, betreffende het kort verzuim |
---|---|
MINISTERE DE L'EMPLOI ET DU TRAVAIL | MINISTERIE VAN TEWERKSTELLING EN ARBEID |
5 SEPTEMBRE 2001. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 5 SEPTEMBER 2001. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 17 mai 1999, conclue au sein de la Commission | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 17 mei 1999, |
paritaire des constructions métallique, mécanique et électrique, | gesloten in het Paritair Comité voor de metaal-, machine- en |
concernant le petit chômage (1) | elektrische bouw, betreffende het kort verzuim (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Commission paritaire des constructions métallique, | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de metaal-, machine- |
mécanique et électrique; | en elektrische bouw; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werkgelegenheid, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 17 mai 1999, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 17 mei 1999, gesloten |
Commission paritaire des constructions métallique, mécanique et | in het Paritair Comité voor de metaal-, machine- en elektrische bouw, |
électrique, concernant le petit chômage. | betreffende het kort verzuim. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werkgelegenheid is belast met de uitvoering |
présent arrêté. | van dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 5 septembre 2001. | Gegeven te Brussel, 5 september 2001. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire des constructions métallique, mécanique et | Paritair Comité voor de metaal-, machine- en elektrische bouw |
électrique Convention collective de travail du 17 mai 1999 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 17 mei 1999 |
Petit chômage | Kort verzuim |
(Convention enregistrée le 22 juin 1999 sous le numéro | (Overeenkomst geregistreerd op 22 juni 1999 onder het nummer |
51051/CO/111.03) | 51051/CO/111.03) |
En exécution du protocole d'accord national 1999-2000. | In uitvoering van het protocol van nationaal akkoord 1999-2000. |
Maintien du salaire normal pour les jours d'absence à l'occasion | Behoud van het normaal loon voor afwezigheidsdagen ter gelegenheid van |
d'évènements familiaux ou en vue de l'accomplissement d'obligations | familiegebeurtenissen of voor vervulling van staatsburgerlijke |
civiques ou de missions civiles. | verplichtingen of van burgerlijke opdrachten. |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux employeurs, ouvriers et ouvrières des entreprises de montages de ponts et charpentes métalliques ressortissant à la Commission paritaire des constructions métallique, mécanique et électrique. On entend par "entreprises de montage de ponts et charpentes métalliques", les entreprises spécialisées dans les travaux de montage, démontage, démolition sur chantiers extérieurs, de charpentes métalliques et accessoires de pont, de réservoirs, de gazomètres, de grosse chaudronnerie, d'éléments de grosse mécanique, d'installations pétrolières, ainsi que dans la manutention de pièces pondéreuses et dans le montage d'échafaudages métalliques. Ces entreprises travaillent généralement pour le compte de firmes qui ont fabriqué le matériel repris à l'alinéa précédent ou pour celles qui l'ont acheté et en ont l'emploi. La présente convention collective de travail s'applique aussi aux entreprises étrangères effectuant des travaux de montage en Belgique avec du personnel étranger. | de werkgevers, de werklieden en de werksters van de ondernemingen welke bruggen en metalen gebinten monteren die onder het Paritair Comité voor de metaal-, machine- en elektrische bouw ressorteren. Onder "ondernemingen welke bruggen en metalen gebinten monteren" wordt verstaan de ondernemingen die gespecialiseerd zijn in het monteren en het demonteren, afbreken op openluchtwerven van metalen gebinten en onderdelen van bruggen, reservoirs, gashouders, zwaar ketelwerk, bestanddelen van zware machinebouw, petroleuminstallaties, alsmede in het hanteren van zware stukken en het optrekken van metalen stellingen. Deze ondernemingen werken doorgaans voor rekening van deze welke het in het vorig lid vermelde materiaal hebben vervaardigd of voor deze welke het gekocht hebben en het gebruik ervan hebben. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is eveneens van toepassing op buitenlandse ondernemingen die in België montagewerken verrichten met buitenlands personeel. |
Art. 2.Pour l'application de la présente convention collective de |
Art. 2.Voor de toepassing van deze collectieve arbeidsovereenkomst |
travail on entend par "ouvriers" les ouvriers et les ouvrières. | wordt onder "werklieden" verstaan de werklieden en de werksters. |
CHAPITRE II. - Motif et durée de l'absence | HOOFDSTUK II. - Reden en duur van de afwezigheid |
Art. 3.A l'occasion d'événements familiaux ou en vue de |
Art. 3.Ter gelegenheid van familiegebeurtenissen of voor vervulling |
l'accomplissement d'obligations civiques ou de missions civiles | van staatsburgerlijke verplichtingen of van burgerlijke opdrachten |
énumérés ci-après, les ouvriers visés à l'article 1er ont le droit de | welke hierna opgesomd zijn, hebben de in artikel 1 bedoelde werklieden |
s'absenter du travail, avec maintien de leur rémunération normale pour | het recht, met behoud van hun normaal loon, van het werk afwezig te |
une durée fixée comme suit : | zijn voor een als volgt bepaalde duur : |
1. Mariage de l'ouvrier : trois jours, à choisir par l'intéressé; | 1. Huwelijk van de werkman : drie dagen te kiezen door de betrokkene; |
2. Mariage d'un enfant de l'ouvrier ou de son conjoint, d'un enfant | 2. Huwelijk van een kind van de werkman of van zijn echtgeno(o)t(e), |
régulièrement élevé par l'ouvrier, d'un frère, d'une soeur, d'un | van een regelmatig door hem opgevoed kind, van een broer, zuster, |
beau-frère, d'une belle-soeur, du père, de la mère, d'un grand-père ou | schoonbroer, schoonzuster, van de grootmoeder, grootvader, moeder, |
d'une grand-mère, du beau-père, du second mari de la mère, de la | vader, schoonvader, stiefvader, schoonmoeder, stiefmoeder, van een |
belle-mère, de la seconde femme du père, d'un petit-enfant de | kleinkind van de werkman, van de schoonbroer of de schoonzuster van de |
l'ouvrier, du beau-frère ou de la belle-soeur du conjoint de l'ouvrier | echtgeno(o)t(e) van de werkman en van gelijk welk ander familielid |
et de tout autre parent vivant sous le même toit que l'ouvrier : le | wonend onder hetzelfde dak als dat van de werkman : de dag van het |
jour du mariage; | huwelijk; |
3. Ordination ou entrée au couvent d'un enfant de l'ouvrier ou de son | 3. Priesterwijding of intrede in het klooster van een kind van de |
conjoint, d'un enfant régulièrement élevé par l'ouvrier, d'un | werkman of van zijn echtgeno(o)t(e), van een regelmatig door hem |
petit-enfant, d'un frère, d'une soeur, d'un beau-frère, d'une | opgevoed kind, van een kleinkind, van een broer, zuster, schoonbroer |
belle-soeur de l'ouvrier, d'un beau-frère ou d'une belle-soeur du | of schoonzuster van de werkman, van een schoonbroer of een |
conjoint de l'ouvrier et de tout autre parent vivant sous le même toit | schoonzuster van de echtgeno(o)t(e) van de werkman alsmede van gelijk |
welk andere bloedverwant wonend onder hetzelfde dak als dat van de | |
que celui de l'ouvrier : le jour de la cérémonie; | werkman : de dag van de plechtigheid; |
4. Naissance d'un enfant reconnu par l'ouvrier : trois jours à choisir | 4. Geboorte van een door de werkman erkend kind : drie dagen door de |
par l'ouvrier dans les douze jours civils à partir du jour de | werkman te kiezen tijdens de twaalf kalenderdagen te rekenen vanaf de |
l'accouchement; | dag der bevalling; |
5. Décès du conjoint, d'un enfant de l'ouvrier ou de son conjoint, | 5. Overlijden van de echtgenoot of echtgenote van een kind van de |
d'un enfant élevé par l'ouvrier, du père, de la mère, du beau-père, du | werkman of van zijn echtgeno(o)t(e), van een door de werkman opgevoed |
second mari de la mère, de la belle-mère ou de la seconde femme du | kind, van de vader, moeder, schoonvader, stiefvader, schoonmoeder of |
père de l'ouvrier : trois jours à choisir par l'ouvrier dans la | stiefmoeder van de werkman : drie dagen door de werkman te kiezen |
période commençant la veille du jour du décès et finissant le | tijdens de periode die begint met de dag welke het overlijden |
lendemain du jour des funérailles; | voorafgaat en eindigt de dag die op de begrafenis volgt; |
6. Décès d'un frère, d'une soeur, d'un beau-père, d'une belle-soeur, | 6. Overlijden van een broer, zuster, schoonbroer, schoonzuster, van de |
du grand-père, de l'arrière-grand-père, de la grand-mère, de | grootvader, van de overgrootvader, de grootmoeder, van de |
l'arrière-grand-mère, d'un petit enfant, d'un arrière-petit-enfant, | overgrootmoeder, van een kleinkind, van een achterkleinkind, |
d'un gendre ou d'une bru habitant chez l'ouvrier : deux jours à | schoonzoon of schoondochter, die bij de werkman inwoont : twee dagen |
choisir par l'ouvrier dans la période commençant le jour du décès et | door de werkman te kiezen in de periode die begint met de dag van het |
finissant le jour des funérailles; | overlijden en eindigt met de dag van de begrafenis; |
7. Décès d'un frère, d'une soeur, d'un beau-frère, d'une belle-soeur, | 7. Overlijden van een broer, zuster, schoonbroer, schoonzuster, van de |
du grand-père, de l'arrière-grand-père, de la grand-mère, de | grootvader, van de overgrootvader, de grootmoeder, van de |
l'arrière-grand-mère, d'un petit-enfant, d'un arrière-petit-enfant, | overgrootmoeder, van een kleinkind, van een achterkleinkind, |
d'un gendre ou d'une bru n'habitant pas chez l'ouvrier : le jour des | schoonzoon of schoondochter die niet bij de werkman inwoont : de dag |
funérailles; | van de begrafenis; |
8. Décès de tout autre parent vivant sous le même toit que celui de | 8. Overlijden van gelijk welke bloedverwant wonend onder hetzelfde dak |
l'ouvrier, du tuteur ou de la tutrice de l'ouvrier mineur d'âge ou de | als dat van de werkman, van de voogd(es) van de minderjarige werkman |
l'enfant mineur dont l'ouvrier est tuteur : le jour des funérailles; | of van het minderjarig kind voor wie de werkman als voogt optreedt : |
de dag van de begrafenis; | |
9. Communion solennelle d'un enfant légitime, légitimé, adopté ou | 9. Plechtige communie van een wettig, gewettigd, aangenomen of |
naturel reconnu de l'ouvrier ou de son conjoint ou d'un enfant | natuurlijk erkend kind van de werkman of van zijn echtgeno(o)t(e) of |
régulièrement élevé par l'ouvrier : un jour. Lorsque la cérémonie a lieu un dimanche, un jour férié ou un jour habituellement chômé, ce jour d'absence est le jour de travail le plus proche qui précède ou qui suit la cérémonie; 10. Participation d'un enfant légitime, légitimé, adopté ou naturel reconnu de l'ouvrier ou de son conjoint, ou d'un enfant régulièrement élevé par l'ouvrier à la fête de la "jeunesse laïque", là où elle est organisée : un jour. Lorsque la cérémonie a lieu un dimanche, un jour férié ou un jour habituellement chômé, ce jour d'absence est le jour de travail le plus proche qui précède ou qui suit la cérémonie; | van een regelmatig door de werkman opgevoed kind : één dag. Wanneer de plechtigheid plaatsheeft op een zon- of feestdag of op een andere dag waarop normaal niet gewerkt wordt, wordt de verletdag genomen op de arbeidsdag die het feest ofwel onmiddellijk voorafgaat ofwel er onmiddellijk op volgt; 10. Deelneming van een wettig, gewettigd, aangenomen of natuurlijk erkend kind van de werkman of van zijn echtgeno(o)t(e) of van een regelmatig door de werkman opgevoed kind aan het feest van de "vrijzinnige jeugd" daar waar dat feest plaatsheeft : één dag. Wanneer de plechtigheid plaatsheeft op een zon- of feestdag of op een andere dag waarop normaal niet gewerkt wordt, wordt de verletdag genomen op de arbeidsdag die het feest ofwel onmiddellijk voorafgaat ofwel er onmiddellijk op volgt; |
11. Séjour de l'ouvrier milicien dans un centre de recrutement et de | 11. Verblijf van de dienstplichtige werkman in een recruterings- en |
sélection ou dans un hôpital militaire à la suite de son passage dans | selectiecentrum of in een militair hospitaal ten gevolge van zijn |
un centre de recrutement et de sélection : le temps nécessaire avec un | verblijf in een recruterings- en selectiecentrum : de nodige tijd met |
maximum de trois jours; | een maximum van drie dagen; |
12. Participation à une réunion d'un conseil de famille convoqué | 12. Deelneming aan een officieel bijeengeroepen bijeenkomst van de |
officiellement : le temps nécessaire avec un maximum d'un jour; | familieraad : de nodige tijd met een maximum van één dag; |
13. Participation à un jury, convocation comme témoin devant les | 13. Deelneming aan een jury, oproeping als getuige voor de rechtbank |
tribunaux ou comparution personnelle ordonnée par la juridiction du | of persoonlijke verschijning op aanmaning van de arbeidsrechtbank : de |
travail : le temps nécessaire avec maximum de cinq jours; | nodige tijd met een maximum van vijf dagen; |
14. Exercice des fonctions d'assesseur d'un bureau principal ou d'un | 14. Uitoefening van het ambt van bijzitter in een hoofdstembureau of |
bureau unique de vote, lors des élections législatives, provinciales | enig stembureau bij de parlements-, provincieraads- en |
et communales : le temps nécessaire; | gemeenteraadsverkiezingen : de nodige tijd; |
15. Exercice des fonctions d'assesseur d'un bureau principal de | 15. Uitoefening van het ambt van bijzitter in een hoofdbureau voor |
dépouillement lors des élections législatives, provinciales et | stemopneming bij de parlements-, provincieraads- en |
communales : le temps nécessaire avec un maximum de cinq jours; | gemeenteraadsverkiezingen : de nodige tijd met een maximum van vijf dagen; |
16. Exercice des fonctions d'assesseur d'un des bureaux principaux | 16. Uitoefening van het ambt van bijzitter in een van de hoofdbureaus |
lors de l'élection du Parlement européen : le temps nécessaire avec un | bij de verkiezingen van het Europees Parlement : de nodige tijd met |
maximum de cinq jours; | een maximum van vijf dagen; |
17. L'accueil d'un enfant dans la famille du travailleur dans le cadre | 17. Het onthaal van een kind in het gezin van de werkman in het kader |
d'une adoption : trois jours à choisir dans le mois qui suit | van een adoptie : drie dagen naar keuze van de werkman in de maand |
l'inscription de l'enfant dans le registre de la population ou dans le | volgend op de inschrijving in het bevolkingsregister of |
registre des étrangers de sa commune de résidence comme faisant partie | vreemdelingenregister van de gemeente waar de werkman zijn |
de son ménage; | verblijfplaats heeft, als deel uitmakend van zijn gezin; |
18. Séjour du travailleur objecteur de conscience au service de santé | 18. Verblijf van de werknemer-gewetensbezwaarde op de administratieve |
administratif ou dans un des établissements hospitaliers désignés par | gezondheidsdienst of in één van de verplegingsinrichtingen, die |
le Roi, conformément à la législation portant le statut des objecteurs | overeenkomstig de wetgeving houdende het statuut van de |
de conscience : le temps nécessaire avec un maximum de trois jours. | gewetensbezwaarden door de Koning zijn aangewezen : de nodige tijd met |
een maximum van drie dagen. | |
Art. 4.§ 1er. L'enfant adoptif ou naturel est assimilé à l'enfant |
Art. 4.§ 1. Voor de toepassing van artikel 3.2., artikel 3.3. en |
légitime ou légitimé pour l'application de l'article 3.2., de | artikel 3.5. wordt het aangenomen of natuurlijk kind gelijkgesteld met |
l'article 3.3. et de l'article 3.5. | het wettig of gewettigd kind. |
§ 2. Le beau-père, la belle-soeur, le grand-père, | § 2. Voor de toepassing van artikel 3.6. en artikel 3.7. worden de |
l'arrière-grand-père, la grand-mère et l'arrière-grand-mère du | schoonbroer, de schoonzuster, de grootvader, de overgrootvader, de |
conjoint de l'ouvrier sont assimilés au beau-frère, à la belle-soeur, | grootmoeder en de overgrootmoeder van de echtgeno(o)t(e) van de |
au grand-père, à l'arrièregrand-père, à la grand-mère et à | werkman gelijkgesteld met de schoonbroer, de schoonzuster, de |
l'arrière-grand-mère de l'ouvrier pour l'application de l'article 3.6. | grootvader, de overgrootvader, de grootmoeder en de overgrootmoeder |
et de l'article 3.7. | van de werkman. |
Art. 5.Pour l'application des dispositions de l'article 3, la |
Art. 5.Voor de toepassing van de bepalingen van artikel 3, wordt de |
personne cohabitant avec l'ouvrier et faisant partie de son ménage est | persoon, die samenwoont met de werkman en van zijn gezin deel |
assimilée au conjoint ou à la conjointe. | uitmaakt, gelijkgesteld met de echtgenote of echtgenoot. |
Art. 6.Pour l'application de l'article 3, seules les journées |
Art. 6.Voor de toepassing van artikel 3 worden alleen als |
d'activité habituelle pour lesquelles l'ouvrier aurait pu prétendre au | afwezigheidsdagen beschouwd de gewone werkdagen waarvoor de werkman |
salaire s'il ne s'était pas trouvé dans l'impossibilité de travailler | aanspraak had mogen maken op het loon, indien hij door de redenen |
pour les motifs prévus au même article 3, sont considérées comme jours d'absence. | voorzien bij hetzelfde artikel 3 niet belet was geweest te werken. |
Le salaire normal se calcule d'après les arrêtés pris en exécution de | Het normaal loon wordt berekend met inachtneming van de besluiten |
l'arrêté royal du 18 avril 1974 déterminant les modalités générales | genomen ter uitvoering van het koninklijk besluit van 18 april 1974 |
d'exécution de la loi du 4 janvier 1974 relative aux jours fériés. | tot bepaling van de algemene wijze van uitvoering van de wet van 4 januari 1974 betreffende de feestdagen. |
CHAPITRE III. - Remplacement de convention collective de travail | HOOFDSTUK III. - Vervanging van collectieve arbeidsovereenkomst |
Art. 7.La présente convention collective de travail remplace la |
Art. 7.Deze collectieve arbeidsovereenkomst vervangt de collectieve |
convention collective de travail du 3 juin 1991, rendue obligatoire | arbeidsovereenkomst van 3 juni 1991, algemeen verbindend verklaard bij |
par arrêté royal du 31 mai 1994 (Moniteur belge du 19 septembre 1994), | koninklijk besluit van 31 mei 1994 (Belgisch Staatsblad van 19 |
relative au petit chômage dans les entreprises de montage de ponts et | september 1994), betreffende het kort verzuim in de ondernemingen |
charpentes métalliques, enregistrée au greffe du service des relations | welke bruggen en metalen gebinten monteren, geregistreerd ter griffie |
collectives de travail le 2 août 1991 sous le numéro 28492/CO/111.03. | van de dienst van de collectieve arbeidsbetrekkingen op 2 augustus 1991 onder het nummer 28492/CO/111.03. |
CHAPITRE IV. - Durée et dénonciation | HOOFDSTUK IV. - Duurtijd en opzegging |
Art. 8.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
Art. 8.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 17 |
le 17 mai 1999 et est valable pour une durée indéterminée. | mei 1999 en is gesloten voor onbepaalde tijd. |
Elle peut être dénoncée par une des parties moyennant un préavis de | Zij kan door één van de partijen opgezegd worden mits een opzegging |
trois mois, notifié par lettre recommandée à la poste adressée au | van drie maand, betekend bij een ter post aangetekende brief, gericht |
président de la Commission paritaire des constructions métallique, | aan de voorzitter van het Paritair Comité voor de metaal-, machine- en |
mécanique et électrique. | elektrische bouw. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 5 septembre 2001. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 5 september 2001. |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |