Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 15 juillet 2011, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie des briques, relative à l'octroi d'une prépension conventionnelle sectorielle | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 15 juli 2011, gesloten in het Paritair Comité voor de steenbakkerij, betreffende de toekenning van een sectoraal conventioneel brugpensioen |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
5 MARS 2012. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 5 MAART 2012. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 15 juillet 2011, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 15 juli 2011, |
Commission paritaire de l'industrie des briques, relative à l'octroi | gesloten in het Paritair Comité voor de steenbakkerij, betreffende de |
d'une prépension conventionnelle sectorielle (1) | toekenning van een sectoraal conventioneel brugpensioen (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie des briques; | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de steenbakkerij; |
Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 15 juillet 2011, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 15 juli 2011, gesloten |
Commission paritaire de l'industrie des briques, relative à l'octroi | in het Paritair Comité voor de steenbakkerij, betreffende de |
d'une prépension conventionnelle sectorielle. | toekenning van een sectoraal conventioneel brugpensioen. |
Art. 2.Le Ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
Art. 2.De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 5 mars 2012. | Gegeven te Brussel, 5 maart 2012. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
M. DE CONINCK | M. DE CONINCK |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'industrie des briques | Paritair Comité voor de steenbakkerij |
Convention collective de travail du 15 juillet 2011 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 15 juli 2011 |
Octroi d'une prépension conventionnelle sectorielle | Toekenning van een sectoraal conventioneel brugpensioen |
(Convention enregistrée le 21 septembre 2011 sous le numéro | (Overeenkomst geregistreerd op 21 september 2011 onder het nummer |
105911/CO/114) | 105911/CO/114) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.Cette convention collective de travail s'applique aux |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
employeurs et aux ouvriers et ouvrières, dénommés ci-après ouvriers, | de werkgevers en op arbeid(st)ers van de ondernemingen die ressorteren |
des entreprises ressortissant à la Commission paritaire de l'industrie des briques. | onder het Paritair Comité voor de steenbakkerij. |
La présente convention collective de travail ne s'applique pas à la SA | Deze collectieve arbeidsovereenkomst is niet van toepassing op de NV |
Scheerders-Van Kerchove's Verenigde Fabrieken à Sint-Niklaas, ni aux | Scheerders-Van Kerckhove's, Verenigde Fabrieken te Sint-Niklaas, en de |
ouvriers qui y sont occupés. | arbeid(st)ers die er zijn tewerkgesteld. |
CHAPITRE II. - Ayants droit | HOOFDSTUK II. - Rechthebbenden |
Art. 2.Ont droit à une indemnité complémentaire pour la prépension |
Art. 2.Hebben recht op een aanvullende vergoeding voor sectoraal |
conventionnelle sectorielle à charge du "Fonds social pour l'industrie | conventioneel brugpensioen ten laste van het "Sociaal Fonds voor de |
briquetière" et dans les conditions définies à l'article 3, les | baksteenindustrie", en onder de voorwaarden bepaald in artikel 3, de |
ouvriers liés par un contrat de travail, qui sont licenciés, sauf en | arbeid(st)ers verbonden door een arbeidsovereenkomst, die worden |
cas de motif grave au sens de la loi du 3 juillet 1978 relative aux | ontslagen, behalve wegens dringende redenen in de zin van de wet van 3 |
contrats de travail. | juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten. |
Le "Fonds social pour l'industrie briquetière" garantit dans tous les | Het "Sociaal Fonds voor de baksteenindustrie" waarborgt in alle |
cas le paiement d'une allocation complémentaire pour prépension | gevallen de betaling van de aanvullende vergoeding voor sectoraal |
conventionnelle sectorielle sauf si la législation sur les fermetures | conventioneel brugpensioen behalve wanneer de wetgeving op de sluiting |
d'entreprises est d'application. | van de onderneming van toepassing is. |
Art. 3.1. Conformément aux dispositions de l'article 3, § 2, alinéas |
Art. 3.1. Overeenkomstig de bepalingen van artikel 3, § 2, 4e en 5e |
4 et 5 de l'arrêté royal du 7 décembre 1992 relatif à l'octroi | lid van het koninklijk besluit van 7 december 1992 betreffende de |
toekenning van werkloosheidsuitkeringen in geval van conventioneel | |
d'allocations de chômage en cas de prépension conventionnelle et sous | brugpensioen, en onder voorbehoud van eventuele aanpassingen |
réserve d'adaptations éventuelles apportées à cette réglementation, | aangebracht aan deze reglementering, wordt de minimumleeftijd, om te |
l'âge minimum pour pouvoir bénéficier de ce régime d'indemnité | kunnen genieten van deze regeling van aanvullende vergoeding, |
complémentaire est fixé à 58 ans pour les ouvriers. En outre, ces | vastgesteld op 58 jaar voor de arbeid(st)ers. Bovendien dienen de |
ouvriers doivent satisfaire à la condition d'avoir au moins 10 ans | arbeid(st)ers te voldoen aan de voorwaarde dat zij minstens 10 jaar |
d'ancienneté dans les entreprises visées à l'article 1er. | anciënniteit hebben in de in artikel 1 bedoelde ondernemingen. |
A partir de l'âge de 60 ans, cette condition d'ancienneté est limitée | Vanaf het bereiken van de leeftijd van 60 jaar wordt deze |
à 5 ans d'ancienneté dans les entreprises visées à l'article 1er. | anciënniteitsvoorwaarde beperkt tot 5 jaar anciënniteit in de in |
artikel 1 bedoelde ondernemingen. | |
2. L'âge minimum pour pouvoir bénéficier de ce régime d'indemnité | 2. De minimumleeftijd om te kunnen genieten ten laste van het fonds |
complémentaire à charge du fonds est fixé à 56 ans pour les ouvriers | van deze regeling van aanvullende vergoeding wordt vastgesteld op 56 |
qui satisfont aux conditions suivantes : | jaar voor de arbeid(st)ers die voldoen aan de volgende voorwaarden : |
a. 33 ans de service en tant que salarié; | a. 33 jaar beroepsloopbaan als loontrekkende; |
b. 20 ans de travail d'équipes avec prestations de nuit, en exécution | b. 20 jaar ploegenarbeid met nachtprestaties, in uitvoering van |
du chapitre III, section VI, sous-section 3 de la loi du 26 mars 1999 | hoofdstuk III, afdeling VI, onderafdeling 3 van de wet van 26 maart |
relative au plan d'action belge pour l'emploi 1998 et portant des | 1999 betreffende het Belgisch actieplan voor de werkgelegenheid 1998 |
dispositions diverses; | en houdende diverse bepalingen; |
c. 10 ans d'ancienneté dans les entreprises visées à l'article 1er. | c. 10 jaar anciënniteit in de in artikel 1 bedoelde ondernemingen. |
3. L'âge minimum pour pouvoir bénéficier de ce régime d'indemnité | 3. De minimumleeftijd om te kunnen genieten ten laste van het fonds |
complémentaire à charge du fonds est fixé à 56 ans pour les ouvriers | van deze regeling van aanvullende vergoeding wordt vastgesteld op 56 |
qui satisfont aux conditions suivantes : | jaar voor de arbeid(st)ers die voldoen aan de volgende voorwaarden : |
a. 40 ans de service en tant que salarié; | a. 40 jaar beroepsloopbaan als loontrekkende; |
b. 10 ans d'ancienneté dans les entreprises visées à l'article 1er. | b. 10 jaar ancienniteit in de in artikel 1 bedoelde ondernemingen. |
Art. 4.En exécution des dispositions des articles 5 et 6 des statuts, |
Art. 4.In uitvoering van de bepalingen van de artikelen 5 en 6 van de |
fixés par convention collective de travail du 20 septembre 1990, | statuten, vastgesteld bij de collectieve arbeidsovereenkomst van 20 |
conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie des briques, | september 1990, gesloten in het Paritair Comité voor de steenbakkerij, |
portant coordination des statuts du "Fonds social pour l'industrie | houdende de coördinatie van de statuten van het "Sociaal Fonds voor de |
briquetière", rendue obligatoire par arrêté royal du 21 mai 1991 | baksteenindustrie", algemeen verbindend verklaard bij koninklijk |
(Moniteur belge du 4 octobre 1991), il est octroyé aux ouvriers visés | besluit van 21 mei 1991 (Belgisch Staatsblad van 4 oktober 1991), |
aux articles 2 et 3 une indemnité complémentaire à charge du fonds, | wordt aan de arbeid(st)ers bedoeld in de artikelen 2 en 3 een |
aanvullende vergoeding toegekend ten laste van het fonds, waarvan het | |
dont le montant et le mode d'octroi et de liquidation sont fixés | bedrag, de wijze van toekenning en van uitkering hierna zijn |
ci-après. | vastgesteld. |
De plus, les cotisations patronales spéciales imposées par les | Bovendien worden de bijzondere werkgeversbijdragen opgelegd door de |
articles 268 à 271 de la loi-programme du 22 décembre 1989 et par | artikelen 268 tot 271 van de programmawet van 22 december 1989 en door |
l'article 141 de la loi du 29 décembre 1990 portant des dispositions | artikel 141 van de wet van 29 december 1990 houdende sociale |
sociales et par leurs arrêtés d'exécution sont à charge du fonds. | bepalingen en door de uitvoeringsbesluiten ten laste genomen door het fonds. |
Egalement en cas de modification de cette réglementation des | Ook in geval van wijziging van deze regeling van werkgeversbijdragen |
cotisations patronales ou en cas de cotisations patronales | of in geval van bijkomende werkgeversbijdragen, zullen deze ten laste |
supplémentaires, celles-ci seront prises en charge par le fonds (cfr. | worden genomen door het fonds (cfr. wet diverse bepalingen). |
loi dispositions diverses). | |
Art. 5.L'indemnité complémentaire visée à l'article 2 concerne |
Art. 5.De in artikel 2 bedoelde aanvullende vergoeding behelst het |
l'octroi d'avantages équivalents à ceux prévus par la convention | toekennen van gelijkaardige voordelen als voorzien door de collectieve |
collective de travail n° 17, conclue le 19 décembre 1974 au sein du | arbeidsovereenkomst nr. 17, gesloten in de Nationale Arbeidsraad op 19 |
Conseil national du travail, à tous les ouvriers mis involontairement | december 1974, aan alle arbeid(st)ers die ongewild werkloos worden |
au chômage et qui : | gesteld en die : |
- pendant la période du 1er juillet 2011 jusqu'au 30 juin 2013 inclus, | - gedurende de periode van 1 juli 2011 tot en met 30 juni 2013 recht |
obtiennent le droit à l'allocation de chômage légale pour les ouvriers | verkrijgen op wettelijke werkloosheidsvergoeding voor de arbeid(st)ers |
qui bénéficient de cette indemnité à partir de l'âge de 58 ans; | die vanaf de leeftijd van 58 jaar van deze vergoeding genieten; |
- pendant la période du 1er janvier 2011 jusqu'au 31 décembre 2012 | - gedurende de periode van 1 januari 2011 tot en met 31 december 2012 |
inclus, obtiennent le droit à l'allocation de chômage légale pour les | recht verkrijgen op wettelijke werkloosheidsvergoeding voor de |
ouvriers qui bénéficient de cette indemnité à partir de l'âge de 56 | arbeid(st)ers die vanaf de leeftijd van 56 jaar van deze vergoeding |
ans; | genieten; |
- et le premier jour donnant droit à cette indemnité, ont atteint | - en op de eerste dag die recht geeft op deze vergoeding de leeftijd |
l'âge visé à l'article 3 ci-dessus. | hebben bereikt zoals aangeduid in artikel 3 hierboven. |
Sans préjudice de la condition d'avoir atteint l'âge minimum dont il | Zonder afbreuk te doen aan de vereiste dat de minimumleeftijd waarvan |
est question à l'article 3 pendant la durée de validité de la présente | sprake in artikel 3, moet bereikt zijn tijdens de geldigheidsduur van |
convention collective de travail, le premier jour donnant droit à | deze collectieve arbeidsovereenkomst, kan de eerste dag die recht |
l'allocation de chômage légale peut se situer après le 30 juin 2013, | geeft op wettelijke werkloosheidsvergoeding zich situeren na 30 juni |
pour les ouvriers qui ont atteint l'âge de 58 ans ou après le 31 | 2013, voor de arbeid(st)ers die de leeftijd van 58 jaar hebben bereikt |
décembre 2012 pour les ouvriers qui ont atteint l'âge de 56 ans, si | of na 31 december 2012 voor de arbeid(st)ers die de leeftijd van 56 |
tel est imputable à la prolongation du délai de préavis par suite de | jaar hebben bereikt, indien dit te wijten is aan de verlenging van de |
l'application des articles 38, § 2 et 38bis de la loi du 3 juillet | opzeggingstermijn ingevolge toepassing van de artikelen 38, § 2 en |
1978 relative aux contrats de travail. | 38bis van de wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten. |
Art. 6.Les ouvriers visés à l'article 5 ont droit, pour autant qu'ils |
Art. 6.De in artikel 5 bedoelde arbeid(st)ers hebben, voor zover zij |
reçoivent des allocations de chômage légales, à l'indemnité | de wettelijke werkloosheidsuitkeringen ontvangen, recht op de |
complémentaire jusqu'à la date à laquelle ils atteignent l'âge légal | aanvullende vergoeding tot op de datum dat zij de leeftijd bereiken |
de la retraite et dans les conditions comme fixées par ladite | waarop zij wettelijk pensioengerechtigd zijn en binnen de voorwaarden |
réglementation des pensions. | zoals door deze pensioenreglementering vastgesteld. |
Le régime s'applique également aux ouvriers qui seraient sortis | De regeling geldt eveneens voor de arbeid(st)ers die tijdelijk uit het |
temporairement du système et qui souhaitent bénéficier à nouveau du | stelsel zouden getreden zijn en die nadien opnieuw van de regeling |
régime par la suite, pour autant qu'ils reçoivent à nouveau | wensen te genieten, voor zover zij opnieuw de wettelijke |
l'allocation de chômage légale. | werkloosheidsvergoeding ontvangen. |
En application des articles 4bis, 4ter et 4quater de la convention | Met toepassing van de artikelen 4bis, 4ter en 4quater van collectieve |
collective de travail n° 17, telle que modifiée par la convention | arbeidsovereenkomst nr. 17, zoals gewijzigd door collectieve |
collective de travail n° 17tricies du 19 décembre 2006, le droit à | arbeidsovereenkomst nr. 17tricies van 19 december 2006, wordt het |
l'indemnité complémentaire accordé aux ouvriers licenciés dans le | |
cadre de la présente convention collective de travail est maintenu à | recht op de aanvullende vergoeding toegekend aan de arbeid(st)ters die |
charge du dernier employeur, lorsque ces ouvriers reprennent le | ontslagen werden in het kader van deze collectieve arbeidsovereenkomst |
travail comme salarié auprès d'un employeur autre que celui qui les a | behouden ten laste van de vorige werkgever, wanneer deze arbeid(st)ers |
licenciés et n'appartenant pas à la même unité technique | het werk als loontrekkende hervatten bij een andere werkgever dan die |
d'exploitation que l'employeur qui les a licenciés. | welke hen ontslagen heeft en die niet behoort tot dezelfde technische |
Le droit à l'indemnité complémentaire accordé aux ouvriers licenciés dans le cadre de la présente convention collective de travail est également maintenu à charge du dernier employeur, en cas d'exercice d'une activité indépendante à titre principal, à condition que cette activité ne soit pas exercée pour le compte de l'employeur qui les a licenciés ou pour le compte d'un employeur appartenant à la même unité technique d'exploitation que l'employeur qui les a licenciés. Les ouvriers visés dans le présent article conservent le droit à l'indemnité complémentaire une fois qu'il a été mis fin à leur occupation dans les liens d'un contrat de travail ou à l'exercice d'une activité indépendante à titre principal. Ils fournissent dans ce cas à leur dernier employeur (au sens du premier paragraphe du présent article) la preuve de leur droit aux allocations de chômage. Dans le cas visé au paragraphe précédent, les ouvriers ne peuvent cumuler le bénéfice de deux ou plusieurs régimes complémentaires. Quand ils se trouvent dans les conditions pour bénéficier de plusieurs régimes complémentaires, ils conservent le bénéfice de celui accordé par l'employeur qui les a licenciés (au sens du premier paragraphe du présent article). Art. 7.1. Avant de procéder au licenciement prévu aux articles 2, 3 et 5, l'employeur se concerte avec l'ouvrier intéressé et demande l'avis du conseil d'entreprise, à défaut, de la délégation syndicale ou à son défaut, des représentants des organisations représentatives des travailleurs. La signification du préavis a lieu dans les sept jours civils qui suivent le jour de la concertation précitée au cours de laquelle la décision commune a été prise. Au moment de la signification du licenciement, l'employeur envoie au fonds social, au moyen d'un formulaire adéquat, en deux exemplaires, les données concernant la décision commune prise en exécution des alinéas précédents. 2. Un comité de surveillance, institué au sein du "Fonds social pour l'industrie briquetière", conformément à l'article 15, se prononce sur la validité des données transmises. L'employeur transmet, à l'issue du préavis prévu à l'article 9, |
bedrijfseenheid als de werkgever die hen ontslagen heeft. Het recht op de aanvullende vergoeding toegekend aan de arbeid(st)ers die ontslagen zijn in het kader van deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt eveneens behouden ten laste van de vorige werkgever in geval van uitoefening van een zelfstandige hoofdactiviteit, op voorwaarde dat deze activiteit niet uitgeoefend wordt voor rekening van de werkgever die hen ontslagen heeft of voor rekening van een werkgever die behoort tot dezelfde technische bedrijfseenheid als de werkgever die hen ontslagen heeft. De arbeid(st)ers beoogd in dit artikel behouden het recht op de aanvullende vergoeding zodra een einde werd gemaakt aan hun tewerkstelling in het kader van een arbeidsovereenkomst of aan de uitoefening van een zelfstandige hoofdactiviteit. Zij leveren in dit geval aan hun vorige werkgever (in de zin van de eerste paragraaf van dit artikel) het bewijs van hun recht op werkloosheidsuitkeringen. In het geval beoogd in de vorige paragraaf mogen arbeid(st)ers geen twee of meer aanvullende stelsels cumuleren. Wanneer zij zich in de omstandigheden bevinden om verscheidene aanvullende stelsels te genieten, behouden zij het recht op het stelsel dat toegekend werd door de werkgever die hen ontslagen heeft (in de zin van de eerste paragraaf van dit artikel). Art. 7.1. Vooraleer over te gaan tot het ontslag voorzien in de artikelen 2, 3 en 5 pleegt de werkgever overleg met de betrokken arbeid(st)ers en wint hij het advies in van de ondernemingsraad, bij ontstentenis daarvan van de syndicale afvaardiging of bij ontstentenis daarvan van de vertegenwoordigers van de representatieve werknemersorganisaties. De betekening van de opzegging geschiedt binnen de zeven kalenderdagen volgend op het tijdens voormeld overleg getroffen gemeenschappelijk besluit. Op het ogenblik van de betekening van het ontslag, zendt de werkgever aan het sociaal fonds, op een daartoe bestemd formulier, in twee exemplaren, de gegevens welke betrekking hebben op het in uitvoering van vorige leden getroffen gemeenschappelijk besluit. 2. Een in de schoot van het "Sociaal Fonds voor de baksteenindustrie", overeenkomstig artikel 15, opgericht toezichtscomité doet uitspraak over de geldigheid van de ingezonden gegevens. De werkgever maakt, na verloop van de opzeggingstermijn, voorzien in |
l'attestation de chômage complet à l'ouvrier intéressé, qui présente | artikel 9, het bewijs van volledige werkloosheid over aan de betrokken |
ce document à l'Office national de l'Emploi en vue d'obtenir | arbeid(st)ers die dit bewijs aanbieden aan de Rijksdienst voor |
l'allocation de chômage prévue à l'article 10, point 1er, 1°. | Arbeidsvoorziening om de in artikel 10, punt 1, 1° voorziene |
werkloosheidsuitkering te bekomen. | |
Art. 8.Ceux qui bénéficient de la prépension conventionnelle |
Art. 8.Diegenen die het sectoraal conventioneel brugpensioen |
sectorielle sont, pour l'application de la législation sociale, | genieten, worden voor de toepassing van de sociale wetgeving |
assimilés à des chômeurs bénéficiant des allocations de chômage. | gelijkgesteld met werklozen die werkloosheidsuitkeringen genieten. |
Art. 9.La prépension conventionnelle sectorielle prend cours à |
Art. 9.Het sectoraal conventioneel brugpensioen gaat in op het einde |
l'issue du préavis prévu par la loi du 3 juillet 1978 relative aux | van de opzeggingstermijn voorzien door de wet van 3 juli 1978 |
contrats de travail. | betreffende de arbeidsovereenkomsten. |
CHAPITRE III. - Montant de l'allocation | HOOFDSTUK III. - Bedrag van de uitkering |
Art. 10.1. Le montant de la prépension conventionnelle sectorielle |
Art. 10.1. Het bedrag van het sectoraal conventioneel brugpensioen |
est fixé en additionnant deux éléments : | wordt vastgesteld door samenvoeging van twee delen : |
1° le premier est égal à l'allocation de chômage à laquelle l'ouvrier | 1° het eerste is gelijk aan de werkloosheidsuitkering waarop de |
prétend; | arbeid(st)ers aanspraak maken; |
2° le second est égal à la moitié de la différence entre la | 2° het tweede is gelijk aan de helft van het verschil tussen het |
rémunération nette de référence et l'allocation de chômage. | nettoreferteloon en de werkloosheidsuitkering. |
2. La rémunération nette de référence correspond à la rémunération | 2. Het nettoreferentieloon is gelijk aan het brutomaandloon begrensd |
mensuelle brute plafonnée à 3.554,13 EUR et diminuée de la cotisation | tot 3.554,13 EUR en verminderd met de persoonlijke sociale |
personnelle de sécurité sociale et de la retenue fiscale. | zekerheidsbijdrage en de fiscale inhouding. |
La limite de 3.554,13 EUR est liée aux fluctuations de l'indice des | De grens van 3.554,13 EUR is gebonden aan de schommelingen van het |
prix à la consommation. | indexcijfer van de consumptieprijzen. |
Cette limite est révisée par le Conseil national du travail au 1er | De grens wordt op 1 januari van elk jaar door de Nationale Arbeidsraad |
janvier de chaque année, en tenant compte de l'évolution des salaires conventionnels. | herzien, rekening houdend met de ontwikkeling van de regelingslonen. |
La rémunération brute est fixée comme suit : | Het brutoloon wordt als volgt bepaald : |
1° Elle comprend les primes contractuelles qui sont directement liées | 1° Het omvat de contractuele premies welke rechtstreeks zijn gebonden |
aux prestations fournies par les ouvriers, qui font l'objet de retenue | aan de door de arbeid(st)ers verrichte prestaties waarop inhoudingen |
de sécurité sociale et dont la périodicité de paiement n'est pas | voor sociale zekerheid worden gedaan en waarvan de periodiciteit van |
supérieure à un mois. | betaling geen maand overschrijdt. |
Elle comprend aussi les avantages en nature qui sont soumis à retenues | Het omvat ook de voordelen in natura welke aan inhoudingen voor |
de sécurité sociale. | sociale zekerheid zijn onderworpen. |
Par contre, les primes ou indemnités accordées en contrepartie de | Daarentegen worden de premies of vergoedingen welke als tegenwaarde |
frais réels ne sont pas prises en considération. | van werkelijke kosten worden verleend, niet in aanmerking genomen. |
2° Pour les ouvriers payés au mois, est considérée comme rémunération | 2° Voor de per maand betaalde arbeid(st)ers wordt het loon verdiend in |
brute, la rémunération obtenue pour le mois de référence défini au 6° | de referentiemaand, bepaald in 6° van deze paragraaf, als brutoloon |
du présent paragraphe. | beschouwd. |
3° Pour les ouvriers qui ne sont pas payés au mois, la rémunération | 3° Voor de arbeid(st)ers die niet per maand worden betaald, wordt het |
brute est calculée en fonction de la rémunération horaire normale. | brutoloon berekend op grond van het normale uurloon. |
La rémunération horaire normale s'obtient en divisant la rémunération | Het normale uurloon wordt bekomen door het loon van de normale |
des prestations de travail normales du mois de référence visé au 6° du | arbeidsprestaties van de in 6° van deze paragraaf bepaalde |
présent paragraphe par le nombre d'heures normales de travail effectué | referentiemaand te delen door het aantal normale arbeidsuren welke |
pendant cette période. Le résultat ainsi obtenu est multiplié par le | tijdens deze periode werden verricht. Het aldus bekomen resultaat |
wordt vermenigvuldigd met het aantal arbeidsuren dat is bepaald bij de | |
nombre d'heures de travail prévu par le régime de travail hebdomadaire | wekelijkse arbeidsregeling van de arbeid(st)ers. Dat product, |
des ouvriers. Ce produit, multiplié par 52 et divisé par 12, correspond à la rémunération mensuelle. 4° La rémunération brute des ouvriers qui n'ont pas travaillé pendant tout le mois de référence est calculée comme s'ils avaient été présents tous les jours de travail compris dans le mois considéré. Lorsqu'en raison des stipulations de leur contrat de travail, les ouvriers ne sont tenus de travailler que pendant une partie du mois de référence et qu'ils n'ont pas travaillé pendant tout ce temps, leur rémunération brute est calculée en fonction du nombre de jours de travail prévu par leur contrat de travail. 5° Le salaire brut des ouvriers qui ont bénéficié d'un crédit-temps ou d'une interruption de carrière durant une période définie précédant la prépension sera actualisé aux adaptations de salaire suite à l'augmentation de l'indice et aux augmentations salariales qui ont eu lieu au cours de cette période et calculé sur la base d'un emploi à plein temps. 6° A la rémunération brute obtenue par les ouvriers, qu'ils soient payés au mois ou autrement, est ajouté un douzième du total des primes contractuelles et de la rémunération variable dont la périodicité de paiement n'est pas supérieure à un mois et qui ont été perçues séparément par eux au cours des douze mois qui précèdent le licenciement. 7° Au cours de la concertation visée à l'article 7, point 1er, il est également décidé d'un commun accord quel mois de référence est à prendre en considération. | vermenigvuldigd met 52 en gedeeld door 12, stemt overeen met het maandloon. 4° Het brutoloon van arbeid(st)ers die gedurende de ganse referentiemaand niet hebben gewerkt, wordt berekend alsof ze aanwezig waren geweest op alle arbeidsdagen welke in de beschouwde maand vallen. Indien arbeid(st)ers krachtens de bepalingen van hun arbeidsovereenkomst slechts gedurende een gedeelte van de referentiemaand moeten werken en zij al die tijd niet hebben gewerkt, wordt hun brutoloon berekend op grond van het aantal arbeidsdagen, dat in hun arbeidsovereenkomst is vastgesteld. 5° Het brutoloon van arbeid(st)ers die tijdens een bepaalde periode voorafgaand aan het brugpensioen hebben genoten van tijdskrediet of loopbaanonderbreking, zal worden geactualiseerd met de loonaanpassingen ingevolge de stijging van het indexcijfer en de conventionele loonsverhogingen die er in die periode hebben plaatsgehad en berekend op basis van voltijdse tewerkstelling. 6° Het door de arbeid(st)ers verdiende brutoloon, ongeacht of zij per maand of op een andere wijze worden betaald, wordt vermeerderd met een twaalfde van het totaal van de contractuele premies en van de veranderlijke bezoldigingen waarvan de periodiciteit van betaling geen maand overschrijdt en door hen in de loop van de twaalf maanden welke aan het ontslag voorafgaan afzonderlijk werden ontvangen. 7° Tijdens het in artikel 7, punt 1 bedoeld, overleg wordt tevens in het gemeenschappelijk besluit bepaald met welke referentiemaand rekening moet worden gehouden. |
Lorsque le mois de référence n'est pas fixé, le mois civil qui précède | Indien geen referentiemaand is vastgesteld, wordt de kalendermaand, |
la date du licenciement est pris en considération. | welke de datum van het ontslag voorafgaat, in aanmerking genomen. |
8° La rémunération nette de référence est arrondie à l'euro supérieur. | 8° Het nettoreferentieloon wordt tot de hogere euro afgerond. |
3. Le montant de l'indemnité complémentaire pour la prépension | 3. Het bedrag van de uitgekeerde aanvullende vergoeding voor sectoraal |
conventionnelle sectorielle prévu au point 1er, 2. est lié à l'évolution de l'indice des prix à la consommation suivant les modalités applicables en la matière aux allocations de chômage. En outre, le montant de ces indemnités est révisé chaque année au 1er janvier par le Conseil national du travail en fonction de l'évolution des salaires conventionnels. Pour les ouvriers qui accèdent au régime dans le courant de l'année, l'adaptation en vertu de l'évolution des salaires conventionnels est opérée en tenant compte du moment de l'année où a lieu l'accession au régime; chaque trimestre est pris en considération pour le calcul de l'adaptation. | conventioneel brugpensioen voorzien in punt 1, 2. wordt gebonden aan de schommelingen van het indexcijfer van de consumptieprijzen, volgens de modaliteiten welke van toepassing zijn inzake werkloosheidsuitkeringen. Het bedrag van deze vergoedingen wordt daarenboven elk jaar op 1 januari door de Nationale Arbeidsraad herzien, in functie van de ontwikkeling van de regelingslonen. Voor de arbeid(st)ers die in de loop van het jaar tot de regeling toetreden, wordt de aanpassing op grond van het verloop van de regelingslonen verricht, rekening houdend met het ogenblik van het jaar waarop zij in het stelsel treden; elk kwartaal wordt in aanmerking genomen voor de berekening van de aanpassing. |
CHAPITRE IV. - Modalités d'octroi | HOOFDSTUK IV. - Uitkeringsmodaliteiten |
Art. 11.L'indemnité complémentaire de prépension conventionnelle |
Art. 11.De aanvullende vergoeding van het sectoraal conventioneel |
sectorielle est octroyée à l'ayant droit au cours du mois qui suit le | brugpensioen wordt uitgekeerd aan de gerechtigde in de loop van de |
mois pour lequel il a droit à l'allocation de chômage prévue à | maand volgend op de maand, waarop hij recht heeft op de |
l'article 10, point 1er, 1°. | werkloosheidsuitkering voorzien in artikel 10, punt 1, 1°. |
L'octroi s'effectue sur présentation d'un document certifiant que | De uitkering geschiedt op voorlegging van een document waaruit blijkt |
l'intéressé a reçu le premier élément visé à l'article 10, point 1er, | dat de betrokkene het eerste gedeelte bedoeld in artikel 10, punt 1, |
1°. | 1°, heeft ontvangen. |
Art. 12.La prépension conventionnelle sectorielle ne peut être |
Art. 12.Het sectoraal conventioneel brugpensioen mag niet met andere |
cumulée avec d'autres indemnités ou allocations résultant de l'arrêt | vergoedingen of toelagen voortvloeiend uit de stopzetting van de |
des activités accordées en vertu des dispositions légales, | bedrijvigheid, verleend krachtens wettelijke, conventionele of |
conventionnelles ou réglementaires, à l'exception de la prime de | reglementaire bepalingen, worden gecumuleerd, met uitzondering van de |
licenciement et de la prime d'adieu aux ouvriers syndiqués. | afscheidspremie aan georganiseerde arbeid(st)ers. |
La prépension conventionnelle sectorielle peut être cumulée avec | Het sectoraal conventioneel brugpensioen mag gecumuleerd worden met de |
l'indemnité de fermeture prévue par la loi du 28 juin 1966 relative à | sluitingsvergoeding voorzien bij de wet van 28 juni 1966 betreffende |
l'indemnisation des travailleurs licenciés en cas de fermeture | de schadeloosstelling van de werknemers die ontslagen worden bij |
d'entreprises. | sluiting van ondernemingen. |
CHAPITRE V. - Obligations de l'employeur | HOOFDSTUK V. - Verplichtingen van de werkgever |
Art. 13.L'employeur est tenu de remplacer les ouvriers conformément à |
Art. 13.De werkgever is gehouden de arbeid(st)ers te vervangen |
l'article 4 de l'arrêté royal du 16 novembre 1990 et l'article 4 de | overeenkomstig artikel 4 van het koninklijk besluit van 16 november |
l'arrêté royal du 7 décembre 1992 relatif à l'octroi d'allocations de | 1990 en artikel 4 van het koninklijk besluit van 7 december 1992 |
chômage en cas de prépension conventionnelle. | betreffende de toekenning van werkloosheidsuitkeringen ingeval van |
Le remplacement doit s'effectuer au cours de la période qui s'étend du | conventioneel brugpensioen. De vervanging dient plaats te hebben binnen de periode die zich |
premier jour du quatrième mois précédant celui de la prise de cours de | uitstrekt vanaf de eerste dag van de vierde maand die de maand |
la prépension conventionnelle sectorielle du travailleur remplacé au | voorafgaat waarin het sectoraal conventioneel brugpensioen van de |
premier jour du troisième mois suivant celui au cours duquel la prépension conventionnelle sectorielle prend cours. Art. 14.Pendant les trente-six premiers mois qui suivent l'entrée en fonction du chômeur indemnisé engagé, l'employeur a l'obligation de le maintenir à son service ou de le remplacer par un, ou le cas échéant, plusieurs chômeurs complets, qui bénéficient d'allocations pour toutes les journées de la semaine, n'ayant pas travaillé dans l'entreprise au cours des six mois qui précèdent leur engagement, sauf si le travail effectué au cours de ce délai a été accompli dans une des fonctions |
vervangen werknemer een aanvang neemt, tot de eerste dag van de derde maand die volgt op de maand gedurende dewelke het sectoraal conventioneel brugpensioen een aanvang neemt. Art. 14.De werkgever heeft de verplichting de in dienst genomen werkloze in dienst te houden gedurende de eerste zesendertig maanden die volgen op zijn indienstneming of hem te vervangen door één, of in voorkomend geval, meerdere volledige werklozen die uitkeringen genieten voor alle dagen van de week, en die niet in de onderneming gewerkt hebben gedurende de zes maanden die hun indiensttreding voorafgaan, behalve wanneer de gedurende deze periode uitgeoefende arbeid verricht werd in een van de functies bedoeld in § 4 van het |
visées au § 4 de l'article 4 de l'arrêté royal du 7 décembre 1992 | artikel 4 van het koninklijk besluit van 7 december 1992 betreffende |
relatif à l'octroi d'allocations de chômage en cas de prépension | de toekenning van werkloosheidsuitkeringen in geval van conventioneel |
conventionnelle. | brugpensioen. |
CHAPITRE VI. - Surveillance | HOOFDSTUK VI. - Toezicht |
Art. 15.Il est institué au sein du "Fonds social pour l'industrie |
Art. 15.In de schoot van het "Sociaal Fonds voor de |
briquetière" un comité de surveillance, dont les membres sont désignés | baksteenindustrie" wordt een toezichtscomité opgericht, waarvan de |
par le conseil d'administration du fonds. | leden door de raad van bestuur van het fonds worden aangeduid. |
Ce comité de surveillance a pour mission : | Dit toezichtscomité heeft tot taak : |
1° de se prononcer au sujet des données transmises conformément à | 1° uitspraak te doen overeenkomstig artikel 7, punt 2, over de |
l'article 7, point 2; | ingediende gegevens; |
2° de veiller au remplacement des ouvriers ayant obtenu la prépension | 2° te waken over de vervanging van de sectoraal conventioneel |
anticipée, prévu aux articles 13 et 14; | bruggepensioneerden, voorzien in de artikelen 13 en 14; |
3° de se prononcer au sujet de cas exceptionnels; | 3° uitspraak te doen over uitzonderlijke gevallen; |
4° de faire rapport au conseil d'administration du fonds sur | 4° verslag uit te brengen aan de raad van bestuur van het fonds over |
l'exécution de la présente convention collective de travail. | de uitvoering van deze collectieve arbeidsovereenkomst. |
CHAPITRE VII. - Validité | HOOFDSTUK VII. - Geldigheid |
Art. 16.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
Art. 16.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 |
le 1er juillet 2011 et cesse d'être en vigueur le 1er juillet 2013, | juli 2011 en houdt op van kracht te zijn op 1 juli 2013, behalve de |
sauf les dispositions de l'article 3.2. et 3.3 qui entrent en vigueur | bepalingen van artikel 3.2 en 3.3 die in werking treden op 1 januari |
le 1er janvier 2011 et qui cessent d'être en vigueur le 31 décembre | 2011 en ophouden van kracht te zijn op 31 december 2012. |
2012. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 5 mars 2012. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 5 maart |
La Ministre de l'Emploi, | 2012. De Minister van Werk, |
M. DE CONINCK | M. DE CONINCK |