Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 27 juin 2011, conclue au sein de la Commission paritaire pour employés de l'industrie textile et de la bonneterie, relative au remboursement à l'employeur d'une indemnité complémentaire octroyée en faveur de certains employés qui au moment de la fin du contrat sont âgés de 56 ans ou plus et peuvent se prévaloir d'un passé professionnel d'au moins 40 ans en tant que travailleur salarié (1) | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 27 juni 2011, gesloten in het Paritair Comité voor de bedienden van de textielnijverheid en het breiwerk, betreffende de terugbetaling aan de werkgever van een aanvullende vergoeding die toegekend wordt ten gunste van sommige bejaarde bedienden die op het ogenblik van de beëindiging van de arbeidsovereenkomst 56 jaar of ouder zijn en een beroepsverleden van tenminste 40 jaar als loontrekkende kunnen laten gelden |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
5 MARS 2012. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 5 MAART 2012. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 27 juin 2011, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 27 juni 2011, |
gesloten in het Paritair Comité voor de bedienden van de | |
Commission paritaire pour employés de l'industrie textile et de la | textielnijverheid en het breiwerk, betreffende de terugbetaling aan de |
bonneterie, relative au remboursement à l'employeur d'une indemnité | werkgever van een aanvullende vergoeding die toegekend wordt ten |
complémentaire octroyée en faveur de certains employé(e)s qui au | gunste van sommige bejaarde bedienden die op het ogenblik van de |
moment de la fin du contrat sont âgés de 56 ans ou plus et peuvent se | beëindiging van de arbeidsovereenkomst 56 jaar of ouder zijn en een |
prévaloir d'un passé professionnel d'au moins 40 ans en tant que | beroepsverleden van tenminste 40 jaar als loontrekkende kunnen laten |
travailleur salarié (1) | gelden (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Commission paritaire pour employés de l'industrie | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de bedienden van de |
textile et de la bonneterie; | textielnijverheid en het breiwerk; |
Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 27 juin 2011, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 27 juni 2011, gesloten |
Commission paritaire pour employés de l'industrie textile et de la | in het Paritair Comité voor de bedienden van de textielnijverheid en |
bonneterie, relative au remboursement à l'employeur d'une indemnité | het breiwerk, betreffende de terugbetaling aan de werkgever van een |
aanvullende vergoeding die toegekend wordt ten gunste van sommige | |
complémentaire octroyée en faveur de certains employé(e)s qui au | bejaarde bedienden die op het ogenblik van de beëindiging van de |
moment de la fin du contrat sont âgés de 56 ans ou plus et peuvent se | arbeidsovereenkomst 56 jaar of ouder zijn en een beroepsverleden van |
prévaloir d'un passé professionnel d'au moins 40 ans en tant que | tenminste 40 jaar als loontrekkende kunnen laten gelden. |
travailleur salarié. | |
Art. 2.Le Ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
Art. 2.De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 5 mars 2012. | Gegeven te Brussel, 5 maart 2012. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
Mme M. DE CONINCK | Mevr. M. DE CONINCK |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire pour employés de l'industrie textile et de la | Paritair Comité voor de bedienden van de textielnijverheid en het |
bonneterie | breiwerk |
Convention collective de travail du 27 juin 2011 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 27 juni 2011 |
Remboursement à l'employeur d'une indemnité complémentaire octroyée en | Terugbetaling aan de werkgever van een aanvullende vergoeding die |
faveur de certains employé(e)s qui au moment de la fin du contrat sont | toegekend wordt ten gunste van sommige bejaarde bedienden die op het |
âgés de 56 ans ou plus et peuvent se prévaloir d'un passé | ogenblik van de beëindiging van de arbeidsovereenkomst 56 jaar of |
professionnel d'au moins 40 ans en tant que travailleur salarié | ouder zijn en een beroepsverleden van tenminste 40 jaar als |
(Convention enregistrée le 27 juillet 2011 sous le numéro | loontrekkende kunnen laten gelden (Overeenkomst geregistreerd op 27 |
104889/CO/214) | juli 2011 onder het nummer 104889/CO/214) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective est applicable à toutes |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
les entreprises relevant de la compétence de la Commission paritaire | alle ondernemingen die onder de bevoegdheid vallen van het Paritair |
pour les employés de l'industrie textile et de la bonneterie et aux | Comité voor de bedienden van de textielnijverheid en het breiwerk en |
employé(e)s qu'elles occupent. | op de bedienden die zij tewerkstellen. |
CHAPITRE II. - Bénéficiaires | HOOFDSTUK II. - Rechthebbenden |
Art. 2.§ 1er. Les employé(e)s licencié(e)s, sauf ceux licenciés pour |
Art. 2.§ 1. De ontslagen bedienden, behalve om dringende reden, die |
motif grave, qui au moment de la fin du contrat et pendant la période | op het ogenblik van de beëindiging van de arbeidsovereenkomst en |
du 1er janvier 2011 jusqu'au 31 décembre 2012 inclus sont âgés de 56 | tijdens de periode van 1 januari 2011 tot en met 31 december 2012 56 |
ans ou plus et qui, au moment de la fin du contrat, peuvent justifier | jaar of ouder zijn en die op het ogenblik van de beëindiging van de |
d'un passé professionnel en tant que salarié(e) d'au moins 40 années | arbeidsovereenkomst een beroepsverleden van tenminste 40 jaar als |
et qui obtiennent pendant cette période le droit à des indemnités de | loontrekkende kunnen rechtvaardigen en die gedurende deze periode |
chômage légales, reçoivent une indemnité complémentaire comme visée à | recht verkrijgen op wettelijke werkloosheidsvergoedingen, ontvangen |
l'article 4, à charge de l'employeur. | een aanvullende vergoeding, zoals bedoeld in artikel 4, ten laste van de werkgever. |
§ 2. En outre, les employé(e)s licencié(e)s, visés au § 1er ci-dessus, | § 2. De ontslagen bedienden, bedoeld in § 1 hiervoor, moeten bovendien |
doivent pouvoir prouver qu'ils ont effectué, avant l'âge de 17 ans, | het bewijs kunnen leveren dat vóór de leeftijd van 17 jaar gedurende |
pendant au moins 78 jours, des prestations de travail pour lesquelles | tenminste 78 dagen arbeidsprestaties zijn geleverd waarvoor sociale |
des cotisations de sécurité sociale ont été payées, avec | zekerheidsbijdragen zijn betaald met volledige onderwerping aan de |
assujettissement complet à la sécurité sociale, ou au moins 78 jours | sociale zekerheid of tenminste 78 dagen arbeidsprestaties zijn |
de prestations de travail dans le cadre de l'apprentissage qui se | geleverd in het kader van het leerlingenwezen welke zich situeren vóór |
situent avant le 1er septembre 1983. | 1 september 1983. |
§ 3. Par "moment de la fin du contrat de travail", visé au § 1er | § 3. Onder het "ogenblik van de beëindiging van de |
ci-dessus, il faut entendre : soit le moment où l'employé(e) termine | arbeidsovereenkomst", bedoeld in § 1 hiervoor, wordt verstaan : het |
ses prestations après écoulement du délai de préavis, soit, en | ogenblik dat de bediende uit dienst treedt na het verstrijken van de |
opzeggingstermijn of, wanneer er geen opzegging werd betekend of | |
l'absence de délai de préavis ou lorsqu'il est mis fin | wanneer aan de betekende opzeggingstermijn voortijdig een einde wordt |
anticipativement au préavis notifié, le moment où l'employé(e) quitte | gemaakt, het ogenblik dat de bediende de onderneming verlaat. |
l'entreprise. § 4. Par dérogation au § 1er ci-dessus, le délai de préavis ou la | § 4. In afwijking van § 1 hiervoor mag de opzeggingstermijn of de door |
période couverte par l'indemnité de préavis de l'employé(e) | de opzeggingsvergoeding gedekte periode van de ontslagen bediende een |
licencié(e) peut prendre fin en dehors de la durée de validité de la | einde nemen buiten de geldigheidsduur van de collectieve |
convention collective de travail, pour autant que le préavis ait été | arbeidsovereenkomst, voor zover de opzeggingstermijn werd betekend of |
notifié ou que le contrat ait été rompu pendant la durée de validité | de arbeidsovereenkomst werd verbroken tijdens de geldigheidsduur van |
de la convention collective de travail et pour autant que l'employé(e) | de collectieve arbeidsovereenkomst en voor zover de ontslagen bediende |
ait atteint l'âge prévu au § 1er pendant la durée de validité de la | de leeftijd voorzien in § 1 hiervoor bereikt heeft tijdens de |
convention collective de travail. | geldigheidsduur van de collectieve arbeidsovereenkomst. |
Art. 3.Outre le passé professionnel requis en tant que salarié(e), |
Art. 3.Naast het vereiste beroepsverleden als loontrekkende, dienen |
les employé(e)s doivent, pour pouvoir bénéficier de la prépension | de bedienden, om te kunnen genieten van het conventioneel |
conventionnelle, satisfaire à l'une des conditions d'ancienneté | brugpensioen, bovendien te voldoen aan één van de volgende sectorale |
suivantes : | anciënniteitsvoorwaarden : |
- soit 15 années de travail salarié dans les secteurs textile, | - ofwel 15 jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, kleding, |
bonneterie, habillement, confection, préparation du lin et/ou jute; | confectie, vlasbereiding en/of jute; |
- soit 5 années de travail salarié dans les secteurs textile, | - ofwel 5 jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, kleding, |
bonneterie, habillement, confection, préparation du lin et/ou jute au | confectie, vlasbereiding en/of jute tijdens de laatste 10 jaren |
cours des 10 dernières années dont au moins 1 an dans les 2 dernières | waarvan minstens 1 jaar in de laatste 2 jaren. |
années. En ce qui concerne les jours de travail assimilés, il y a lieu de se | Wat betreft de gelijkstelling met arbeidsdagen wordt verwezen naar de |
référer aux assimilations pour le passé professionnel en tant que salarié. | gelijkstellingen voor het beroepsverleden als loontrekkende. |
CHAPITRE III | HOOFDSTUK III |
Paiement de l'indemnité complémentaire | Betaling van de aanvullende vergoeding |
Art. 4.L'indemnité complémentaire visée à l'article 2, § 1er concerne |
Art. 4.De in artikel 2, § 1 bedoelde aanvullende vergoeding behelst |
l'octroi d'avantages semblables à ceux prévus par la convention de | het toekennen van gelijkaardige voordelen als voorzien door de |
travail n° 17 conclue le 19 décembre 1974 au Conseil national du | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 gesloten in de Nationale |
travail. | Arbeidsraad op 19 december 1974. |
Art. 5.§ 1er. Aux employé(e)s accédant au présent régime de |
Art. 5.§ 1. Aan de bedienden die tot dit brugpensioenstelsel |
prépension, l'indemnité complémentaire est payée par l'employeur, qui | |
peut réclamer auprès du "Fonds de sécurité d'existence pour les | |
employés de l'industrie textile et de la bonneterie" (ci-après dénommé | toetreden, wordt de aanvullende vergoeding betaald door de werkgever, |
le fonds) le remboursement de l'indemnité complémentaire, limité au | die het bedrag van de aanvullende vergoeding, beperkt tot het bedrag |
montant calculé conformément à la convention collective de travail n° | |
17 du Conseil national du travail, mais sans préjudice de | berekend overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van |
l'application du mécanisme de garantie visé à l'article 9. | de Nationale Arbeidsraad, maar onverminderd de toepassing van de |
garantieregeling bedoeld in artikel 9, bij het "Fonds voor | |
Les cotisations patronales spéciales, imposées par les dispositions | bestaanszekerheid voor de bedienden van de textielnijverheid en het |
légales et par les arrêtés d'exécution, sont également payées par | breiwerk" (hierna het fonds genoemd) kan terugvorderen. |
l'employeur. Le montant de ces cotisations patronales spéciales, dues | Bovendien worden de bijzondere werkgeversbijdragen opgelegd door de |
sur le montant de l'indemnité complémentaire calculée conformément à | wettelijke bepalingen en door de uitvoeringsbesluiten eveneens door de |
werkgever betaald. Het bedrag van deze bijzondere werkgeversbijdragen, | |
verschuldigd op het bedrag van de aanvullende vergoeding, berekend | |
la convention collective de travail n° 17 du Conseil national du | overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van de |
travail, mais sans préjudice de l'application du mécanisme de garantie | Nationale Arbeidsraad, maar onverminderd de toepassing van de |
visé à l'article 9, peut également être réclamé par l'employeur auprès | garantieregeling bedoeld in artikel 9, kan eveneens door de werkgever |
du fonds. | bij het fonds worden teruggevorderd. |
§ 2. Par dérogation au § 1er ci-dessus, et en exécution des et | § 2. In afwijking op § 1 hiervoor, wordt in uitvoering van en |
conformément aux conditions prévues par l'article 52 de la loi du 26 | overeenkomstig de voorwaarden gesteld in artikel 52 van de wet van 26 |
juin 2002 relative aux fermetures d'entreprise, l'indemnité | juni 2002 betreffende de sluiting van ondernemingen, de aanvullende |
complémentaire est payée aux employé(e)s qui ont été engagé(e)s dans | vergoeding door het Fonds voor sluiting van ondernemingen betaald, aan |
l'entreprise à partir de 50 ans par le Fonds de fermeture | de bedienden die vanaf 50 jaar in de onderneming werden aangeworven, |
d'entreprises à partir du premier jour du mois qui suit celui où | vanaf de eerste dag van de maand volgend op deze waarop de bediende |
l'employé(e) bénéficiant de cette indemnité complémentaire de | die gerechtigd is op deze aanvullende vergoeding bij brugpensioen de |
prépension a atteint l'âge de 60 ans. | leeftijd van 60 jaar heeft bereikt. |
Art. 6.Les employé(e)s visé(e)s aux articles 2 à 3 ont droit, dans la |
Art. 6.De in de artikelen 2 tot en met 3 bedoelde bedienden hebben, |
mesure où ils(elles) bénéficient des allocations de chômage légales, à | voorzover zij de wettelijke werkloosheidsuitkeringen ontvangen, recht |
l'indemnité complémentaire jusqu'à la date à laquelle ils(elles) | op de aanvullende vergoeding tot op de datum dat zij de leeftijd |
atteignent l'âge requis pour pouvoir bénéficier de la pension légale | bereiken waarop zij wettelijk pensioengerechtigd zijn en binnen de |
et dans les conditions fixées par la réglementation relative aux pensions. | voorwaarden zoals door deze pensioenreglementering vastgesteld. |
Le régime bénéficie également aux employé(e)s qui seraient sorti(e)s | De regeling geldt eveneens voor de bedienden die tijdelijk uit het |
temporairement du régime et qui, par après, demandent de nouveau à | stelsel zouden getreden zijn en die nadien opnieuw van de regeling |
bénéficier de celui-ci, pour autant qu'ils(elles) reçoivent de nouveau | wensen te genieten, voorzover zij opnieuw de wettelijke |
des allocations de chômage légales. | werkloosheidsvergoeding ontvangen. |
Art. 7.Par dérogation à l'article 6, les employé(e)s concerné(e)s par |
Art. 7.In afwijking van artikel 6 hebben de in de artikelen 2 tot en |
les articles 2 à 3 qui ont leur lieu de résidence principale dans un | met 3 bedoelde bedienden die hun hoofdverblijfplaats hebben in een |
pays de l'Espace économique européen, ont également droit à une | |
indemnité complémentaire à charge de leur dernier employeur pour | land van de Europese Economische Ruimte, ook recht op een aanvullende |
autant qu'ils(elles) ne puissent bénéficier ou qu'ils(elles) ne | vergoeding ten laste van hun werkgever voor zover zij geen |
puissent continuer à bénéficier d'allocations de chômage dans le cadre | werkloosheidsuitkeringen kunnen genieten of kunnen blijven genieten in |
de la réglementation en matière de prépension conventionnelle, | het kader van de regelgeving inzake conventioneel brugpensioen, alleen |
uniquement parce qu'ils(elles) n'ont pas ou n'ont plus leur résidence | omdat zij hun hoofdverblijfplaats niet of niet meer in België hebben |
principale en Belgique au sens de l'article 66 de l'arrêté royal du 25 | in de zin van artikel 66 van het koninklijk besluit van 25 november |
novembre 1991 portant réglementation du chômage et pour autant | 1991 houdende werkloosheidsreglementering en voor zover zij |
qu'ils(elles) bénéficient des allocations de chômage en vertu de la | werkloosheidsuitkeringen genieten krachtens de wetgeving van hun |
législation de leur pays de résidence. | woonland. |
Cette indemnité complémentaire doit être calculée comme si les | Die aanvullende vergoeding moet berekend worden alsof die werknemers |
travailleurs bénéficiaient d'allocations de chômage sur la base de la législation belge. | werkloosheidsuitkeringen genieten op basis van de Belgische wetgeving. |
Art. 8.§ 1er. Par dérogation à l'alinéa premier de l'article 6 et à |
Art. 8.§ 1. In afwijking van de eerste alinea van artikel 6 en |
l'article 7, le droit à l'indemnité complémentaire accordé aux | artikel 7 behouden de bedienden die zijn ontslagen in het kader van |
employé(e)s licencié(e)s dans le cadre de la présente convention | deze collectieve overeenkomst het recht op de aanvullende vergoeding |
collective est maintenu à charge du dernier employeur, lorsque ces | ten laste van de laatste werkgever, wanneer ze het werk hervatten als |
employé(e)s reprennent le travail comme salariés auprès d'un employeur | loontrekkende bij een andere werkgever dan de werkgever die hen heeft |
autre que celui qui les a licencié(e)s et n'appartenant pas à la même | ontslagen en die niet behoort tot dezelfde technische bedrijfseenheid |
unité technique d'exploitation que l'employeur qui les a licencié(e)s. | als de werkgever die hen heeft ontslagen. |
§ 2. Par dérogation à l'alinéa premier de l'article 6 et à l'article | § 2. In afwijking van de eerste alinea van artikel 6 en artikel 7 |
7, le droit à l'indemnité complémentaire accordé aux employé(e)s | behouden de bedienden die zijn ontslagen in het kader van deze |
licencié(e)s dans le cadre de la présente convention est maintenu à | overeenkomst ook het recht op de aanvullende vergoeding ten laste van |
charge du dernier employeur, en cas d'exercice d'une activité | de laatste werkgever, ingeval een zelfstandige activiteit in |
indépendante à titre principal, à condition que cette activité ne soit | hoofdberoep wordt uitgeoefend op voorwaarde dat die activiteit niet |
pas exercée pour le compte de l'employeur qui les a licencié(e)s ou | wordt uitgeoefend voor rekening van de werkgever die hen heeft |
pour le compte d'un employeur appartenant à la même unité technique | ontslagen of voor rekening van een werkgever die behoort tot dezelfde |
d'exploitation que l'employeur qui les a licencié(e)s. | technische bedrijfseenheid als de werkgever die hen heeft ontslagen. |
§ 3. Dans les cas visés au § 1er et au § 2, lorsque les employé(e)s | § 3. In de in § 1 en § 2 bedoelde gevallen hebben de ontslagen |
licencié(e)s reprennent le travail pendant la période couverte par | bedienden, wanneer ze het werk hervatten tijdens de door de |
l'indemnité de congé, ils n'ont droit à l'indemnité complémentaire | opzeggingsvergoeding gedekte periode, op zijn vroegst maar recht op de |
qu'au plus tôt à partir du jour où ils(elles) auraient eu droit aux | aanvullende vergoeding vanaf de dag waarop ze recht zouden hebben |
allocations de chômage s'ils(elles) n'avaient pas repris le travail. | gehad op werkloosheidsuitkeringen indien ze het werk niet hadden hervat. |
§ 4. Dans les cas visés au § 1er et au § 2, le droit à l'indemnité | § 4. In de in § 1 en § 2 bedoelde gevallen blijft het recht op de |
complémentaire est maintenu pendant toute la durée de l'occupation | aanvullende vergoeding bestaan tijdens de hele duur van de |
dans les liens d'un contrat de travail ou pendant toute la durée de | tewerkstelling op grond van een arbeidsovereenkomst of tijdens de hele |
l'exercice d'une activité indépendante à titre principal, selon les | duur van de uitoefening van een zelfstandige activiteit in hoofdberoep |
modalités prévues par la présente convention collective de travail et | volgens de regels bepaald in deze collectieve arbeidsovereenkomst en |
pour toute la période où les employé(e)s ayant droit à l'indemnité | voor heel de periode gedurende welke de bedienden die recht hebben op |
complémentaire ne bénéficient plus d'allocations de chômage en tant | de aanvullende vergoeding geen werkloosheidsuitkeringen als volledig |
que chômeur complet indemnisé. | uitkeringsgerechtigde werkloze meer genieten. |
Les employé(e)s visé(e)s au § 1er et au § 2 fournissent à leur dernier | De in § 1 en § 2 bedoelde bedienden leveren aan hun laatste werkgever |
employeur la preuve de leur réengagement dans les liens d'un contrat | het bewijs dat zij opnieuw in dienst zijn genomen op grond van een |
de travail ou de l'exercice d'une activité indépendante à titre | arbeidsovereenkomst of dat zij een zelfstandige activiteit in |
hoofdberoep uitoefenen. | |
principal. | HOOFDSTUK IV |
CHAPITRE IV Montant de l'indemnité complémentaire | Bedrag van de aanvullende vergoeding |
Art. 9.1. Le montant de l'indemnité complémentaire est égal à la |
Art. 9.1. Het bedrag van de aanvullende vergoeding is gelijk aan de |
moitié de la différence entre la rémunération nette de référence et | helft van het verschil tussen het netto-referteloon en de |
l'allocation de chômage. | werkloosheidsuitkering. |
2. L'indemnité complémentaire accordée dans le cadre de la prépension | 2. De aanvullende vergoeding, waarvan het bruto bedrag lager is dan |
conventionnelle pour employés, dont le montant brut est inférieur à | 99,16 EUR bruto per maand, toegekend in het kader van het |
99,16 EUR par mois, est majorée jusqu'à 99,16 EUR bruts par mois. | conventioneel brugpensioen voor bedienden, wordt verhoogd tot 99,16 |
Toutefois, cette augmentation du montant de l'indemnité complémentaire | EUR bruto per maand. Deze verhoging van het bedrag van de aanvullende |
ne peut pas avoir comme conséquence que le montant mensuel brut total | vergoeding kan evenwel niet tot gevolg hebben dat het totaal bruto |
de cette indemnité complémentaire et des allocations de chômage | maandbedrag van deze aanvullende vergoeding en de |
dépasse le seuil pris en considération pour le calcul de la cotisation | werkloosheidsuitkeringen samen hoger komt te liggen dan de drempel |
voor de werknemer zonder gezinslast die in aanmerking wordt genomen | |
de 6,5 p.c. du travailleur sans charge de famille, retenue sur le | voor de berekening van de werknemersbijdrage van 6,5 pct., ingehouden |
montant total de l'allocation sociale et de l'indemnité complémentaire. | op het geheel van de sociale uitkering en de aanvullende vergoeding. |
Art. 10.La rémunération nette de référence correspond à la |
Art. 10.Het netto-referteloon is gelijk aan het bruto maandloon |
rémunération mensuelle brute plafonnée à 940,14 EUR et diminuée de la | begrensd tot 940,14 EUR en verminderd met de persoonlijke sociale |
cotisation personnelle de sécurité sociale et de la retenue fiscale. | zekerheidsbijdrage en de fiscale inhouding. Voor de berekening van de |
Pour le calcul de la cotisation personnelle de sécurité sociale, il | persoonlijke sociale zekerheidsbijdrage dient rekening gehouden te |
faut tenir compte des dispositions de la loi du 20 décembre 1999 | worden met de bepalingen van de wet van 20 december 1999 tot |
visant à octroyer un bonus à l'emploi sous la forme d'une réduction | toekenning van een werkbonus onder de vorm van een vermindering van de |
des cotisations personnelles de sécurité sociale aux travailleurs | persoonlijke bijdragen van sociale zekerheid aan werknemers met lage |
salariés ayant un bas salaire et à certains travailleurs qui ont été | lonen en aan sommige werknemers die het slachtoffer waren van een |
victimes d'une restructuration. | herstructurering. |
La limite de 940,14 EUR est liée à l'indice 134,52 (1971 = 100) et | De grens van 940,14 EUR is gekoppeld aan het indexcijfer 134,52 (1971 |
atteint donc 3 554,13 EUR au 1er janvier 2011. Elle est liée aux | = 100) en bedraagt dus 3 554,13 EUR op 1 januari 2011. Zij is gebonden |
fluctuations de l'indice des prix à la consommation, conformément aux | aan de schommelingen van het indexcijfer der consumptieprijzen, |
dispositions de la loi du 2 août 1971 organisant un régime de liaison | overeenkomstig de bepalingen van de wet van 2 augustus 1971 houdende |
à l'indice des prix à la consommation. Cette limite est en outre | inrichting van een stelsel van koppeling aan het indexcijfer der |
révisée au 1er janvier de chaque année en tenant compte de l'évolution | consumptieprijzen. Deze grens wordt daarenboven op 1 januari van elk |
des salaires conventionnels conformément à ce qui est décidé à ce | jaar herzien in functie van de regelingslonen overeenkomstig de |
sujet au Conseil national du travail. | beslissing van de Nationale Arbeidsraad. |
La rémunération nette de référence est arrondie à l'euro supérieur. | Het netto-referteloon wordt tot de hogere euro afgerond. |
Art. 11.1. La rémunération brute comprend les primes contractuelles |
Art. 11.1. Het brutoloon omvat de contractuele premies die |
qui sont directement liées aux prestations fournies par l'employé(e), | rechtstreeks gebonden zijn aan de door de bediende verrichte |
qui font l'objet de retenues de sécurité sociale et dont la | prestaties waarop inhoudingen voor sociale zekerheid worden gedaan en |
périodicité de paiement n'est pas supérieure à un mois. Elle comprend | waarvan de periodiciteit van betaling geen maand overschrijdt. Het |
aussi les avantages en nature qui sont soumis aux retenues de sécurité sociale. | omvat ook de voordelen in natura die aan inhoudingen voor sociale |
Par contre, les primes ou indemnités qui sont accordées en | zekerheid onderworpen zijn. |
contrepartie de frais réels ne sont pas prises en considération. | Daarentegen worden de premies of vergoedingen, die als tegenwaarde van |
2. Pour l'employé(e) payé(e) par mois, la rémunération brute est la | werkelijke kosten worden verleend, niet in aanmerking genomen. |
rémunération obtenue par lui(elle) pour le mois de référence défini au | 2. Voor de per maand betaalde bediende wordt als brutoloon beschouwd |
point 6 ci-après. | het loon dat hij (zij) gedurende de in navolgende punt 6 bepaalde |
3. Pour l'employé(e) qui n'est pas payé(e) par mois, la rémunération | refertemaand heeft verdiend. 3. Voor de bediende die niet per maand wordt betaald, wordt het |
brute est calculée en fonction de la rémunération horaire normale. | brutoloon berekend op grond van het normale uurloon. |
La rémunération horaire normale s'obtient en divisant la rémunération | Het normale uurloon wordt bekomen door het loon voor de normale |
des prestations normales du mois de référence par le nombre d'heures | prestaties van de refertemaand te delen door het aantal tijdens die |
periode gewerkte normale uren. Het aldus bekomen resultaat wordt | |
normales fournies dans cette période. Le résultat obtenu de la sorte | vermenigvuldigd met het aantal arbeidsuren, bepaald bij de wekelijkse |
est multiplié par le nombre d'heures de travail prévu dans le régime | arbeidstijdregeling van de bediende; dat product, vermenigvuldigd met |
de travail hebdomadaire de l'employé(e); ce produit multiplié par 52 et divisé par 12 correspond à la rémunération mensuelle. 4. La rémunération brute d'un(e) employé(e) qui n'a pas travaillé pendant tout le mois de référence est calculée comme s'il(elle) avait été présent(e) tous les jours de travail compris dans le mois considéré. Lorsqu'en raison des stipulations de son contrat, un(e) employé(e) n'est tenu(e) de travailler que pendant une partie du mois de référence et n'a pas travaillé pendant tout ce temps, sa rémunération brute est calculée en fonction du nombre de jours de travail prévu dans son contrat. | 52 en gedeeld door 12, stemt overeen met het maandloon. 4. Het brutoloon van een bediende die gedurende de ganse refertemaand niet heeft gewerkt, wordt berekend alsof hij (zij) aanwezig was geweest op alle arbeidsdagen die in de beschouwde maand vallen. Indien een bediende, krachtens de bepalingen van zijn (haar) arbeidsovereenkomst, slechts gedurende een gedeelte van de refertemaand moet werken en hij (zij) al die tijd niet heeft gewerkt, wordt zijn (haar) brutoloon berekend op grond van het aantal arbeidsdagen, dat in de arbeidsovereenkomst is vastgesteld. |
5. A la rémunération brute obtenue par l'employé(e), qu'il(elle) soit | 5. Het door de bediende verdiende brutoloon, ongeacht of het per maand |
payé(e) par mois ou autrement, il est ajouté un douzième du total des | of anders wordt betaald, wordt vermeerderd met een twaalfde van het |
primes contractuelles et de la rémunération variable dont la | totaal der contractuele premies en van de veranderlijke bezoldiging |
périodicité de paiement n'est pas supérieure à un mois, perçues | waarvan de periodiciteit van betaling geen maand overschrijdt en door |
distinctement par l'employé(e) au cours des douze mois qui précèdent | die bediende in de loop van de twaalf maanden die aan het ontslag |
la date de licenciement. | voorafgaan afzonderlijk werden ontvangen. |
6. A l'occasion de la concertation prévue par l'article 15, il sera | 6. Naar aanleiding van het bij artikel 15 voorziene overleg, zal in |
décidé d'un commun accord quel est le mois de référence à prendre en | gemeen akkoord worden beslist met welke refertemaand rekening moet |
considération. | worden gehouden. |
Lorsqu'il n'est pas fixé de mois de référence, celui-ci sera le mois | Indien geen refertemaand is vastgesteld, wordt de kalendermaand, die |
civil qui précède la date du licenciement. | de datum van het ontslag voorafgaat, in aanmerking genomen. |
7. Pour les employé(e)s qui entrent dans le régime de la prépension à | 7. Voor de bedienden die in voltijds brugpensioen gaan, aansluitend op |
temps plein dans le prolongement d'une diminution de carrière de 1/5e | een 1/5e loopbaanvermindering of vermindering van de arbeidsprestaties |
ou d'une réduction des prestations de travail à mi-temps, comme fixé | tot een halftijdse betrekking, zoals bedoeld in de collectieve |
par la convention collective de travail n° 77bis du Conseil national | arbeidsovereenkomst nr. 77bis van de Nationale Arbeidsraad of die van |
du travail, ou pour les employé(e)s qui passent d'un régime de | |
prépension à mi-temps à un régime de prépension à temps plein, | halftijds naar voltijds brugpensioen overgaan, wordt de aanvullende |
l'indemnité complémentaire est calculée sur la base du salaire brut | vergoeding berekend op het brutoloon voor voltijdse arbeidsprestaties. |
pour des prestations de travail à temps plein. | |
CHAPITRE V | HOOFDSTUK V |
Adaptation du montant de l'indemnité complémentaire | Aanpassing van het bedrag van de aanvullende vergoeding |
Art. 12.Le montant des indemnités complémentaires payées est lié aux |
Art. 12.Het bedrag van de uitgekeerde aanvullende vergoedingen wordt |
gebonden aan de schommeling van het indexcijfer van de | |
fluctuations de l'indice des prix à la consommation suivant les | consumptieprijzen, volgens de modaliteiten die van toepassing zijn |
modalités d'application en matière d'allocations de chômage, | inzake werkloosheidsuitkeringen, overeenkomstig de bepalingen van de |
conformément aux dispositions de la loi du 2 août 1971. | wet van 2 augustus 1971. |
En outre, le montant de ces indemnités est révisé au 1er janvier de | Het bedrag van deze vergoedingen wordt daarenboven elk jaar op 1 |
chaque année en fonction de l'évolution des salaires conventionnels, | januari herzien in functie van de ontwikkeling van de regelingslonen |
conformément à ce qui est décidé à ce sujet au Conseil national du | overeenkomstig hetgeen dienaangaande wordt beslist in de Nationale |
travail. | Arbeidsraad. |
Pour les employé(e)s qui entrent dans le régime dans le courant de | Voor de bedienden die in de loop van het jaar tot de regeling |
l'année, l'adaptation en vertu de l'évolution des salaires | toetreden, wordt de aanpassing op grond van het verloop van de |
conventionnels est opérée en tenant compte du moment de l'année où a | regelingslonen verricht, rekening houdend met het ogenblik van het |
lieu l'entrée dans le régime; chaque trimestre est pris en | jaar waarop zij in het stelsel treden; elk kwartaal wordt in |
considération pour le calcul de l'adaptation. | aanmerking genomen voor de berekening van de aanpassing. |
CHAPITRE VI | HOOFDSTUK VI |
Périodicité du paiement de l'indemnité complémentaire | Tijdstip van betaling van de aanvullende vergoeding |
Art. 13.Le paiement de l'indemnité complémentaire se fait |
Art. 13.De betaling van de aanvullende vergoeding moet om de |
mensuellement. | kalendermaand gebeuren. |
CHAPITRE VII | HOOFDSTUK VII |
Cumul de l'indemnité complémentaire avec d'autres avantages | Cumulatie van de aanvullende vergoeding met andere voordelen |
Art. 14.L'indemnité complémentaire ne peut être cumulée avec d'autres |
Art. 14.De aanvullende vergoeding mag niet worden gecumuleerd met |
indemnités ou allocations spéciales résultant du licenciement, | andere wegens afdanking verleende speciale vergoedingen of toeslagen, |
accordées en vertu de dispositions légales ou réglementaires. Dès | die worden toegekend krachtens wettelijke of reglementaire bepalingen. |
lors, l'employé(e) licencié(e) dans les conditions prévues par les | De bediende, bedoeld in de artikelen 2 tot en met 3, zal dus eerst de |
articles 2 à 3 devra d'abord épuiser les droits découlant de ces | uit die bepalingen voortvloeiende rechten moeten uitputten, alvorens |
dispositions, avant de pouvoir prétendre à l'indemnité complémentaire | aanspraak te kunnen maken op de in artikel 4 voorziene aanvullende |
visée à l'article 4. | vergoeding. |
CHAPITRE VIII. - Procédure de concertation | HOOFDSTUK VIII. - Overlegprocedure |
Art. 15.Avant de licencier un ou plusieurs employé(e)s visé(e)s aux |
|
articles 2 et 3, l'employeur se concertera avec les représentants du | Art. 15.Vooraleer een of meerdere bedienden bedoeld bij artikel 2 tot |
en met 3 te ontslaan, pleegt de werkgever overleg met de | |
personnel au sein du conseil d'entreprise ou, à défaut, avec la | vertegenwoordigers van het personeel in de ondernemingsraad of, bij |
délégation syndicale. Sans préjudice des dispositions de la convention | ontstentenis daarvan, met de syndicale afvaardiging. Onverminderd de |
collective de travail n° 9 du 9 mars 1972, notamment de son article | bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 9 van 9 maart |
12, cette concertation a pour but de décider, d'un commun accord, si, indépendamment des critères de licenciement en vigueur dans l'entreprise, des employé(e)s, répondant au critère d'âge prévu par l'article 2, § 1er, peuvent être licencié(e)s par priorité et, dès lors, bénéficier du régime complémentaire. A défaut de conseil d'entreprise ou de délégation syndicale, cette concertation a lieu avec les représentants des organisations représentatives des travailleurs ou, à défaut, avec les employé(e)s de l'entreprise. Avant de prendre une décision en matière de licenciement, l'employeur invite en outre les employé(e)s concerné(e)s par lettre recommandée à un entretien au siège de l'entreprise pendant les heures de travail. | 1972, inzonderheid van artikel 12, heeft deze beraadslaging tot doel in gemeen overleg te beslissen of, afgezien van de in de onderneming van kracht zijnde afdankingscriteria, bedienden die aan het in artikel 2, § 1, bepaalde leeftijdscriterium voldoen, bij voorrang kunnen worden ontslagen en derhalve het voordeel van de aanvullende regeling kunnen genieten. Bij ontstentenis van ondernemingsraad of van syndicale afvaardiging, heeft dit overleg plaats met de vertegenwoordigers van de representatieve werknemersorganisaties of, bij ontstentenis, met het personeel van de onderneming. Vooraleer een beslissing tot ontslag te nemen, nodigt de werkgever daarenboven de betrokken bediende bij aangetekende brief uit tot een onderhoud tijdens de werkuren op de zetel van de onderneming. Dit |
Cet entretien a pour but de permettre à l'employé(e) de communiquer à | onderhoud heeft tot doel aan de bediende de gelegenheid te geven zijn |
l'employeur ses objections vis-à-vis du licenciement envisagé. | (haar) bezwaren tegen het door de werkgever voorgenomen ontslag |
kenbaar te maken. | |
Conformément à la convention collective de travail du 3 mai 1972, | Overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 mei 1972, |
notamment en son article 7, l'employé(e) peut, lors de cet entretien, | inzonderheid artikel 7, kan de bediende zich bij dit onderhoud laten |
se faire assister par son délégué syndical. Le licenciement peut avoir | bijstaan door de syndicale afgevaardigde. De opzegging kan ten |
lieu au plus tôt à partir du deuxième jour de travail qui suit le jour | vroegste geschieden de tweede werkdag na de dag waarop dit onderhoud |
où l'entretien a eu lieu ou était prévu. | plaats had of waarop dit onderhoud voorzien was. |
Les employé(e)s licencié(e)s ont la faculté soit d'accepter le régime | De ontslagen bedienden hebben de mogelijkheid de aanvullende regeling |
complémentaire, soit de le refuser et de faire dès lors partie de la | te aanvaarden of deze te weigeren en derhalve deel uit te maken van de |
réserve de main-d'oeuvre. | arbeidsreserve. |
CHAPITRE IX. - Dispositions finales | HOOFDSTUK IX. - Eindbepalingen |
Art. 16.Les formalités administratives nécessaires à l'exécution de |
Art. 16.De administratieve formaliteiten nodig voor de uitvoering van |
la présente convention sont fixées par le conseil d'administration du | deze overeenkomst worden door de raad van beheer van het fonds |
fonds. Les directives administratives du conseil d'administration du | vastgesteld. De administratieve richtlijnen van de raad van beheer van |
fonds doivent être respectées par l'employeur. | het fonds moeten door de werkgever nageleefd worden. |
Art. 17.Les difficultés d'interprétation générale de la présente |
Art. 17.De algemene interpretatiemoeilijkheden van deze collectieve |
convention collective de travail sont réglées par le conseil | arbeidsovereenkomst worden door de raad van beheer van het fonds |
d'administration du fonds par référence à et dans l'esprit de la | beslecht in de geest van en refererend naar de collectieve |
convention collective de travail n° 17 du Conseil national du travail. | arbeidsovereenkomst nr. 17 van de Nationale Arbeidsraad. |
Art. 18.La présente convention est d'application pour la période du 1er |
Art. 18.Deze overeenkomst is van toepassing vanaf 1 januari 2011 tot |
janvier 2011 jusqu'au 31 décembre 2012 inclus. | en met 31 december 2012. |
Art. 19.Les parties signataires demandent que la présente convention |
Art. 19.De ondertekenende partijen vragen dat deze collectieve |
collective de travail soit rendue obligatoire par arrêté royal. | arbeidsovereenkomst algemeen verbindend zou verklaard worden per |
koninklijk besluit. | |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 5 mars 2012. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 5 maart |
La Ministre de l'Emploi, | 2012. De Minister van Werk, |
Mme M. DE CONINCK | Mevr. M. DE CONINCK |