Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 20 mai 2003, conclue au sein de la Commission paritaire du transport, relative aux avantages octroyés par le "Fonds social des entreprises de taxis et des services de location de voitures avec chauffeur" | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 20 mei 2003, gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende de voordelen die worden toegekend door het "Sociaal Fonds van de taxiondernemingen en de diensten voor het verhuur van voertuigen met chauffeur" |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
5 JUIN 2004. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 5 JUNI 2004. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 20 mai 2003, conclue au sein de la Commission | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 20 mei 2003, gesloten |
paritaire du transport, relative aux avantages octroyés par le "Fonds | in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende de voordelen die |
social des entreprises de taxis et des services de location de | worden toegekend door het "Sociaal Fonds van de taxiondernemingen en |
voitures avec chauffeur" (1) | de diensten voor het verhuur van voertuigen met chauffeur" (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire du transport; | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het vervoer; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 20 mai 2003, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 20 mei 2003, gesloten |
Commission paritaire du transport, relative aux avantages octroyés par | in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende de voordelen die |
le "Fonds social des entreprises de taxis et des services de location | worden toegekend door het "Sociaal Fonds van de taxiondernemingen en |
de voitures avec chauffeur". | de diensten voor het verhuur van voertuigen met chauffeur". |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
présent arrêté. | besluit. |
Donné à Bruxelles, le 5 juin 2004. | Gegeven te Brussel, 5 juni 2004. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
F. VANDENBROUCKE | F. VANDENBROUCKE |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire du transport | Paritair Comité voor het vervoer |
Convention collective de travail du 20 mai 2003 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 20 mei 2003 |
Avantages octroyés par le "Fonds social des entreprises de taxis et | Voordelen die worden toegekend door het "Sociaal Fonds van de |
des services de location de voitures avec chauffeur" (Convention | taxiondernemingen en de diensten voor het verhuur van voertuigen met |
enregistrée le 25 septembre 2003 sous le numéro 67699/CO/140) | chauffeur" (Overeenkomst geregistreerd op 25 september 2003 onder het |
nummer 67699/CO/140) | |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux employeurs qui exploitent une entreprise de taxis ou un service de | de werkgevers die een taxionderneming of een dienst voor het verhuren |
location de voitures avec chauffeur ressortissant à la Commission | van voertuigen met chauffeur uitbaten die ressorteren onder het |
paritaire du transport ainsi qu'à leurs chauffeurs. | Paritair Comité voor het vervoer alsook op hun chauffeurs. |
Par "chauffeurs" on entend : les chauffeurs masculins et féminins. | Onder "chauffeurs" wordt bedoeld : de mannelijke en vrouwelijke chauffeurs. |
CHAPITRE II. - Cadre juridique | HOOFDSTUK II. - Juridisch kader |
Art. 2.La présente convention collective de travail est en exécution |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is een uitvoering van |
de l'article 6 de la convention collective de travail du 20 mai 2003 | artikel 6 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 20 mei 2003 tot |
instituant un "Fonds social des entreprises de taxis et des services | oprichting van het "Sociaal Fonds voor de taxiondernemingen en de |
de location de voitures avec chauffeur". | diensten voor de verhuur van voertuigen met chauffeur". |
CHAPITRE III. - Bénéficiaires et modalités d'octroi et de paiement | HOOFDSTUK III. - Begunstigden en toekennings- en uitkeringsmodaliteiten |
Allocations complémentaires de chômage | Aanvullende werkloosheidsuitkeringen |
Art. 3.Les ouvriers et ouvrières visés à l'article 1er ont droit à |
Art. 3.De bij artikel 1 bedoelde werklieden en werksters hebben vanaf |
partir de l'entrée en application de la présente convention collective | de inwerkingtreding van deze collectieve arbeidsovereenkomst voor elke |
de travail, pour chaque jour de chômage prévu à l'article 28quater de | werkloosheidsdag voorzien in artikel 28quater van de wet van 10 maart |
la loi du 10 mars 1990 sur le contrat de travail (suspension totale de | 1990 op de arbeidsovereenkomst (volledige schorsing van de uitvoering |
l'exécution du contrat ou instauration d'un régime de travail à temps | van de overeenkomst of invoering van de overeenkomst of invoering van |
réduit), à l'allocation prévue à l'article 4 de la présente convention | een regeling van gedeeltelijke arbeid), recht op de bij artikel 4 van |
deze collectieve arbeidsovereenkomst voorziene uitkering en dit ten | |
collective de travail et ce, pour un maximum de trente jours par année | belope van maximum dertig dagen per kalenderjaar, voor zover ze de |
civile, pour autant qu'ils remplissent les conditions suivantes : | volgende voorwaarden vervullen : |
- être en chômage par manque de travail du fait de causes économiques; | - werkloos zijn door gebrek aan werk ten gevolge van economische redenen; |
- être au service de l'employeur au moment du chômage; | - op het ogenblik der werkloosheid in dienst van de werkgever zijn; |
- bénéficier des allocations de chômage en application de la | - gerechtigd zijn op de werkloosheidsuitkeringen bij toepassing van de |
législation sur l'assurance-chômage. | wetgeving op de werkloosheidsverzekering. |
Art. 4.Le montant de l'allocation complémentaire de chômage est fixé |
Art. 4.Het bedrag van de aanvullende werkloosheidsuitkering wordt |
à 1,98 EUR par journée de chômage avec un maximum de 59,40 EUR par | vastgesteld op 1,98 EUR per werkloosheidsdag met een maximum van 59,40 |
année civile. | EUR per kalenderjaar. |
Allocation en cas d'incapacité de travail | Vergoeding bij arbeidsongeschiktheid |
Art. 5.Les ouvriers et ouvrières visés à l'article 1er ont droit, |
Art. 5.De in artikel 1 bedoelde werklieden en werksters hebben, na |
après soixante jours au moins d'incapacité ininterrompue de travail | ten minste zestig dagen ononderbroken arbeidsongeschiktheid ingevolge |
pour cause de maladie, d'accident ou d'accident du travail, à | ziekte, ongeval of arbeidsongeval, met uitsluiting van de |
l'exception de l'incapacité de travail pour cause de maladie | arbeidsongeschiktheid wegens beroepsziekte, recht op een bijslag welke |
professionnelle, à une allocation complémentaire aux indemnités de | de uitkeringen van de ziekte- en invaliditeitsverzekering aanvult, |
l'assurance maladie-invalidité, pour autant qu'ils remplissent les conditions suivantes : | voorzover zij volgende voorwaarden vervullen : |
- bénéficier des indemnités primaires d'incapacité de travail de | - gerechtigd zijn op de primaire arbeidsongeschiktheidsuitkeringen van |
l'assurance maladie-invalidité en application de la législation en la | de ziekte- en invaliditeitsverzekering in toepassing van de wetgeving |
matière ou des indemnités prévues par la loi sur les accidents du travail; | ter zake of op de vergoedingen voorzien in de arbeidsongevallenwet; |
- au moment où survient l'incapacité, être au service d'un employeur | - op het ogenblik waarop de ongeschiktheid zich voordoet, in dienst |
visé à l'article 1er. | zijn van een in artikel 1 bedoelde werkgever. |
Art. 6.Le montant forfaitaire de l'allocation visée à l'article 5 est |
Art. 6.Het forfaitaire bedrag van de bij artikel 5 bedoelde bijslag |
fixé par ouvrier et ouvrière comme suit : | wordt per werkman en werkster als volgt vastgesteld : |
- 22,31 EUR après les 60 premiers jours d'incapacité ininterrompue; | - 22,31 EUR na de eerste 60 dagen ononderbroken ongeschiktheid; |
- 34,71 EUR en plus après les 120 premiers jours d'incapacité | - 34,71 EUR meer na de eerste 120 dagen ononderbroken ongeschiktheid; |
ininterrompue; - 38,42 EUR en plus après les 180 premiers jours d'incapacité | - 38,42 EUR meer na de eerste 180 dagen ononderbroken ongeschiktheid; |
ininterrompue; - 42,14 EUR en plus après les 240 premiers jours d'incapacité | - 42,14 EUR meer na de eerste 240 dagen ononderbroken ongeschiktheid. |
ininterrompue. L'application du présent article ne peut donner lieu au maximum qu'à | De toepassing van dit artikel kan maximum slechts aanleiding geven tot |
l'octroi d'une allocation globale de 137,58 EUR par ouvrier ou | de toekenning van een globale bijslag van 137,58 EUR per werkman of |
ouvrière, par période de douze mois, à compter du premier jour de | werkster per periode van twaalf maanden, vanaf de eerste dag van de |
l'incapacité. | ongeschiktheid. |
Au-delà de cette période de douze mois, l'incapacité n'est plus | Na deze periode van twaalf maanden wordt de ongeschiktheid niet langer |
indemnisée. La rechute est considérée comme faisant partie intégrante | vergoed. Het hervallen moet worden beschouwd als integraal deel |
de l'incapacité de travail précédente si elle survient dans les douze | uitmakend van de vorige arbeidsongeschiktheid indien dat zich voordoet |
premiers jours ouvrables suivant la fin de cette période d'incapacité | binnen de eerste twaalf werkdagen volgend op het einde van deze |
de travail. | periode van arbeidsongeschiktheid. |
Allocation sociale supplémentaire | Aanvullende sociale uitkering |
Art. 7.Les ouvriers et ouvrières visés à l'article 1er qui depuis au |
Art. 7.De bij artikel 1 bedoelde werklieden en werksters die |
moins un an, sont membres d'une des organisations | gedurende minstens een jaar, lid zijn van één van de representatieve |
interprofessionnelles représentatives des travailleurs au niveau | interprofessionele werknemersorganisaties die op nationaal niveau |
national, ont droit à une allocation sociale supplémentaire pour | verbonden zijn, hebben recht op een aanvullende sociale uitkering op |
autant qu'ils soient inscrits au 30 septembre de l'année concernée sur | voorwaarde dat ze op 30 september van het betreffende jaar |
les listes du personnel d'un employeur de la catégorie ONSS 068. | ingeschreven zijn op de personeelslijsten van een werkgever uit de RSZ-categorie 068. |
Prime de fidélité | Getrouwheidspremie |
Art. 8.Les ouvriers et ouvrières visés à l'article 1er qui depuis au |
Art. 8.De werklieden en werksters bedoeld in artikel 1, die gedurende |
moins un an, sont membres d'une des organisations | minstens een jaar lid zijn van één van de representatieve |
interprofessionnelles représentatives des travailleurs au niveau | interprofessionele werknemersorganisaties die op nationaal niveau |
national, ont droit à une prime de fidélité pour autant qu'ils soient | verbonden zijn, hebben recht op een getrouwheidspremie op voorwaarde |
inscrits au 30 septembre de l'année concernée sur les listes du | dat ze op 30 september van het betreffende jaar ingeschreven zijn op |
personnel d'un employeur de la catégorie ONSS 068. | de personeelslijsten van een werkgever uit de RSZ-categorie 068. |
Art. 9.L'indemnité visée à l'article 7 et 8 s'élève ensemble à 95 EUR |
Art. 9.De vergoeding bedoeld in artikel 7 en 8 is samen 95 EUR per |
par an. | jaar. |
Les modalités de paiement sont établies par le fonds social du | De uitbetalingsmodaliteiten worden bepaald door het sociaal fonds van |
secteur. | de sector. |
Allocation en cas de retrait définitif du certificat de sélection | Vergoeding definitief verval attest medische schifting |
médicale Art. 10.Les chauffeurs qui sont en service depuis au moins cinq ans |
Art. 10.De chauffeurs die vijf jaar in dienst zijn binnen eenzelfde |
dans une entreprise ont droit à une indemnité en cas de retrait | bedrijf hebben recht op een premie, indien het attest van medische |
définitif de leur attestation de sélection médicale. | schifting definitief vervalt. |
Ce montant est fixé à 247,90 EUR. | Dit bedrag wordt bepaald op 247,90 EUR. |
Le remboursement s'effectue sur présentation d'une preuve du retrait | |
définitif du certificat de sélection médicale ainsi que d'une preuve | De terugbetaling na voorlegging van bewijs van definitief verval van |
d'emploi d'au moins 5 ans dans la même entreprise. | de medische schifting en een bewijs van tewerkstelling van minimum 5 |
jaar in dezelfde onderneming. | |
Prime de départ | Afscheidspremie |
Art. 11.Aux ouvriers et ouvrières visés à l'article 1er occupés à |
Art. 11.Aan de werklieden en werksters bedoeld in artikel 1 met |
temps plein et atteignant l'âge de la pension, ainsi qu'à ceux qui | volledige dienstbetrekking en die de pensioengerechtigde leeftijd |
sont admis à la prépension, est attribuée une prime de départ d'un | bereiken, evenals deze die tot het brugpensioen zijn toegelaten, een |
montant de 4,96 EUR par année d'ancienneté ininterrompue dans le | afscheidspremie toegekend ten bedrage van 4,96 EUR per jaar |
secteur avec un plafond de 49,58 EUR. | ononderbroken anciënniteit in de sector, met een maximum van 49,58 |
Cette prime n'est payée qu'une seule fois sur présentation d'une ou de | EUR. Deze premie wordt slechts eenmaal uitbetaald op voorlegging van één of |
plusieurs attestations d'ancienneté. | meerdere anciënniteitsattesten. |
Allocation en cas de décès | Vergoeding bij overlijden |
Art. 12.En cas de décès d'un ouvrier ou d'une ouvrière occupés |
Art. 12.Bij overlijden van een werkman of werkster die actief zijn |
activement dans une entreprise de taxis et de location de voitures | tewerkgesteld in een taxionderneming of onderneming voor de verhuur |
avec chauffeur et qui n'ont pas encore atteint l'âge légal de la | van voertuigen met chauffeur en die nog niet de wettelijke |
pension, il est octroyé une allocation de 49,58 EUR au conjoint | pensioengerechtigde leeftijd hebben bereikt, wordt een vergoeding van |
survivant ou à la personne qui peut prouver qu'elle a supporté les | 49,58 EUR toegekend aan de overblijvende echtgenoot of aan de persoon |
frais de funérailles de l'ouvrier ou l'ouvrière mentionné ci-dessus. | die kan bewijzen dat hij de begrafeniskosten van de hierboven vermelde |
werkman of werkster heeft gedragen. | |
Indemnité d'uniforme | Uniformvergoeding |
Art. 13.Les ouvriers et ouvrières visés à l'article 1er et |
Art. 13.De werklieden en werksters bedoeld in artikel 1 en |
travaillant chez un employeur de la catégorie ONSS 068, qui peuvent | |
justifier 200 jours de travail à temps plein par an entre le 1er | tewerkgesteld bij een werkgever uit de RSZ-categorie 068, die 200 |
voltijdse arbeidsdagen per jaar bewijzen tussen 1 juli van het jaar | |
juillet de l'année qui précède l'année à laquelle se rapporte | voorafgaande aan het jaar waarop de uniformvergoeding betrekking heeft |
l'indemnité d'uniforme et le 30 juin de l'année à laquelle se rapporte | en 30 juni van het jaar waarop de uniformvergoeding betrekking heeft, |
l'indemnité d'uniforme, ont droit à une indemnité forfaitaire pour | hebben recht op een forfaitaire uniformvergoeding. |
uniforme. Cette indemnité s'élève à 123,95 EUR par an. Les modalités de paiement | Deze vergoeding bedraagt 123,95 EUR per jaar. De |
seront établies par le fonds social du secteur. | uitbetalingsmodaliteiten worden bepaald door het sociaal fonds van de sector. |
Dispositions communes | Gemeenschappelijke bepalingen |
Art. 14.Les allocations visées aux articles 3 et 5 ci-avant sont |
Art. 14.De in voormelde artikelen 3 en 5 bedoelde uitkeringen worden |
payées directement par les employeurs à leurs ouvriers et ouvrières | rechtstreeks door de werkgevers aan hun werklieden en werksters |
par mois et à la première paye suivant le mois au cours duquel les | betaald per maand en bij de eerste loonbetaling volgend op de maand in |
ouvriers et ouvrières ont droit à ces allocations. Les employeurs | de loop waarvan de werklieden en werksters op deze uitkeringen recht |
peuvent en obtenir le remboursement auprès du fonds suivant les | hebben. De werkgevers kunnen de terugbetaling ervan bekomen bij het |
modalités fixées par le conseil d'administration. | fonds overeenkomstig die door de raad van beheer bepaalde |
L'allocation visée aux articles 7 et 8 est payée par les organisations | modaliteiten. De in artikelen 7 en 8 bedoelde uitkering wordt betaald door de |
représentatives des travailleurs représentées à la Commission | representatieve werknemersorganisaties, vertegenwoordigd in het |
paritaire du transport qui en obtiennent le remboursement auprès du | Paritair Comité voor het vervoer die de terugbetaling ervan bekomen |
fonds. | van het fonds. |
La prime visée à l'article 10, 11 et 12 est payée directement par l'employeur qui peut en obtenir le remboursement auprès du fonds sur présentation des attestations nécessaires. La prime visée à l'article 13 est payée par le fonds suivant les modalités fixées par le conseil d'administration. Art. 15.Le conseil d'administration du fonds détermine la date et les modalités de paiement des allocations accordées par le fonds; en aucun cas le paiement des allocations ne peut dépendre des versements des cotisations patronales dues au fonds. Art. 16.Les conditions d'octroi des allocations accordées par le fonds, de même que le montant de celles-ci, peuvent être modifiés sur proposition du conseil d'administration et après consultation des membres de la Commission paritaire du transport représentant les employeurs et les travailleurs du secteur des entreprises de taxis et des services de location de voitures avec chauffeur par convention collective de travail de la Commission paritaire du transport, rendue obligatoire par arrêté royal. CHAPITRE IV. - Durée de validité Art. 17.La présente convention collective de travail sort ses effets au 1er janvier 2003 et est conclue pour une durée indéterminée. Elle peut être dénoncée par chacune des parties contractantes. Cette dénonciation doit se faire au moins trois mois à l'avance, par lettre recommandée adressée au président de la Commission paritaire du transport, qui en informera sans délai les parties concernées. Le délai de trois mois prend cours à partir de l'envoi de ladite lettre recommandée. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 5 juin 2004. Le Ministre de l'Emploi, |
De in artikel 10, 11 en 12 bedoelde premie wordt rechtstreeks betaald door de werkgever die de terugbetaling ervan kan bekomen bij het fonds op voorlegging van de nodige attesten. De in artikel 13 bedoelde premie wordt betaald door het fonds overeenkomstig de door de raad van beheer bepaalde modaliteiten. Art. 15.De raad van beheer van het fonds bepaalt de datum en de modaliteiten van betaling van de door het fonds toegekende uitkeringen, in geen geval mag de betaling van de uitkeringen afhankelijk zijn van de stortingen van de aan het fonds verschuldigde werkgeversbijdragen. Art. 16.De voorwaarden van toekenning van door het fonds verleende uitkeringen evenals het bedrag van deze laatsten kunnen gewijzigd worden op voorstel van de raad van beheer en na raadpleging van de leden van het Paritair Comité voor het vervoer die de werkgevers en de werknemers van de sector van de taxi-ondernemingen en de diensten voor de verhuur van voertuigen met chauffeur vertegenwoordigen, bij collectieve arbeidsovereenkomst van het Paritair Comité voor het vervoer, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit. HOOFDSTUK IV. - Geldigheidsduur Art. 17.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met ingang van 1 januari 2003 en is gesloten voor onbepaalde duur. Zij kan door elk van de contracterende partijen worden opgezegd. Deze opzegging moet minstens drie maanden op voorhand geschieden bij een ter post aangetekende brief, gericht aan de voorzitter van het Paritair Comité voor het vervoer, die zonder verwijl de betrokken partijen in kennis zal stellen. De termijn van drie maanden begint te lopen vanaf de datum van de verzending van bovengenoemde aangetekende brief. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 5 juni 2004. De Minister van Werk, |
F. VANDENBROUCKE | F. VANDENBROUCKE |