Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 29 mai 2002, conclue au sein de la Commission paritaire pour les grossistes-répartiteurs de médicaments, fixant les conditions de travail et de rémunération | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 mei 2002, gesloten in het Paritair Comité voor de groothandelaars-verdelers in geneesmiddelen, tot vaststelling van arbeids- en loonvoorwaarden |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
5 JUILLET 2004. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 5 JULI 2004. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 29 mai 2002, conclue au sein de la Commission | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 mei 2002, gesloten |
paritaire pour les grossistes-répartiteurs de médicaments, fixant les | in het Paritair Comité voor de groothandelaars-verdelers in |
conditions de travail et de rémunération (1) | geneesmiddelen, tot vaststelling van arbeids- en loonvoorwaarden (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; Vu la demande de la Commission paritaire pour les | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
grossistes-répartiteurs de médicaments; | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de |
groothandelaars-verdelers in geneesmiddelen; | |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 29 mai 2002, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 29 mei 2002, gesloten |
Commission paritaire pour les grossistes-répartiteurs de médicaments, | in het Paritair Comité voor de groothandelaars-verdelers in |
fixant les conditions de travail et de rémunération. | geneesmiddelen, tot vaststelling van arbeids- en loonvoorwaarden. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
présent arrêté. | besluit. |
Donné à Bruxelles, le 5 juillet 2004. | Gegeven te Brussel, 5 juli 2004. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
F. VANDENBROUCKE | F. VANDENBROUCKE |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire | Paritair Comité |
pour les grossistes-répartiteurs de médicaments | voor de groothandelaars-verdelers in geneesmiddelen |
Convention collective de travail du 29 mai 2002 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 29 mei 2002 |
Fixation des conditions de travail et de rémunération | Vaststelling van arbeids- en loonvoorwaarden |
(Convention enregistrée le 17 septembre 2002 | (Overeenkomst geregistreerd op 17 september 2002 |
sous le numéro 63926/CO/321) | onder het nummer 63926/CO/321) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux employeurs et aux travailleurs des entreprises ressortissant à la | de werkgevers en op de werknemers van de ondernemingen die ressorteren |
Commission paritaire pour les grossistes-répartiteurs de médicaments. | onder het Paritair Comité voor de groothandelaars-verdelers in |
CHAPITRE II. - Rémunérations minimums des employés et employées | geneesmiddelen. HOOFDSTUK II. - Minimumlonen van de mannelijke |
en vrouwelijke bedienden | |
Art. 2.Les rémunérations mensuelles minimums des employés et |
Art. 2.De maandelijkse minimumlonen van de mannelijke en vrouwelijke |
employées sont fixées comme suit au 1er janvier 2002 en fonction de | bedienden worden op 1 januari 2002 als volgt vastgesteld in functie |
l'âge et de la catégorie professionnelle à laquelle ils appartiennent : | van de leeftijd en de beroepencategorie waartoe ze behoren : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Ce barème contient l'augmentation des rémunérations mensuelles | Deze loonschaal omvat de verhoging van de maandelijkse minimumlonen |
minimums des employés et employées âgés de 21 ans et plus avec 19,83 | van de mannelijke en vrouwelijke bedienden van 21 jaar en ouder met |
EUR au 1er juillet 2001, telle que fixée au point 4 du protocole | 19,83 EUR op 1 juli 2001, zoals vastgelegd in punt 4 van het |
d'accord du 17 mai 2001 pour les années 2001-2002. | protocolakkoord van 17 mei 2001 voor de jaren 2001-2002. |
Art. 3.Les rémunérations mensuelles minimums des employés et |
Art. 3.De maandelijkse minimumlonen van de mannelijke en vrouwelijke |
employées âgés de 21 ans et plus fixées à l'article 2 sont augmentées | bedienden van 21 jaar en ouder vastgelegd in artikel 2 worden op 1 |
de 14,87 EUR au 1er juillet 2002. | juli 2002 met 14,87 EUR verhoogd. |
Art. 4.Les rémunérations mensuelles minimums des employés et |
Art. 4.De maandelijkse minimumlonen van de mannelijke en vrouwelijke |
employées âgés de moins de 21 ans sont fixés aux pourcentages suivants | bedienden van minder dan 21 jaar worden vastgelegd op de volgende |
des montants des rémunérations mensuelles minimums des employés et employées âgés de 21 ans : | percentages van de maandelijkse minimumlonen van de bedienden van 21 jaar : |
20 ans : 98 p.c. | 20 jaar : 98 pct. |
19 ans : 96 p.c. | 19 jaar : 96 pct. |
18 ans : 94 p.c. | 18 jaar : 94 pct. |
Cette échelle dégressive est applicable aux augmentations salariales | Deze degressieve schaal is van toepassing op de loonsverhogingen |
prévues dans la présente convention collective de travail. | toegekend op basis van deze collectieve arbeidsovereenkomst. |
Art. 5.§ 1er. Par dérogation aux dispositions des article 2 et 3, |
Art. 5.§ 1. In afwijking van de bepalingen van de artikelen 2 en 3, |
cette rémunération des employés et employées embauchés après l'âge de | |
départ normal de leur catégorie peut être égale, lors de l'entrée en | mag dit loon van de bedienden die na de normale aanvangsleeftijd in |
service, à la rémunération minimum prévue dans ces articles pour l'âge | hun categorie worden aangeworven, bij hun indiensttreding gelijk zijn |
de départ normal de cette catégorie. | aan de minimumloon dat vastgesteld is in deze artikelen voor de |
normale aanvangsleeftijd in die klasse. | |
Toutefois, cette rémunération minimum correspondant à l'âge de | Evenwel moet dit minimumloon hetwelk overeenstemt met de leeftijd van |
l'employé(e) et à sa catégorie doit être atteinte progressivement et | de bediende en met zijn of haar categorie progressief worden bereikt, |
au plus tard un an après l'entrée en service. | uiterlijk één jaar na de indiensttreding. |
A cet effet, leur rémunération à l'embauche est majorée après six mois | Te dien einde moet het loon dat zij bij hun aanwerving genieten, na 6 |
de service, de 50 p.c. de la différence entre cette rémunération et | maanden dienst verhoogd worden met 50 pct. van het verschil tussen dit |
celle correspondant à l'âge et à la catégorie de l'intéressé. | loon en dat hetwelk overeenkomt met de leeftijd en de categorie van de |
§ 2. De même, la rémunération des employés et employées ayant atteint | betrokkene. § 2. Evenzo mag het loon voor de mannelijke en de vrouwelijke |
50 ans au moment de leur recrutement peut être fixée à la rémunération | bedienden, die 50 jaar hebben bereikt op het ogenblik van hun |
indienstneming, vastgesteld worden op het minimumloon dat is | |
minimum correspondant à l'âge de départ normal de la catégorie. | vastgesteld voor de normale aanvangsleeftijd in de categorie. |
Elle doit atteindre progressivement au moins les taux les plus élevés | Zij moet geleidelijk minstens de hoogste bedragen bereiken die, |
fixés, selon les catégories, dans la présente convention collective de | volgens de categorieën in deze collectieve arbeidsovereenkomst zijn |
travail et cela au plus tard quatre ans après l'entrée en service. | vastgesteld, en zulks uiterlijk vier jaar na de indiensttreding. |
A cet effet, la rémunération de l'embauche doit être majorée, chaque | Te dien einde moet het loon dat zij bij hun aanwerving genieten, na 6 |
année, de 25 p.c. de la différence entre cette rémunération et la | maanden dienst verhoogd worden met 50 pct. van het verschil tussen dit |
rémunération minimum la plus élevée de la catégorie. | loon en dat hetwelk overeenkomt met de leeftijd en de categorie van de |
Art. 6.Les dispositions particulières suivantes sont applicables aux |
betrokkene. Art. 6.De volgende bijzondere bepalingen zijn van toepassing op de |
représentants de commerce. | handelsvertegenwoordigers. |
Deux cas peuvent se présenter : | Twee gevallen kunnen zich voordoen : |
a) leur rémunération est fixe; | a) zij genieten een vast loon; |
b) leur rémunération comporte des commissions établies d'après le | b) hun loon omvat commissieloon die zijn vastgesteld overeenkomstig |
montant des affaires traitées ou d'après d'autres critères. | het bedrag van de handelsomzet of volgens andere maatstaven. |
Dans les deux cas, lorsqu'ils ont atteint l'âge de 21 ans et ont moins | In beide gevallen, wanneer deze bedienden de leeftijd van 21 jaar |
de 25 ans et pour autant qu'ils soient occupés à temps plein, leur | hebben bereikt en jonger zijn dan 25 jaar, en voor zover zij voltijds |
rémunération est au moins égale à celle qui est prévue pour l'âge de | werkzaam zijn, moet hun loon ten minste gelijk zijn aan dat hetwelk is |
départ normal de la troisième catégorie. | vastgesteld voor de normale aanvangsleeftijd in de derde categorie. |
Lorsqu'ils ont 25 ans et plus, leur rémunération est au moins égale à | Wanneer zij de leeftijd van 25 jaar en meer hebben bereikt, moet hun |
loon, ten minste gelijk zijn aan dat hetwelk is bepaald voor de | |
celle prévue pour l'âge de départ normal de la quatrième catégorie. | aanvangsleeftijd in de vierde categorie. De bepalingen van de |
Les dispositions des articles 4 et 5 de la présente convention | artikelen 4 en 5 van deze collectieve arbeidsovereenkomst zijn niet |
collective de travail ne sont pas d'application aux représentants | toepasselijk op vertegenwoordigers vermeld in b, boven, met |
repris sous b, ci-dessus, à l'exception des minimums dont question | uitzondering van de voormelde minima. |
ci-avant. Toutefois, au cours de la période d'essai, le minimum mensuel garanti | Gedurende de proeftijd echter moet het maandelijks minimumloon, dat op |
à titre d'avance en vertu des alinéas précédents du présent article | grond van de voorafgaande alinea's van dit artikel wordt gewaarborgd, |
est au moins égal, pour ces différentes catégories de travailleurs | voor deze diverse categorieën van werknemers zonder onderscheid, ten |
indistinctement, à la rémunération prévue pour l'âge de départ normal | minste gelijk zijn aan het loon dat is vastgesteld voor de normale |
de la première catégorie. | aanvangsleeftijd in de eerste categorie. |
Il est entendu que cette rémunération minimum est payée mensuellement | Uitdrukkelijk wordt overeengekomen dat dit minimumloon maandelijks als |
à titre d'avance sur les commissions et que le compte définitif est | voorschot op het commissieloon wordt betaald en dat de eindrekening |
établi sur la base des rémunérations calculées sur une moyenne de | wordt vastgesteld op basis van de lonen berekend op een gemiddelde van |
douze mois. | twaalf maanden. |
CHAPITRE III. - Rémunérations effectivement | HOOFDSTUK III. - Effectief betaalde lonen |
payées des employés et employées | van de mannelijke en vrouwelijke bedienden |
Art. 7.Les rémunérations effectivement payées sont augmentées de |
Art. 7.De effectief betaalde lonen worden verhoogd met 19,83 EUR per |
19,83 EUR par mois au 1er juillet 2001 et de 14,87 EUR par mois au 1er | maand op 1 juli 2001 en met 14,87 EUR per maand op 1 juli 2002. |
juillet 2002. CHAPITRE IV. - Salaires horaires minimums des ouvriers et ouvrières | HOOFDSTUK IV. - Minimumuurlonen van de werklieden en werksters |
Art. 8.Au 1er janvier 2002, le salaire horaire minimum des ouvriers |
|
et ouvrières de 21 ans ou plus est fixé à 8,7432 EUR sur base d'une | Art. 8.Het minimumuurloon van de werklieden en werksters van 21 jaar |
of ouder bedraagt 8,7432 EUR op 1 januari 2002 en dit op basis van een | |
semaine de travail de 36 heures 40 minutes. Ce salaire horaire minimum | week van 36 uur 40 minuten. Dit minimumuurloon omvat de verhoging van |
contient l'augmentation du salaire horaire minimum des ouvriers et | |
ouvrières de 21 ans ou plus avec 0,1237 EUR au 1er juillet 2001, telle | het minimumuurloon van de werklieden en werksters van 21 jaar en ouder |
que prévue au point 4 du protocole d'accord du 17 mai 2001 pour les | met 0,1237 EUR op 1 juli 2001, zoals voorzien in punt 4 van het |
années 2001-2002. | protocolakkoord van 17 mei 2001 voor de jaren 2001-2002. |
Art. 9.Le salaire horaire minimum des ouvriers et ouvrières de 21 ans |
Art. 9.Het minimumuurloon van de werklieden en werksters van 21 jaar |
et plus est augmenté de 0,0927 EUR par heure au 1er juillet 2002. | en ouder wordt verhoogd met 0,0927 EUR per uur op 1 juli 2002. |
Art. 10.Le salaire horaire minimum des ouvriers et ouvrières âgés de |
Art. 10.Het minimumuurloon van de werklieden en werksters van minder |
moins de 21 ans est fixé aux pourcentages suivants du salaire horaire | dan 21 jaar wordt vastgesteld op de volgende percentages van het |
minimum des ouvriers et ouvrières de 21 ans au moins : | minimumuurloon van de werklieden en werksters van ten minste 21 jaar : |
20 ans : 98 p.c. | 20 jaar : 98 pct. |
19 ans : 96 p.c. | 19 jaar : 96 pct. |
18 ans : 94 p.c. | 18 jaar : 94 pct. |
Art. 11.Les salaires fixés sur base mensuelle des ouvriers et |
Art. 11.De maandlonen van de voltijdse arbeiders en arbeidsters |
ouvrières à temps plein sont calculés en multipliant les salaires horaires par 160. | worden berekend door de uurlonen te vermenigvuldigen met 160. |
CHAPITRE V. - Salaires effectivement payés des ouvriers et ouvrières | HOOFDSTUK V. - Effectief betaalde lonen van de werklieden en werksters |
Art. 12.Les salaires horaires effectivement payés des ouvriers et |
Art. 12.De effectief betaalde uurlonen van de werklieden en werksters |
ouvrières sont augmentés de 0,1237 EUR au 1er juillet 2001 et de | worden verhoogd met 0,1237 EUR op 1 juli 2001 en met 0,0927 EUR op 1 |
0,0927 EUR au 1er juillet 2002. | juli 2002. |
CHAPITRE VI. - Liaison des rémunérations à l'indice des prix à la | HOOFDSTUK VI. - Koppeling van de lonen |
consommation | aan het indexcijfer van de consumptieprijzen |
Art. 13.§ 1er. Les rémunérations minimums et les rémunérations |
Art. 13.§ 1. De minimumlonen en de werkelijk betaalde lonen van de |
effectivement payées des employés et employées et les salaires | mannelijke en vrouwelijke bedienden en de minimumuurlonen en de |
horaires minimums et les salaires horaires effectivement payés des | werkelijk betaalde uurlonen van de werklieden en werksters, zoals |
ouvriers et ouvrières tels que décrits aux articles 2, 7, 8 et 12 sont | bepaald in de artikelen 2, 7, 8 en 12, staan tegenover het indexcijfer |
mis en regard de l'indice des prix à la consommation 108,82 points. | van de consumptieprijzen 108,82 punten. |
Pour ce qui concerne les cas particuliers des travailleurs rémunérés | Wat de bijzondere gevallen betreft van de werknemers die gedeeltelijk |
partiellement par prestations, par exemple par des commissions, primes | per prestatie worden beloond, bijvoorbeeld door commissieloon, premies |
ou pourcentages, seule la partie fixe de la rémunération, quel qu'en | of percentages, wordt enkel het vast gedeelte van het loon, welke door |
soit le montant, est liée aux variations de l'indice des prix à la | het bedrag ervan weze, gekoppeld aan de schommelingen van het |
consommation. | indexcijfer der consumptieprijzen. |
§ 2. L'indice de référence 108,82 constitue le pivot de la tranche de | § 2. Het referte-indexcijfer 108,82 vormt de spil van de |
stabilisation 106,69 à 111, celle-ci étant la tranche de stabilisation | stabilisatieschijf 106,69 tot 111, dit is de stabilisatieschijf die |
applicable à la date du 1er janvier 2002. | van toepassing is op 1 januari 2002. |
Les barèmes minimums et les rémunérations effectivement payés des | De minimum loonschalen en de effectief uitbetaalde lonen van de |
travailleurs tels que définis au § 1er, varient à raison de 2 p.c. | werknemers, zoals vermeld in § 1 schommelen met 2 pct. volgens de |
selon les tranches de stabilisation indiquées ci-après, lorsque la | hierna vermelde stabilisatieschijven, wanneer het rekenkundig |
moyenne arithmétique des indices des deux derniers mois dépasse ces | gemiddelde van het indexcijfer van de laatste twee maanden deze |
tranches. | schijven overschrijdt. |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
§ 3. Les majorations et diminutions dues aux fluctuations de l'indice | § 3. De verhogingen en verlagingen ingevolge de schommelingen van het |
des prix à la consommation entrent en vigueur le premier du mois qui | indexcijfer van de consumptieprijzen treden in werking op de eerste |
suit ceux auxquels se rapporte la moyenne des indices provoquant la | dag van de maand, volgend op die waarop het gemiddelde van de |
majoration ou la diminution des barèmes et des rémunérations. | indexcijfers betrekking heeft dat de verhoging of de verlaging van de |
lonen en loonschalen veroorzaakt. | |
§ 4. Chaque adaptation des rémunérations des employés et employées est | § 4. Elke aanpassing van de lonen van de mannelijke en vrouwelijke |
calculée en tenant compte de trois décimales. Le résultat est arrondi | bedienden wordt berekend rekening houdend met de drie decimalen. De |
à l'eurocent immédiatement supérieur quand la troisième décimale est | uitkomst wordt naar de naast hogere eurocent afgerond wanneer de derde |
égale ou supérieure à 5 et à l'eurocent immédiatement inférieur quand | decimaal gelijk is aan of hoger is dan 5 en naar de naast lagere |
la troisième décimale est inférieure à 5. | eurocent wanneer de derde decimaal lager is dan 5. |
Chaque adaptation des rémunérations des ouvriers et ouvrières est | Elke aanpassing van de lonen van de werklieden en werksters wordt |
calculée en tenant compte de cinq décimales. Le résultat est arrondi à | berekend rekening houdend met vijf decimalen. De uitkomst wordt naar |
la quatrième décimale immédiatement supérieure quand la cinquième | de naast hogere vierde decimaal afgerond wanneer de vijfde decimaal |
décimale est égale ou supérieure à 5 et à la quatrième décimale | gelijk is aan of hoger is dan 5 en naar de naast lagere vierde |
immédiatement inférieure quand la cinquième décimale est inférieure à 5. | decimaal wanneer de vijfde decimaal lager is dan 5. |
CHAPITRE VII. - Prime de fin d'année | HOOFDSTUK VII. - Eindejaarspremie |
Art. 14.Une prime de fin d'année est octroyée aux ouvriers et |
Art. 14.Een eindejaarspremie wordt toegekend aan de werklieden en |
werksters en de mannelijke en vrouwelijke bedienden die in dienst zijn | |
ouvrières et aux employés et employées qui sont en service au 31 | op 31 december en op dezelfde datum ten minste zes maanden |
décembre et qui comptent à la même date au moins une ancienneté de six | anciënniteit hebben in de onderneming. |
mois dans l'entreprise. | |
Sont également bénéficiaires de cette prime, les pensionné(e)s et | Bekomen ook deze premie, zij die in de loop van het dienstjaar met |
prépensionné(e)s dans le courant de l'exercice ainsi que les | pensioen of brugpensioen zijn gegaan, evenals de om economische |
travailleurs licenciés pour des raisons économiques, à condition | redenen ontslagen werknemers, op voorwaarde dat ze bij hun ontslag ten |
d'avoir au moins six mois d'ancienneté à la date du licenciement. | minste 6 maanden dienst hadden. |
Le montant de la prime de fin d'année est fixé : | Het bedrag van de eindejaarspremie is vastgesteld : |
- pour les employés et employées qui ont été en service pendant toute | - voor de mannelijke en vrouwelijke bedienden die het ganse jaar in |
l'année : au montant de la rémunération réelle du mois de décembre; | dienst geweest zijn : op het bedrag van het werkelijke loon van de maand december; |
- pour les ouvriers et ouvrières qui ont été en service pendant toute | - voor de werklieden en werksters die het ganse jaar in dienst geweest |
l'année : à 160 fois le salaire horaire du mois de décembre. Pour les employés et employées et les ouvriers et ouvrières qui n'ont pas été en service pendant toute l'année, le montant de la prime de fin d'année fixé ci-avant est payé en douzième par mois entièrement presté. Le montant peut être diminué au prorata des absences qui se sont produites au cours de l'année, sauf celles qui découlent de l'application des dispositions légales, réglementaires et conventionnelles relatives aux congés annuels, aux jours fériés, aux petits chômages, aux maladies professionnelles et des trente premiers | zijn : op 160 keer het uurloon van de maand december. Voor de werklieden en werksters en de mannelijke en vrouwelijke bedienden die niet gedurende het ganse jaar in de onderneming in dienst geweest zijn wordt het bedrag van de hiervoor vastgestelde eindejaarspremie in twaalfden betaald voor elke volledige gewerkte maand. Dit bedrag mag verminderd worden naar verhouding van de afwezigheden die zich in de loop van het jaar hebben voorgedaan, behalve die afwezigheden die voortvloeien uit de toepassing van de wettelijke, reglementaire en overeengekomen bepalingen inzake jaarlijkse vakantie, feestdagen, klein verlet, beroepsziekten, arbeidsongevallen en de |
jours de congé de maladie, d'accident ou de maternité. | eerste dertig dagen van ziekte, ongeval- of kraamverlof. |
La prime de fin d'année sera payée avant le 25 décembre. | De eindejaarspremie wordt vóór 25 december uitbetaald. |
Les dispositions ci-dessus ne sont pas applicables : | De bovenvermelde bepalingen zijn niet toepasselijk op : |
- aux entreprises accordant dans le courant de l'année un avantage au | - de ondernemingen die in de loop van het jaar een evenwaardig |
moins équivalent, quelle qu'en soit la dénomination, soit sous forme | |
de prime conventionnelle, soit à titre de libéralité; | voordeel toekennen, welke ook de benaming ervan weze, hetzij in de |
- aux entreprises réglant à leur niveau par convention les | vorm van een conventionele premie hetzij als gift; |
rémunérations et autres conditions de travail de leurs employés et | - op de ondernemingen die op hun niveau per overeenkomst de lonen en |
employées et leurs ouvriers et ouvrières, pour autant que les | andere arbeidsvoorwaarden van hun mannelijk en vrouwelijke bedienden |
avantages consentis par cette convention soient globalement au moins | en hun werklieden en werksters regelen, voor zover de in deze |
équivalents aux avantages prévus par la présente convention collective | overeenkomst toegekende voordelen samen genomen ten minste gelijk zijn |
de travail. | aan de voordelen bepaald bij deze collectieve arbeidsovereenkomst. |
CHAPITRE VIII. - Durée de travail | HOOFDSTUK VIII. - Arbeidsduur |
Art. 15.La durée du travail est fixée à 36 heures 40 minutes en |
Art. 15.De arbeidsduur wordt vastgesteld op 36 uur 40 minuten |
moyenne par semaine à partir de l'année 2001. | gemiddeld per week vanaf het jaar 2001. |
Le passage de la semaine de 36 heures 50 minutes à la semaine de 36 | De overgang van de arbeidsweek van 36 uren 50 minuten naar de |
heures 40 minutes sera opéré en octroyant dès l'année 2001 un jour de | arbeidsweek van 36 uren 40 minuten wordt voor de voltijdse werknemers |
congé supplémentaire par travailleur à temps plein par an. Ce jour est | doorgevoerd door toekenning van een bijkomende verlofdag per jaar en |
octroyé au prorata aux travailleurs à temps partiel. | dit vanaf het jaar 2001. Deze dag wordt aan de deeltijdse werknemers |
pro rata toegekend. | |
Le régime de travail est fixé au niveau de l'entreprise, soit par le | De arbeidstijdregeling wordt bepaald op het vlak van de onderneming, |
conseil d'entreprise, soit par accord entre l'employeur et la | hetzij door de ondernemingsraad, hetzij bij akkoord tussen de |
délégation syndicale ou en l'absence de celle-ci avec les travailleurs | werkgever en de vakbondsafvaardiging of bij ontstentenis hiervan met |
ou leurs représentants. | de werknemers of hun afgevaardigden. |
Art. 16.La prestation d'heures supplémentaires est limitée au strict |
Art. 16.Het presteren van overuren wordt tot het strikte minimum |
minimum. En cas de prestation d'heures supplémentaires; il est accordé | beperkt. Bij het presteren van overuren wordt in overeenstemming met |
conformément aux dispositions légales un repos compensatoire. Le | de wettelijke bepalingen terzake inhaalrust toegekend, en wordt het |
salaire des heures supplémentaires est payé au moment du repos | loon voor de overuren op het ogenblik van de inhaalrust betaald. |
compensatoire. Art. 17.La durée hebdomadaire normale du travail est à répartir sur |
Art. 17.De normale wekelijkse arbeidsduur bedienden wordt over vijf |
cinq jours, sauf obligation d'exploitation en vertu de la | dagen gespreid, behalve in geval van verplichte uitbating krachtens de |
réglementation existante. | bestaande reglementering. |
Art. 18.Dans les entreprises occupant à la fois des employés et des |
Art. 18.In de ondernemingen die werklieden, werksters en bedienden |
employées, des ouvriers et des ouvrières, la durée hebdomadaire et le | tewerkstellen, is de wekelijkse arbeidsduur van het bediendenpersoneel |
régime horaire du travail du personnel employé encadrant ou suivant la | dat leiding geeft aan en toezicht houdt over de werklieden en |
main-d'oeuvre sont les mêmes que ceux appliqués au personnel ouvrier. | werksters, evenwel dezelfde zijn als die van het werkliedenpersoneel. |
CHAPITRE IX. - Vacances annuelles | HOOFDSTUK IX. - Jaarlijkse vakantie |
Art. 19.Un complément du double pécule de vacances d'un montant de 173,53 EUR est accordé aux travailleurs au mois de juin de chaque année, et ceci dans les mêmes conditions et selon les mêmes modalités que celles prévues dans la réglementation concernant les vacances annuelles des travailleurs salariés pour ce qui concerne le double pécule de vacances. Dans les entreprises qui accordent à leur personnel une prime de fin d'année, ou d'autres avantages analogues et équivalents dont le montant est plus élevé que la rémunération du mois de décembre, ces avantages peuvent être déduits de complément du double pécule de vacances. |
Art. 19.Een aanvullend dubbel vakantiegeld ten bedrage van 173,53 EUR wordt aan de werknemers toegekend in de maand juni van elk jaar en dit volgens de toekenningsvoorwaarden en -modaliteiten vastgesteld door de wetgeving op de jaarlijkse vakantie voor wat betreft het dubbel vakantiegeld. In de ondernemingen die aan hun personeel een eindejaarspremie of gelijkaardige voordelen, toekennen waarvan het bedrag hoger ligt dan het loon van de maand december, mogen deze voordelen in mindering gebracht worden van het aanvullend dubbel vakantiegeld. |
CHAPITRE X. - Congé d'ancienneté | HOOFDSTUK X. - Anciënniteitsverlof |
Art. 20.Il est accordé aux travailleurs des jours de congé |
Art. 20.De volgende anciënniteitsverlofdagen worden toegekend in |
d'ancienneté en fonction de leur ancienneté dans l'entreprise | functie van de anciënniteit van de betrokken werknemer in de |
concernée : | onderneming : |
- 1 jour après 5 ans d'ancienneté; | - 1 dag na 5 jaar anciënniteit; |
- 2 jours après 10 ans d'ancienneté; | - 2 dagen nar 10 jaar anciënniteit; |
- 3 jours après 15 ans d'ancienneté; | - 3 dagen na 15 jaar anciënniteit; |
- 4 jours après 20 ans d'ancienneté; | - 4 dagen na 20 jaar anciënniteit; |
- 5 jours après 25 ans d'ancienneté. | - 5 dagen na 25 jaar anciënniteit. |
Pour la consultation du tableau, voir image | |
CHAPITRE XI. - Congé culturel | HOOFDSTUK XI. - Culturele verlofdag |
Art. 21.Chaque année, il est accordé aux travailleurs un jour de |
Art. 21.Elk jaar wordt aan de werknemers één culturele verlofdag |
congé culturel. | toegekend. |
CHAPITRE XII. - Petits chômages | HOOFDSTUK XII. - Kort verzuim |
Art. 22.Sans préjudice des dispositions de l'arrêté royal du 28 août |
Art. 22.Bovenop de bepalingen van het koninklijk besluit van 28 |
1963 relatif aux petits chômages (Moniteur belge du 11 septembre | augustus 1963 inzake klein verlet (Belgisch Staatsblad van 11 |
1963), les travailleurs ont le droit, à l'occasion de leur mariage, | september 1963), wordt aan de werknemers het recht toegekend ter |
avec mointien de leur salaire normal, de s'absenter du travail pour un | gelegenheid van hun huwelijk, met behoud van hun normaal loon, één dag |
jour supplémentaire à ce qui est prévu dans la réglementation générale. | langer afwezig te zijn dan voorzien in de algemene reglementering. |
CHAPITRE XIII. - Vêtements de travail | HOOFDSTUK XIII. - Werkkleding |
Art. 23.Le personnel technique d'atelier et le personnel technique de |
Art. 23.De technische werkplaatsbedienden en de technische |
laboratoire occupé dans les mêmes conditions de travail que les | laboratoriumbedienden, tewerkgesteld onder dezelfde arbeidsvoorwaarden |
ouvriers et ouvrières, à qui un vêtement de travail est octroyé, | als de werklieden en werksters aan wie werkkledij wordt verstrekt, |
bénéficient également d'un tel vêtement. | ontvangen eveneens dergelijke kleding. |
CHAPITRE XIV. - Sécurité d'existence | HOOFDSTUK XIV. - Bestaanszekerheid |
Art. 24.Les employeurs paieront à leurs ouvriers qu'ils ont licenciés |
Art. 24.De werkgevers zullen aan hun arbeiders die door hun ontslagen |
et qui perçoivent de ce fait des allocations de chômage en application | werden en die dientengevolge werkloosheidsuitkeringen genieten in |
de la législation sur l'assurance-chômage, une allocation de chômage | toepassing van de wetgeving op de werkloosheidsverzekering, een |
complémentaire s'élevant à 5 EUR par jour (dans le régime cinq | aanvullende werkloosheidsvergoeding betalen ten bedrage van 5 EUR per |
jours/semaine) durant un mois s'ils ont une ancienneté d'au moins dix | dag (in de vijfdaagse werkweek) gedurende één maand wanneer zij ten |
ans dans l'entreprise ou durant deux mois s'ils ont une ancienneté | minste tien jaar werden tewerkgesteld in de onderneming of gedurende |
d'au moins vingt ans dans l'entreprise. Le régime n'est pas | twee maanden wanneer zij ten minste twintig jaar werden tewerkgesteld |
d'application en cas de prépension. | in de onderneming. De regeling geldt niet bij op brugpensioenstelling. |
CHAPITRE XV. - Droit au crédit-temps | HOOFDSTUK XV. - Recht op tijdskrediet |
Art. 25.Crédit-temps prolongeant le repos postnatal. |
Art. 25.Tijdskrediet ter verlenging van het postnataal verlof. |
Sans porter atteinte aux droits des travailleurs fondés sur la | Zonder afbreuk te doen aan de rechten die de werknemers putten uit de |
convention collective de travail n° 77 du Conseil national du travail | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77 van de Nationale Arbeidsraad |
instaurant un système de crédit-temps, un droit au crédit-temps durant | tot instelling van een stelsel van tijdskrediet, wordt een recht op |
6 mois doit être octroyé aux travailleuses qui peuvent ainsi prolonger | tijdskrediet van 6 maanden ingesteld, voor alle werkneemsters die |
leur congé postnatal et qui en font la demande auprès de leur | aldus hun postnataal verlof kunnen verlengen en die daartoe een |
employeur six semaines avant la fin du congé postnatal. | aanvraag richten tot de werkgever zes weken vóór het einde van hun |
postnataal verlof. | |
La limitation à 5 p.c. du nombre de travailleurs occupés dans | De beperking tot 5 pct. van het aantal in de onderneming of de dienst |
l'entreprise ou dans le service, telle que fixée à l'article 15 de la | tewerkgestelde werknemers, zoals vastgesteld in artikel 15 van de |
convention collective de travail n° 77 susmentionnée, ne vaut pas dans | hoger vermelde collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77 geldt niet voor |
les cas où un droit au crédit-temps est octroyé dans les conditions du | de gevallen waarin er een recht op tijdskrediet binnen de voorwaarden |
présent article. | van dit artikel wordt toegestaan. |
Cette interruption de la carrière professionnelle ne doit pas être | Dit bijkomend recht op tijdskrediet moet niet verplichtend worden |
octroyée obligatoirement aux cadres. | toegekend aan kaderleden. |
Art. 26.Crédit-temps en général |
Art. 26.Tijdskrediet in het algemeen |
Les ouvriers et les employés qui appartiennent aux quatre premières | |
catégories définies par la convention collective de travail du 19 mars | De arbeiders en bedienden die behoren tot de eerste vier categorieën |
1980 concernant la classification professionnelle des employés, | gedefinieerd bij collectieve arbeidsovereenkomst van 19 maart 1980 |
article 2, ont droit au crédit-temps durant minimum 3 mois et maximum | betreffende de beroepsclassificatie van bedienden, artikel 2, hebben |
5 ans, s'ils en font la demande au plus tard trois mois avant le début | recht op een tijdskrediet dat minimaal 3 maanden en maximaal 5 jaar |
ou la prolongation de cette interruption. | kan duren, indien zij hiertoe de aanvaag doen ten laatste drie maanden |
Le nombre de travailleurs qui peut simultanément bénéficier des | voor het begin of de verlenging van deze onderbreking. |
dispositions de l'alinéa précédent ne peut, par dérogation à l'article | Het aantal werknemers dat gelijktijdig kan genieten van de bepalingen |
15 de la convention collective de travail n° 77 susmentionnée, pas | van de vorige alinea mag in afwijking van de bepalingen van artikel 15 |
dépasser 8 p.c. de l'effectif total du personnel de l'entreprise en | van de hoger vermelde collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77, de 8 |
pct. van het totaal personeelseffectief van de betrokken onderneming | |
question. | niet overschrijden. |
La réintégration de ces travailleurs après leur interruption de | De reïntegratie van deze werknemers na hun beroepsloopbaanonderbreking |
carrière doit se faire dans une fonction de la même catégorie de | dient te geschieden in een functie van dezelfde looncategorie, |
salaire; respectant les capacités du travailleur, mais pas | rekening houdend met de bekwaamheden van de betrokken werknemer, doch |
nécessairement dans une fonction identique. | niet noodzakelijk in een identieke functie. |
CHAPITRE XVI. - Le droit à la réduction des prestations de travail | HOOFDSTUK XVI. - Recht op vermindering van de arbeidsprestaties |
Art. 27.La limitation à 5 p.c. du nombre de travailleurs occupés dans |
Art. 27.De beperking tot 5 pct. van het aantal in de onderneming of |
l'entreprise ou dans le service, telle que fixée à l'article 15 de la | dienst tewerkgestelde werknemers, zoals vastgesteld in artikel 15 van |
convention collective de travail n° 77 susmentionnée, ni la limitation | de hogervermelde collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77, noch de |
à 8 p.c. prévue à l'article précédent, ne sont d'application dans le | beperking tot 8 pct. voorzien in vorig artikel, zijn van toepassing op |
de gevallen waarin een loopbaanvermindering wordt toegestaan aan | |
cas où un droit à la réduction des prestations est octroyé aux | arbeiders en bedienden die behoren tot de eerste vier categorieën |
gedefinieerd bij collectieve arbeidsovereenkomst van 19 maart 1980 | |
ouvriers et employés de minimum 53 ans qui appartiennent aux quatre | betreffende de beroepsclassificatie van bedienden, artikel 2 van minstens 53 jaar. |
premières catégories définies par la convention collective de travail | Dit artikel doet geenszins afbreuk aan de rechten van de werknemers |
du 19 mars 1980 concernant la classification professionnelle des | |
employés, article 2. | |
En outre, le présent article ne porte nullement atteinte aux droits | |
des travailleurs de 50 ans et plus à une réduction de leurs | van 50 jaar of ouder op een loopbaanvermindeirng van 1/5 of met de |
prestations de 1/5 ou de la moitié. | helft. Dit recht kan de werkgever niet verhinderen later voor dezelfde |
Ce droit ne peut empêcher l'employeur d'appliquer le régime de la | persoon de regeling van het conventioneel brugpensioen toe te passen. |
prépension conventionnelle pour la même personne plus tard. Le calcul | |
de l'allocation complémentaire se fera dans ce cas sur base du salaire | De berekening van de aanvullende vergoeding zal in dat geval gebeuren |
de référence net à plein temps et des allocations de chômage pour tous | op basis van het voltijds netto-referteloon en van de |
les jours de la semaine. | werkloosheidsuitkeringen voor alle dagen van de week. |
CHAPITRE XVII. - Travail à mi-temps | HOOFDSTUK XVII. - Halftijds werk |
Art. 28.Les ouvriers et employés occupés à temps plein et qui |
Art. 28.De voltijds tewerkgestelde arbeiders en bedienden van |
appartiennent aux trois premières catégories définies par la | minstens 53 jaar, die behoren tot de eerste drie categorieën |
convention collective de travail du 19 mars 1980 concernant la | gedefinieerd bij collectieve arbeidsovereenkomst van 19 maart 1980 |
classification professionnelle des employés, article 2, de minimum 53 ans, ont le droit, à leur demande, de passer à un horaire mi-temps, après accord sur les horaires à prester. Les travailleurs qui ont une fonction technique doivent faire la demande avant le début du trimestre précédant le trimestre dans lequel le changement de régime se fait. Les travailleurs occupant une fonction administrative doivent faire la demande au moins six mois à l'avance. Il est recommandé à l'employeur d'accorder les heures ainsi libérées à un remplaçant. S'il ne le fait pas, il en communique la raison au conseil d'entreprise (ou en l'absence de celui-ci à la délégation syndicale). | betreffende de beroepsclassificatie van bedienden, artikel 2, hebben op hun verzoek het recht over te stappen naar een halftijds uurrooster, na akkoord over de te presteren werktijd. De werknemers met een technische functie moeten de aanvraag doen vóór het begin van het trimester voorafgaand aan het trimester waarin de overstap gebeurt. De werknemers met een administratieve functie dienen de aanvraag ten laatste zes maanden voor de overstap te doen. Het wordt de werkgever aanbevolen de hierdoor vrijgekomen uren toe te kennen aan een vervanger. Wanneer hij dit niet doet deelt hij de reden hiervoor mee aan de ondernemingsraad (of bij afwezigheid hiervan aan de vakbondsafvaardiging). |
CHAPITRE XVIII. - Heures supplémentaires structurelles | HOOFDSTUK XVIII. - Structurele overuren |
Art. 29.Les heures supplémentaires structurelles peuvent être |
Art. 29.Structurele overuren kunnen na beslissing van de |
transposées en embauches définitives après décision du conseil | ondernemingsraad omgezet worden in definitieve aanwervingen. Onder |
d'entreprise. On comprend par "heures supplémentaires structurelles" : | "structurele overuren" wordt verstaan : de overuren die op het niveau |
les heures supplémentaires qui sont prestées au niveau d'un service et | van een dienst gepresteerd worden en die gedurende een ononderbroken |
qui sont au moins égales à une prestation à mi-temps normale chaque | periode van zes maanden elke week ten minste gelijk zijn aan een |
semaine pendant une période ininterrompue de six mois. | normale halftijdse prestatie. |
CHAPITRE XIX. - Autres conditions de travail | HOOFDSTUK XIX. - Overige arbeidsvoorwaarden |
Art. 30.Voor prestaties voor 6u.30m. en voor prestaties na 20 uur |
|
Art. 30.Un complément de 25 p.c. en plus du salaire normal sera payé |
wordt een toeslag van 25 pct. bovenop het normale loon betaald. |
pour les prestations avant 6h30m ou après 20heures. | Art. 31.Met ingang van 1 juli 2001 wordt het stelsel van de |
Art. 31.A partir du 1er juillet 2001, le système des jours de carence |
carenzdagen, zoals voorzien in artikel 52 van de wet op de |
tel que prévu à l'article 52 de la loi du 3 juillet 1978 sur les | arbeidsovereenkomsten van 3 juli 1978 (Belgisch Staatsblad van 22 |
contrats de travail (Moniteur belge du 22 août 1978) ne sera plus appliqué. | augustus 1978) niet meer toegepast. |
CHAPITRE XX. - Dispositions finales | HOOFDSTUK XX. - Slotbepalingen |
Art. 32.Les employeurs s'engagent à maintenir les droits acquis par |
Art. 32.De werkgevers verbinden zich ertoe door de werknemers vóór |
les travailleurs avant l'entrée en vigueur de la présente convention | het van kracht worden van deze collectieve arbeidsovereenkomst |
collective de travail. | verworven rechten te handhaven. |
Art. 33.La présente convention collective de travail abroge et |
Art. 33.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heft op en vervangt de |
remplace la convention collective de travail du 29 novembre 1993 | collectieve arbeidsovereenkomst van 29 november 1993 tot vaststelling |
fixant les conditions de travail et de rémunération (arrêté royal du 7 | van de arbeids- en loonvoorwaarden (Koninklijk besluit van 7 augustus |
août 1995, Moniteur belge du 6 octobre 1995). | 1995, Belgisch Staatsblad van 6 oktober 1995). |
Art. 34.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
Art. 34.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 |
le 1er janvier 2002. Elle est conclue pour une durée indéterminée et | januari 2002. Ze is gesloten voor onbepaalde tijd en kan worden |
peut être dénoncée par chacune des parties moyennant un préavis de | opgezegd door elk van de partijen mits een opzegging van drie maanden, |
trois mois, par lettre recommandée au président de la Commission | bij een ter post aangetekende brief gericht aan de voorzitter van het |
paritaire pour les grossistes-répartiteurs de médicaments. | Paritair Comité voor de groothandelaars-verdelers in geneesmiddelen. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 5 juillet 2004. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 5 juli |
Le Ministre de l'Emploi, | 2004. De Minister van Werk, |
F. VANDENBROUCKE | F. VANDENBROUCKE |