Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 20 juin 2011, conclue au sein de la Commission paritaire pour employés de l'industrie de l'habillement et de la confection, instaurant un régime de prépension conventionnelle à partir de 56 ans après 40 ans d'ancienneté | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 20 juni 2011, gesloten in het Paritair Comité voor de bedienden van het kleding- en confectiebedrijf, tot invoering van een regeling van conventioneel brugpensioen vanaf 56 jaar na 40 jaar beroepsverleden |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
5 DECEMBRE 2012. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 5 DECEMBER 2012. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 20 juin 2011, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 20 juni 2011, |
Commission paritaire pour employés de l'industrie de l'habillement et | gesloten in het Paritair Comité voor de bedienden van het kleding- en |
de la confection, instaurant un régime de prépension conventionnelle à | confectiebedrijf, tot invoering van een regeling van conventioneel |
partir de 56 ans après 40 ans d'ancienneté (1) | brugpensioen vanaf 56 jaar na 40 jaar beroepsverleden (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Commission paritaire pour employés de l'industrie | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de bedienden van het |
de l'habillement et de la confection; | kleding- en confectiebedrijf; |
Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 20 juin 2011, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 20 juni 2011, gesloten |
Commission paritaire pour employés de l'industrie de l'habillement et | in het Paritair Comité voor de bedienden van het kleding- en |
de la confection, instaurant un régime de prépension conventionnelle à | confectiebedrijf, tot invoering van een regeling van conventioneel |
partir de 56 ans après 40 ans d'ancienneté. | brugpensioen vanaf 56 jaar na 40 jaar beroepsverleden. |
Art. 2.Le ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
Art. 2.De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 5 décembre 2012. | Gegeven te Brussel, 5 december 2012. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
Mme M. DE CONINCK | Mevr. M. DE CONINCK |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire pour employés de l'industrie de l'habillement et | Paritair Comité voor de bedienden van het kleding- en confectiebedrijf |
de la confection | |
Convention collective de travail du 20 juin 2011 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 20 juni 2011 |
Instauration d'un régime de prépension conventionnelle à partir de 56 | Invoering van een regeling van conventioneel brugpensioen vanaf 56 |
ans après 40 ans d'ancienneté (Convention enregistrée le 9 août 2011 | jaar na 40 jaar beroepsverleden (Overeenkomst geregistreerd op 9 |
sous le numéro 105196/CO/215) | augustus 2011 onder het nummer 105196/CO/215) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux employeurs et aux employé(e)s des entreprises ressortissant à la | de werkgevers en de bedienden van de ondernemingen die onder het |
Commission paritaire pour employés de l'industrie de l'habillement et | Paritair Comité voor de bedienden van het kleding- en confectiebedrijf |
de la confection. | ressorteren. |
CHAPITRE II. - Portée et durée | HOOFDSTUK II. - Draagwijdte en duur |
Art. 2.La présente convention collective de travail vise à |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft tot doel de |
poursuivre, au cours de la période allant jusqu'au 31 décembre 2012, | sectorale toepassing van een stelsel van conventioneel brugpensioen |
l'application sectorielle du régime de prépension conventionnelle en | ten gunste van sommige bejaarde bedienden indien zij worden ontslagen, |
faveur de certains employés âgés en cas de licenciement, conformément | overeenkomstig de bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst |
aux dispositions de la convention collective de travail n° 92 du | |
Conseil national du travail du 20 décembre 2007 et du chapitre III de | nr. 92 van de Nationale Arbeidsraad van 20 december 2007 en van |
la loi du 21 décembre 2007 concernant l'exécution de l'accord | hoofdstuk III van de wet van 21 december 2007 betreffende de |
interprofessionnel 2007-2008, instauré par la convention collective de | uitvoering van het interprofessioneel akkoord 2007-2008, ingevoerd bij |
travail du 27 juin 2008. | collectieve arbeidsovereenkomst van 27 juni 2008, voort te zetten |
gedurende de periode tot 31 december 2012. | |
La présente convention collective remplace, avec effet au 1er janvier | Deze collectieve arbeidsovereenkomst vervangt met ingang van 1 januari |
2011, la convention collective du 21 décembre 2009 instaurant un | 2011 de collectieve arbeidsovereenkomst van 21 december 2009 |
régime de prépension conventionnelle à partir de 56 ans après 40 ans | betreffende het conventioneel brugpensioen vanaf 56 jaar na 40 jaar |
d'ancienneté et s'applique jusqu'au 31 décembre 2012. | beroepsverleden en is van toepassing tot 31 december 2012. |
Art. 3.En exécution de l'article 3, 3° des statuts, fixés par la |
Art. 3.In uitvoering van artikel 3, 3° van de statuten, vastgesteld |
convention collective de travail du 19 avril 1979, conclue au sein de | bij de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 april 1979, gesloten in |
la Commission paritaire pour employés de l'industrie de l'habillement | het Paritair Comité voor de bedienden van het kleding- en |
et de la confection, coordonnant les statuts du "Fonds social de | confectiebedrijf, houdende coördinatie van de statuten van het |
garantie pour les employés de l'industrie de l'habillement et de la | "Sociaal Waarborgfonds voor de bedienden van het kleding- en |
confection", modifiée pour la dernière fois par la convention | confectiebedrijf", laatst gewijzigd bij collectieve |
collective de travail du 21 décembre 2009, il est octroyé aux | arbeidsovereenkomst van 21 december 2009, wordt aan de bedienden, |
employé(e)s visé(e)s à l'article 4 une indemnité complémentaire, dont | bedoeld in artikel 4, een aanvullende vergoeding, waarvan het bedrag |
le montant et les modalités d'octroi et de liquidation sont fixés | en de wijzen van toekenning en uitkering hierna zijn vastgesteld, |
ci-après, octroyée à charge du fonds susmentionné, en faveur des | toegekend ten laste van genoemd fonds voor de bedienden die in het |
employé(e)s qui accèdent au régime de prépension pendant la période du | systeem van het brugpensioen treden tijdens de periode van 1 januari |
1er janvier 2011 au 31 décembre 2012. | 2011 tot 31 december 2012. |
CHAPITRE III. - Condition pour avoir droit à l'indemnité | HOOFDSTUK III. - Voorwaarden om recht te hebben op de aanvullende |
complémentaire | vergoeding |
Art. 4.L'indemnité complémentaire visée à l'article 3 comprend |
Art. 4.De in artikel 3 bedoelde aanvullende vergoeding behelst het |
l'octroi d'avantages similaires, tels que prévus dans la convention | toekennen van gelijkaardige voordelen, overeenkomstig de collectieve |
collective de travail n° 17 conclue le 19 décembre 1974 au sein du | arbeidsovereenkomst nr. 17 gesloten op 19 december 1974 in de |
Conseil national du travail, instituant un régime d'indemnité | Nationale Arbeidsraad, tot invoering van een regeling van aanvullende |
complémentaire en faveur de certains travailleurs âgés en cas de | vergoeding ten gunste van sommige bejaarde werknemers indien zij |
worden ontslagen, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit | |
licenciement, rendue obligatoire par arrêté royal du 16 janvier 1975, | van 16 januari 1975, laatst gewijzigd bij collectieve |
modifiée pour la dernière fois par la convention collective de travail n° 17tricies ter du 22 décembre 2008. | arbeidsovereenkomst nr. 17tricies ter van 22 december 2008. |
Cette indemnité complémentaire est octroyée aux employé(e)s | Deze aanvullende vergoeding wordt toegekend aan de ontslagen bedienden |
licencié(e)s qui, entre le 1er janvier 2011 et le 31 décembre 2012, | die tussen 1 januari 2011 en 31 december 2012, 56 jaar en ouder zijn |
ont atteint l'âge de 56 ans ou plus à la fin du contrat de travail, si | op het ogenblik van de beëindiging van de arbeidsovereenkomst, indien |
ils (elles) démontrent qu'ils (elles) satisfont aux conditions visées | zij aantonen dat zij voldoen aan de voorwaarden, bedoeld in de |
aux articles 3, § 7bis et 4, § 8, premier alinéa de l'arrêté royal du | artikelen 3, § 7bis en 4, § 8, eerste lid van het koninklijk besluit |
3 mai 2007 fixant la prépension conventionnelle dans le cadre du Pacte | van 3 mei 2007 tot regeling van het conventioneel brugpensioen in het |
de solidarité entre générations. | kader van het Generatiepact. |
Le délai de préavis ou la période couverte par l'indemnité de préavis | De opzeggingstermijn of de door de opzeggingsvergoeding gedekte |
peut prendre fin en dehors du délai de validité de cette convention | periode mag een einde nemen buiten de geldigheidsduur van deze |
collective de travail s'il est répondu simultanément aux conditions | collectieve arbeidsovereenkomst indien tegelijk aan de volgende |
suivantes : | voorwaarden is voldaan : |
1. l'employé(e) licencié(e) satisfait aux conditions d'âge mentionnées | 1. de ontslagen bediende voldoet aan de in het vorige lid vermelde |
dans l'alinéa précédent, | leeftijdsvoorwaarden; |
2. le préavis a été signifié avant le 31 décembre 2012; | 2. de opzegging werd betekend vóór 31 december 2012; |
3. le délai de préavis ou la période couverte par l'indemnité de | 3. de opzeggingstermijn of de door de opzeggingsvergoeding gedekte |
préavis prend fin au plus tard le 31 décembre 2014. | periode neemt een einde uiterlijk op 31 december 2014. |
Pour l'application de cette troisième condition, il n'est pas tenu | Voor de toepassing van deze derde voorwaarde geen rekening gehouden |
compte de la prolongation du délai de préavis en application des | met de verlenging van de opzeggingstermijn doorgevoerd in toepassing |
articles 38, § 2 et 38bis de la loi du 3 juillet 1978 relative aux | van de artikelen 38, § 2 en 38bis van de wet van 3 juli 1978 |
contrats de travail. | betreffende de arbeidsovereenkomst. |
Art. 5.Les employé(e)s qui satisfont aux conditions imposées par |
Art. 5.De bedienden die voldoen aan de door artikel 4 vereiste |
l'article 4 entrent en ligne de compte pour l'indemnité complémentaire | voorwaarden komen in aanmerking voor de in hetzelfde artikel 4 |
mentionnée dans ce même article 4, si, en sus du travail salarié | vermelde aanvullende vergoeding indien zij, bovenop de vereiste |
requis, prévu par l'article 3, § 7 de l'arrêté royal du 3 mai 2007 | loondienst, voorzien door artikel 3, § 7 van het koninklijk besluit |
fixant la prépension conventionnelle dans le cadre du Pacte de | van 3 mei 2007 tot regeling van het conventioneel brugpensioen in het |
solidarité entre les générations, ils (elles) peuvent aussi apporter la preuve : | kader van het Generatiepact, tevens het bewijs kunnen voorleggen van : |
- soit d'une occupation ininterrompue d'au moins 5 ans précédant | - hetzij een ononderbroken tewerkstelling van minstens 5 jaar |
immédiatement le licenciement, qui donne droit à la prépension, dans | onmiddellijk voor het ontslag, dat het recht op brugpensioen opent, in |
une ou plusieurs entreprises ressortissant à la Commission paritaire | één of meerdere ondernemingen ressorterend onder het Paritair Comité |
pour employés de l'industrie de l'habillement et de la confection; | voor de bedienden van het kleding- en confectiebedrijf; |
- soit d'une carrière d'au moins 10 années d'occupation dans des | - hetzij een loopbaan van minstens 10 jaar tewerkstelling in |
entreprises ressortissant à la Commission paritaire pour employés de | ondernemingen ressorterend onder het Paritair Comité voor de bedienden |
l'industrie de l'habillement et de la confection, à l'issue du contrat | van het kleding- en confectiebedrijf, na beëindiging van de |
de travail dans une entreprise ressortissant à la Commission paritaire | arbeidsovereenkomst in een onderneming ressorterend onder het Paritair |
pour employés de l'industrie de l'habillement et de la confection. | Comité voor de bedienden van het kleding- en confectiebedrijf. |
Art. 6.Les employé(e)s qui satisfont aux conditions fixées aux |
|
articles 4 et 5 ont, pour autant qu'ils (elles) reçoivent des | Art. 6.De bedienden die voldoen aan de in de artikelen 4 en 5 |
bepaalde voorwaarden hebben, voor zover zij werkloosheidsuitkeringen | |
allocations de chômage, droit à l'indemnité complémentaire jusqu'à la | ontvangen, recht op de aanvullende vergoeding tot op de datum dat zij |
date où ils (elles) atteignent l'âge légal de la retraite. | de leeftijd bereiken waarop zij wettelijk pensioengerechtigd zijn. |
Art. 7.L'indemnité complémentaire continuera d'être payée en cas de |
Art. 7.De aanvullende vergoeding wordt verder uitbetaald in geval van |
reprise du travail du travailleur licencié conformément à l'article | werkhervatting door de werknemers die zijn ontslagen, zoals bedoeld in |
4bis, ter et quater de la convention collective de travail n° 17 | artikel 4bis, ter en quater van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. |
conclue le 19 décembre 1974 au sein du Conseil national du travail, | 17 gesloten op 19 december 1974 in de Nationale Arbeidsraad, tot |
instituant un régime d'indemnité complémentaire en faveur de certains | invoering van een regeling van aanvullende vergoeding ten gunste van |
travailleurs âgés en cas de licenciement, rendue obligatoire par | sommige bejaarde werknemers indien zij worden ontslagen, algemeen |
arrêté royal du 16 janvier 1975, modifiée pour la dernière fois par la | verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 16 januari 1975, |
convention collective de travail n° 17triciester du 22 décembre 2008. | laatst gewijzigd bij collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17triciester van 22 december 2008. |
Le régime s'applique également aux employé(e)s qui, après avoir | De regeling geldt eveneens voor de bedienden die tijdelijk uit het |
abandonné temporairement le régime, souhaiteraient à nouveau y | stelsel zouden zijn getreden en die nadien opnieuw de regeling wensen |
accéder. | te genieten. |
CHAPITRE IV. - Montant de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK IV. - Bedrag van de aanvullende vergoeding |
Art. 8.Le montant de l'indemnité complémentaire est égal à la moitié |
Art. 8.Het bedrag van de aanvullende vergoeding is gelijk aan de |
de la différence entre le salaire net de référence et l'allocation de | helft van het verschil tussen het netto-referteloon en de |
chômage. | werkloosheidsuitkering. |
Art. 9.Le salaire net de référence est égal au salaire mensuel brut, |
Art. 9.Het netto-referteloon is gelijk aan het bruto maandloon, |
plafonné à 3.554,13 EUR au 1er janvier 2011 et diminué des cotisations | begrensd tot 3.554,13 EUR op 1 januari 2011 en verminderd met de |
personnelles de sécurité sociale et de la retenue fiscale. | persoonlijke sociale zekerheidsbijdrage en de fiscale inhouding. |
Le plafond de 3.554,13 EUR est lié à l'indice des pris à la | De grens van 3.554,13 EUR is gekoppeld aan het indexcijfer der |
consommation, conformément aux dispositions de la loi du 2 août 1971 | consumptieprijzen, overeenkomstig de bepalingen van de wet van 2 |
organisant un régime de liaison à l'indice des prix à la consommation | augustus 1971, houdende inrichting van een stelsel waarbij de wedden, |
des traitements, salaires, pensions, allocations et subventions à | lonen, pensioenen, toelagen en tegemoetkomingen ten laste van de |
charge du Trésor public, de certaines prestations sociales, des | openbare schatkist, sommige sociale uitkeringen, de |
limites de rémunérations à prendre en considération pour le calcul de | bezoldigingsgrenzen waarmee rekening dient gehouden bij de berekening |
certaines cotisations de sécurité sociale des travailleurs, ainsi que | van sommige bijdragen van de sociale zekerheid der arbeiders, alsmede |
des obligations imposées en matières sociale aux travailleurs indépendants. | de verplichtingen op sociaal gebied opgelegd aan de zelfstandigen, aan |
Par ailleurs, ce plafond est revu le 1er janvier de chaque année en | het indexcijfer van de consumptieprijzen worden gekoppeld. |
Deze grens wordt daarenboven op 1 januari van elk jaar herzien in | |
fonction de l'évolution des salaires réglementaires, conformément à ce | functie van de ontwikkeling van de regelingslonen, overeenkomstig |
qui est décidé à leur sujet au sein du Conseil national du travail. Le | hetgeen dienaangaande wordt beslist in de Nationale Arbeidsraad. Het |
salaire net de référence est arrondi en euros à l'unité supérieure. | netto-referteloon wordt in euro tot op de hogere eenheid afgerond. |
Art. 10.§ 1er Le salaire brut comprend les primes contractuelles qui |
Art. 10.§ 1. Het brutoloon omvat de contractuele premies die |
sont liées directement aux prestations effectuées par l'employé(e), | rechtstreeks gebonden zijn aan de door de bedienden verrichte |
sur lesquelles s'opèrent des retenues pour la sécurité sociale et dont | prestaties waarop inhoudingen voor sociale zekerheid worden gedaan en |
la périodicité de payement n'excède pas le mois. Il comprend également | waarvan de periodiciteit van betaling geen maand overschrijdt. Het |
les avantages en nature qui sont soumis à des retenues pour la | omvat ook de voordelen in natura die aan inhoudingen voor sociale |
sécurité sociale. | zekerheid onderworpen zijn. |
Par contre, les primes ou indemnités octroyées en contrepartie de | Daarentegen worden de premies of vergoedingen die als tegenwaarde van |
coûts réels ne sont pas prises en considération. | werkelijke kosten worden verleend niet in aanmerking genomen. |
§ 2. Pour l'employé(e) payé(e) au mois, l'on considère comme salaire | § 2. Voor de per maand betaalde bediende wordt als brutoloon |
brut le salaire qu'il (elle) a gagné pendant le mois de référence visé | beschouwd, het loon dat hij (zij) gedurende de in navolgende § 6 |
au § 6 ci-après, sous réserve de l'application du § 7 du présent | bepaalde refertemaand heeft verdiend, onverminderd de toepassing van § |
article. | 7 van dit artikel. |
§ 3. Pour l'employé(e) qui n'est pas paye(é) au mois, le salaire brut | § 3. Voor de bediende die niet per maand wordt betaald, wordt het |
se calcule sur la base du salaire horaire normal. Le salaire horaire | brutoloon berekend op grond van het normale uurloon. Her normale |
normal s'obtient en divisant le salaire afférent aux prestations | uurloon wordt bekomen door het loon voor de normale prestaties van de |
normales du mois de référence par le nombre d'heures normales | refertemaand te delen door het aantal tijdens die periode gewerkte |
effectuées pendant cette période. Le résultat ainsi obtenu est | normale uren. Het aldus bekomen resultaat wordt vermenigvuldigd met |
multiplié par le nombre d'heures de travail prévu par le régime de | het aantal arbeidsuren, bepaald bij de wekelijkse arbeidstijd van de |
travail hebdomadaire de l'employé(e). Ce produit, multiplié par 52 et | bediende, dat product vermenigvuldigd met 52 en gedeeld door 12, stemt |
divisé par 12, correspond au salaire mensuel. | overeen met het maandloon. |
§ 4. Le salaire brut de l'employé(e) qui n'a pas travaillé pendant la | § 4. Het brutoloon van de bediende die gedurende de ganse refertemaand |
totalité du mois de référence se calcule comme s'il (elle) avait été | niet heeft gewerkt, wordt berekend alsof hij (zij) aanwezig was |
présent(e) pendant tous les jours de travail qui tombent dans le mois | geweest op alle arbeidsdagen die in de beschouwde maand vallen. |
considéré. Si, en vertu des dispositions de son contrat de travail, l'employé(e) | Indien de bediende, krachtens de bepalingen van zijn (haar) |
n'avait dû travailler que pendant une partie du mois de référence et qu'il (elle) n'ait pas travaillé pendant toute cette période, le salaire brut se calcule sur la base du nombre de jours de travail fixé dans son contrat de travail. § 5. Le salaire brut de l'employé(e), qu'il (elle) soit payé(e) par mois ou d'une autre manière, est majoré d'un douzième du total des primes contractuelles et de la rémunération variable dont la périodicité de paiement n'excède pas le mois et que cet employé(e) a gagné séparément dans le courant des douze mois qui précèdent le licenciement. § 6. Comme mois de référence est pris en considération le mois civil précédant la date du licenciement. § 7. S'il apparaît toutefois que le salaire gagné pendant ce mois de référence dépasse le salaire des six mois précédents, par suite d'une majoration salariale qui n'a pas été appliqué sur la base de l'indexation ou sur une base collective conventionnelle, l'indemnité complémentaire sera calculée sur le salaire perçu six mois avant le licenciement, augmentée sur la base de l'indexation ou sur une base conventionnelle. § 8. Si l'employé(e) bénéficie d'une rémunération variable et au cas où l'application du salaire du dernier mois de référence donnerait lieu à une indemnité complémentaire calculée sur la base du salaire moyen gagné dans le courant des douze mois qui précèdent le licenciement, l'employé(e) en question pourra prétendre à une indemnité complémentaire qui est calculée sur la base du salaire moyen gagné dans le courant de ces douze mois qui précèdent le licenciement. | arbeidsovereenkomst slechts gedurende een gedeelte van de referentiemaand moet werken en hij (zij) al die tijd niet heeft gewerkt, wordt het brutoloon berekend op grond van het aantal arbeidsdagen dat in zijn (haar) arbeidsovereenkomst is vastgelegd. § 5. Het door de bediende verdiende brutoloon, ongeacht of het per maand of op een andere wijze wordt betaald, wordt vermeerderd met één twaalfde van het totaal der contractuele premies en van de veranderlijke bezoldiging waarvan de periodiciteit van betaling geen maand overschrijdt en door die bediende in de loop van de twaalf maanden die aan het ontslag voorafgaan afzonderlijk werden ontvangen. § 6. Als refertemaand wordt de kalendermaand, die de datum van het ontslag voorafgaat, in aanmerking genomen. § 7. Indien evenwel blijkt dat het tijdens deze refertemaand verdiende loon hoger ligt dan het loon van de vorige zes maanden ten gevolge van een loonsverhoging, die niet op indexiële of op collectieve conventionele basis heeft plaatsgevonden, zal de aanvullende vergoeding berekend worden op het loon van zes maanden vóór het ontslag, verhoogd op indexiële en conventionele basis. § 8. Indien de bediende een variabel loon geniet, en de toepassing van het loon van de laatste refertemaand zou leiden tot een lagere aanvullende vergoeding dan een aanvullende vergoeding, berekend op basis van het gemiddeld loon verdiend tijdens de twaalf maanden voorafgaand aan het ontslag, kan de bediende in kwestie aanspraak maken op een aanvullende vergoeding die berekend wordt op basis van het gemiddeld loon verdiend tijdens deze twaalf maanden, voorafgaand aan het ontslag. |
CHAPITRE V. - Droits des employé(e)s occupé(e)s à temps partiel | HOOFDSTUK V. - Rechten deeltijdse bedienden |
Art. 11.Les employé(e)s occupé(e)s dans un régime de travail à temps |
Art. 11.Bedienden die tewerkgesteld zijn in een deeltijdse |
partiel avant le licenciement qui ouvre le droit à la prépension, ont | arbeidsregeling vóór het ontslag dat het recht op brugpensioen opent, |
droit à l'indemnité complémentaire visée à l'article 4, pour autant | hebben recht op de in artikel 4 bedoelde aanvullende vergoeding voor |
qu'ils (elles) satisfassent aux conditions fixées aux articles 4 et 5 | zover zij de voorwaarden vervullen bepaald bij de artikelen 4 en 5 van |
de la présente convention collective de travail et s'ils (elles) ont | deze collectieve arbeidsovereenkomst en indien zij recht hebben op |
droit à des allocations de chômage. | werkloosheidsuitkeringen. |
L'indemnité complémentaire est calculée sur la base du salaire prévu | De aanvullende vergoeding wordt berekend op basis van het loon voor de |
pour le régime de travail à temps partiel, sauf si l'employé(e) peut | deeltijdse arbeidsregeling tenzij de bediende zich kan beroepen op de |
se prévaloir des exceptions fixées aux articles 12, 13 et 14 ci-après. | uitzonderingen bepaald bij de hiernavolgende artikelen 12, 13 en 14. |
Art. 12.L'indemnité complémentaire prévue à l'article 4, qui est |
Art. 12.De in artikel 4 bedoelde aanvullende vergoeding, die |
accordée aux employé(e)s qui ont accepté un régime de travail à temps | toegekend wordt aan de bedienden die een deeltijdse arbeidsregeling |
partiel pour échapper au chômage et qui sont resté(e)s inscrit(e)s | hebben aanvaard om aan de werkloosheid te ontsnappen en die |
comme demandeurs d'emploi à temps plein, sera calculée par rapport au | ingeschreven gebleven zijn als voltijds werkzoekende, zal berekend |
salaire gagné par un(e) employé(e) à temps plein en non par rapport au | worden overeenkomstig het loon verdiend door een voltijdse werknemer |
salaire pour l'emploi à temps partiel, pour autant que l'employé(e) | en niet overeenkomstig het loon van de deeltijdse tewerkstelling, voor |
prouve une occupation à temps plein de 5 ans dans le secteur de | zover de werknemer een voltijdse tewerkstelling van 5 jaar in de |
l'habillement et de la confection dans une période de 10 ans qui | kleding- en confectienijverheid bewijst tijdens een periode van 10 |
précède, la mise à la prépension. | jaar die de brugpensioenstelling voorafgaat. |
Art. 13.L'indemnité complémentaire prévue à l'article 4, qui est |
Art. 13.De in artikel 4 bedoelde aanvullende vergoeding, die |
accordée aux employé(e)s ayant accepté volontairement un emploi à | toegekend wordt aan de bedienden die vrijwillig een deeltijdse |
temps partiel dans le secteur de l'habillement et de la confection, | arbeidsbetrekking in de kleding- en confectienijverheid hebben |
sera calculée par rapport au salaire gagné par un employé(e) à temps | aanvaard, zal berekend worden overeenkomstig het loon verdiend door |
plein et nan pas par rapport au salaire pour l'emploi à temps partiel, | een voltijdse werknemer en niet overeenkomstig het loon van de |
deeltijdse tewerkstelling voor zover de werknemer in het | |
pour autant que l'employé(e) prouve une occupation à temps plein de 20 | beroepsverleden 20 jaar voltijdse tewerkstelling in de kleding- en |
ans dans le secteur de l'habillement et de la confection. | confectienijverheid kan bewijzen. |
Art. 14.L'indemnité complémentaire prévue à l'article 4 qui est |
Art. 14.De in artikel 4 bedoelde aanvullende vergoeding, die |
accordée aux employé(e)s ayant exercé un droit au crédit-temps, tel | toegekend wordt aan de bedienden die een recht uitoefenen op |
que visé dans la convention collective n° 77bis, ter et quater du | tijdskrediet, zoals bedoeld in de collectieve arbeidsovereenkomst nr. |
Conseil national du travail, sera calculée conformément au salaire | 77bis, ter en quater van de Nationale Arbeidsraad, zal berekend worden |
gagné par un travailleur à temps plein et non pas par rapport au | overeenkomstig het loon verdiend door een voltijdse werknemer en niet |
salaire de l'emploi à temps partiel. | overeenkomstig het loon van de deeltijdse tewerkstelling. |
CHAPITRE VI. - Adaptation du montant de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK VI. - Aanpassing van het bedrag van de aanvullende vergoeding |
Art. 15.Le montant de l'indemnité complémentaire payée est lié aux |
Art. 15.Het bedrag van de uitgekeerde aanvullende vergoeding wordt |
gekoppeld aan de schommelingen van het indexcijfer der | |
fluctuations de l'indice des prix à la consommation, selon les | consumptieprijzen, volgens de modaliteiten die van toepassing zijn |
modalités qui sont applicables en matière d'allocations de chômage, | inzake werkloosheidsuitkeringen, overeenkomstig de bepalingen van de |
conformément aux dispositions de la loi du 2 août 1971. En outre, le montant de cette indemnité est revu annuellement le 1er janvier en fonction de l'évolution des salaires réglementaires, conformément à ce qui est décidé à leur sujet au sein du Conseil national du travail. Pour les employé(e)s qui accèdent au régime dans le courant de l'année, l'adaptation se fait sur la base de l'évolution des salaires réglementaires, compte tenu du moment de l'année où ils accèdent au régime, chaque trimestre est pris en considération pour le calcul de l'adaptation. | wet van 2 augustus 1971. Het bedrag van deze vergoeding wordt daarenboven elk jaar op 1 januari herzien in functie van de ontwikkeling van de regelingsionen overeenkomstig hetgeen dienaangaande wordt beslist in de Nationale Arbeidsraad. Voor de bedienden die in de loop van het jaar tot de regeling toetreden, wordt de aanpassing op grond van het verloop van de regelingslonen verricht, rekening houdend met het ogenblik van het jaar waarop zij in het stelsel treden; elk kwartaal wordt in aanmerking genomen voor de berekening van de aanpassing. |
CHAPITRE VII. - Cumul de l'indemnité complémentaire avec d'autres | HOOFDSTUK VII. - Cumulatie van de aanvullende vergoeding met andere |
avantages | voordelen |
Art. 16.L'indemnité complémentaire ne peut être cumulée avec d'autres |
Art. 16.De aanvullende vergoeding mag niet worden gecumuleerd met |
indemnités ou allocations spéciales octroyées en cas de licenciement | andere, wegens ontslag verleende speciale vergoedingen of toeslagen |
en vertu de dispositions légales ou réglementaires. | |
L'employé(e) qui est licencié(e) dans les conditions prévues à | die worden toegekend krachtens wettelijke of reglementaire bepalingen. |
l'article 4 doit d'abord épuiser les droits découlant de ces | De bediende die onder de in artikel 4 voorziene voorwaarden worden |
dispositions avant de pouvoir prétendre à l'indemnité complémentaire | ontslagen, moeten eerst de uit die bepalingen voortvloeiende rechten |
uitputten, alvorens aanspraak te kunnen maken op de in dit artikel 4 | |
prévue à l'article 4. | voorziene aanvullende vergoeding. |
L'interdiction de cumul formulée à l'alinéa précédent n'est pas | Het in het voorgaande lid geformuleerde cumulatieverbod is niet van |
applicable à l'indemnité de fermeture, prévue par la loi du 28 juin | toepassing op de sluitingsvergoeding, voorzien bij de wet van 28 juni |
1966 relative à l'indemnisation des employé(e)s licencié(e)s en cas de | 1966 betreffende de schadeloosstelling van de werknemers die ontslagen |
fermeture d'entreprises. | worden bij sluiting van ondernemingen. |
CHAPITRE VIII. - Procédure de concertation | HOOFDSTUK VIII. - Overlegprocedure |
Art. 17.Avant de licencier un(e) ou plusieurs employé(e)s visé(e)s à |
Art. 17.Vooraleer één of meerdere bedienden, bedoeld bij artikel 4, |
l'article 4, l'employeur se concertera avec les représentants du | te ontslaan, pleegt de werkgever overleg met de vertegenwoordigers van |
personnel au conseil d'entreprise ou, à défaut de conseil | het personeel in de ondernemingsraad of, bij ontstentenis daarvan, met |
d'entreprise, avec la délégation syndicale. | de vakbondsafvaardiging. |
Sous réserve des dispositions de la convention collective de travail | Onverminderd de bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst |
conclue le 9 mars 1972 au sein du Conseil national du travail, portant | gesloten op 9 maart 1972 in de Nationale Arbeidsraad tot coördinatie |
coordination des accords et conventions collectives de travail | van de in de Nationale Arbeidsraad gesloten nationale akkoorden en |
nationaux relatifs aux conseils d'entreprise conclu au sein du Conseil | collectieve arbeidsovereenkomsten betreffende de ondernemingsraden, |
national du travail, rendue obligatoire par arrêté royal du 12 | algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 12 september |
septembre 1972, notamment l'article 12, cette délibération a pour but | 1972, inzonderheid artikel 12, heeft deze beraadslaging tot doel, in |
de décider d'un commun accord si, indépendamment des critères de | gemeen overleg te beslissen of, afgezien van de in de onderneming van |
licenciement en vigueur dans l'entreprise, les employé(e)s qui satisfont aux critères d'âge fixés à l'article 4 peuvent être licencié(e)s prioritairement et bénéficier dès lors des avantages du régime complémentaire. A défaut de conseil d'entreprise ou de délégation syndicale, cette concertation a lieu avec les représentants des organisations représentatives des travailleurs ou, à défaut, avec les employé(e)s de l'entreprise. Avant de prendre une décision en vue de licencier, l'employeur invite en outre l'employé(e) concerné(e) - par lettre recommandée - à un entretien pendant les heures de travail au siège de l'entreprise. | kracht zijnde afdankingscriteria, bedienden die aan de in artikel 4 bepaalde leeftijdscriteria voldoen, bij voorrang kunnen worden ontslagen en derhalve het voordeel van de aanvullende regeling kunnen genieten. Bij ontstentenis van een ondernemingsraad of van vakbondsafvaardiging, heeft dit overleg plaats met de vertegenwoordigers van de representatieve werknemersorganisaties of, bij ontstentenis, met de bedienden van de onderneming. Vooraleer een beslissing tot ontslag te nemen, nodigt de werkgever daarenboven de betrokken bediende, bij aangetekend schrijven, uit tot een onderhoud tijdens de werkuren op de zetel van de onderneming. |
Cet entretien a pour but de donner à l'employé(e) la possibilité de | Dit onderhoud heeft tot doel aan de bediende de gelegenheid te geven |
zijn (haar) bezwaren tegen het door de werkgever voorgenomen ontslag | |
faire connaître ses objections à l'égard du licenciement envisagé par | kenbaar te maken; overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst |
l'employeur. Conformément à la convention collective de travail du 2 | van 2 juni 1975, gesloten in het Paritair Comité voor de bedienden van |
juin 1975, conclue en Commission paritaire pour employés de | het kleding- en confectiebedrijf betreffende het statuut van de |
l'industrie de l'habillement et de la confection, relative au statut | syndicale afvaardigingen, inzonderheid artikel 12, kan de bediende |
des délégations syndicales, notamment l'article 12, l'employé(e) peut | zich bij dit onderhoud laten bijstaan door zijn vakbondsafgevaardigde. |
se faire assister par son délégué syndical lors de cet entretien. | De opzegging kan ten vroegste geschieden, de tweede werkdag na de dag |
Le préavis peut être donné au plus tôt le deuxième jour ouvrable après | waarop dit onderhoud plaats had of waarop dit onderhoud voorzien was. |
le jour de cet entretien a eu lieu ou était prévu. | |
Les employé(e)s licencié(e)s ont la possibilité d'accepter ou de | De ontslagen bedienden hebben de mogelijkheid de aanvullende regeling |
refuser le régime complémentaire et par conséquent de faire partie de | te aanvaarden of deze te weigeren en derhalve deel uit te maken van de |
la réserve de main-d'oeuvre. | arbeidsreserve. |
CHAPITRE IX. - Paiement de l'indemnité complémentaire et des | HOOFDSTUK IX. - Betaling van de aanvullende vergoeding en de |
cotisations patronales spéciales | bijzondere werkgeversbijdragen |
Art. 18.§ 1er. L'employé(e) qui souhaite revendiquer l'indemnité |
Art. 18.§ 1. De bediende die aanspraak wenst te maken op de |
complémentaire visée dans cette convention collective de travail doit | aanvullende vergoeding, bedoeld in deze collectieve |
cet effet introduire une demande écrite du "Fonds social de garantie | arbeidsovereenkomst, moet daartoe schriftelijk een aanvraag indienen |
pour employés de l'industrie de l'habilement et de la confection". | bij het "Sociaal Waarborgfonds voor de bedienden van het kleding- en |
confectiebedrijf". | |
§ 2. Le paiement de l'indemnité complémentaire visée dans cette | § 2. De betaling van de aanvullende vergoeding bedoeld in deze |
convention collective de travail se fait mensuellement par le "Fonds | collectieve arbeidsovereenkomst wordt maandelijks uitgevoerd door het |
social de garantie pour employés de l'industrie de l'habillement et de | "Sociaal Waarborgfonds voor de bedienden van het kleding- en |
la confection". | confectiebedrijf". |
§ 3. Le "Fonds social de garantie pour employés de l'industrie de | § 3. Het "Sociaal Waarborgfonds voor de bedienden van het kleding- en |
l'habillement et de la confection" paye également les cotisations | |
patronales spéciales qui sont dues sur l'indemnité complémentaire | |
payée par le fonds social de garantie précité, en vertu du chapitre VI | confectiebedrijf" betaalt eveneens de bijzondere werkgeversbijdragen |
du titre XI de la loi du 27 décembre 2006 portant des dispositions diverses, modifiée pour la dernière fois par la loi-programme du 23 décembre 2009 et par la loi contenant des dispositions diverses du 30 décembre 2009. Ceci signifie que le fonds social de garantie précité ne prend en charge que partiellement les obligations des employeurs si d'autres paiements encore sont effectués au bénéficiaire, outre celui à charge du "Fonds social de garantie pour employés de l'industrie de l'habillement et de la confection". | bedoeld in hoofdstuk VI van titel XI van de wet van 27 december 2006 houdende diverse bepalingen, laatst gewijzigd door de programmawet van 23 december 2009 en door de wet houdende diverse bepalingen van 30 december 2009 die zijn verschuldigd op de aanvullende vergoeding betaald door het voornoemde sociaal waarborgfonds. Dit betekent dat het voornoemde sociaal waarborgfonds slechts gedeeltelijk de verplichtingen van de werkgevers overneemt indien aan de begunstigde nog andere betalingen worden verricht, naast deze ten laste van "Sociaal Waarborgfonds voor de bedienden van het kleding- en confectiebedrijf". |
De cette façon et conformément à l'article 17, § 1er, deuxième alinéa | Op deze wijze wordt, overeenkomstig artikel 17, § 1, tweede lid van |
de l' arrêté royal du 29 mars 2010 portant exécution du chapitre VI du | het koninklijk besluit van 29 maart 2010 tot uitvoering van hoofdstuk |
titre XI de la du 27 décembre 2006 portant des dispositions diverses, | VI van titel XI van de wet van 27 december 2006 houdende diverse |
il est dérogé à la règle prévue à l'article 17, § 1er, premier alinéa | bepalingen, afgeweken van de regel, bepaald in artikel 17, § 1, eerste |
de l'arrêté royal précité. | lid van het voornoemde koninklijk besluit. |
Par conséquent, le débiteur de toutes indemnités autres que celle | Derhalve staat de debiteur van elke andere aanvulling dan deze betaald |
payée par le "Fonds social de garantie pour l'employés de l'industrie | door het "Sociaal Waarborgfonds voor de bedienden van het kleding- en |
de l'habillement et de la confection" assure lui-même le paiement des | confectiebedrijf" zelf in voor de betaling van de bijzondere |
cotisations patronales spéciales, dues sur les paiements qu'il effectue. | werkgeversbijdragen, verschuldigd op de door hem verrichte betalingen. |
§ 4. Comme prévu à l'article 7 de la présente convention collective de | § 4. Zoals voorzien in artikel 7 van deze collectieve |
travail, l'indemnité complémentaire continue d'être versée dans les | arbeidsovereenkomst wordt de aanvullende vergoeding verder uitbetaald |
cas spéciaux de reprise du travail, prévus à l'article 4bis et | in de bijzondere gevallen van werkhervatting, voorzien in artikel 4bis |
l'article 4quater de la convention collective de travail n° 17, | en artikel 4quater van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17, |
conclue le 19 décembre 1974 au sein du Conseil national du travail, | gesloten op 19 december 1974 in de Nationale Arbeidsraad, tot |
instituant un régime d'indemnité complémentaire en faveur de certains | invoering van een regeling van aanvullende vergoeding ten gunste van |
travailleurs âgés en cas de licenciement, rendue obligatoire par | sommige bejaarde werknemers indien zij worden ontslagen, algemeen |
arrêté royal du 16 janvier 1975 et modifiée pour la dernière fois par | verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 16 januari 1975 en |
la convention collective de travail n° 17tricies du 19 décembre 2006. | laatst gewijzigd bij collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17tricies van 19 december 2006. |
Hormis les cas visés dans la convention collective de travail n° 17 | Buiten de gevallen, bedoeld in de voornoemde collectieve |
précitée, tels que la prise d'une activité ou du travail pour le | arbeidsovereenkomst nr. 17, zoals in geval van het opnemen van een |
compte de l'employeur qui a licencié le prépensionné, aucune indemnité | activiteit bij of het werken voor rekening van de werkgever die de |
complémentaire n'est due, sachant que celle-ci serait considérée en | bruggepensioneerde heeft ontslagen, is er geen aanvullende vergoeding |
tant que salaire et ne serait donc pas considérée comme un complément | verschuldigd, wetende dat deze als loon zou beschouwd worden, gelet op |
à une allocation sociale, vu l'article 124, § 6 de la loi du 27 | artikel 124, § 6 van de wet van 27 december 2006 houdende diverse |
décembre 2006 portant des dispositions diverses, modifiée pour la | |
dernière fois par la loi-programme du 23 décembre 2009 et par la loi | bepalingen, laatst gewijzigd door de programmawet van 23 december 2009 |
portant des dispositions diverses du 30 décembre 2009. | en door de wet houdende diverse bepalingen van 30 december 2009 en dus |
Par conséquent, aussi bien le prépensionné que l'employeur sont tenus | niet zou beschouwd worden als een aanvulling bij een sociale uitkering. |
de signaler immédiatement de tels cas particuliers de reprise du | Zowel de bruggepensioneerde als de werkgever zijn er derhalve toe |
gehouden dergelijke bijzondere gevallen van werkhervatting | |
travail au "Fonds social de garantie pour l'employés de l'industrie de | onmiddellijk te melden aan het "Sociaal Waarborgfonds voor de |
l'habillement et de la confection". Ils sont d'ailleurs responsables | bedienden van het kleding- en confectiebedrijf". Zij zijn tevens |
des conséquences de toute négligence à ce sujet. | aansprakelijk voor de gevolgen van enige nalatigheid op dit stuk. |
Considérant entre autres les dispositions de l'arrêté royal du 29 mars | Gelet op onder meer de bepalingen van het koninklijk besluit van 29 |
2010, portant exécution du chapitre VI du titre XI de la loi du 27 | maart 2010 tot uitvoering van hoofdstuk VI van titel XI van de wet van |
décembre 2006 portant des dispositions diverses, le prépensionné est | 27 december 2006 houdende diverse bepalingen is de bruggepensioneerde |
tenu de communiquer immédiatement tout changement intervenu dans sa | ertoe gehouden elke tussenkomende wijziging in zijn situatie |
situation au "Fonds social de garantie pour employés de l'industrie de | onmiddellijk mee te delen aan het "Sociaal Waarborgfonds voor de |
l'habillement et de la confection". | bedienden van het kleding- en confectiebedrijf". |
CHAPITRE X. - Dispositions finales | HOOFDSTUK X. - Slotbepalingen |
Art. 19.Les formalités administratives nécessaires à l'exécution de |
Art. 19.De administratieve formaliteiten, nodig voor de uitvoering |
la présente convention collective sont fixées par le conseil | van deze collectieve arbeidsovereenkomst, worden door de raad van |
d'administration du "Fonds social de garantie pour employés de | beheer van het "Sociaal Waarborgfonds voor de bedienden van het |
l'industrie de l'habillement et de la confection". | kleding- en confectiebedrijf" vastgesteld. |
Art. 20.Les possibilités d'interprétation générale de la présente |
Art. 20.De algemene interpretatiemogelijkheden van deze collectieve |
convention collective de travail peuvent être réglées par le conseil | arbeidsovereenkomst kunnen door de raad van beheer van het "Sociaal |
d'administration du "Fonds social de garantie pour employés de | Waarborgfonds voor de bedienden van het kleding- en confectiebedrijf" |
l'industrie de l'habillement et de la confection", par référence à et | worden beslecht in de geest van en refererend naar voormelde |
dans l'esprit de la convention collective de travail du 19 décembre | collectieve arbeidsovereenkomst van 19 december 1974. |
1974 précitée. Art. 21.S'il s'avère que les données mentionnées sur le document |
Art. 21.Indien blijkt dat de op het afgeleverde werkloosheidsdocument |
délivré par le services du chômage ne sont pas conformes aux | vermelde gegevens niet in overeenstemming zijn met de bepalingen van |
dispositions de la réglementation relative au chômage et/ou aux | de werkloosheidsreglementering en/of met de in deze collectieve |
dispositions mentionnées dans le présente convention collective de | arbeidsovereenkomst vermelde bepalingen zal de directeur van het |
travail, le directeur du "Fonds social de garantie pour employés de | "Sociaal Waarborgfonds voor de bedienden van het kleding- en |
l'industrie de l'habillement et de la confection" informera sans délai | confectiebedrijf" de Rijksdienst voor Arbeidsvoorziening daarvan |
l'Office national de l'emploi, afin d'arriver à un calcul correct de | onverwijld in kennis stellen teneinde te komen tot een correcte |
la prépension due. | berekening van het verschuldigde brugpensioen. |
Art. 22.La présente convention collective de travail remplace la |
Art. 22.Deze collectieve arbeidsovereenkomst vervangt de collectieve |
convention collective de travail du 21 décembre 2009 instaurant un | arbeidsovereenkomst van 21 december 2009 tot invoering van een |
régime de prépension conventionnelle à partir de 56 ans après 40 ans | regeling van conventioneel brugpensioen vanaf 56 jaar na 40 jaar |
d'ancienneté. | beroepsverleden. |
La présente convention collective de travail entre en vigueur le 1er | Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 januari |
janvier 2011 et cesse d'être en vigueur le 31 décembre 2012. | 2011 en houdt op van kracht te zijn op 31 december 2012. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 5 décembre 2012. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 5 december |
La Ministre de l'Emploi, | 2012. De Minister van Werk, |
Mme M. DE CONINCK | Mevr. M. DE CONINCK |