Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 30 mai 2011, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, relative à l'octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains ouvriers âgés licenciés en cas de prestations de nuit | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 30 mei 2011, gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk, betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde werklieden met nachtprestaties indien zij worden ontslagen |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
5 DECEMBRE 2012. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 5 DECEMBER 2012. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 30 mai 2011, conclue au sein de la Commission | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 30 mei 2011, |
paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, relative à | gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het |
l'octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains ouvriers | breiwerk, betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding ten |
âgés licenciés en cas de prestations de nuit (1) | gunste van sommige bejaarde werklieden met nachtprestaties indien zij worden ontslagen (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie textile et de | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de textielnijverheid |
la bonneterie; | en het breiwerk; |
Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 30 mai 2011, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 30 mei 2011, gesloten |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, | in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk, |
relative à l'octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de | betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste |
certains ouvriers âgés licenciés en cas de prestations de nuit. | van sommige bejaarde werklieden met nachtprestaties indien zij worden |
Art. 2.Le ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
ontslagen. Art. 2.De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 5 décembre 2012. | Gegeven te Brussel, 5 december 2012. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
Mme M. DE CONINCK | Mevr. M. DE CONINCK |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie | Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk |
Convention collective de travail du 30 mai 2011 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 30 mei 2011 |
Octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains ouvriers | Toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige |
âgés licenciés en cas de prestations de nuit (Convention enregistrée | bejaarde werklieden met nachtprestaties indien zij worden ontslagen |
le 28 juin 2011 sous le numéro 104527/CO/120) | (Overeenkomst geregistreerd op 28 juni 2011 onder het nummer |
104527/CO/120) | |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application de la convention | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied van de overeenkomst |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique à |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
toutes les entreprises du textile et de la bonneterie relevant de la | alle textiel- en breigoedondernemingen die onder de bevoegdheid vallen |
compétence de la Commission paritaire de l'industrie textile et de la | van het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk en |
bonneterie et à tous les ouvriers et ouvrières qu'elles occupent, à | op de werklieden die zij tewerkstellen, met uitzondering van de |
l'exception des entreprises et des ouvriers y occupés qui relèvent de | ondernemingen en de erin tewerkgestelde werklieden die onder de |
la compétence des sous-commissions paritaires de l'industrie textile | bevoegdheid vallen van de paritaire subcomités van textiel Verviers |
de Verviers (SCP 120.01), du lin (SCP 120.02) et du jute (SCP 120.03). | (PSC 120.01), voor het vlas (PSC 120.02) en voor de jute (PSC 120.03). |
CHAPITRE II. - Bénéficiaires | HOOFDSTUK II. - Rechthebbenden |
Art. 2.§ 1er. Les ouvrier(ière)s licencié(e)s, sauf ceux licenciés |
Art. 2.§ 1. De ontslagen werklieden, behalve om dringende reden, die |
pour motif grave, qui, au moment de la cessation du contrat de travail | op het ogenblik van de beëindiging van de arbeidsovereenkomst en |
et au cours de la période du 1er janvier 2011 au 31 décembre 2012 | tijdens de periode van 1 januari 2011 tot en met 31 december 2012 56 |
inclus, ont 56 ans ou plus, reçoivent une indemnité complémentaire | jaar of ouder zijn ontvangen een aanvullende vergoeding, zoals bedoeld |
comme visée à l'article 4, à charge de l'employeur, pour autant qu'ils | in artikel 4, ten laste van de werkgever, voor zover zij op dat |
aient été occupés pendant 20 années minimum dans un régime de travail | ogenblik minimaal 20 jaar gewerkt hebben in een arbeidsregime zoals |
visé à l'article 1er de la convention collective de travail n° 46 du | bedoeld in artikel 1 van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 46 |
23 mars 1990, rendue obligatoire par arrêté royal du 10 mai 1990, et | gesloten op 23 maart 1990 en algemeen verbindend verklaard bij |
peuvent attester d'un passé professionnel de 33 années en tant que | koninklijk besluit van 10 mei 1990 en 33 jaar beroepsverleden als |
salarié. | loontrekkende kunnen rechtvaardigen. |
§ 2. Par "moment de la cessation du contrat de travail", il faut | § 2. Onder het "ogenblik van de beëindiging van de |
entendre : soit le moment où l'ouvrier(ère) termine ses prestations | arbeidsovereenkomst" wordt verstaan : het ogenblik dat de arbeider uit |
après écoulement du délai de préavis, soit, en l'absence de délai de | dienst treedt na het verstrijken van de opzeggingstermijn of, wanneer |
préavis ou lorsqu'il est mis fin anticipativement au préavis notifié, | er geen opzegging werk betekend of wanneer aan de betekende |
le moment où l'ouvrier(ère) quitte l'entreprise. | opzeggingstermijn voortijdig een einde wordt gemaakt, het ogenblik dat |
§ 3. En dérogation au § 1er ci-dessus, le délai de préavis ou la | de arbeider de onderneming verlaat. |
période couverte par l'indemnité de licenciement de l'ouvrier(ière) | § 3. In afwijking van § 1 hiervoor mag de opzeggingstermijn of de door |
licencié(e) peut prendre fin en dehors de la durée de validité de la | de opzeggingsvergoeding gedekte periode van de ontslagen arbeider een |
convention collective de travail pour autant que le délai de préavis a | einde nemen buiten de geldigheidsduur van de collectieve |
été notifié ou que la convention collective de travail a été résiliée | arbeidsovereenkomst, voor zover de opzeggingstermijn werd betekend of |
au cours de la durée de validité de la convention collective de | de arbeidsovereenkomst werd verbroken tijdens de geldigheidsduur van |
travail et pour autant que l'ouvrier(ière) licencié(e) ait atteint | de collectieve arbeidsovereenkomst en voor zover de ontslagen arbeider |
l'âge prévu au § 1er ci-dessus au cours de la durée de validité de la | de leeftijd voorzien in § 1 hiervoor bereikt heeft tijdens de |
convention collective de travail. | geldigheidsduur van de collectieve arbeidsovereenkomst. |
Art. 3.En plus des conditions d'ancienneté fixées par l'article 2 |
Art. 3.Naast de anciënniteitsvoorwaarden vastgesteld door artikel 2 |
ci-dessus, les ouvrier(ière)s doivent, pour pouvoir bénéficier de la | hierboven dienen de werklieden, om te kunnen genieten van het |
prépension conventionnelle, satisfaire à l'une des conditions | conventioneel brugpensioen, bovendien te voldoen aan één van de |
d'ancienneté suivantes : | volgende anciënniteitsvoorwaarden : |
- soit 15 années de travail salarié dans les secteurs textile, | - ofwel 15 jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, kleding, |
bonneterie, habillement, confection, préparation du lin et/ou jute; | confectie, vlasbereiding en/of jute; |
- soit 5 années de travail salarié dans les secteurs textile, | - ofwel 5 jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, kleding, |
bonneterie, habillement, confection, préparation du lin et/ou jute au | confectie, vlasbereiding en/of jute tijdens de laatste 10 jaren |
cours des 10 dernières années dont au moins 1 an dans les 2 dernières | waarvan minstens 1 jaar in de laatste 2 jaren. |
années. En ce qui concerne les jours de travail assimilés, il y a lieu de se | Wat betreft de gelijkstelling met arbeidsdagen wordt verwezen naar de |
référer aux dispositions réglementaires en la matière. | reglementaire bepalingen ter zake. |
CHAPITRE III. - Paiement de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK III. - Betaling van de aanvullende vergoeding |
Art. 4.L'indemnité complémentaire visée à l'article 2 concerne |
Art. 4.De in artikel 2 bedoelde aanvullende vergoeding behelst het |
l'octroi d'avantages semblables à ceux prévus par la convention | toekennen van gelijkaardige voordelen als voorzien door de collectieve |
collective de travail n° 17 conclue au Conseil national du travail le | arbeidsovereenkomst nr. 17 gesloten in de Nationale Arbeidsraad op 19 |
19 décembre 1974. | december 1974. |
Art. 5.§ 1er. Aux ouvrier(ière)s accédant au présent régime de |
Art. 5.§ 1. Aan de werklieden die tot dit brugpensioenstelsel |
prépension, une indemnité complémentaire est payée par l'employeur, | |
qui peut la réclamer auprès du "Fonds de sécurité d'existence de | |
l'industrie textile et de la bonneterie" (appelé ci-après le fonds) le | toetreden, wordt een aanvullende vergoeding betaald door de werkgever, |
remboursement du montant de l'indemnité complémentaire, calculé | die het bedrag van de aanvullende vergoeding, berekend overeenkomstig |
conformément à la convention collective de travail n° 17 du Conseil | de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van de Nationale |
national du travail, mais sans préjudice de l'application du mécanisme | Arbeidsraad, maar onverminderd de toepassing van de garantieregeling, |
de garantie visé à l'article 10. | bedoeld in artikel 10, bij het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de |
En outre, les cotisations patronales spéciales imposées par les | textielnijverheid en het breiwerk" (hierna het fonds genoemd) kan |
dispositions légales et les arrêtés d'exécution sont également payées | terugvorderen. Bovendien worden de bijzondere werkgeversbijdragen opgelegd door de |
par l'employeur. Le montant de ces cotisations patronales spéciales, | wettelijke bepalingen en door de uitvoeringsbesluiten eveneens door de |
werkgever betaald. Het bedrag van deze bijzondere werkgeversbijdragen, | |
dû sur le montant de l'indemnité complémentaire calculée conformément | verschuldigd op het bedrag van de aanvullende vergoeding, berekend |
à la convention collective de travail n° 17 du Conseil national du | overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van de |
Travail, mais sans préjudice de l'application du mécanisme de garantie | Nationale Arbeidsraad, maar onverminderd de toepassing van de |
visé à l'article 10 ci-dessous, peut également être réclamé par | garantieregeling bedoeld in artikel 10, kan eveneens door de werkgever |
l'employeur auprès du fonds. | bij het fonds teruggevorderd worden. |
§ 2. Par dérogation au § 1er ci-dessus, et en exécution des et | § 2. In afwijking op § 1 hiervoor wordt, in uitvoering van en |
conformément aux conditions prévues par l'article 52 de la loi du 26 | overeenkomstig de voorwaarden gesteld in artikel 52 van de wet van 26 |
juin 2002 relative aux fermetures d'entreprise, l'indemnité | juni 2002 betreffende de sluiting van ondernemingen, de aanvullende |
complémentaire des ouvrier(ières)s engagés par l'entreprise à partir | |
de 50 ans est payée par le Fonds de fermeture d'entreprises à partir | vergoeding aan de werklieden die vanaf 50 jaar in de onderneming |
du premier jour du mois qui suit celui où l'ouvrier(ière) bénéficiant | werden aangeworven, door het Fonds voor sluiting van ondernemingen |
betaald vanaf de eerste dag van de maand volgend op deze waarop de | |
de l'indemnité complémentaire de prépension a atteint l'âge de 60 ans. | arbeider die gerechtigd is op deze aanvullende vergoeding bij brugpensioen de leeftijd van 60 jaar heeft bereikt. |
Art. 6.Les ouvrier(ière)s visés à l'article 2 et à l'article 3 ont, dans la mesure où ils bénéficient des allocations de chômage légales, droit à l'indemnité complémentaire jusqu'à la date à laquelle ils/elles atteignent l'âge requis pour pouvoir bénéficier de la pension légale et dans les conditions établies par la réglementation relative aux pensions. Le régime bénéficie également aux ouvrier(ière)s qui seraient sortis temporairement du régime et qui, par après, demandent à nouveau de bénéficier de celui-ci, pour autant qu'ils/elles reçoivent à nouveau des allocations de chômage légales. Art. 7.En dérogation à l'article 6, les ouvrier(ière)s concerné(e)s |
Art. 6.De in artikelen 2 en 3 bedoelde werklieden hebben, voor zover zij de wettelijke werkloosheidsuitkeringen ontvangen, recht op de aanvullende vergoeding tot op de datum dat zij de leeftijd bereiken waarop zij wettelijk pensioengerechtigd zijn en binnen de voorwaarden zoals door deze pensioenreglementering vastgesteld. De regeling geldt eveneens voor de werklieden die tijdelijk uit het stelsel zouden getreden zijn en die nadien opnieuw van de regeling wensen te genieten, voor zover zij opnieuw de wettelijke werkloosheidsuitkeringen ontvangen. |
par l'article 2 et l'article 3 qui ont leur lieu de résidence | Art. 7.In afwijking van artikel 6 hebben de in artikel 2 en artikel 3 |
principale dans un pays de l'Espace économique européen, ont également | bedoelde werklieden die hun hoofdverblijfplaats hebben in een land van |
droit à une indemnité complémentaire à charge de leur employeur pour | de Europese Economische Ruimte, ook recht op een aanvullende |
autant qu'ils/elles ne puissent bénéficier ou qu'ils/elles ne puissent | vergoeding ten laste van hun werkgever voor zover zij geen |
continuer à bénéficier d'allocations de chômage dans le cadre de la | werkloosheidsuitkeringen kunnen genieten of kunnen blijven genieten in |
réglementation en matière de prépension conventionnelle, uniquement | het kader van de regelgeving inzake conventioneel brugpensioen, alleen |
parce qu'ils/elles n'ont pas ou n'ont plus leur résidence principale | omdat zij hun hoofdverblijfplaats niet of niet meer in België hebben |
en Belgique au sens de l'article 66 de l'arrêté royal du 25 novembre | in de zin van artikel 66 van het koninklijk besluit van 25 november |
1991 portant réglementation du chômage et pour autant qu'ils/elles | 1991 houdende werkloosheidsreglementering en voor zover zij |
bénéficient des allocations de chômage en vertu de la législation de | werkloosheidsuitkeringen genieten krachtens de wetgeving van hun |
leur pays de résidence. | woonland. |
Cette indemnité complémentaire doit être calculée comme si ces | Die aanvullende vergoeding moet berekend worden alsof die werknemers |
ouvrier(ière)s bénéficiaient d'allocations de chômage sur la base de la législation belge. | werkloosheidsuitkeringen genieten op basis van de Belgische wetgeving. |
Art. 8.§ 1er. En dérogation à l'alinéa premier de l'article 6 et de |
Art. 8.§ 1. In afwijking van de eerste alinea van artikel 6 en |
l'article 7, le droit à l'indemnité complémentaire accordé aux | artikel 7 behouden de werknemers die zijn ontslagen in het kader van |
ouvrier(ière)s licencié(e)s dans le cadre de la présente convention | deze collectieve arbeidsovereenkomst het recht op de aanvullende |
est maintenu à charge du dernier employeur, lorsque ces ouvrier(ière)s | vergoeding ten laste van de laatste werkgever, wanneer ze het werk |
reprennent le travail comme salarié auprès d'un employeur autre que | hervatten als loontrekkende bij een andere werkgever dan de werkgever |
celui qui les a licencié(e)s et n'appartenant pas à la même unité | die hen heeft ontslagen en die niet tot dezelfde technische |
technique d'exploitation que l'employeur qui les a licencié(e)s. | bedrijfseenheid als de werkgever die hen heeft ontslagen. |
§ 2. En dérogation à l'alinéa premier de l'article 6 et de l'article | § 2. In afwijking van de eerste alinea van artikel 6 en artikel 7 |
7, le droit à l'indemnité complémentaire accordé aux ouvrier(ière)s | behouden de werknemers die zijn ontslagen in het kader van deze |
licencié(e)s dans le cadre de la présente convention est maintenu à | collectieve arbeidsovereenkomst ook het recht op de aanvullende |
charge du dernier employeur, en cas d'exercice d'une activité | vergoeding ten laste van de laatste werkgever, ingeval een |
indépendante à titre principal à condition que cette activité ne soit | zelfstandige activiteit in hoofdberoep wordt uitgeoefend op voorwaarde |
pas exercée pour le compte de l'employeur qui les a licencié(e)s ou | dat die activiteit niet wordt uitgeoefend voor rekening van de |
pour le compte d'un employeur appartenant à la même unité technique | werkgever die hen heeft ontslagen of voor rekening van een werkgever |
d'exploitation que l'employeur qui les a licencié(e)s. | die behoort tot dezelfde technische bedrijfseenheid als de werkgever |
§ 3. Dans les cas visés aux § 1er et § 2, lorsque les ouvrier(ière)s | die hen heeft ontslagen. § 3. In de in § 1 en § 2 bedoelde gevallen hebben de ontslagen |
licencié(e)s reprennent le travail pendant la période couverte par | werknemers, wanneer ze het werk hervatten tijdens de door de |
l'indemnité de congé, ils/elles n'ont droit à l'indemnité | opzeggingsvergoeding gedekte periode, op zijn vroegst maar recht op de |
complémentaire qu'au plus tôt à partir du jour où ils/elles auraient | aanvullende vergoeding vanaf de dag waarop ze recht zouden hebben |
eu droit aux allocations de chômage s'ils/elles n'avaient pas repris | gehad op werkloosheidsuitkeringen indien ze het werk niet hadden |
le travail. | hervat. |
§ 4. Dans les casés aux § 1er et § 2, le droit à l'indemnité | § 4. In de in § 1 en § 2 bedoelde gevallen blijft het recht op de |
complémentaire est maintenu pendant toute la durée de l'occupation | aanvullende vergoeding bestaan tijdens de hele duur van de |
dans les liens d'un contrat de travail ou pendant toute la durée de | tewerkstelling op grond van een arbeidsovereenkomst of tijdens de hele |
l'exercice d'une activité indépendante à titre principal, selon les | duur van de uitoefening van een zelfstandige activiteit in hoofdberoep |
modalités prévue par la présente convention collective de travail et | volgens de regels bepaald in deze collectieve arbeidsovereenkomst en |
pour toute la période où les ouvrier(ière)s ayant droit à l'indemnité | voor heel de periode gedurende welke de werknemers die recht hebben op |
complémentaire ne bénéficient plus d'allocations de chômage en tant | de aanvullende vergoeding geen werkloosheidsuitkeringen als volledig |
que chômeur complet indemnisé. | uitkeringsgerechtigde werkloze meer genieten. |
Les ouvrier(ière)s visé(e)s au § 1er et § 2 fournissent à leur dernier | De in § 1 en § 2 bedoelde werknemers leveren aan hun laatste werkgever |
employeur la preuve de leur réengagement dans les liens d'un contrat | het bewijs dat zij opnieuw in dienst zijn genomen op grond van een |
de travail ou de l'exercice d'une activité indépendante à titre | arbeidsovereenkomst of dat zij een zelfstandige activiteit in |
principal. | hoofdberoep uitoefenen. |
CHAPITRE IV. - Montant de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK IV. - Bedrag van de aanvullende vergoeding |
Art. 9.Le montant de l'indemnité complémentaire est égal à la moitié |
Art. 9.Het bedrag van de aanvullende vergoeding is gelijk aan de |
de la différence entre la rémunération nette de référence et | helft van het verschil tussen het netto-referteloon en de |
l'allocation de chômage. | werkloosheidsuitkering. |
Art. 10.L'indemnité complémentaire, dont le montant brut est |
Art. 10.De aanvullende vergoeding, waarvan het brutobedrag lager is |
inférieur à 99,16 EUR par mois, accordée dans le cadre de la | dan 99,16 EUR bruto per maand, toegekend in het kader van het |
prépension conventionnelle pour ouvrier(ière)s, est majorée jusqu'à | conventioneel brugpensioen voor werklieden, wordt verhoogd tot 99,16 |
99,16 EUR bruts par mois. Cette augmentation du montant de l'indemnité | EUR bruto per maand. Deze verhoging van het bedrag van de aanvullende |
complémentaire ne peut pas avoir comme conséquence que le montant | vergoeding kan evenwel niet tot gevolg hebben dat het totaal bruto |
mensuel brut total de cette indemnité complémentaire et des | maandbedrag van deze aanvullende vergoeding en de |
allocations de chômage dépasse le seuil pour le travailleur sans | werkloosheidsuitkeringen samen hoger komt te liggen dan de drempel die |
charge de famille pris en considération pour le calcul de la | voor de weknemer zonder gezinslast in aanmerking wordt genomen voor de |
cotisation patronale de 6,5 p.c. retenue sur la totalité de | berekening van de werknemersbijdrage van 6,5 pct., ingehouden op het |
l'allocation sociale et de l'indemnité complémentaire. | geheel van de sociale uitkering en de aanvullende vergoeding. |
Art. 11.La rémunération nette de référence correspond à la |
Art. 11.Het netto-referteloon is gelijk aan het brutomaandloon |
rémunération mensuelle brute plafonnée à 940,14 EUR et diminuée de la | begrensd tot 940,14 EUR en verminderd met de persoonlijke sociale |
cotisation personnelle à la sécurité sociale et de la retenue fiscale. | zekerheidsbijdrage en de fiscale inhouding. Voor de berekening van de |
Pour le calcul de la cotisation personnelle à la sécurité sociale, sur | |
la rémunération à 100 p.c., il faut tenir compte des dispositions de | persoonlijke socialezekerheidsbijdrage, op het loon aan 100 pct., |
la loi du 20 décembre 1999 visant à octroyer un bonus à l'emploi sous | dient rekening gehouden te worden met de bepalingen van de wet van 20 |
la forme d'une réduction des cotisations personnelles de sécurité | december 1999 tot toekenning van een werkbonus onder de vorm van een |
sociale aux travailleurs salariés ayant un bas salaire et à certains | vermindering van de persoonlijke bijdragen van sociale zekerheid aan |
travailleurs qui ont été victimes d'une restructuration. | werknemers met lage lonen en aan sommige werknemers die het |
slachtoffer waren van een herstructurering. | |
La limite de 940,14 EUR est rattachée à l'indice 134,52 (1971 = 100) | De grens van 940,14 EUR is gekoppeld aan het indexcijfer 134,52 (1971 |
et atteint 3.554,13 EUR au 1er janvier 2011. Elle est liée aux | = 100) en bedraagt 3.554,13 EUR op 1 januari 2011. Zij is gebonden aan |
fluctuations de l'indice des prix à la consommation, conformément aux | de schommelingen van het indexcijfer der consumptieprijzen, |
dispositions de la loi du 2 août 1971 organisant un régime de liaison | overeenkomstig de bepalingen van de wet van 2 augustus 1971 houdende |
à l'indice des prix à la consommation. | inrichting van een stelsel van koppeling aan het indexcijfer der |
consumptieprijzen. | |
Cette limite est en outre révisée au 1er janvier de chaque année en | Deze grens wordt daarenboven op 1 januari van elk jaar herzien in |
tenant compte de l'évolution des salaires conventionnels conformément | functie der regelingslonen overeenkomstig de beslissing van de |
à ce qui est décidé à ce sujet au Conseil national du travail. | Nationale Arbeidsraad. |
La rémunération nette de référence est arrondie à l'euro supérieur. | Het nettoreferteloon wordt afgerond naar hogere euro. |
Art. 12.1. La rémunération brute comprend les primes contractuelles |
Art. 12.1. Het brutoloon omvat de contractuele premies die |
qui sont directement liées aux prestations fournies par les | rechtstreeks gebonden zijn aan de door de werklieden verrichte |
ouvrier(ière)s, qui font l'objet de retenues de sécurité sociale et | prestaties waarop inhoudingen voor sociale zekerheid worden gedaan en |
dont la périodicité de paiement n'est pas supérieure à un mois. | waarvan de periodiciteit van betaling geen maand overschrijdt. |
Elle comprend aussi les avantages en nature qui sont soumis aux retenues de sécurité sociale. | Het omvat ook de voordelen in natura die aan inhoudingen voor sociale |
Par contre, les primes ou indemnités qui sont accordées en | zekerheid onderworpen zijn. |
contrepartie de frais réels ne sont pas prises en considération. | Daarentegen worden de premies of vergoedingen, die als tegenwaarde van |
2. Pour les ouvrier(ière)s payé(e)s par mois, la rémunération brute | werkelijke kosten worden verleend, niet in aanmerking genomen. |
est la rémunération obtenue par ceux-ci pour le mois de référence | 2. Voor de per maand betaalde werklieden wordt als brutoloon beschouwd |
défini au point 6 ci-après. | het loon dat zij gedurende de in navolgende punt 6 bepaalde |
refertemaand hebben verdiend. | |
3. Pour les ouvrier(ière)s qui ne sont pas payé(e)s par mois, la | 3. Voor de werklieden die niet per maand worden betaald, wordt het |
rémunération brute est calculée en fonction de la rémunération horaire | brutoloon berekend op grond van het normale uurloon. |
normale. La rémunération horaire normale s'obtient en divisant la rémunération | Het normale uurloon wordt bekomen door het loon voor de normale |
des prestations normales du mois de référence par le nombre d'heures | prestaties van de refertemaand te delen door het aantal tijdens die |
normales fournies dans cette période. Le résultat ainsi obtenu est | periode gewerkte normale uren. Het aldus bekomen resultaat wordt |
vermenigvuldigd met het aantal arbeidsuren, bepaald bij de wekelijkse | |
multipliée par le nombre d'heures de travail prévu par le régime de | arbeidstijdregeling van de werknemers; dat product, vermenigvuldigd |
travail hebdomadaire de l'ouvrier(ière); ce produit multiplié par 52 et divisé par 12 correspond à la rémunération mensuelle. 4. La rémunération brute des ouvrier(ière)s qui n'ont pas travaillé(e) pendant tout le mois de référence est calculée comme s'ils/elles avaient été présent(e)s tous les jours de travail compris dans le mois considéré. Lorsqu'en raison des stipulations de leur contrat, des ouvrier(ière)s ne sont tenu(e)s de travailler que pendant une partie du mois de référence et n'ont pas travaillé pendant tout ce temps, leur rémunération brute est calculée en fonction du nombre de jours de travail prévu dans leur contrat. | met 52 en gedeeld door 12, stemt overeen met het maandloon. 4. Het brutoloon van de werklieden die gedurende de ganse refertemaand niet hebben gewerkt, wordt berekend alsof zij aanwezig waren geweest op alle arbeidsdagen die in de beschouwde maand vallen. Indien de werklieden, krachtens de bepalingen van hun arbeidsovereenkomst, slechts gedurende een gedeelte van de refertemaand moeten werken en zij al die tijd niet hebben gewerkt, wordt hun brutoloon berekend op grond van het aantal arbeidsdagen dat in de arbeidsovereenkomst is vastgesteld. |
5. A la rémunération brute obtenue par les ouvrier(ière)s, | 5. Het door de werklieden verdiende brutoloon, ongeacht of het per |
qu'ils/elles soient payé(e)s par mois ou autrement, il est ajouté un | maand of anders wordt betaald, wordt vermeerderd met een twaalfde van |
douzième du total des primes contractuelles et de la rémunération | het totaal der contractuele premies en van de veranderlijke |
variable dont la périodicité de paiement n'est pas supérieure à un | bezoldiging waarvan de periodiciteit van betaling geen maand |
mois, perçues distinctement par l'ouvrier(ière) au cours des douze | overschrijdt en door die arbeider in de loop van de twaalf maanden die |
mois qui précèdent la date du licenciement. | aan het ontslag voorafgaan afzonderlijk werden ontvangen. |
6. A l'occasion de la concertation prévue par l'article 16, il sera | 6. Naar aanleiding van het bij artikel 16 voorziene overleg, zal in |
décidé d'un commun accord quel est le mois de référence à prendre en | gemeen akkoord worden beslist met welke refertemaand rekening moet |
considération. Lorsqu'il n'est pas fixé de mois de référence, on | worden gehouden. Indien geen refertemaand is vastgesteld, wordt de |
prendra en considération le mois civil qui précède la date du | kalendermaand, die de datum van het ontslag voorafgaat, in aanmerking |
licenciement. | genomen. |
CHAPITRE V. - Adaptation du montant de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK V. - Aanpassing van het bedrag van de aanvullende vergoeding |
Art. 13.Le montant des indemnités complémentaires payées est lié aux |
Art. 13.Het bedrag van de uitgekeerde aanvullende vergoedingen wordt |
gebonden aan de schommeling van het indexcijfer der consumptieprijzen, | |
fluctuations de l'indice des prix à la consommation suivant les | volgens de modaliteiten die van toepassing zijn inzake |
modalités d'application en matière d'allocations de chômage, | werkloosheidsuitkeringen, overeenkomstig de bepalingen van de wet van |
conformément aux dispositions de la loi du 2 août 1971. | 2 augustus 1971. |
En outre, le montant de ces indemnités est révisé au 1er janvier de | Het bedrag van deze vergoedingen wordt daarenboven elk jaar op 1 |
chaque année en fonction de l'évolution des salaires conventionnels, | januari herzien in functie van de ontwikkeling van de regelingslonen |
conformément à ce qui est décidé à ce sujet au Conseil national du | overeenkomstig hetgeen dienaangaande wordt beslist in de Nationale |
travail. | Arbeidsraad. |
Pour les ouvrier(ière)s qui entrent dans le régime dans le courant de | Voor de werklieden die in de loop van het jaar tot de regeling |
l'année, l'adaptation en vertu de l'évolution des salaires | toetreden, wordt de aanpassing op grond van het verloop van de |
conventionnels est opérée en tenant compte du moment de l'année où a | regelingslonen verricht, rekening houdend met het ogenblik van het |
lieu l'entrée dans le régime; chaque trimestre est pris en | jaar waarop zij in het stelsel treden; elk kwartaal wordt in |
considération pour ce calcul de l'adaptation. | aanmerking genomen voor de berekening van de aanpassing. |
CHAPITRE VI. - Périodicité du paiement de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK VI. - Tijdstip van betaling van de aanvullende vergoeding |
Art. 14.Le paiement de l'indemnité complémentaire a lieu |
Art. 14.De betaling van de aanvullende vergoeding moet om de |
mensuellement. | kalendermaand gebeuren. |
CHAPITRE VII. - Cumul de l'indemnité complémentaire et d'autres | HOOFDSTUK VII. - Cumulatie van de aanvullende vergoeding met andere |
avantages | voordelen |
Art. 15.L'indemnité complémentaire ne peut être cumulée avec d'autres |
Art. 15.De aanvullende vergoeding mag niet worden gecumuleerd met |
indemnités ou allocations spéciales, résultant du licenciement, | andere wegens afdanking verleende speciale vergoedingen of toeslagen, |
accordées en vertu de dispositions légales ou réglementaires. Dès | die worden toegekend krachtens wettelijke of reglementaire bepalingen. |
lors, l'ouvrier(ière) visé aux articles 2 et 3 devra d'abord épuiser | De arbeider bedoeld in de artikelen 2 en 3 zal dus eerst de uit die |
les droits découlant de ces dispositions, avant de pouvoir prétendre à | bepalingen voortvloeiende rechten moeten uitputten, alvorens aanspraak |
l'indemnité complémentaire visée à l'article 4. | te kunnen maken op de in artikel 4 voorziene aanvullende vergoeding. |
CHAPITRE VIII. - Procédure de concertation | HOOFDSTUK VIII. - Overlegprocedure |
Art. 16.Avant de licencier un ou plusieurs ouvrier(ière)s visé(e)s à |
|
l'article 2 et à l'article 3, l'employeur se concertera avec les | Art. 16.Vooraleer een of meerdere werklieden bedoeld bij artikel 2 en |
représentants du personnel au sein du conseil d'entreprise ou à | bij artikel 3 te ontslaan, pleegt de werkgever overleg met de |
vertegenwoordigers van het personeel in de ondernemingsraad of, bij | |
défaut, avec la délégation syndicale. Sans préjudice des dispositions | ontstentenis daarvan, met de syndicale afvaardiging. Onverminderd de |
de la convention collective de travail n° 9 du 9 mars 1972, notamment | bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 9 van 9 maart |
de son article 12, cette concertation a pour but de décider de commun | 1972, inzonderheid op artikel 12, heeft deze beraadslaging tot doel in |
accord si, indépendamment des critères de licenciement en vigueur dans | gemeen overleg te beslissen of, afgezien van de in de onderneming van |
l'entreprise, des ouvrier(ière)s, répondant au critère d'âge prévu par | |
l'article 3 peuvent être licencié(e)s par priorité et, dès lors, | kracht zijnde afdankingscriteria, werklieden die aan het in artikel 3 |
bénéficier du régime complémentaire. | bepaalde leeftijdscriterium voldoen, bij voorrang kunnen worden |
A défaut de conseil d'entreprise ou de délégation syndicale, cette | ontslagen en derhalve het voordeel van de aanvullende regeling kunne |
genieten. Bij ontstentenis van ondernemingsraad of van syndicale afvaardiging, | |
concertation a lieu avec les représentants des organisations | heeft dit overleg plaats met de vertegenwoordigers van de |
représentatives des travailleurs, ou à défaut, avec les ouvrier(ière)s | representatieve werknemersorganisaties of, bij ontstentenis, met de |
de l'entreprise. | werklieden van de onderneming. |
Avant de prendre une décision en matière de licenciement, l'employeur | Vooraleer een beslissing tot ontslag te nemen, nodigt de werkgever |
invite ne outre les ouvrier(ière)s concerné(e)s par lettre | daarenboven de betrokken werklieden bij aangetekende brief uit tot een |
recommandée, à un entretien au siège de l'entreprise pendant les | onderhoud tijdens de werkuren op de zetel van de onderneming. Dit |
heures de travail. Cet entretien a pour but de permettre aux | onderhoud heeft tot doel aan de werklieden de gelegenheid te geven hun |
ouvrier(ière)s de communiquer à l'employeur leurs objections vis-à-vis | bezwaren tegen het door de werkgever voorgenomen ontslag kenbaar te |
du licenciement envisagé. | maken. |
Conformément à la convention collective de travail du 3 mai 1972, | Overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 mei 1972, |
notamment en son article 7, l'ouvrier(ière) peut, lors de cet | inzonderheid artikel 7, kan de arbeider zich bij dit onderhoud laten |
entretien, se faire assister par son délégué syndical. Le licenciement | bijstaan door de syndicale afgevaardigde. De opzegging kan ten |
peut avoir lieu au plus tôt à partir du deuxième jour de travail qui | vroegste geschieden de tweede werkdag na de dag waarop dit onderhoud |
suit el jour où l'entretien a eu lieu ou était projeté. | plaatshad of waarop dit onderhoud voorzien was. |
Les ouvrier(ière)s licencié(e)s ont la faculté soit d'accepter le | De ontslagen werklieden hebben de mogelijkheid de aanvullende regeling |
régime complémentaire, soit de le refuser et de faire dès lors partie | te aanvaarden of deze te weigeren en derhalve deel uit te maken van de |
de la réserve de main-d'oeuvre. | arbeidsreserve. |
CHAPITRE IX. - Dispositions finales | HOOFDSTUK IX. - Eindbepalingen |
Art. 17.Les formalités administratives nécessaires à l'exécution de |
Art. 17.De administratieve formaliteiten nodig voor de uitvoering van |
la présente convention sont fixées par le conseil d'administration du | deze overeenkomst worden door de raad van beheer van het fonds |
fonds. | vastgesteld. |
Art. 18.Les difficultés d'interprétation générale de la présente |
Art. 18.De algemene interpretatiemoeilijkheden van deze collectieve |
convention collective de travail sont réglées par le conseil | arbeidsovereenkomst worden door de beheerraad van het fonds beslecht |
d'administration du fonds par référence à et dans l'esprit de | in de geest van en refererend naar de collectieve arbeidsovereenkomst |
convention collective de travail n° 17 du Conseil national du travail. | nr. 17 van de Nationale Arbeidsraad. |
Art. 19.Les parties signataires demandent que la présente convention |
Art. 19.De ondertekenende partijen vragen dat deze collectieve |
collective de travail soit rendue obligatoire par arrêté royal. | arbeidsovereenkomst algemeen verbindend zou verklaard worden per |
koninklijk besluit. | |
Art. 20.La présente convention est valable pour la période du 1er |
Art. 20.Deze overeenkomst is van toepassing vanaf 1 januari 2011 tot |
janvier 2011 jusqu'au 31 décembre 2012 inclus. | en met 31 december 2012. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 5 décembre 2012. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 5 december |
La Ministre de l'Emploi, | 2012. De Minister van Werk, |
Mme M. DE CONINCK | Mevr. M. DE CONINCK |