Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 20 juin 2005, conclue au sein de la Commission paritaire pour employés de l'industrie textile et de la bonneterie, concernant l'accord sectoriel 2005-2006 | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 20 juni 2005, gesloten in het Paritair Comité voor de bedienden van de textielnijverheid en het breiwerk, betreffende het sectoraal akkoord 2005-2006 |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
5 AOUT 2006. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 5 AUGUSTUS 2006. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 20 juin 2005, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 20 juni 2005, |
Commission paritaire pour employés de l'industrie textile et de la | gesloten in het Paritair Comité voor de bedienden van de |
bonneterie, concernant l'accord sectoriel 2005-2006 (1) | textielnijverheid en het breiwerk, betreffende het sectoraal akkoord 2005-2006 (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Commission paritaire pour employés de l'industrie | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de bedienden van de |
textile et de la bonneterie; | textielnijverheid en het breiwerk; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 20 juin 2005, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 20 juni 2005, gesloten |
Commission paritaire pour employés de l'industrie textile et de la | in het Paritair Comité voor de bedienden van de textielnijverheid en |
bonneterie, concernant l'accord sectoriel 2005-2006. | het breiwerk, betreffende het sectoraal akkoord 2005-2006. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
présent arrêté. | besluit. |
Donné à Bruxelles, le 5 août 2006. | Gegeven te Brussel, 5 augustus 2006. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire pour employés de l'industrie textile et de la | Paritair Comité voor de bedienden van de textielnijverheid en het |
bonneterie | breiwerk |
Convention collective de travail du 20 juin 2005 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 20 juni 2005 |
Accord sectoriel 2005-2006 (Convention enregistrée le 28 juillet 2005 | Sectoraal akkoord 2005-2006 (Overeenkomst geregistreerd op 28 juli |
sous le numéro 75826/CO/214) | 2005 onder het nummer 75826/CO/214) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.Cette convention collective de travail est applicable aux |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
entreprises qui relèvent de la Commission paritaire pour les employés | de ondernemingen die onder de bevoegdheid vallen van het Paritair |
de l'industrie textile et de la bonneterie et aux employés qu'elles | Comité voor de bedienden van de textielnijverheid en het breiwerk en |
occupent. | op de bedienden die zij tewerkstellen. |
Par dérogation à l'alinéa précédent, les articles 11 à 25 de la | In afwijking op de voorgaande alinea zijn de artikelen 11 en 25 van |
présente convention collective de travail sont exclusivement | deze overeenkomst enkel toepasselijk op de bedienden waarvan de |
applicables aux employés dont la fonction répond aux critères d'une | functie beantwoordt aan de criteria van één der zes categorieën |
des six catégories de la classification visée dans la convention | waarvan sprake in de functieclassificatie voorzien in de collectieve |
collective de travail du 25 avril 2003 relative à la classification de | arbeidsovereenkomst van 25 april 2003 betreffende de invoering van de |
fonctions revue et actualisée et à l'échelle de rémunération y | herziene en geactualiseerde functieclassificatie en de eraan |
afférente. | gekoppelde weddeschaal. |
Par dérogation à l'alinéa premier, seules les dispositions des | In afwijking op de eerste alinea zijn enkel de bepalingen van de |
articles 2 à 10 et des articles 14 à 20 sont applicables à la firme SA | artikelen 2 tot 10 en van de artikelen 14 tot 20 van toepassing op de |
Célanèse et à ses employés. | firma NV Celanese en op haar bedienden. |
CHAPITRE II. - Mesures pour l'emploi | HOOFDSTUK II. - Tewerkstellingsmaatregelen |
Art. 2.Les mesures pour l'emploi suivantes sont prises : |
Art. 2.Volgende tewerkstellingsbevorderende maatregelen worden genomen : |
- prolongation des obligations d'emploi; | - verlenging van de tewerkstellingsverbintenissen; |
- prépension à mi-temps; | - halftijds brugpensioen; |
- application de la convention collective de travail n° 77bis du | - toepassing collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis van de |
Conseil national du travail. | Nationale Arbeidsraad. |
Obligations d'emploi | Tewerkstellingsverbintenissen |
Art. 3.Les dispositions relatives à l'emploi prévues par la |
Art. 3.De bepalingen inzake tewerkstelling, voorzien door de |
convention collective de travail du 22 avril 1983, modifiées et | collectieve arbeidsovereenkomst van 22 april 1983, verlengd en |
prolongées par les conventions collectives de travail du 4 mars 1985, | gewijzigd door de collectieve arbeidsovereenkomsten van 4 maart 1985, |
du 24 février 1987, du 13 mars 1989, du 8 mars 1991, du 24 mars 1993, | van 24 februari 1987, van 13 maart 1989, van 8 maart 1991, van 24 |
du 15 mai 1995, du 25 avril 1997, du 2 avril 1999, du 10 mai 2001 et | maart 1993, van 15 mei 1995, van 25 april 1997, van 2 april 1999, van |
du 25 avril 2003 sont prolongées pour les années 2005 et 2006. | 10 mei 2001 en van 25 april 2003 worden verlengd voor de jaren 2005 en |
Art. 4.La prolongation de deux ans des obligations d'emploi concerne |
2006. Art. 4.De hierboven vermelde verlenging van 2 jaren van de |
les principes suivants : | tewerkstellingsverbintenissen behelst volgende principes : |
a) L'employé licencié doit être remplacé par un employé dans les trois | a) De bediende die wordt afgedankt moet binnen de drie maanden na het |
einde van de arbeidsovereenkomst door een bediende worden vervangen, | |
mois suivant la fin du contrat de travail conformément aux | overeenkomstig de bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst |
dispositions de la convention collective de travail du 8 mars 1991; | van 8 maart 1991; |
b) Il peut être dérogé au principe ci-dessus conformément aux | b) Er kan van voormeld principe worden afgeweken overeenkomstig de |
modalités prévues par la convention collective de travail précitée du | modaliteiten voorzien in voormelde collectieve arbeidsovereenkomst van |
8 mars 1991. | 8 maart 1991. |
Prépension à mi-temps | Halftijds brugpensioen |
Art. 5.Un régime de prépension à mi-temps est instauré conformément à |
Art. 5.Er wordt een stelsel van halftijds brugpensioen ingesteld |
la convention collective de travail n° 55 du Conseil national du | overeenkomstig collectieve arbeidsovereenkomst nr. 55 van de Nationale |
travail instituant un régime d'indemnité complémentaire pour certains | Arbeidsraad tot instelling van een regeling van aanvullende vergoeding |
travailleurs âgés en cas de réduction de leurs prestations de travail | voor sommige oudere werknemers, ingeval van halvering van de |
à mi-temps. L'âge minimum pour la mise en prépension à mi-temps est | arbeidsprestaties. De minimumleeftijd om op halftijds brugpensioen |
fixé à 56 ans. | gesteld te worden is vastgesteld op 56 jaar. |
Aux employés qui au cours des années 2005 et 2006 entrent dans le | Aan de bedienden die in de periode van 1 januari 2005 tot en met 30 |
régime de prépension à mi-temps, l'indemnité complémentaire est payée | juni 2007 tot het halftijds brugpensioen toetreden wordt de |
aanvullende vergoeding uitbetaald door het "Fonds voor | |
par le "Fonds de sécurité d'existence pour les employés de l'industrie | bestaanszekerheid voor de bedienden van de textielnijverheid en het |
textile et de la bonneterie". Le fonds prend également en charge le | breiwerk". Het fonds draagt eveneens de kost van de eventuele |
coût de la cotisation capitative éventuelle et assure les formalités | capitatieve bijdrage en staat in voor de administratieve verwerking. |
administratives. Les règles spécifiques sont fixées dans une | De nadere regels worden vastgelegd in een afzonderlijke collectieve |
convention collective de travail distincte qui fait partie intégrante | arbeids-overeenkomst die integrerend deel uitmaakt van deze |
de la présente convention collective de travail. Cette convention | collectieve arbeidsovereenkomst. Deze collectieve arbeidsovereenkomst |
collective entre en vigueur au 1er janvier 2005, toutefois sous la | treedt in werking op 1 januari 2005 evenwel onder de opschortende |
condition suspensive que la réglementation y afférente autorise la | voorwaarde dat de desbetreffende reglementering het halftijds |
prépension à mi-temps. En outre, les statuts du "Fonds de sécurité | brugpensioen toelaat. Tevens worden de statuten van het "Fonds voor |
d'existence pour les employés de l'industrie textile et de la | bestaanszekerheid voor de bedienden van de textielnijverheid en het |
bonneterie" seront adaptés compte tenu de ce qui précède. | breiwerk" aangepast met hetgeen voorafgaat. |
Crédit-temps, diminution de carrière et réduction des prestations de | Tijdskrediet, loopbaanvermindering en vermindering van de |
travail à mi-temps | arbeidsprestaties tot een halftijdse betrekking |
Art. 6.Conformément aux possibilités offertes par la convention |
Art. 6.Overeenkomstig de mogelijkheden geboden door de collectieve |
collective de travail n° 77bis du 19 décembre 2001 du Conseil national | arbeidsovereenkomst nr. 77bis d.d. 19 december 2001 van de Nationale |
Arbeidsraad tot vervanging van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. | |
du travail remplaçant la convention collective de travail n° 77 du 14 | 77 van 14 februari 2001 tot invoering van een stelsel van |
février 2001 instaurant un système de crédit-temps, de diminution de | tijdskrediet, loopbaanvermindering en vermindering van de |
carrière et de réduction des prestations de travail à mi-temps, | arbeidsprestaties tot een halftijdse betrekking, gewijzigd door de |
modifiée par la convention collective de travail n° 77ter du 10 | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77ter van 10 juli 2002, worden |
juillet 2002, il est convenu d'accorder les dérogations fixées aux | volgende afwijkingen waarvan sprake in de hiernavolgende artikelen 7 |
articles 7 à 10 ci-après. | tot en met 10 overeengekomen. |
Art. 7.En exécution de l'article 2, § 3, de la convention collective |
Art. 7.In uitvoering van artikel 2, § 3, van de voornoemde |
de travail n° 77bis précitée, l'application de la convention | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis wordt voor de bedienden |
collective de travail n° 77bis est limitée, pour les employé(e)s | tewerkgesteld in de volle of halve overbruggingsploegen de toepassing |
occupé(e)s dans les équipes relais et les semi-équipes relais, au | van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis beperkt tot het |
régime de crédit-temps par lequel les prestations de travail sont | stelsel van tijdskrediet waarbij de arbeidsprestaties volledig worden |
totalement suspendues. | geschorst. |
Art. 8.En exécution de l'article 3, § 2, de la convention collective |
Art. 8.In uitvoering van artikel 3, § 2, van de voornoemde |
de travail n° 77bis précitée, la durée de l'exercice du droit au | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis wordt de duur van |
crédit-temps est portée de 1 an à 5 ans sur l'ensemble de la carrière. | uitoefening van het recht op tijdskrediet van 1 jaar op 5 jaar |
L'exercice du droit au crédit-temps après épuisement de la 1re année | gebracht over de gehele loopbaan. Het opnemen van het tijdskrediet na uitputting van het 1e jaar gebeurt |
se fait par période de 12 mois. | per periode van 12 maanden. |
Art. 9.En exécution de l'article 6, § 2, de la convention collective |
Art. 9.In uitvoering van artikel 6, § 2, van de voornoemde |
de travail n° 77bis précitée, le droit à la diminution de carrière | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis wordt voor de bedienden |
d'1/5e est accordé aux employés occupés en équipes à concurrence d'un | tewerkgesteld in ploegen het recht op 1/5 loopbaanvermindering |
toegekend ten belope van één dag per week of een gelijkwaardige | |
jour par semaine ou équivalent. Il n'est pas accordé de demi-jours aux | regeling. Er worden geen halve dagen toegekend aan bedienden die in |
employés occupés en équipes. | ploegen werken. |
Art. 10.En exécution de l'article 9, § 2, de la convention collective |
Art. 10.In uitvoering van artikel 9, § 2, van de voornoemde |
collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis wordt de vermindering van de | |
de travail n° 77bis précitée, le droit des employés de 50 ans et plus | arbeidsprestaties voor de bedienden van 50 jaar en ouder, |
occupés en équipes à une diminution des prestations, est accordé à | tewerkgesteld in ploegen toegekend ten belope van één dag per week of |
concurrence d'un jour par semaine ou équivalent. Il n'est pas accordé | een gelijkwaardige regeling. Er worden geen halve dagen toegekend aan |
de demi-jours aux employés occupés en équipes. | bedienden die in ploegen werken. |
CHAPITRE III. - Prime unique | HOOFDSTUK III. - Eenmalige premie |
Art. 11.Aan de bedienden die op 1 januari 2006 in dienst zijn, wordt |
|
Art. 11.Une prime forfaitaire unique de 100 EUR bruts est payée, en |
samen met de maandwedde van de maand januari 2006 een eenmalige forfaitaire premie betaald van 100 EUR bruto. |
même temps que la rémunération du mois de janvier 2006, aux employés | Wanneer er tijdens de jaren 2005 en 2006 geen tweede indexatie van de |
qui sont en service au 1er janvier 2006. | |
S'il n'y a pas de seconde indexation des appointements mensuels au | maandweddes is, wordt aan de bedienden die op 1 oktober 2006 in dienst |
cours des années 2005 et 2006, il sera versé aux employés en service | |
au 1er octobre 2006, en même temps que leur appointement mensuel pour | zijn samen met de maandwedde van de maand oktober 2006 een éénmalige |
le mois d'octobre 2006, une prime forfaitaire unique de 50 EUR bruts. | forfaitaire premie betaald van 50 EUR bruto. |
Ces primes forfaitaires uniques sont octroyées aux employés occupés à | Deze eenmalige forfaitaire premies worden aan de deeltijds |
temps partiel au prorata de leur durée de travail. | tewerkgestelde bedienden toegekend in verhouding tot hun arbeidsduur. |
CHAPITRE IV. - Formation | HOOFDSTUK IV. - Vorming en opleiding |
Art. 12.Le secteur fournit en 2005 et 2006 un effort supplémentaire |
Art. 12.De sector doet gedurende de jaren 2005 en 2006 een inspanning |
en matière de formation, qui est réalisé par le versement au "Fonds de | op het vlak van vorming en opleiding, die wordt gerealiseerd door een |
sécurité d'existence pour les employés de l'industrie textile et de la | werkgeversbijdrage van 0,10 pct. berekend op het volledige loon van de |
bonneterie" d'une cotisation patronale de 0,10 p.c., calculée sur le | bedienden zoals bedoeld in artikel 23 van de wet van 29 juni 1981 |
salaire complet des employés, tel que défini par l'article 23 de la | houdende de algemene beginselen van de sociale zekerheid voor |
loi du 29 juin 1981 comportant les principes généraux de la sécurité | werknemers en de uitvoeringsbesluiten van deze wet, te storten aan het |
sociale pour les travailleurs salariés et par les arrêtés d'exécution | "Fonds voor bestaanszekerheid voor de bedienden van de |
de cette loi. De cette manière, le secteur fournit un effort en | textielnijverheid en het breiwerk". Aldus levert de sector een |
matière de formation permanente. Une convention collective de travail | inspanning op het vlak van permanente vorming. Over de aanwending van |
distincte est conclue concernant l'affectation de cette cotisation de | deze 0,10 pct. bijdrage zal een afzonderlijke collectieve |
0,10 p.c. | arbeidsovereenkomst gesloten worden. |
Par ailleurs, le secteur prolonge également en 2005 et 2006 l'effort | Daarnaast doet de sector gedurende de jaren 2005 en 2006 een |
de 0,20 p.c., calculé sur le salaire complet des employés, tel que | inspanning van 0,20 pct. berekend op het volledige loon van de |
défini par l'article 23 de la loi du 29 juin 1981 comportant les | bedienden, zoals bedoeld in artikel 23 van de wet van 29 juni 1981 |
principes généraux de la sécurité sociale pour les travailleurs | houdende de algemene beginselen van de sociale zekerheid voor |
salariés et par les arrêtés d'exécution de cette loi, pour la | werknemers en de uitvoeringsbesluiten van deze wet, voor de vorming en |
formation de groupes à risque. Cette cotisation est également versée | opleiding van risicogroepen. Deze werkgeversbijdrage wordt eveneens |
au "Fonds de sécurité d'existence pour les employés de l'industrie | gestort aan het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de bedienden van de |
textile et de la bonneterie". Une convention collective de travail | textielnijverheid en het breiwerk". Over de vorming en opleiding van |
deze risicogroepen zal een afzonderlijke collectieve | |
conclue et déposée avant le 1er juillet 2005 au Greffe de la Direction | arbeidsovereenkomst gesloten worden die vóór 1 juli 2005 zal |
générale des Relations collectives de travail du Service public | neergelegd worden op de Griffie van de Algemene Directie der |
fédéral Emploi, Travail et Concertation sociale, règlera la formation | Collectieve Arbeidsbetrekkingen van de Federale Overheidsdienst |
Werkgelegenheid, Arbeid en Sociaal Overleg. | |
de ces groupes à risques. | Bijgevolg zal voor de jaren 2005 en 2006 van de textiel- en |
Par conséquent, une cotisation patronale globale de 0,30 p.c., | breigoedondernemingen een globale werkgeversbijdrage van 0,30 pct. |
calculée sur le salaire complet des employés, tel que défini par | berekend op het volledige loon van de bedienden, zoals bedoeld in |
l'article 23 de la loi du 29 juin 1981 comportant les principes | artikel 23 van de wet van 29 juni 1981 houdende de algemene beginselen |
généraux de la sécurité sociale pour les travailleurs salariés et par | van de sociale zekerheid voor werknemers en de uitvoeringsbesluiten |
les arrêtés d'exécution de cette loi, sera perçue pour la formation en | van deze wet, geïnd worden voor vorming en opleiding. |
2005 et 2006 auprès des entreprises textiles et de bonneterie. | |
Les statuts du fonds de sécurité d'existence seront adaptés compte | De statuten van het fonds voor bestaanszekerheid zullen in die zin |
tenu de ce qui précède. | worden aangepast. |
Art. 13.CEFRET-Employés reste le moteur pour la formation dans le |
Art. 13.COBOT-Bedienden blijft de motor van het opleidings- en |
secteur. Les projets de formation mis en oeuvre par CEFRET-Employés | vormingsgebeuren in de sector. De opleidingsprojecten die door |
COBOT-Bedienden worden uitgevoerd, worden voorafgaandelijk goedgekeurd | |
sont préalablement approuvés au sein du groupe de travail permanent de | in de schoot van de permanente werkgroep van COBOT-Bedienden. |
CEFRET-Employés. | |
CHAPITRE V. - Prépension conventionnelle | HOOFDSTUK V. - Conventioneel brugpensioen |
Régime général | Algemeen stelsel |
Art. 14.Le régime d'indemnité complémentaire en faveur de certains |
Art. 14.Het stelsel van aanvullende vergoeding ten gunste van sommige |
travailleurs âgés en cas de licenciement, tel que prévu par la | bejaarde werknemers indien zij worden ontslagen, zoals voorzien bij de |
convention collective de travail du 27 avril 1981, respectivement | collectieve arbeidsovereenkomsten van 27 april 1981, respectievelijk |
prorogé par les conventions collectives de travail du 27 janvier 1986 | verlengd door de collectieve arbeidsovereenkomsten van 27 januari 1986 |
jusqu'au 31 décembre 1989, du 13 mars 1989 jusqu'au 31 décembre 1990, | tot 31 december 1989, van 13 maart 1989 tot 31 december 1990, van 8 |
du 8 mars 1991 jusqu'au 31 décembre 1992, du 24 mars 1993 jusqu'au 31 | maart 1991 tot 31 december 1992, van 24 maart 1993 tot 31 december |
décembre 1994, du 13 avril 1995 jusqu'au 31 décembre 1996, du 25 avril | 1994, van 13 april 1995 tot 31 december 1996, van 25 april 1997 tot 31 |
1997 jusqu'au 31 décembre 1998, du 2 avril 1999 jusqu'au 31 décembre | december 1998, van 2 april 1999 tot 31 december 2000, van 10 mei 2001 |
2000, du 10 mai 2001 jusqu'au 31 décembre 2002, et du 25 avril 2003 | tot 31 december 2002 en van 25 april 2003 tot 30 juni 2005 wordt met |
jusqu'au 30 juin 2005 est prolongé pour un nouveau délai de 2 ans | een nieuwe termijn van 2 jaren verlengd tot 30 juni 2007 binnen de |
jusqu'au 30 juin 2007 dans les conditions énoncées à l'article 15 | voorwaarden aangeduid door hiernavolgend artikel 15. |
ci-dessous. Art. 15.a) Conformément aux dispositions de l'article 3, § 2, de |
Art. 15.a) Overeenkomstig de bepalingen van artikel 3, § 2 van het |
l'arrêté royal du 7 décembre 1992 relatif à l'octroi d'allocations de | koninklijk besluit van 7 december 1992 betreffende de toekenning van |
werkloosheidsuitkeringen ingeval van conventioneel brugpensioen wordt | |
chômage en cas de prépension conventionnelle, l'âge minimum pour | vanaf 1 juli 2005 de minimumleeftijd om te kunnen genieten van het |
pouvoir bénéficier de la prépension conventionnelle est fixé à 58 ans | conventioneel brugpensioen vastgesteld op 58 jaar. |
à partir du 1er juillet 2005. | |
b) Outre les conditions d'ancienneté fixées par l'arrêté royal précité | b) Naast de anciënniteitsvoorwaarden vastgesteld door voormeld |
du 7 décembre 1992, les employé(e)s doivent, pour pouvoir bénéficier | koninklijk besluit van 7 december 1992 dienen de bedienden, om te |
de la prépension conventionnelle, satisfaire à l'une des conditions | kunnen genieten van het conventioneel brugpensioen, bovendien te |
d'ancienneté suivantes : | voldoen aan één van volgende anciënniteitsvoorwaarden : |
- soit 15 années de travail salarié dans les secteurs textile, | - ofwel 15 jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, kleding, |
bonneterie, habillement, confection, préparation du lin et/ou jute; | confectie, vlasbereiding en/of jute; |
- soit 5 années de travail salarié dans les secteurs textile, | - ofwel 5 jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, kleding, |
bonneterie, habillement, confection, préparation du lin et/ou jute | confectie, vlasbereiding en/of jute tijdens de laatste 10 jaren |
pendant les 10 dernières années, dont au moins 1 année au cours des 2 | waarvan minstens 1 jaar in de laatste 2 jaren. |
dernières années. En ce qui concerne les jours de travail assimilés, il est également | Wat betreft de gelijkstelling met arbeidsdagen wordt tevens verwezen |
fait référence à l'article 2, § 3 de l'arrêté royal précité. | naar artikel 2, § 3 van voormeld koninklijk besluit. |
Art. 16.Pour les employé(e)s accédant au régime de prépension au |
Art. 16.Aan de bedienden die in de loop van de periode 1 juli 2005 |
cours de la période du 1er juillet 2005 au 30 juin 2007, l'indemnité | tot en met 30 juni 2007 tot het brugpensioenstelsel toetreden wordt de |
complémentaire est payée par le "Fonds de sécurité d'existence pour | aanvullende vergoeding uitbetaald door het "Fonds voor |
les employés de l'industrie textile et de la bonneterie". | bestaanszekerheid voor de bedienden van de textielnijverheid en het |
De plus, les cotisations spéciales à charge de l'employeur, imposées | breiwerk". Bovendien worden de bijzondere werkgeversbijdragen opgelegd door de |
par les articles 268 à 271 de la loi-programme du 22 décembre 1989 et | artikelen 268 tot 271 van de programmawet van 22 december 1989 en door |
par l'article 141 de la loi du 29 décembre 1990 contenant des | artikel 141 van de wet van 29 december 1990 houdende sociale |
dispositions sociales et leurs arrêtés d'exécution, sont prises en | bepalingen en door de uitvoeringsbesluiten ten laste genomen door het |
charge par le fonds de sécurité d'existence. | fonds voor bestaanszekerheid. |
Art. 17.Les engagements relatifs à ce système de prépension font |
Art. 17.De verbintenissen aangaande dit brugpensioenstelsel maken het |
l'objet d'une convention collective de travail distincte. Cette | voorwerp uit van een afzonderlijke collectieve arbeidsovereenkomst. |
convention collective de travail entre en vigueur à partir du 1er | Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking vanaf 1 juli |
juillet 2005, toutefois sous la condition suspensive que la | 2005 evenwel onder de opschortende voorwaarde dat de desbetreffende |
réglementation y afférente autorise pareil système de prépension. | reglementering dergelijk brugpensioenstelsel zal toelaten |
De plus, une convention collective de travail distincte sera conclue | Tevens wordt een afzonderlijke collectieve arbeidsovereenkomst |
en vue de modifier les statuts du fonds de sécurité d'existence | gesloten tot wijziging van de statuten van voormeld fonds voor |
précité, compte tenu de ce qui précède. | bestaanszekerheid, in de zin zoals hierboven aangeduid. |
Prépension conventionnelle pour les employés avec des prestations de | Conventioneel brugpensioen voor bedienden met nachtprestaties |
nuit Art. 18.Il est convenu de prévoir à partir du 1er janvier 2005 un |
Art. 18.Er wordt een stelsel van aanvullende vergoeding ten gunste |
système d'indemnité complémentaire en faveur de certains employés âgés | van sommige bejaarde bedienden indien zij worden ontslagen, ingesteld |
lorsqu'ils sont licenciés, pour les employés âgés de 56 ans avec des | vanaf 1 januari 2005 ten voordele van de bedienden van 56 jaar met |
prestations de nuit. | nachtprestaties. |
Ces employés doivent satisfaire à toutes les conditions légales et | Deze bedienden moeten voldoen aan alle wettelijke en reglementaire |
réglementaires qui règlent l'accès à ce régime spécial de prépension | voorwaarden die de toegang tot dit bijzonder conventioneel |
conventionnelle, ainsi qu'à la condition d'ancienneté fixée à | brugpensioenstelsel mogelijk maken, evenals aan de |
l'article 15, littera b) ci-dessus. | anciënniteitsvoorwaarden zoals bepaald in artikel 15, littera b) hierboven. |
Art. 19.Pour les employés précités qui accèdent au régime de |
Art. 19.Aan voormelde bedienden die in de loop van de periode van 1 |
prépension dans le courant de la période du 1er janvier 2005 au 30 | januari 2005 tot en met 30 juni 2007 tot het brugpensioenstelsel |
juin 2007, l'indemnité complémentaire est payée par le "Fonds de | toetreden wordt de aanvullende vergoeding uitbetaald door het "Fonds |
sécurité d'existence pour employés de l'industrie textile et de la | voor bestaanszekerheid voor de bedienden van de textielnijverheid en |
bonneterie". | het breiwerk". |
De plus, les cotisations patronales spéciales imposées par les | Bovendien worden de bijzondere werkgeversbijdragen opgelegd door de |
articles 268 à 271 de la loi-programme du 22 décembre 1989, par | artikelen 268 tot 271 van de programmawet van 22 december 1989, door |
l'article 141 de la loi du 29 décembre 1990 contenant des dispositions | artikel 141 van de wet van 29 december 1990 houdende sociale |
sociales, par l'article 111 de la loi du 26 mars 1999 relative au plan | bepalingen, door artikel 111 van de wet 26 maart 1999 betreffende het |
d'action belge pour l'emploi 1998 et par leurs arrêtés d'exécution, | Belgisch actieplan voor werkgelegenheid 1998 en door de |
sont prises en charge par le fonds de sécurité d'existence. | uitvoeringsbesluiten ten laste genomen door het fonds voor |
bestaanszekerheid. | |
Art. 20.Les engagements relatifs à ce système de prépension font |
Art. 20.De verbintenissen aangaande dit brugpensioenstelsel maken het |
l'objet d'une convention collective de travail distincte. Cette | voorwerp uit van een afzonderlijk collectieve arbeidsovereenkomst. |
convention collective de travail entre en vigueur à partir du 1er | Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking vanaf 1 januari |
juillet 2005, toutefois sous la condition suspensive que la | 2005 evenwel onder de opschortende voorwaarde dat de desbetreffende |
réglementation y relative autorise pareil régime de prépension. | reglementering dergelijk brugpensioenstelsel zal toelaten. |
De plus, une convention collective de travail distincte sera conclue | Tevens wordt een afzonderlijke collectieve arbeidsovereenkomst |
en vue de modifier les statuts du fonds de sécurité d'existence compte | gesloten tot wijziging van de statuten van het fonds voor |
tenu de ce qui précède. | bestaanszekerheid, in de zin zoals hierboven aangeduid. |
CHAPITRE VI. - Fonds de sécurité d'existence | HOOFDSTUK VI.- Het fonds voor bestaanszekerheid |
Art. 21.Les articles 8 à 12 concernant l'accompagnement social de la |
Art. 21.De artikelen 8 tot en met 12 betreffende de sociale |
convention collective de travail du 24 février 1987 pour les employés | begeleiding, voorzien in de collectieve arbeidsovereenkomst van 24 |
de l'industrie textile et de la bonneterie, conclue en exécution de | februari 1987 voor de bedienden van de textielnijverheid en het |
breiwerk, gesloten in uitvoering van het interprofessioneel akkoord | |
l'accord interprofessionnel pour les années 1987 et 1988, sont | voor de jaren 1987 en 1988, worden opgeheven. |
supprimés. Art. 22.L'article 4, littera a) de la convention collective de |
Art. 22.Artikel 4, littera a) van de collectieve arbeidsovereenkomst |
travail du 24 février 1987 réglant l'accompagnement social pour | van 24 februari 1987 tot regeling van de sociale begeleiding ten |
certains employés licenciés est remplacé par le texte suivant : | gunste van sommige afgedankte bedienden, wordt vervangen door de |
volgende tekst : | |
"a) L'allocation de chômage supplémentaire prévue à l'article 2 sera | "a) De in artikel 2 voorziene bijkomende werkloosheidsvergoeding zal |
accordée pour le nombre maximum de mois indiqué ci-dessous : | uitgekeerd worden gedurende het hieronder vermeld maximum aantal |
1. En cas de licenciement d'un employé de moins de 50 ans par suite de | maanden : 1. Bij afdanking van een bediende van minder dan 50 jaar, tengevolge |
fermeture ou de réorganisation pour cause de désengagement ou | van sluiting of van reorganisatie wegens afslanking of wegens |
d'augmentation de la productivité : | productiviteitsverhoging : |
- employé âgé de moins de 30 ans : 12 mois; | - bediende jonger dan 30 jaar : 12 maanden; |
- employé âgé de 30 à - de 40 ans : 18 mois; | - bediende van 30 jaar tot - dan 40 jaar : 18 maanden; |
- employé âgé de 40 à - de 50 ans : 36 mois. | - bediende van 40 jaar tot - dan 50 jaar : 36 maanden. |
A partir du 1er janvier 2006 et par dérogation à ce qui précède, les | In afwijking op hetgeen voorafgaat wordt vanaf 1 januari 2006 voor de |
nouveaux bénéficiaires de moins de 50 ans, à savoir les employés dont | nieuwe rechthebbenden van minder dan 50 jaar, namelijk de bedienden |
le contrat de travail prend fin après le 31 décembre 2005 et qui n'ont | van wie de arbeidsovereenkomst na 31 december 2005 een einde neemt en |
pas encore atteint l'âge de 50 ans au moment de la sortie de service, | die op het ogenblik van de uitdiensttreding de leeftijd van 50 jaar |
percevront l'allocation de chômage supplémentaire prévue à l'article 2 | nog niet hebben bereikt, de in artikel 2 voorziene bijkomende |
pendant le nombre maximum de mois indiqué ci-dessous : | werkloosheidsvergoeding uitgekeerd gedurende het hieronder vermeld maximum aantal maanden : |
- employé âgé de moins de 30 ans : pas d'accompagnement social; | - bediende jonger dan 30 jaar : geen sociale begeleiding; |
- employé âgé de 30 à - de 40 ans : 18 mois; | - bediende van 30 jaar tot - dan 40 jaar : 18 maanden; |
- employé âgé de 40 à - de 50 ans : 42 mois. | - bediende van 40 jaar tot - dan 50 jaar : 42 maanden. |
2. En cas de licenciement d'un employé de moins de 50 ans pour une | 2. Bij afdanking van een bediende van minder dan 50 jaar om een andere |
raison autre que celles définies au point 1. : | reden dan vermeld onder punt 1. : |
- employé âgé de moins de 30 ans : 4 mois; | - bediende jonger dan 30 jaar : 4 maanden; |
- employé âgé de 30 à - de 40 ans : 6 mois; | - bediende van 30 jaar tot - dan 40 jaar : 6 maanden; |
- employé âgé de 40 à - de 50 ans : 12 mois. | - bediende van 40 jaar tot - dan 50 jaar : 12 maanden. |
A partir du 1er janvier 2006 et par dérogation à ce qui précède, les | In afwijking op hetgeen voorafgaat wordt vanaf 1 januari 2006 voor de |
nouveaux bénéficiaires de moins de 30 ans, à savoir les employés dont | nieuwe rechthebbenden van minder dan 30 jaar, namelijk de bedienden |
le contrat de travail prend fin après le 31 décembre 2005 et qui n'ont | van wie de arbeidsovereenkomst na 31 december 2005 een einde neemt en |
pas encore atteint l'âge de 30 ans au moment de la sortie de service, | die op het ogenblik van de uitdiensttreding de leeftijd van 30 jaar |
ne percevront plus l'allocation de chômage supplémentaire prévue à | nog niet hebben bereikt, de in artikel 2 voorziene bijkomende |
l'article 2. | werkloosheidsvergoeding niet meer uitgekeerd. |
3. En cas de licenciement d'un employé de 50 ans et plus, pour tout | 3. Bij afdanking van een bediende van 50 jaar en ouder, om welke reden |
motif quelconque en-dehors du motif grave : | ook, behoudens om zwaarwichtige reden. |
A l'employé qui est licencié pour tout motif quelconque en-dehors du | |
motif grave, il est octroyé pendant une période de maximum 10 ans une | Aan de bediende die wordt afgedankt om welke reden ook, behoudens om |
allocation supplémentaire de 2,48 EUR par jour, à condition que cet | zwaarwichtige reden, en op het ogenblik van de uitdiensttreding |
employé ait atteint l'âge de 50 ans au moment du licenciement. | tenminste de leeftijd van 50 jaar heeft bereikt, wordt een bijkomende |
werkloosheidsvergoeding van 2,48 EUR per dag toegekend gedurende een | |
Néanmoins, cette allocation, qui est octroyée à l'employé licencié | periode van maximum 10 jaar. Nochtans moet deze vergoeding, die wordt |
bénéficiant d'allocations de chômage comme chômeur complet, ne peut | uitgekeerd aan de gewezen werknemer die werkloosheidsuitkeringen als |
dépasser le montant total de 7 436,81 EUR. | volledig werkloze geniet, in totaal onder het bedrag van 7 436,81 EUR |
4. En cas de licenciement d'un employé malade de longue durée, quel | blijven. 4. Bij afdanking van een langdurige zieke bediende, ongeacht de |
que soit son âge, pour tout motif quelconque en-dehors du motif grave : | leeftijd, om welke reden ook, behoudens om zwaarwichtige reden : |
A l'employé malade de longue durée qui est licencié pour tout motif | Aan de langdurig zieke bediende die wordt afgedankt om welke reden |
quelconque en-dehors du motif grave, il est octroyé pendant une | ook, behoudens om zwaarwichtige reden, wordt gedurende een periode van |
période de maximum 36 mois une allocation supplémentaire de 2,48 EUR | maximum 36 maanden een bijkomende vergoeding van 2,48 EUR per dag |
par jour. Est considéré comme malade de longue durée, l'employé qui se | toegekend. Als langdurig zieke bediende wordt beschouwd de bediende |
trouve en état d'incapacité de travail pendant une période | die gedurende een ononderbroken periode van minimum zes maanden |
ininterrompue de 6 mois minimum en raison d'une maladie ou d'un | arbeidsongeschikt is ingevolgde ziekte of ongeval van gemeen recht. |
accident de droit commun. Art. 23.L'article 4, littera b) de la convention collective de |
Art. 23.Artikel 4, littera b) van de collectieve arbeidsovereenkomst |
travail du 24 février 1987 réglant l'accompagnement social pour | van 24 februari 1987 tot regeling van de sociale begeleiding ten |
certains employés licenciés est complété par la disposition suivante : | gunste van sommige afgedankte bedienden, wordt aangevuld met de volgende bepaling : |
"Cette disposition n'est pas applicable aux employés dont le contrat | "Deze bepaling is niet van toepassing op de bedienden van wie de |
de travail prend fin après le 31 décembre 2005. | arbeidsovereenkomst na 31 december 2005 een einde neemt. |
Art. 24.Le régime relatif au passage de la prépension anticipée |
Artikel 24.De regeling inzake overstap van het vervroegd |
(d'entreprise) à la prépension sectorielle est prolongé pour la | (ondernemings-) brugpensioen naar het sectoraal brugpensioen wordt |
période du 1er janvier 2005 au 30 juin 2007 inclus. | voor de periode van 1 januari 2005 tot en met 30 juni 2007 verder gezet. |
CHAPITRE VII. - Fidélité à l'entreprise | HOOFDSTUK VII. - Getrouwheid aan de onderneming |
Art. 25.Les dispositions de l'article 23 de la convention collective |
Art. 25.De bepalingen van artikel 23 van de collectieve |
de travail du 25 avril 2003 concernant le(s) jour(s) d'ancienneté sont prolongées en 2005-2006. CHAPITRE VIII. - Mobilité
Art. 26.Compte tenu de la réglementation fiscale et sociale excluant l'indemnité kilométrique, allouée par l'employeur au travailleur qui se déplace à bicyclette entre son domicile et son lieu de travail, de la notion de rémunération à concurrence d'un montant maximum de 0,15 EUR par kilomètre, les parties signataires recommandent que cette mesure mérite l'attention nécessaire au niveau de l'entreprise. Elles sont en effet favorables à toute mesure encourageant ce mode de déplacement, qui peut être de nature à diminuer les problèmes de trafic et de formation d'embouteillage. CHAPITRE IX. - Outplacement Art. 27.Au plus tard pour le 31 mars 2006, CEFRET-Employés mènera une étude sur l'outplacement dans le secteur. Cette étude vérifiera en particulier, compte tenu des circonstances sectorielles spécifiques, quelle peut être la valeur ajoutée de l'outplacement pour le secteur et de quelle manière un outplacement sectoriel peut être organisé et financé. Les parties signataires mèneront ensuite des discussions afin de tirer les conclusions nécessaires en vue d'instaurer ou non un outplacement au niveau du secteur. CHAPITRE X. - Flexibilité Art. 28.Les parties signataires entameront des discussions dans un groupe de travail paritaire en fonction des modifications légales concernant les possibilités d'améliorer la flexibilité dans les entreprises, en vue de développer des conclusions à ce niveau pour le 30 juin 2006 au plus tard. CHAPITRE XI. - Paix sociale Art. 29.Les parties signataires s'engagent à respecter la paix sociale pendant la période du 1er janvier 2005 au 30 juin 2007 inclus. CHAPITRE XII. - Dispositions finales Art. 30.Cette convention entre en vigueur le 1er janvier 2005. Elle est conclue pour une durée indéterminée. Elle peut être dénoncée par chacune des parties par lettre recommandée envoyée au président de la commission paritaire et à toutes les parties signataires, moyennant un délai de préavis d'au moins six mois qui entrera en vigueur au plus tôt le 1er janvier 2007. Art. 31.Les parties signataires demandent que la présente convention collective de travail soit rendue obligatoire par arrêté royal. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 5 août 2006. Le Ministre de l'Emploi, |
arbeidsovereenkomst van 25 april 2003 betreffende de anciënniteitsdag(en) worden tijdens de jaren 2005 en 2006 verder gezet. HOOFDSTUK VIII. - Mobiliteit
Art. 26.Gelet op de fiscale en sociale reglementering waarbij de kilometervergoeding die de werkgever toekent aan de werknemer die zich tussen zijn woonplaats en zijn plaats van tewerkstelling per fiets verplaatst, voor een bedrag van maximaal 0,15 EUR per kilometer wordt uitgesloten van het begrip loon, bevelen de ondertekenende partijen aan dat deze maatregel de nodige aandacht zou krijgen op het vlak van de onderneming. Zij staan inderdaad achter iedere maatregel die deze vorm van verplaatsing wil aanmoedigen en die van aard kan zijn de verkeersproblemen en filevorming te verminderen. HOOFDSTUK IX. - Outplacement Art. 27.Tegen uiterlijk 31 maart 2006 zal COBOT-Bedienden een studie uitvoeren over sectoraal outplacement. In deze studie zal, rekening houdende met de specifieke sectorale omstandigheden, in het bijzonder nagegaan worden wat de toegevoegde waarde voor de sector kan zijn en op die manier een sectoraal outplacement kan georganiseerd en gefinancierd worden. De ondertekenende partijen zullen vervolgens besprekingen voeren om de nodige conclusies te trekken met het oog op het al dan niet invoeren van een sectoraal outplacement. HOOFDSTUK X. - Flexibiliteit Art. 28.De ondertekenende partijen zullen in een paritaire werkgroep besprekingen voeren in functie van de gewijzigde wetgeving omtrent de mogelijkheden om de flexibiliteit van de ondernemingen te verbeteren en met het oog op conclusies desbetreffende tegen uiterlijk 30 juni 2006. HOOFDSTUK XI. - Sociale vrede Art. 29.De ondertekenende partijen engageren zich de sociale vrede te respecteren gedurende de periode van 1 januari 2005 tot en met 30 juni 2007. HOOFDSTUK XII. - Eindebepalingen Art. 30.Deze overeenkomst treedt in werking op 1 januari 2005. Zij is gesloten voor onbepaalde tijd. Zij kan door elke partij opgezegd worden per aangetekend schrijven overgemaakt aan de voorzitter van het paritair comité en aan de ondertekenende partijen, mits een opzeggingstermijn van tenminste zes maanden die ten vroegste op 1 januari 2007 een aanvang kan nemen. Art. 31.De ondertekenende partijen vragen dat deze collectieve arbeidsovereenkomst algemeen verbindend zou verklaard worden per koninklijk besluit. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 5 augustus 2006. De Minister van Werk, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |