Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 11 juin 2001, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie des tabacs, relative aux mesures en faveur de l'emploi | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 11 juni 2001, gesloten in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, houdende maatregelen ter bevordering van de tewerkstelling |
---|---|
MINISTERE DE L'EMPLOI ET DU TRAVAIL | MINISTERIE VAN TEWERKSTELLING EN ARBEID |
4 SEPTEMBRE 2002. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 4 SEPTEMBER 2002. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 11 juin 2001, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 11 juni 2001, |
Commission paritaire de l'industrie des tabacs, relative aux mesures | gesloten in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, houdende |
en faveur de l'emploi (1) | maatregelen ter bevordering van de tewerkstelling (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la loi du 26 juillet 1996 relative à la promotion de l'emploi et à | 28; Gelet op de wet van 26 juli 1996 tot bevordering van de |
la sauvegarde préventive de la compétitivité, notamment le titre III; | werkgelegenheid en tot preventieve vrijwaring van het concurrentievermogen, inzonderheid op titel III; |
Vu la loi du 26 mars 1999 relative au plan d'action belge pour | Gelet op de wet van 26 maart 1999 betreffende het Belgisch actieplan |
l'emploi 1998 et portant des dispositions diverses; | voor de werkgelegenheid 1998 en houdende diverse bepalingen; |
Vu l'accord interprofessionnel du 8 décembre 1998; | Gelet op het interprofessioneel akkoord van 8 december 1998; |
Vu l'arrêté royal du 7 décembre 1992 relatif à l'octroi d'allocations | Gelet op het koninklijk besluit van 7 december 1992 betreffende de |
de chômage en cas de prépension conventionnelle; | toekenning van werkloosheidsuitkeringen in geval van conventioneel |
brugpensioen; | |
Vu la convention collective de travail n° 17, conclue le 19 décembre | Gelet op de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17, gesloten op 19 |
1974 au sein du Conseil national du travail, instituant un régime | december 1974 in de Nationale Arbeidsraad, tot invoering van een |
d'indemnité complémentaire pour certains travailleurs âgés en cas de | regeling van aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde |
licenciement, rendue obligatoire par arrêté royal du 16 janvier 1975; | werknemers indien zij worden ontslagen, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 16 januari 1975; |
Vu la convention collective de travail n° 55 du 13 juillet 1993, | Gelet op de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 55 gesloten op 13 juli |
conclue au sein du Conseil national du travail, instituant un régime | 1993 in de Nationale Arbeidsraad, tot instelling van een regeling van |
d'indemnité complémentaire pour certains travailleurs âgés, en cas de | aanvullende vergoeding voor sommige oudere werknemers ingeval van |
réduction des prestations de travail à mi-temps, rendue obligatoire | halvering van de arbeidsprestaties, algemeen verbindend verklaard bij |
par arrêté royal du 17 novembre 1993; | koninklijk besluit van 17 november 1993; |
Vu la convention collective de travail n° 55bis du 7 février 1995, | Gelet op de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 55bis gesloten op 7 |
conclue au sein du Conseil national du travail, modifiant la | februari 1995 in de Nationale Arbeidsraad, tot wijziging van de |
convention collective de travail n° 55 du 13 juillet 1993 instituant | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 55 van 13 juli 1993 tot instelling |
un régime d'indemnité complémentaire pour certains travailleurs âgés, | van een regeling van aanvullende vergoeding voor sommige oudere |
en cas de réduction des prestations de travail à mi-temps, rendue | werknemers in geval van halvering van de arbeidsprestaties, algemeen |
obligatoire par arrêté royal du 16 mars 1995; | verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 16 maart 1995; |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie des tabacs; | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werkgelegenheid, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 11 juin 2001, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 11 juni 2001, gesloten |
Commission paritaire de l'industrie des tabacs, relative aux mesures | in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, houdende maatregelen |
en faveur de l'emploi. | ter bevordering van de tewerkstelling. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werkgelegenheid is belast met de uitvoering |
présent arrêté. | van dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 4 septembre 2002. | Gegeven te Brussel, 4 september 2002. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Références au Moniteur belge : | (1) Verwijzingen naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Loi du 26 juillet 1996, Moniteur belge du 1er août 1996. | Wet van 26 juli 1996, Belgisch Staatsblad van 1 augustus 1996. |
Loi du 26 mars 1999, Moniteur belge du 1er avril 1999. | Wet van 26 maart 1999, Belgisch Staatsblad van 1 april 1999. |
Arrêté royal du 16 janvier 1975, Moniteur belge du 31 décembre 1975. | Koninklijk besluit van 16 januari 1975, Belgisch Staatsblad van 31 |
december 1975. | |
Arrêté royal du 7 décembre 1992, Moniteur belge du 11 décembre 1992. | Koninklijk besluit van 7 december 1992, Belgisch Staatsblad van 11 |
Arrêté royal du 17 novembre 1993, Moniteur belge du 4 décembre 1993. | december 1992. Koninklijk besluit van 17 november 1993, Belgisch Staatsblad 4 december 1993 |
Arrêté royal du 17 novembre 1993, Moniteur belge du 11 décembre 1993. | Koninklijk besluit van 17 november 1993, Belgisch Staatsblad van 11 |
december 1993. | |
Arrêté royal du 16 mars 1995, Moniteur belge du 26 avril 1995. | Koninklijk besluit van 16 maart 1995, Belgisch Staatsblad van 26 april 1995. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'industrie des tabacs | Paritair Comité voor het tabaksbedrijf |
Convention collective de travail du 11 juin 2001 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 11 juni 2001 |
Mesures en faveur de l'emploi | Maatregelen ter bevordering van de tewerkstelling |
(Convention enregistrée le 5 octobre 2001 | (Overeenkomst geregistreerd op 5 oktober 2001 |
sous le numéro 59149/CO/133.01) | onder het nummer 59149/CO/133.01) |
CHAPITRE Ier. - Objectifs | HOOFDSTUK I. - Oogmerken |
Article 1er.Par la présente convention, les parties visent le |
Artikel 1.Met de huidige overeenkomst beogen de partijen het behoud |
maintien de l'emploi. | van de tewerkstelling. |
Conformément aux possibilités prévues à l'accord interprofessionnel du | Overeenkomstig de mogelijkheid voorzien in het interprofessioneel |
8 décembre 1998 conclu pour les années 1999-2000, les articles 3, 4 et | akkoord van 8 december 1998 gesloten voor de jaren 1999-2000, worden |
5 de la convention collective de travail du 7 mai 1997 portant des | de artikelen 3, 4 en 5 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 7 |
mesures visant à promouvoir l'emploi, conclue conformément à la loi du | mei 1997 houdende maatregelen ter bevordering van de tewerkstelling, |
26 juillet 1996 relative à la promotion de l'emploi et à la sauvegarde | gesloten overeenkomstig de wet van 26 juli 1996 ter bevordering van de |
werkgelegenheid en de preventieve vrijwaring van het | |
préventive de la compétitivité, sont prolongés ainsi que les mesures | concurrentievermogen verlengd, evenals de maatregelen voorzien in |
prévues à la convention collective de travail précitée du 7 mai 1997 | voorgenoemde collectieve arbeidsovereenkomst van 7 mei 1997 inzake |
en matière d'interruption de la carrière professionnelle et du travail | loopbaanonderbreking en deeltijdse arbeid. |
à temps partiel. | |
CHAPITRE II. - Champ d'application | HOOFDSTUK II. - Toepassingsgebied |
Art. 2.La présente convention collective de travail s'applique aux |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de |
employeurs et aux travailleurs des entreprises fabriquant des | |
cigarettes et des entreprises mixtes, c'est-à-dire les usines de | werkgevers en op de werknemers van de sigarettenfabrieken en de |
cigarettes qui, dans la même unité de production, produisent également | gemengde ondernemingen, dit wil zeggen de sigarettenfabrieken die in |
du tabac de coupe et qui ressortissent à la Commission paritaire de | dezelfde productie-eenheid ook kerftabak produceren en onder het |
l'industrie des tabacs. | Paritair Comité voor het tabaksbedrijf ressorteren. |
On entend par "travailleurs" : les ouvriers et les ouvrières. | Onder "werknemers" wordt verstaan : de arbeiders en de arbeidsters. |
CHAPITRE III. - Dispositions | HOOFDSTUK III. - Beschikkingen |
A. Prépension conventionnelle à 58 ans | A. Conventioneel brugpensioen op 58 jaar |
Art. 3.§ 1er. Le régime existant reste en vigueur pour les conditions |
Art. 3.§ 1. De bestaande regeling blijft van toepassing voor de |
et les modalités contenues dans le cadre de la convention collective | voorwaarden en modaliteiten vervat in het raam van de collectieve |
de travail n° 17, cela veut dire comme base la convention collective | arbeidsovereenkomst nr. 17, dit wil zeggen als basis de collectieve |
de travail des 11 février 1983 et 27 juin 1983, rendue obligatoire par | arbeidsovereenkomst van 11 februari 1983 en 27 juni 1983, algemeen |
verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 1 maart 1984, | |
arrêté royal du 1er mars 1984, publié au Moniteur belge du 24 mars | bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad van 24 maart 1984, laatst |
1984, modifiée dernièrement par la convention collective de travail du | |
5 janvier 1999, tenant compte toutefois des dispositions légales à cet | gewijzigd bij collectieve arbeidsovereenkomst van 5 januari 1999, |
égard. | rekening houdende met de wettelijke bepalingen terzake. |
§ 2. L'âge pour prétendre au régime de la prépension est fixée pour | § 2. De leeftijdsgrens om in het brugpensioensysteem te treden voor |
les hommes et les femmes à 58 ans. | mannen en vrouwen is vastgesteld op 58 jaar. |
B. Prépension à mi-temps à l'âge de 55 ans | B. Halftijds brugpensioen op 55 jaar |
Art. 4.§ 1er. Le régime existant, prévu par la convention collective |
Art. 4.§ 1. De bestaande regeling voorzien bij de collectieve |
de travail des 29 mars 1995 et 23 juin 1995 portant des mesures visant | arbeidsovereenkomst van 29 maart 1995 en 23 juni 1995 houdende |
à promouvoir l'emploi, est maintenu sur base de l'article 26 de la loi | maatregelen ter bevordering van de tewerkstelling, blijft behouden op |
du 26 juillet 1996 précitée, notamment la possibilité individuelle de | basis van artikel 26 van voornoemde wet van 26 juli 1996, namelijk de |
individuele mogelijkheid tot halftijds brugpensioen op 55-jarige | |
prépension à mi-temps à l'âge de 55 ans, telle que prévue dans la | leeftijd zoals bedoeld in de collectieve arbeidsovereenkomst nr 55 |
convention collective de travail n° 55, conclue le 13 juillet 1993 au sein du Conseil national du travail, instituant un régime d'indemnité complémentaire pour certains travailleurs âgés en cas de réduction des prestations à mi-temps. § 2. On ne passera à un accord individuel écrit entre employeur et travailleur qu'après examen préalable par l'employeur sur la faisabilité de pourvoir au remplacement et que cet examen a été concluant. Au cas où l'on ne passe pas d'accord individuel par écrit entre employeur et travailleur, la décision sera motivée et ce par écrit dont copie à transmettre au conseil d'administration du Fonds social de l'industrie des tabacs qui en vérifiera le bien fondé. En cas de contestation, le dossier sera transmis au bureau de conciliation de la Commission paritaire de l'industrie des tabacs. | gesloten op 13 juli 1993 in de Nationale Arbeidsraad, tot instelling van een regeling voor aanvullende vergoedingen voor sommige oudere werknemers in geval van halvering van de arbeidsprestaties. § 2. Er zal slechts worden overgegaan tot een individuele schriftelijke overeenkomst tussen werkgever en werknemer, zo vooraf de haalbaarheid om in de vervanging te voorzien, door de werkgever werd onderzocht en positief werd bevonden. Indien niet tot een individueel schriftelijk akkoord kan worden overgegaan tussen werkgever en werknemer, zal de beslissing schriftelijk verantwoord worden. Kopie hiervan wordt overgemaakt aan de raad van beheer van het Sociaal Fonds der tabaksverwerkende industrieën, die de gegrondheid ervan zal nagaan. Bij betwisting, zal het dossier worden overgemaakt aan het verzoeningsbureau van het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf. |
C. Prépension à mi-temps à 58 ans | C. Halftijds brugpensioen op 58 jaar |
Art. 5.Pour chaque travailleur, âgé de 58 ans au moins, la |
Art. 5.Voor iedere werknemer die tenminste 58 jaar oud is, wordt de |
possibilité individuelle est instaurée d'accéder au régime de | individuele mogelijkheid ingevoerd op aanvraag en in onderlinge |
prépension à mi-temps à sa demande et de commun accord avec | overeenstemming met de werkgever in het halftijds brugpensioensysteem |
l'employeur conformément aux modalités et conditions prévues par | te treden, overeenkomstig de modaliteiten en voorwaarden voorzien in |
l'arrêté royal du 27 janvier 1997. | het koninklijk besluit van 27 januari 1997 terzake. |
D. Loopbaanonderbreking - beperkt recht voltijds of halftijds | D. Interruption de la carrière - droit limité à temps plein ou à |
Art. 6.§ 1er. Le droit limité à l'interruption à temps plein ou à |
mi-temps Art. 6.§ 1. Het beperkt recht op voltijdse of halftijdse |
mi-temps de la carrière professionnelle, instauré par la convention | loopbaanonderbreking ingevoerd bij collectieve arbeidsovereenkomst van |
collective de travail du 29 mars 1995 et 23 juin 1995 portant des | 29 maart 1995 en 23 juni 1995 houdende maatregelen ter bevordering van |
mesures visant à promouvoir l'emploi, conformément à la convention | de tewerkstelling conform de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 56 |
collective de travail n° 56 du 13 juillet 1993 conclue au sein du | van 13 juli 1993 gesloten in de Nationale Arbeidsraad, algemeen |
Conseil national du travail, rendue obligatoire par arrêté royal du 17 | verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 17 november 1993, |
novembre 1993, prévue initialement à la section 5 du chapitre IV de la | oorspronkelijk voorzien bij afdeling 5, hoofdstuk IV van de herstelwet |
loi de redressement du 22 janvier 1985 contenant des dispositions | van 22 januari 1985 houdende sociale bepalingen, blijft behouden, |
sociales, est maintenu, notamment le droit limité, élargi à 4 p.c. du | namelijk een beperkt recht uitgebreid tot 4 pct. van het gemiddeld |
nombre moyen du personnel ouvrier occupé dans l'unité technique | aantal arbeiderspersoneel tijdens het afgelopen kalenderjaar in de |
d'exploitation au courant de l'année civile précédente, à condition | technische bedrijfseenheid tewerkgesteld, onder de voorwaarde dat de |
que la fonction peut être transmise au courant du mois qui précède | functie binnen de maand voorafgaande aan de onderbreking kan worden |
l'interruption. | overgedragen. |
En cas d'impossibilité, une justification écrite sera donnée au | Bij onmogelijkheid zal dit tegenover de werknemer schriftelijk worden |
travailleur et en cas de contestation, le dossier sera soumis au | verantwoord en bij betwisting wordt het dossier aan het |
bureau de conciliation de la Commission paritaire de l'industrie des | verzoeningsbureau van het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf |
tabacs. | voorgelegd. |
§ 2. La période d'interruption qui est de 3 mois minimum et dont | § 2. De onderbrekingsperiode die minimum 3 maanden bedraagt en waarvan |
l'employeur doit être averti au moins deux mois à l'avance par les | de werknemers de werkgever minstens twee maanden vooraf in kennis |
travailleurs, peut être prolongée et doit faire l'objet d'un écrit. | stelt kan worden verlengd en dient schriftelijk te worden vastgelegd. |
§ 3. L'interruption de la carrière à temps plein ou à mi-temps sera | § 3. Deze loopbaanonderbreking, voltijds of halftijds wordt toegepast |
appliquée suivant les modalités et dans le cadre de la législation en | volgens de modaliteiten en in het raam van de vigerende wetgeving. |
vigueur. Les présentes dispositions ne font pas préjudice aux conditions plus | Deze bepalingen doen geen afbreuk aan meer gunstige voorwaarden op |
favorables qui existent au niveau de l'entreprise. | ondernemingsvlak. |
E. Interruption de la carrière professionnelle conformément à l'arrêté | E. Loopbaanonderbreking conform het koninklijk besluit van 10 augustus |
royal du 10 août 1998 | 1998 |
Art. 7.§ 1er. Pour 3 p.c. du nombre moyen du personnel ouvrier occupé |
Art. 7.§ 1. Voor 3 pct. van het gemiddeld aantal arbeiderspersoneel |
tewerkgesteld in het afgelopen kalenderjaar wordt het recht ingevoerd | |
au courant de l'année précédente, le droit est instauré conformément | overeenkomstig de modaliteiten en voorwaarden voorzien in het |
aux modalités et conditions prévues par l'arrêté royal du 10 août 1998 | koninklijk besluit van 10 augstus 1998 tot instelling van een recht op |
en la matière, d'interrompre à temps plein ou à mi-temps la carrière | loopbaanonderbreking, de loopbaan voltijds of halftijds gedurende |
pour une durée minimale de trois mois, moyennant notification un mois | minimum drie maanden te onderbreken, mits kennisgeving één maand |
à l'avance à l'employeur. | vooraf aan de werkgever. |
§ 2. En cas de prolongation, la durée minimale d'interruption de trois | § 2. Bij verlenging is de minimumtermijn van drie maanden onderbreking |
mois, telle que prévue au premier paragraphe, n'est pas exigée. | voorzien in paragraaf 1 niet vereist. |
§ 3. Dans les entreprises ayant moins de 50 travailleurs, ouvriers et | § 3. In ondernemingen met minder dan 50 werknemers, arbeiders en |
employés ensemble, la possibilité d'interrompre la carrière sera | bedienden samen, zal echter in overleg met de werkgever nagegaan |
examinée en concertation avec l'employeur pour la période demandée; en | worden of loopbaanonderbreking mogelijk is in de aangevraagde periode |
cas d'impossibilité pour des raisons d'organisation ou des impératifs | : bij onmogelijkheid om organisatorische redenen of wegens economische |
économiques, la période d'interruption possible sera fixée de commun | imperatieven, zal binnen de maand bij onderlinge overeenkomst de |
accord endéans le mois. | mogelijke periode van onderbreking worden vastgelegd. |
F. Interruption de la carrière pour raison d'assistance ou afin de | F. Loopbaanonderbreking voor bijstand of verzorging |
prodiguer des soins Art. 8.Les travailleurs, occupés par des petites ou des grandes |
Art. 8.De werknemers tewerkgesteld in kleine of grote ondernemingen |
entreprises pourront interrompre complètement ou partiellement leur | kunnen geheel of gedeeltelijk de loopbaan gedurende minimum één maand |
carrière pendant la période de minimum un mois et maximum de trois | of maximum drie maanden aaneensluitend of niet onderbreken, evenwel |
mois, consécutives ou non, toutefois limitée à une durée maximale de | beperkt tot een maximum termijn van 12 maanden bij volledige |
12 mois en cas d'interruption complète et à 24 mois en cas | onderbreking en tot 24 maanden bij gedeeltelijke onderbreking voor |
d'interruption partielle pour assurer l'assistance à ou pour prodiguer | |
des soins à un membre du ménage ou de la famille jusqu'au deuxième | bijstand of verzorging van een gezins- of familielid tot de tweede |
degré, moyennant une attestation médicale d'où ressort que ce membre | graad, mits voorleggen van een medisch attest waaruit blijkt dat dit |
souffre d'une maladie grave, compte tenu des dispositions légales | lid aan een zware ziekte lijdt, rekening houdende met de wettelijke |
prévues à l'arrêté royal du 10 août 1998 instaurant un droit à | bepalingen voorzien bij koninklijk besluit van 10 augustus 1998 tot |
l'interruption de carrière pour l'assistance ou l'octroi de soins à un | invoering van een recht op loopbaanonderbreking voor bijstand of |
membre du ménage ou de la famille gravement malade. | verzorging van een zwaar ziek gezins- of familielid. |
Remplacement | Vervanging |
Art. 9.Les travailleurs en interruption de carrière pour quelque |
Art. 9.De werknemers in loopbaanonderbreking om welke reden ook en op |
raison que ce soit et sur base de n'importe quelle réglementation | basis van om het even welke conventionele regeling, kunnen vervangen |
conventionnelle, peuvent être remplacés par toutes les catégories | worden door alle bestaande categorieën vervangers bij wet vastgelegd, |
existantes de remplacements fixées par la loi, les travailleurs | |
intérimaires compris. | uitzendkrachten inbegrepen. |
G. Travail à temps partiel | G. Deeltijdse arbeid |
Art. 10.Des demandes de travail à temps partiel à titre volontaire |
Art. 10.Verzoeken tot vrijwillige deeltijdse arbeid op basis van |
sur base de 50 p.c. et pour autant qu'un poste de travail soit occupé | minstens 50 pct. en voorzover één voltijdse arbeidspost volledig kan |
complètement seront examinées positivement, compte tenu des impératifs | worden bezet, zullen positief benaderd worden, rekening houdende met |
économiques et de l'organisation de l'entreprise. | de bedrijfseconomische en organisatorische imperatieven. |
CHAPITRE IV. - Durée - Validité | HOOFDSTUK IV. - Geldigheid - Duurtijd |
Art. 11.La présente convention collective de travail est conclue pour |
Art. 11.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is gesloten voor de duur |
une durée de deux ans, produisant ses effets le 1er janvier 2001 et | van twee jaar en heeft uitwerking met ingang van 1 januari 2001 en |
cessant de produire ses effets le 31 décembre 2002, à l'exception des | treedt buiten werking op 31 december 2002, met uitzondering van de |
articles 6, 7, 8 et 9 qui cessent de produire leurs effets au 31 | artikelen 6, 7, 8 en 9 die buiten werking treden op 31 december 2001. |
décembre 2001. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 4 septembre 2002. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 4 september 2002. |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |