Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 21 décembre 2010, conclue au sein de la Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement administratif de Verviers, relative à l'octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains travailleurs âgés licenciés en cas de prestations de nuit | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 21 december 2010, gesloten in het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers, betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige ontslagen oudere werknemers in geval van nachtprestaties |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
4 OCTOBRE 2011. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 4 OKTOBER 2011. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 21 décembre 2010, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 21 december 2010, |
Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement | gesloten in het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het |
administratif de Verviers, relative à l'octroi d'une indemnité | administratief arrondissement Verviers, betreffende de toekenning van |
complémentaire en faveur de certains travailleurs âgés licenciés en | een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige ontslagen oudere |
cas de prestations de nuit (1) | werknemers in geval van nachtprestaties (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Sous-commission paritaire de l'industrie textile | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor de |
de l'arrondissement administratif de Verviers; | textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers; |
Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 21 décembre 2010, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 21 december 2010, |
Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement | gesloten in het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het |
administratif de Verviers, relative à l'octroi d'une indemnité | administratief arrondissement Verviers, betreffende de toekenning van |
complémentaire en faveur de certains travailleurs âgés licenciés en | een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige ontslagen oudere |
cas de prestations de nuit. | werknemers in geval van nachtprestaties. |
Art. 2.Le Ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
Art. 2.De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 4 octobre 2011. | Gegeven te Brussel, 4 oktober 2011. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des | De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast |
chances, chargée de la Politique de migration et d'asile, | met het Migratie- en asielbeleid, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement | Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het administratief |
administratif de Verviers | arrondissement Verviers |
Convention collective de travail du 21 décembre 2010 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 21 december 2010 |
Octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains | Toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige |
travailleurs âgés licenciés en cas de prestations de nuit (Convention | ontslagen oudere werknemers in geval van nachtprestaties (Overeenkomst |
enregistrée le 3 mars 2011 sous le numéro 103291/CO/120.01) | geregistreerd op 3 maart 2011 onder het nummer 103291/CO/120.01) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application de la convention | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebeid van de overeenkomst |
Article 1er.La présente convention collective de travail est |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
applicable à toutes les entreprises textiles relevant de la compétence | alle textielondernemingen die vallen onder de bevoegdheid van het |
de la Sous-commission paritaire de l'industrie textile de | Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het administratief |
l'arrondissement administratif de Verviers (SCP 120.01) et aux | arrondissement Verviers (PSC 120.01) en op de werknemers die zij |
travailleurs qu'elles occupent. | tewerkstellen. |
CHAPITRE II. - Portée de la convention | HOOFDSTUK II. - Draagwijdte van de overeenkomst |
Art. 2.La présente convention collective de travail règle l'octroi |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst regelt de toekenning van |
een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige oudere werknemers in | |
d'une indemnité complémentaire en faveur de certains travailleurs âgés | geval van ontslag en die, volgens de regels opgesteld door de Minister |
en cas de licenciement et qui peuvent prouver, selon les règles | van Werkgelegenheid en Arbeid, kunnen bewijzen dat zij, op het |
établies par le Ministre de l'Emploi et du Travail, qu'au moment de la | ogenblik van de beëindiging van de arbeidsovereenkomst, gedurende ten |
cessation du contrat de travail, ils avaient été occupés pendant 20 | minste 20 jaar tewerkgesteld waren in een arbeidsstelsel bedoeld in |
années minimum dans un régime de travail visé à l'article 1er de la | artikel 1 van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 46 van 23 maart |
convention collective de travail n° 46 du 23 mars 1990, rendue | 1990 gesloten in de Nationale Arbeidsraad, algemeen verbindend |
obligatoire par arrêté royal du 10 mai 1990. En outre, ces | verklaard bij koninklijk besluit van 10 mei 1990. Bovendien moeten |
travailleurs doivent pouvoir justifier, au moment de la cessation du | deze werknemers, op het moment van de beëindiging van de |
contrat de travail, d'un passé professionnel de 33 années en tant que | arbeidsovereenkomst, een beroepsverleden kunnen aantonen van 33 jaar |
salarié, au sens de l'article 114, § 4 de l'arrêté royal du 25 | als loontrekkende, in de zin van artikel 114, § 4 van het koninklijk |
novembre 1991 relatif à la réglementation du chômage et de la loi du | besluit van 25 november 1991 betreffende de |
26 mars 1999 relative au plan d'action belge pour l'emploi et les | werkloosheidsreglementering en van de wet van 26 maart 1999 |
betreffende het Belgisch actieplan voor de werkgelegenheid en de | |
arrêtés d'exécution. | uitvoeringsbesluiten. |
Art. 3.Conformément à la loi et aux arrêtés d'exécution précités, ce |
Art. 3.Overeenkomstig voormelde wet en de uitvoeringsbesluiten is dit |
régime d'indemnité complémentaire est applicable aux travailleurs qui | stelsel van aanvullende vergoeding van toepassing op alle werknemers |
sont licenciés dans la période du 1er janvier 2011 au 31 décembre 2011 | die worden ontslagen in de periode van 1 januari 2011 tot 31 december |
inclus dès l'âge de 56 ans. | 2011 vanaf de leeftijd van 56 jaar. |
Art. 4.En exécution des dispositions de l'article 5 des statuts, |
Art. 4.In uitvoering van de bepalingen van artikel 5 van de statuten, |
fixés par la convention collective de travail du 21 avril 1981, | bepaald door de collectieve arbeidsovereenkomst van 21 april 1981, |
conclue au sein de l'ancienne Commission paritaire de l'industrie | gesloten in het vroegere Paritair Comité voor de textielnijverheid van |
textile de l'arrondissement administratif de Verviers, instituant un « | het administratief arrondissement Verviers, tot oprichting van een « |
Fonds de sécurité d'existence de l'industrie textile de | Fonds voor bestaanszekerheid voor de textielnijverheid uit het |
l'arrondissement administratif de Verviers » et en fixant les statuts, | administratief arrondissement Verviers » en tot vaststelling van de |
rendue obligatoire par arrêté royal, une indemnité complémentaire est | statuten ervan, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit, |
wordt een aanvullende vergoeding toegekend aan de werklieden bedoeld | |
accordée aux travailleurs visés aux articles 2 et 3 à charge du fonds, | in de artikelen 2 en 3, ten laste van het fonds, waarvan het bedrag en |
dont le montant et les conditions d'octroi et de liquidation sont | de wijze van toekenning en uitkering hierna zijn vastgesteld. |
définis ci-après. De plus, les cotisations patronales spéciales imposées par les | Bovendien worden de bijzondere werkgeversbijdragen, opgelegd door de |
articles 268 à 271 de la loi-programme du 22 décembre 1989, par | artikelen 268 tot 271 van de programmawet van 22 december 1989, door |
l'article 141 de la loi du 29 décembre 1990 portant des dispositions | artikel 141 van de wet van 29 december 1990 houdende sociale |
sociales, par la loi relative au plan d'action belge pour l'emploi et | bepalingen, door de wet betreffende het Belgisch actieplan voor de |
par les arrêtés d'exécution, sont prises en charge par le fonds. | werkgelegenheid en door de uitvoeringsbesluiten door het fonds ten |
laste genomen. | |
CHAPITRE III. - Bénéficiaires de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK III. - Rechthebbenden op de aanvullende vergoeding |
Art. 5.L'indemnité complémentaire visée à l'article 2 concerne |
Art. 5.De aanvullende vergoeding, bedoeld in artikel 2, heeft |
l'octroi d'avantages semblables à ceux prévus par la convention | betrekking op de toekenning van gelijkaardige voordelen als bepaald |
collective de travail n° 17 conclue au Conseil national du travail le | door de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17, gesloten in de |
19 décembre 1974, aux travailleurs visés dans les articles 2 et 3, qui | Nationale Arbeidsraad op 19 december 1974 op de werknemers bedoeld in |
ont atteint l'âge de 56 ans pendant la durée de validité de la | de artikelen 2 en 3, die de leeftijd van 56 jaar hebben bereikt |
présente convention collective de travail et au moment de la cessation | tijdens de geldigheidsduur van deze collectieve arbeidsovereenkomst en |
du contrat de travail, c'est-à-dire soit au moment où les travailleurs | op het moment van de beëindiging van de arbeidsovereenkomst, dit wil |
terminent leurs prestations après écoulement du délai de préavis, | zeggen hetzij op het ogenblik waarop de werknemers hun prestaties |
soit, en l'absence de délai de préavis ou lorsqu'il est mis fin | beëindigen na afloop van de opzeggingstermijn, hetzij, indien er geen |
anticipativement au préavis notifié, au moment où les travailleurs | opzeggingstermijn is of als er voortijdig een einde wordt gesteld aan |
quittent l'entreprise. | |
Art. 6.Sans préjudice des conditions d'ancienneté fixées par |
de betekende opzegging, op het ogenblik waarop de werknemers de |
onderneming verlaten. | |
l'article 2 ci-dessus, les travailleurs doivent, pour pouvoir | Art. 6.Ongeacht de anciënniteitsvoorwaarden vastgelegd door artikel 2 |
hierboven moeten de werknemers, om het conventioneel brugpensioen te | |
bénéficier de la prépension conventionnelle, satisfaire à une des | kunnen genieten, aan één van de volgende anciënniteitsvoorwaarden |
conditions d'ancienneté suivantes : | voldoen : |
- soit 15 années de travail salarié dans les secteurs textile, | - hetzij 15 jaar bezoldigde arbeid in de sectoren textiel, breiwerk, |
bonneterie, habillement, confection et/ou préparation du lin; | kleding, confectie en/of vlasbereiding; |
- soit 5 années de travail salarié dans les secteurs textile, | - hetzij 5 jaar bezoldigde arbeid in de sectoren textiel, breiwerk, |
bonneterie, habillement, confection et/ou préparation du lin au cours | confectie en/of vlasbereiding tijdens de laatste 10 jaren, waarvan ten |
des 10 dernières années dont au moins 1 an dans les 2 dernières | minste 1 jaar tijdens de laatste 2 jaren. |
années. En ce qui concerne les jours de travail assimilés, il y a lieu de se | Wat de gelijkgestelde arbeidsdagen betreft dient verwezen naar |
référer aux dispositions réglementaires en la matière. | reglementaire bepalingen terzake. |
Art. 7.Les travailleurs visés à l'article 5 ont, dans la mesure où |
Art. 7.De werknemers bedoeld in artikel 5 hebben, voor zover zij de |
ils bénéficient des allocations de chômage légales, droit à | wettelijke werkloosheidsuitkeringen genieten, recht op de aanvullende |
l'indemnité complémentaire jusqu'à la date à laquelle ils atteignent | vergoeding tot op de datum dat zij de leeftijd bereiken waarop zij |
l'âge requis pour pouvoir bénéficier de la pension légale et dans les | wettelijk pensioengerechtigd zijn en binnen de voorwaarden vastgelegd |
conditions établies par la réglementation relative aux pensions. | door de pensioenreglementering. |
Le régime bénéficie également aux travailleurs qui seraient sortis | Het stelsel geldt eveneens voor de werklieden die tijdelijk uit het |
temporairement du régime et qui, par après, demandent à nouveau de | stelsel zouden getreden zijn en die nadien opnieuw van het stelsel |
bénéficier de celui-ci, pour autant qu'ils reçoivent à nouveau des | wensen te genieten, voor zover zij opnieuw de wettelijke |
allocations de chômage légales. | werkloosheidsuitkeringen ontvangen. |
Art. 7bis.En dérogation à l'article 7, les travailleurs concernés par |
Art. 7bis.In afwijking van artikel 7 hebben de werknemers, waarop |
l'article 5 qui ont leur lieu de résidence principale dans un pays de | artikel 5 van toepassing is, die hun hoofdverblijfplaats hebben in een |
l'Espace Economique Européen ont également droit à une indemnité | |
complémentaire à charge de leur dernier employeur pour autant qu'ils | land van de Europese Economische Ruimte eveneens recht op een |
ne puissent bénéficier ou qu'ils ne puissent continuer à bénéficier | aanvullende vergoeding ten laste van hun laatste werkgever voor zover |
d'allocations de chômage dans le cadre de la réglementation en matière | zij de werkloosheidsuitkeringen in het kader van de reglementering |
de prépension conventionnelle, uniquement parce qu'ils n'ont pas ou | inzake conventioneel brugpensioen niet kunnen genieten of kunnen |
n'ont plus leur résidence principale en Belgique au sens de l'article | blijven genieten, enkel omdat zij hun hoofdverblijfplaats niet of niet |
66 de l'arrêté royal du 25 novembre 1991 portant réglementation du | meer in België hebben in de zin van artikel 66 van het koninklijk |
chômage et pour autant qu'ils bénéficient des allocations de chômage | besluit van 25 november 1991 houdende de werkloosheidsreglementering |
en vertu de la législation de leur pays de résidence. | en voor zover zij de werkloosheidsuitkeringen genieten krachtens de |
wetgeving van hun land van verblijf. | |
Cette indemnité doit être calculée comme si les travailleurs | Deze vergoeding moet berekend worden alsof de werknemers |
bénéficiaient d'allocations de chômage sur la base de la législation | werkloosheidsuitkeringen zouden genieten op basis van de Belgische |
belge. | wetgeving. |
Art. 7ter.§ 1er. En dérogation à l'alinéa premier de l'article 7 et à |
Art. 7ter.§ 1. In afwijking van artikel 7, eerste lid en artikel 7bis |
l'article 7bis, le droit à l'indemnité complémentaire accordé aux | blijft het recht op aanvullende vergoeding dat toegekend wordt aan de |
ouvriers licenciés dans le cadre de la présente convention collective | werklieden die ontslagen worden in het raam van deze collectieve |
est maintenu à charge du dernier employeur, lorsque ces ouvriers | arbeidsovereenkomst ten laste van de laatste werkgever wanneer de |
reprennent le travail comme salariés auprès d'un employeur autre que | werklieden het werk hervatten als loontrekkende bij een andere |
celui qui les a licenciés et n'appartenant pas à la même unité | werkgever dan die welke hen ontsloeg en die niet tot dezelfde |
technique d'exploitation que l'employeur qui les a licenciés. | technische bedrijfseenheid behoort als de werkgever die ontsloeg. |
§ 2. En dérogation à l'alinéa premier de l'article 7 et à l'article 7bis, le droit à l'indemnité complémentaire accordé aux ouvriers licenciés dans le cadre de la présente convention collective est maintenu à charge du dernier employeur, en cas d'exercice d'une activité indépendante à titre principal à condition que cette activité ne soit pas exercée pour le compte de l'employeur qui les a licenciés ou pour le compte d'un employeur appartenant à la même unité technique d'exploitation que l'employeur qui les a licenciés. § 3. Dans les cas visés au § 1er et au § 2, lorsque les ouvriers licenciés reprennent le travail pendant la période couverte par | § 2. In afwijking van het 1ste lid van artikel 7 en artikel 7bis blijft het recht op aanvullende vergoeding dat toegekend wordt aan de werklieden die ontslagen worden in het raam van deze collectieve arbeidsovereenkomst ten laste van de laatste werkgever wanneer een zelfstandige bedrijvigheid in hoofdactiviteit wordt uitgeoefend, op voorwaarde dat die bedrijvigheid niet wordt uitgeoefend voor rekening van de werkgever die hen ontsloeg of voor rekening van een werkgever die tot dezelfde technische bedrijfseenheid behoort als de werkgever die ontsloeg. § 3. Wanneer de in § 1 en § 2 bedoelde werklieden het werk hervatten in de tijdspanne die gedekt wordt door het vakantiegeld hebben zij |
l'indemnité de congé, ils n'ont droit à l'indemnité complémentaire | slechts recht op de aanvullende vergoeding ten vroegste vanaf de dag |
qu'au plus tôt à partir du jour où ils auraient eu droit aux | waarop zij recht zouden gehad hebben op werkloosheidsuitkeringen |
allocations de chômage s'ils n'avaient pas repris le travail. | indien zij het werk niet hervat hadden. |
§ 4. Dans les cas visés au § 1er et au § 2, le droit à l'indemnité | § 4. In de in § 1 en § 2 bedoelde gevallen blijft het recht op |
complémentaire est maintenu pendant toute la durée de l'occupation | aanvullende vergoeding behouden tijdens de hele duur van de |
dans les liens d'un contrat de travail ou pendant toute la durée de | tewerkstelling onder arbeidsovereenkomst of gedurende de hele duur van |
l'exercice d'une activité indépendante à titre principal, selon les | de uitoefening van een zelfstandige bedrijvigheid als hoofdactiviteit, |
modalités prévues par la présente convention collective de travail et | volgens de in deze collectieve arbeidsovereenkomst bepaalde |
pour toute la période où les ouvriers ayant droit à l'indemnité | voorwaarden en voor de hele tijdspanne waarin de werklieden die recht |
complémentaire ne bénéficient plus d'allocations de chômage en tant | hebben op de aanvullende vergoeding geen werkloosheidsuitkeringen meer |
que chômeur complet indemnisé. | genieten als volledig uitkeringsgerechtigde werkloze. |
Les ouvriers visés au § 1er et au § 2 fournissent à leur dernier | De in § 1 en § 2 bedoelde werklieden bezorgen hun laatste werkgever |
employeur la preuve de leur réengagement dans les liens d'un contrat | het bewijs van hun werkhervatting onder arbeidsovereenkomst of van de |
de travail ou de l'exercice d'une activité indépendante à titre principal. | uitoefening van een zelfstandige bedrijvigheid als hoofdactiviteit. |
CHAPITRE IV. - Montant de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK IV. - Bedrag van de aanvullende vergoeding |
Art. 8.Le montant de l'indemnité complémentaire est égal à la moitié |
Art. 8.Het bedrag van de aanvullende vergoeding is gelijk aan de |
de la différence entre la rémunération nette de référence et | helft van het verschil tussen het netto referteloon en de |
l'allocation de chômage. | werkloosheidsuitkering. |
Art. 8bis.L'indemnité complémentaire, dont le montant brut est |
Art. 8bis.De aanvullende vergoeding, waarvan het brutobedrag lager is |
inférieur à 99,16 EUR par mois, accordée dans le cadre de la | dan 99,16 EUR per maand, toegekend in het kader van het conventioneel |
prépension conventionnelle pour ouvriers, est majorée jusqu'à 99,16 | brugpensioen voor arbeiders, wordt verhoogd tot 99,16 EUR bruto per |
EUR brut par mois. Cette augmentation du montant de l'indemnité | maand. Deze verhoging van het bedrag van de aanvullende vergoeding mag |
complémentaire ne peut pas avoir comme conséquence que le montant | niet als gevolg hebben dat het totale brutomaandbedrag van deze |
mensuel brut total de cette indemnité complémentaire et des | aanvullende vergoeding en van de werkloosheidsuitkeringen de drempel |
allocations de chômage dépasse le seuil pris en considération pour le | overschrijdt die in aanmerking wordt genomen voor de berekening van de |
calcul de la retenue personnelle du travailleur sans charge de famille | persoonlijke afhouding van de werknemer zonder familielasten die moet |
à verser à l'Office national des pensions. | gestort worden aan de Rijksdienst voor pensioenen. |
Art. 9.La rémunération nette de référence correspond à la |
Art. 9.Het netto referteloon is gelijk aan het brutomaandloon |
rémunération mensuelle brute plafonnée à 3.545,62 EUR (montant au 1er | begrensd tot 3.545,62 EUR (bedrag op 1 september 2010) en verminderd |
septembre 2010) et diminuée de la cotisation personnelle de sécurité | met de persoonlijke socialezekerheidsbijdrage en de fiscale inhouding. |
sociale et de la retenue fiscale. Pour le calcul de la cotisation | Bij de berekening van de persoonlijke socialezekerheidsbijdrage op het |
personnelle de sécurité sociale sur le salaire à 100 p.c., il faut | loon van 100 pct. moet rekening worden gehouden met de bepalingen van |
tenir compte des dispositions de la loi du 20 décembre 1999 visant à | de wet van 20 december 1999 tot toekenning van een werkbonus onder de |
octroyer un bonus à l'emploi sous la forme d'une réduction des | |
cotisations personnelles de sécurité sociale aux travailleurs salariés | vorm van een vermindering van de persoonlijke bijdragen van sociale |
ayant un bas salaire et à certains travailleurs qui ont été victimes | zekerheid aan werknemers met lage lonen en aan sommige werknemers die |
d'une restructuration. | het slachtoffer waren van een herstructurering. |
Le montant de la rémunération mensuelle brute plafonnée est liée aux | De grens van het brutomaandloon is gebonden aan de schommelingen van |
fluctuations de l'indice des prix à la consommation, conformément aux | het indexcijfer der consumptieprijzen, overeenkomstig de bepalingen |
dispositions de la loi du 2 août 1971 organisant un régime de liaison | van de wet van 2 augustus 1971 houdende inrichting van een stelsel van |
à l'indice des prix à la consommation. | koppeling aan het indexcijfer van de consumptieprijzen. |
Cette limite est en outre révisée au 1er janvier de chaque année en | Deze grens wordt bovendien herzien op 1 januari van elk jaar, door |
tenant compte de l'évolution des salaires conventionnels conformément | rekening te houden met de evolutie van de conventionele lonen |
à ce qui est décidé à ce sujet au Conseil national du travail. | overeenkomstig hetgeen hierover is beslist in de Nationale |
La rémunération nette de référence est arrondie à l'euro supérieur. | Arbeidsraad. Het nettoreferteloon wordt afgerond naar de hogere euro. |
Art. 10.1. La rémunération brute comprend les primes contractuelles |
Art. 10.1. Het brutoloon omvat de contractuele premies die |
qui sont directement liées aux prestations fournies par les | rechtstreeks gebonden zijn aan de door de werklieden verrichte |
travailleurs, qui font l'objet de retenues de sécurité sociale et dont | prestaties, waarop inhoudingen gebeuren voor de sociale zekerheid en |
la périodicité de paiement n'est pas supérieure à un mois. | waarvan de betalingsperiodiciteit geen maand overschrijdt. |
Elle comprend aussi les avantages en nature qui sont soumis aux | Het omvat eveneens de voordelen in natura die onderworpen worden aan |
retenues de sécurité sociale. | inhoudingen van de sociale zekerheid. |
Par contre, les primes ou indemnités qui sont accordées en | De premies of vergoedingen die worden toegekend als tegenwaarde voor |
contrepartie de frais réels ne sont pas prises en considération. | werkelijke kosten worden daarentegen niet in aanmerking genomen. |
2. Pour les travailleurs payés par mois, la rémunération brute est la | 2. Voor de werknemer die per maand betaald wordt is het brutoloon het |
rémunération obtenue par eux pour le mois de référence défini au point | loon dat hij (zij) verdient voor de refertemaand bepaald in punt 6. |
6. ci-après. | hieronder. |
3. Pour les travailleurs qui ne sont pas payés par mois, la | 3. Voor de werknemer die niet per maand betaald wordt, wordt het |
rémunération brute est calculée en fonction de la rémunération horaire | brutoloon berekend in functie van het normale uurloon. |
normale. La rémunération horaire normale s'obtient en divisant la | Het normale uurloon wordt bekomen door het loon van de normale |
rémunérationdes prestations normales du mois de référence par le | prestaties van de refertemaand te delen door het aantal normale uren |
nombre d'heures normales fournies dans cette période. Le résultat | gepresteerd tijdens deze periode. Het bekomen resultaat wordt |
ainsi obtenu est multiplié par le nombre d'heures de travail prévu par | vermenigvuldigd met het aantal arbeidsuren bepaald door het wekelijkse |
le régime de travail hebdomadaire de l'ouvrier; ce produit multiplié | arbeidsstelsel van de werknemer; dat product, vermenigvuldigd met 52 |
par 52 et divisé par 12 correspond à la rémunération mensuelle. | en gedeeld door 12 komt overeen met het maandloon. |
4. La rémunération brute des travailleurs qui n'ont pas travaillé | 4. Het brutoloon van een werknemer die niet gewerkt heeft tijdens de |
pendant tout le mois de référence est calculée comme s'ils avaient été | ganse refertemaand wordt berekend alsof hij (zij) alle werkdagen die |
présents tous les jours de travail compris dans le mois considéré. | in de beschouwde maand begrepen zijn, aanwezig zou geweest zijn. |
Lorsqu'en raison des stipulations de leur contrat, des travailleurs ne sont tenus de travailler que pendant une partie du mois de référence et n'ont pas travaillé pendant tout ce temps, leur rémunération brute est calculée en fonction du nombre de jours de travail prévu dans leur contrat. 5. A la rémunération brute obtenue par les travailleurs, qu'ils soient payés par mois ou autrement, il est ajouté un douzième du total des primes contractuelles et de la rémunération variable dont la périodicité de paiement n'est pas supérieure à un mois, perçues distinctement par les travailleurs au cours des douze mois qui précèdent la date du licenciement. 6. A l'occasion de la concertation prévue par l'article 14, il sera décidé de commun accord quel est le mois de référence à prendre en considération. Lorsqu'il n'est pas fixé de mois de référence, celui-ci sera le mois civil qui précède la date du licenciement. | Als, omwille van de bepalingen in zijn overeenkomst, een werknemer niet gehouden is te werken tijdens een gedeelte van de refertemaand en gedurende deze hele tijd niet heeft gewerkt, wordt zijn brutoloon berekend in functie van het aantal werkdagen die in zijn overeenkomst zijn vastgelegd. 5. Bij het brutoloon dat de werknemer ontvangt, of hij nu per maand of anders wordt betaald, wordt een twaalfde gevoegd van het totaal van de contractuele premies en van het variabel loon waarvan de betalingsperiodiciteit geen maand overschrijdt, apart ontvangen door de werknemer tijdens de twaalf maanden die de ontslagdatum voorafgaan. 6. Bij het overleg, bepaald door artikel 14, zal in onderling akkoord beslist worden welke refertemaand in aanmerking moet genomen worden. Als er geen refertemaand wordt bepaald, zal het de kalendermaand zijn die aan de ontslagdatum voorafgaat. |
CHAPITRE V. - Adaptation du montant de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK V. - Aanpassing van het bedrag van de aanvullende vergoeding |
Art. 11.Le montant des indemnités complémentaires payées est lié aux |
Art. 11.Het bedrag van de uitgekeerde aanvullende vergoedingen wordt |
gekoppeld aan de schommelingen van het indexcijfer van de | |
fluctuations de l'indice des prix à la consommation suivant les | consumptieprijzen volgens de toepassingsmodaliteiten inzake |
modalités d'application en matière d'allocations de chômage, | werkloosheidsuitkeringen, overeenkomstig de bepalingen van de wet van |
conformément aux dispositions de la loi du 2 août 1971. | 2 augustus 1971. |
En outre, le montant de ces indemnités est révisé au 1er janvier de | Bovendien wordt het bedrag van deze vergoedingen herzien op 1 januari |
chaque année en fonction de l'évolution des salaires conventionnels, | van elk jaar, in functie van de evolutie van de conventionele lonen, |
conformément à ce qui est décidé à ce sujet au Conseil national du | overeenkomstig hetgeen hierover beslist wordt in de Nationale |
travail. | Arbeidsraad. |
Pour les travailleurs qui entrent dans le régime dans le courant de | Voor de werklieden die tot het stelsel toetreden tijdens het jaar |
l'année, l'adaptation en vertu de l'évolution des salaires | wordt de aanpassing krachtens de evolutie van de conventionele lonen |
conventionnels est opérée en tenant compte du moment de l'année où a | uitgevoerd, rekening houdend met het moment van het jaar waarop de |
lieu l'entrée dans le régime; chaque trimestre est pris en | toegang tot het stelsel plaatsvindt; elk kwartaal wordt in aanmerking |
considération pour ce calcul de l'adaptation. | genomen voor de berekening van de aanpassing. |
CHAPITRE VI. - Périodicité du paiement de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK VI. - Betalingsperiodiciteit van de aanvullende vergoeding |
Art. 12.Le paiement de l'indemnité complémentaire a lieu |
Art. 12.De betaling van de aanvullende vergoeding gebeurt |
mensuellement. | maandelijks. |
CHAPITRE VII. - Concours de l'indemnité complémentaire et d'autres | HOOFDSTUK VII. - Samenloop van de aanvullende vergoeding en andere |
avantages | voordelen |
Art. 13.L'indemnité complémentaire ne peut être cumulée avec d'autres |
Art. 13.De aanvullende vergoeding mag niet worden gecumuleerd met |
indemnités ou allocations spéciales, résultant du licenciement, | andere vergoedingen of bijzondere uitkeringen die voortvloeien uit het |
accordées en vertu de dispositions légales ou réglementaires. Dès | ontslag en zijn toegekend krachtens de wettelijke of regelgevende |
lors, les travailleurs licenciés dans les conditions prévues par | bepalingen. Voortaan moeten de werklieden die zijn ontslagen op basis |
l'article 5 devront d'abord épuiser leurs droits découlant de ces | van de voorwaarden vastgelegd in artikel 5, eerst hun rechten |
dispositions, avant de pouvoir prétendre à l'indemnité complémentaire | uitputten die uit deze bepalingen voortvloeien alvorens zij aanspraak |
visée à l'article 2. | kunnen maken op de aanvullende vergoeding bedoeld in artikel 2. |
CHAPITRE VIII. - Procédure de concertation | HOOFDSTUK VIII. - Overlegprocedure |
Art. 14.Avant de licencier un ou plusieurs travailleurs visés à |
Art. 14.Vooraleer een of meerdere werklieden, bedoeld bij artikel 5, |
l'article 5, l'employeur se concertera avec les représentants du | te ontslaan, pleegt de werkgever overleg met de vertegenwoordigers van |
personnel au sein du conseil d'entreprise ou à défaut, avec la | het personeel in de ondernemingsraad of, bij ontstentenis daarvan, met |
délégation syndicale. Sans préjudice des dispositions de la convention | de vakbondsafvaardiging. Onverminderd de bepalingen van de collectieve |
collective de travail n° 9 du 9 mars 1972, notamment de son article | arbeidsovereenkomst nr. 9 van 9 maart 1972, inzonderheid van artikel |
12, cette concertation a pour but de décider de commun accord si, | 12, heeft deze beraadslaging tot doel in onderling overleg te |
indépendamment des critères de licenciement en vigueur dans | beslissen of, afgezien van de in de onderneming van kracht zijnde |
l'entreprise, des travailleurs, répondant au critère d'âge prévu par | |
l'article 3 peuvent être licenciés par priorité et, dès lors, | ontslagcriteria, werklieden die aan het in artikel 3 bepaalde |
bénéficier du régime complémentaire. | leeftijdscriterium voldoen, bij voorrang kunnen worden ontslagen en |
A défaut de conseil d'entreprise ou de délégation syndicale, cette | derhalve het voordeel van de aanvullende regeling kunnen genieten. |
concertation a lieu avec les représentants des organisations | Bij ontstentenis van ondernemingsraad of vakbondsafvaardiging heeft |
représentatives des travailleurs, ou à défaut, avec les travailleurs | dit overleg plaats met de vertegenwoordigers van de representatieve |
de l'entreprise. | werknemersorganisaties of, bij ontstentenis, met de werklieden van de |
Avant de prendre une décision en matière de licenciement, l'employeur | onderneming. Vooraleer hij een beslissing tot ontslag neemt, nodigt de werkgever |
invite en outre les travailleurs concernés par lettre recommandée, à | daarenboven de betrokken werklieden per aangetekende brief uit tot een |
un entretien au siège de l'entreprise pendant les heures de travail. | onderhoud tijdens de werkuren op de zetel van de onderneming. Dit |
Cet entretien a pour but de permettre aux travailleurs de communiquer | onderhoud heeft tot doel aan de werklieden de gelegenheid te geven hun |
à l'employeur leurs objections vis-à-vis du licenciement envisagé. | bezwaren tegen het door de werkgever voorgenomen ontslag kenbaar te |
Conformément à la convention collective de travail du 3 mai 1972 du | maken. Overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 mei |
Conseil national du travail concernant le statut de la délégation | 1972 van de Nationale Arbeidsraad betreffende het statuut van de |
syndicale, notamment en son article 7, les travailleurs peuvent, lors | vakbondsafvaardiging, inzonderheid artikel 7, kunnen de werklieden |
de cet entretien, se faire assister par leur délégué syndical. Le | zich bij dit onderhoud laten bijstaan door hun vakbondsafgevaardigde. |
licenciement peut avoir lieu au plus tôt à partir du deuxième jour de | Het ontslag kan ten vroegste gebeuren vanaf de tweede werkdag die |
travail qui suit le jour où l'entretien a eu lieu ou était projeté. | volgt op de dag van het onderhoud of waarop dit onderhoud voorzien |
Les travailleurs licenciés ont la faculté soit d'accepter le régime | was. De ontslagen werklieden hebben de mogelijkheid de aanvullende regeling |
complémentaire, soit de le refuser et de faire dès lors partie de la | te aanvaarden of deze te weigeren en derhalve deel uit te maken van de |
réserve de main-d'oeuvre. | arbeidsreserve. |
CHAPITRE IX. - Paiement de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK IX. - Betaling van de aanvullende vergoeding |
Art. 15.Le paiement de l'indemnité complémentaire est à charge du « |
Art. 15.De betaling van de aanvullende vergoeding valt ten laste van |
Fonds de sécurité d'existence de l'industrie textile de | het « Fonds voor bestaanszekerheid van de textielnijverheid uit het |
l'arrondissement administratif de Verviers ». A cet effet, les | administratief arrondissement Verviers ». Daarom zijn de werkgevers |
employeurs sont tenus de faire usage du formulaire adéquat qui peut | verplicht gebruik te maken van het gepast formulier dat kan verkregen |
être obtenu au siège du fonds, rue de Bruxelles 41, à 4800 Verviers. | worden op de zetel van het fonds, rue de Bruxelles 41, te 4800 |
Les directives administratives du comité de gestion du fonds doivent | Verviers. De administratieve richtlijnen van de raad van beheer van |
être observées. | het fonds moeten nageleefd worden. |
CHAPITRE X. - Dispositions finales | HOOFDSTUK X. - Slotbepalingen |
Art. 16.Les formalités administratives nécessaires à l'exécution de |
Art. 16.De administratieve formaliteiten nodig voor de uitvoering van |
la présente convention sont fixées par le comité de gestion du fonds | deze overeenkomst worden door de raad van beheer van het in artikel 4 |
visé à l'article 4. | bedoelde fonds vastgesteld. |
Art. 17.Les difficultés d'interprétation générale de la présente |
Art. 17.De algemene interpretatiemoeilijkheden van deze collectieve |
convention collective de travail sont réglées par le comité de gestion | arbeidsovereenkomst worden door de raad van beheer van het « Fonds |
du « Fonds de sécurité d'existence de l'industrie textile de | voor bestaanszekerheid van de textielnijverheid uit het administratief |
l'arrondissement administratif de Verviers » par référence à et dans | arrondissement Verviers » beslecht in de geest van en verwijzend naar |
l'esprit de la convention collective de travail n° 17 du Conseil national du travail. Art. 18.La présente convention est valable pour la période du 1er janvier 2011 jusqu'au 31 décembre 2011 inclus. Art. 19.Les parties signataires demandent que la présente convention collective de travail soit rendue obligatoire par arrêté royal. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 4 octobre 2011. La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des chances, chargée de la Politique de migration et d'asile, |
de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van de Nationale Arbeidsraad. Art. 18.Deze overeenkomst is geldig voor de periode van 1 januari 2011 tot en met 31 december 2011. Art. 19.De ondertekenende partijen vragen dat deze collectieve arbeidsovereenkomst bij koninklijk algemeen verbindend wordt verklaard. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 4 oktober 2011. De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast met het Migratie- en asielbeleid, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |