Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 21 décembre 2010, conclue au sein de la Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement administratif de Verviers, relative à l'octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains ouvriers qui au moment de la fin du contrat, sont âgés de 58 ans ou plus | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 21 december 2010, gesloten in het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers, betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding ten voordele van sommige arbeiders die bij het einde van hun arbeidsovereenkomst, 58 jaar of ouder zijn |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
4 OCTOBRE 2011. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 4 OKTOBER 2011. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 21 décembre 2010, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 21 december 2010, |
Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement | gesloten in het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het |
administratif de Verviers, relative à l'octroi d'une indemnité | administratief arrondissement Verviers, betreffende de toekenning van |
complémentaire en faveur de certains ouvriers qui au moment de la fin | een aanvullende vergoeding ten voordele van sommige arbeiders die bij |
du contrat, sont âgés de 58 ans ou plus (1) | het einde van hun arbeidsovereenkomst, 58 jaar of ouder zijn (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Sous-commission paritaire de l'industrie textile | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor de |
de l'arrondissement administratif de Verviers; | textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers; |
Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 21 décembre 2010, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 21 december 2010, |
Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement | gesloten in het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het |
administratif de Verviers, relative à l'octroi d'une indemnité | administratief arrondissement Verviers, betreffende de toekenning van |
complémentaire en faveur de certains ouvriers qui au moment de la fin | een aanvullende vergoeding ten voordele van sommige arbeiders die bij |
du contrat, sont âgés de 58 ans ou plus. | het einde van hun arbeidsovereenkomst, 58 jaar of ouder zijn. |
Art. 2.Le Ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargée |
Art. 2.De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
de l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 4 octobre 2011. | Gegeven te Brussel, 4 oktober 2011. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité | De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast |
des chances, chargée de la Politique de migration et d'asile, | met het Migratie- en asielbeleid, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Vertaling | |
Annexe | Bijlage |
Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement | Paritair Subcomité voor de textielnijverheid |
administratif de Verviers | uit het administratief arrondissement Verviers |
Convention collective de travail du 21 décembre 2010 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 21 december 2010 |
Octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains ouvriers | Toekenning van een aanvullende vergoeding ten voordele van sommige |
qui au moment de la fin du contrat, sont âgés de 58 ans ou plus | arbeiders die bij het einde van hun arbeidsovereenkomst, 58 jaar of |
(Convention enregistrée le 3 mars 2011 sous le numéro | ouder zijn (Overeenkomst geregistreerd op 3 maart 2011 onder het |
103289/CO/120.01) | nummer 103289/CO/120.01) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique à |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
toutes les entreprises du textile relevant de la compétence de la | alle textielondernemingen die vallen onder de bevoegdheid van het |
Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement | Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het administratief |
administratif de Verviers (SCP 120.01) et à tous les ouvriers et | arrondissement Verviers (PSC 120.01) en op alle arbeid(st)ers die zij |
ouvrières y occupés. | tewerkstellen. |
CHAPITRE II. - Bénéficiaires | HOOFDSTUK II. - Rechthebbenden |
Art. 2.§ 1er. La présente convention collective règle l'octroi d'une |
Art. 2.§ 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst regelt de toekenning |
indemnité complémentaire en faveur de certains travailleurs âgés en | van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige oudere |
cas de notification de licenciement, exception faite du licenciement | werknemers in geval van kennisgeving van ontslag, uitgezonderd ontslag |
pour motif grave, et qui accèdent au régime de prépension après le 31 | om dwingende redenen, en die na 31 december 2010 in het |
décembre 2010. | brugpensioenstelsel treden. |
§ 2. Pour l'application du § 1er, il n'est pas tenu compte de la | § 2. Voor de toepassing van § 1 wordt geen rekening gehouden met de |
prolongation du délai de préavis en application des articles 38, § 2 | verlenging van de opzegtermijn bij toepassing van artikel 38, § 2 en |
et 38bis de la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail. | artikel 38bis van de wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten. |
Art. 3.§ 1er. Les travailleurs licenciés, visés à l'article 2, § 1er, |
Art. 3.§ 1. De ontslagen werknemers, bedoeld in het artikel 2, § 1, |
qui ont atteint l'âge de 58 ans au moment de la cessation de leur | die de leeftijd van 58 jaar bereikt hebben op het moment van |
contrat de travail et dans la période du 1er janvier 2011 au 31 | beëindigen van het arbeidscontract en in de periode van 1 januari 2011 |
décembre 2011 inclus, qui peuvent à ce moment justifier d'un passé | tot en met 31 december 2011, en die op dat ogenblik een |
professionnel en tant que salarié(e) d'au moins 37 années pour les | beroepsverleden als loontrekkende kunnen aantonen van tenminste 37 |
hommes et 33 années pour les femmes, et qui obtiennent le droit à des | jaar voor de mannen en 33 jaar voor de vrouwen, en die het recht op |
indemnités de chômage légales, reçoivent une indemnité complémentaire | wettelijke werkloosheidsvergoedingen verkrijgen, ontvangen een |
comme visé à l'article 5. | aanvullende vergoeding zoals bedoeld in het artikel 5. |
§ 2. Par « moment de la cessation du contrat de travail », il faut | § 2. Onder « moment van het beëindigen van het arbeidscontract » dient |
entendre : soit le moment où l'ouvrier(ère) termine ses prestations | te worden verstaan : ofwel het moment waarop de arbeid(st)er zijn/haar |
après écoulement du délai de préavis, soit, en l'absence de délai de | arbeidsprestaties beëindigt na voltooiing van de opzeggingstermijn, |
préavis ou lorsqu'il est mis fin anticipativement au préavis notifié, | ofwel, bij ontbreken van een opzegtermijn of wanneer de ter kennis |
le moment où l'ouvrier(ère) quitte l'entreprise. | gebracht opzeggingstermijn voortijdig beëindigd wordt, het moment |
§ 3. Par dérogation au § 1er ci-dessus, le délai de préavis ou la | waarop de arbeid(st)er de onderneming verlaat. |
période couverte par l'indemnité de préavis de l'ouvrier(ère) | § 3. In afwijking van bovenvermelde § 1, kan de opzeggingstermijn of |
licencié(e) peut prendre fin en dehors de la durée de validité de la | de periode die wordt gedekt door de opzeggingsvergoeding van de |
convention collective de travail, pour autant que le préavis ait été | ontslagen arbeid(st)er een einde nemen buiten de geldigheidsduur van |
notifié ou que le contrat ait été rompu pendant la durée de validité | de collectieve arbeidsovereenkomst, voor zover de opzegging betekend |
de la convention collective de travail et pour autant que | of het contract verbroken werd tijdens de geldigheidsduur van de |
l'ouvrier(ère) ait atteint l'âge prévu au § 1er pendant la durée de | collectieve arbeidsovereenkomst en voor zover de arbeid(st)er de in § |
validité de la convention collective de travail. | 1 voorziene leeftijd heeft bereikt tijdens de geldigheidsduur van de |
Art. 4.Outre le passé professionnel requis en tant que salarié(e), |
collectieve arbeidsovereenkomst. |
les ouvrier(ère)s doivent, pour pouvoir bénéficier de la prépension | Art. 4.Om het brugpensioen te kunnen genieten, moeten de |
conventionnelle, satisfaire à une des conditions d'ancienneté | arbeid(st)ers, naast het vereiste beroepsverleden als loontrekkende, |
suivantes : | voldoen aan één van de volgende anciënniteitsvoorwaarden : |
- soit 15 années de travail salarié dans les secteurs textile, | - hetzij 15 jaar bezoldigde arbeid in de sectoren textiel, breiwerk, |
bonneterie, habillement, confection, préparation du lin et/ou jute; | kleding, confectie, bereiding van vlas en/of jute; |
- soit 5 années de travail salarié dans les secteurs textile, | - hetzij 5 jaar bezoldigde arbeid in de sectoren textiel, breiwerk, |
bonneterie, habillement, confection, préparation du lin et/ou jute au | kleding, confectie en/of bereiding van vlas en/of jute tijdens de |
cours des 10 dernières années dont au moins 1 an dans les 2 dernières | laatste 10 jaren, waarvan ten minste 1 jaar tijdens de laatste 2 |
années. | jaren. |
En ce qui concerne les jours de travail assimilés, il y a lieu de se | Wat de gelijkgestelde arbeidsdagen betreft, dient verwezen naar de |
référer aux assimilations pour le passé professionnel en tant que salarié. | gelijkstellingen voor het beroepsverleden als loontrekkende. |
CHAPITRE III. - Paiement de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK III. - Betaling van de aanvullende vergoeding |
Art. 5.L'indemnité complémentaire visée à l'article 2, § 1er concerne |
Art. 5.De in artikel 2, § 1 bepaalde aanvullende vergoeding slaat op |
l'octroi d'avantages semblables à ceux prévus par la convention de | de toekenning van gelijkaardige voordelen als die welke worden |
toegekend door de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17, gesloten in | |
travail n° 17 conclue le 19 décembre 1974 au Conseil national du | de Nationale Arbeidsraad op 19 december 1974. |
travail. Art. 6.§ 1er. Aux ouvrier(ère)s accédant au présent régime de |
Art. 6.§ 1. Aan de arbeid(st)ers die toegang hebben tot het huidig |
prépension, l'indemnité complémentaire est payée par le « Fonds de | stelsel van brugpensioen, wordt de aanvullende vergoeding uitbetaald |
sécurité d'existence de l'industrie textile de l'arrondissement | door het « Fonds voor bestaanszekerheid voor de textielnijverheid uit |
administratif de Verviers » (ci-après dénommé le fonds). Cette | het administratief arrondissement Verviers » (hierna genoemd het |
indemnité complémentaire est limitée au montant calculé conformément à | fonds). Deze aanvullende vergoeding wordt beperkt tot het bedrag |
la convention collective de travail n° 17 du Conseil national du | berekend overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van |
travail, sans préjudice de l'application du mécanisme de garantie visé | de Nationale Arbeidsraad, zonder afbreuk te doen aan de toepassing van |
à l'article 11. | het in het artikel 11 bepaalde waarborgmechanisme. |
Les cotisations patronales spéciales, imposées par les dispositions | De bijzondere werkgeversbijdragen, opgelegd door de wettelijke |
légales et par les arrêtés d'exécution, et dues sur le montant de | bepalingen en door de uitvoeringsbesluiten, en verschuldigd op het |
l'indemnité complémentaire calculée conformément à la convention | bedrag van de aanvullende vergoeding berekend overeenkomstig de |
collective de travail n° 17 du Conseil national du travail, mais sans | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van de Nationale Arbeidsraad, |
préjudice de l'application du mécanisme de garantie visé à l'article | maar zonder afbreuk te doen aan de toepassing van het in het artikel |
11, sont également à charge du fonds. | 11 bepaalde waarborgmechanisme, vallen eveneens ten laste van het fonds. |
§ 2. Par dérogation au § 1er ci-dessus, et en exécution des et | § 2. In afwijking van bovenstaande § 1 en overeenkomstig de |
conformément aux conditions prévues par l'article 52 de la loi du 26 | voorwaarden bepaald in het artikel 52 van de wet van 26 juni 2002 |
juin 2002 relative aux fermetures d'entreprise, l'indemnité | betreffende de sluiting van de ondernemingen, wordt aan de |
complémentaire est payée aux ouvrier(ère)s qui ont été engagé(e)s dans | arbeid(st)ers die door de onderneming in dienst werden genomen vanaf |
l'entreprise à partir de 50 ans par le Fonds de fermeture | 50 jaar de aanvullende vergoeding betaald door het Fonds voor de |
d'entreprises à partir du premier jour du mois qui suit celui où | sluiting van ondernemingen, vanaf de eerste dag van de maand die volgt |
l'ouvrier(ère) bénéficiant de cette indemnité complémentaire de | op deze waarin de arbeid(st)er die deze aanvullende vergoeding bij het |
prépension a atteint l'âge de 60 ans. | brugpensioen geniet, de leeftijd van 60 jaar heeft bereikt. |
Art. 7.Les ouvrier(ère)s visé(e)s aux articles 2 à 4 ont droit, dans |
Art. 7.De werknemers bedoeld in de artikelen 2 tot 4 hebben, voor |
la mesure où ils(elles) bénéficient des allocations de chômage | zover zij de wettelijke werkloosheidsuitkeringen genieten, recht op de |
légales, à l'indemnité complémentaire jusqu'à la date à laquelle ils | aanvullende vergoeding tot op de datum dat zij de leeftijd bereiken |
(elles) atteignent l'âge requis pour pouvoir bénéficier de la pension | waarop zij wettelijk pensioengerechtigd zijn en binnen de voorwaarden |
légale et dans les conditions fixées par la réglementation relative | die in de pensioenreglementering vastgelegd werden. |
aux pensions. Par dérogation à l'alinéa précédent, ces ouvrier(ère)s ont également | In afwijking van bovenstaand lid hebben die arbeid(st)ers eveneens |
droit à une indemnité complémentaire à partir du premier jour du mois | recht op een aanvullende vergoeding vanaf de eerste dag van de |
calendrier qui suit le mois pendant lequel ils(elles) ne bénéficient | kalendermaand die volgt op die waarin zij geen |
plus d'allocations de chômage, uniquement en raison du fait qu'ils ont | werkloosheidsuitkeringen meer genieten, maar slechts omwille van het |
atteint la limite d'âge fixée par l'article 64 de l'arrêté royal du 25 | feit dat zij de in artikel 64 van het koninklijk besluit van 25 |
novembre 1991 portant réglementation du chômage, jusqu'au dernier jour | november 1991 houdende de werkloosheidsreglementering vastgelegde |
du mois calendrier pendant lequel ils (elles) atteignent l'âge de 65 ans. | leeftijdsgrens hebben bereikt, tot de laatste dag van de kalendermaand waarin zij de leeftijd van 65 jaar bereiken. |
Le régime bénéficie également aux ouvrier(ère)s qui seraient sorti(e)s | Dat stelsel geldt eveneens voor de werknemers die tijdelijk uit het |
temporairement du régime et qui, par après, souhaitent à nouveau | stelsel zouden getreden zijn en die nadien opnieuw van het stelsel |
bénéficier de celui-ci, pour autant qu'ils (elles) reçoivent de | wensen te genieten, voor zover zij opnieuw de wettelijke |
nouveau des allocations de chômage légales. | werkloosheidsuitkeringen ontvangen. |
Art. 8.Par dérogation à l'article 7, les ouvrier(ère)s concerné(e)s |
Art. 8.In afwijking van artikel 7 hebben de werknemers op wie de |
par les articles 2 à 4 qui ont leur lieu de résidence principale dans | artikelen 2 tot 4 van toepassing zijn en die hun hoofdverblijfplaats |
un pays de l'Espace Economique Européen ont également droit à une | |
indemnité complémentaire à charge de leur dernier employeur pour | hebben in een land van de Europese Economische Ruimte eveneens recht |
autant qu'ils (elles) ne puissent bénéficier ou qu'ils (elles) ne | op een aanvullende vergoeding ten laste van hun laatste werkgever voor |
puissent continuer à bénéficier d'allocations de chômage dans le cadre | zover zij de werkloosheidsuitkeringen in het kader van de |
de la réglementation en matière de prépension conventionnelle, | reglementering inzake conventioneel brugpensioen niet kunnen genieten |
uniquement parce qu'ils (elles) n'ont pas ou n'ont plus leur résidence | of kunnen blijven genieten, enkel omdat zijn hun hoofdverblijfplaats |
principale en Belgique au sens de l'article 66 de l'arrêté royal du 25 | niet of niet meer in België hebben in de zin van artikel 66 van het |
novembre 1991 portant réglementation du chômage et pour autant qu'ils | koninklijk besluit van 25 november 1991 houdende de |
(elles) bénéficient des allocations de chômage en vertu de la | werkloosheidsreglementering en voor zover zij de |
législation de leur pays de résidence. | werkloosheidsuitkeringen genieten krachtens de wetgeving van hun land van verblijf. |
Cette indemnité complémentaire doit être calculée comme si les | Deze aanvullende vergoeding moet berekend worden alsof de werknemers |
travailleurs bénéficiaient d'allocations de chômage sur la base de la | werkloosheidsuitkeringen zouden genieten op basis van de Belgische |
législation belge. | wetgeving. |
Art. 9.§ 1er. Par dérogation à l'alinéa premier de l'article 7 et à |
Art. 9.§ 1. In afwijking van de eerste alinea van artikel 7 en van |
l'article 8, le droit à l'indemnité complémentaire accordé aux | artikel 8 wordt het aan de in het raam van deze collectieve |
ouvrier(ère)s licencié(e)s dans le cadre de la présente convention | arbeidsovereenkomst ontslagen arbeid(st)ers toegekend recht op de |
collective est maintenu à charge du dernier employeur, lorsque ces | aanvullende vergoeding gehandhaafd ten laste van de laatste werkgever |
ouvrier(ère)s reprennent le travail comme salariés auprès d'un | wanneer die werknemers het werk hervatten als loontrekkenden bij een |
employeur autre que celui qui les a licencié(e)s et n'appartenant pas | andere werkgever dan die welke hen ontsloeg en die niet tot dezelfde |
à la même unité technique d'exploitation que l'employeur qui les a | technische bedrijfseenheid behoort als de werkgever die hen heeft |
licencié(e)s. | ontslagen. |
§ 2. Par dérogation à l'alinéa premier de l'article 7 et à l'article | § 2. In afwijking van de eerste alinea van artikel 7 en van artikel 8 |
8, le droit à l'indemnité complémentaire accordé aux ouvrier(ère)s | wordt het aan de in het raam van deze collectieve arbeidsovereenkomst |
licencié(e)s dans le cadre de la présente convention collective est | ontslagen arbeid(st)ers toegekend recht op de aanvullende vergoeding |
maintenu à charge du dernier employeur, en cas d'exercice d'une | gehandhaafd ten laste van de laatste werkgever in geval van |
activité indépendante à titre principal à condition que cette activité ne soit pas exercée pour le compte de l'employeur qui les a licencié(e)s ou pour le compte d'un employeur appartenant à la même unité technique d'exploitation que l'employeur qui les a licenciés. § 3. Dans les cas visés au § 1er et au § 2, lorsque les ouvrier(ère)s licencié(e)s reprennent le travail pendant la période couverte par l'indemnité de congé, ils(elles) n'ont droit à l'indemnité complémentaire qu'au plus tôt à partir du jour où ils (elles) auraient eu droit aux allocations de chômage s'ils(elles) n'avaient pas repris le travail. | uitoefening van een zelfstandige activiteit in hoofdberoep, op voorwaarde dat die activiteit niet wordt uitgeoefend in opdracht van de werkgever die hen heeft ontslagen of voor een werkgever die tot dezelfde technische bedrijfseenheid behoort als die welke hen heeft ontslagen. § 3. In de in § 1 en § 2 bedoelde gevallen, wanneer de ontslagen arbeid(st)ers het werk hervatten na de door de vakantie vergoeding gedekte periode hebben zij slechts recht op de aanvullende vergoeding ten vroegste vanaf de dag waarop zij recht zouden hebben op werkloosheidsuitkeringen indien zij het werk niet hadden hervat. |
§ 4. Dans les cas visés au § 1er et au § 2, le droit à l'indemnité | § 4. In de in § 1 en § 2 bedoelde gevallen wordt het recht op de |
aanvullende vergoeding behouden gedurende de hele duur van de | |
complémentaire est maintenu pendant toute la durée de l'occupation | tewerkstelling in het raam van een arbeidscontract of tijdens de |
dans les liens d'un contrat de travail ou pendant toute la durée de | uitoefening van een zelfstandige activiteit in hoofdberoep, onder de |
l'exercice d'une activité indépendante à titre principal, selon les | in deze collectieve arbeidsovereenkomst bepaalde voorwaarden en voor |
modalités prévues par la présente convention collective de travail et | de hele periode waarin de arbeid(st)ers die recht hebben op de |
pour toute la période où les ouvrier(ère)s ayant droit à l'indemnité | aanvullende vergoeding geen recht meer hebben op |
complémentaire ne bénéficient plus d'allocations de chômage en tant | werkloosheidsuitkeringen als volledig uitkeringsgerechtigden |
que chômeur complet indemnisé. | werkzoekende. |
Les ouvrier(ère)s visé(e)s au § 1er et au § 2 fournissent à leur | De in § 1 en § 2 bedoelde arbeid(st)ers bezorgen aan hun laatste |
dernier employeur la preuve de leur réengagement dans les liens d'un | werkgever het bewijs van hun wederindiensttreding in het raam van een |
contrat de travail ou de l'exercice d'une activité indépendante à | arbeidscontract of van de uitoefening van een zelfstandige activiteit |
titre principal. | in hoofdberoep. |
CHAPITRE IV. - Montant de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK IV. - Bedrag van de aanvullende vergoeding |
Art. 10.Le montant de l'indemnité complémentaire est égal à la moitié |
Art. 10.Het bedrag van de aanvullende vergoeding is gelijk aan de |
de la différence entre la rémunération nette de référence et | helft van het verschil tussen het nettoreferteloon en de |
l'allocation de chômage. | werkloosheidsuitkering. |
Art. 11.L'indemnité complémentaire accordée dans le cadre de la |
Art. 11.De aanvullende vergoeding, toegekend in het kader van het |
prépension conventionnelle pour ouvriers, dont le montant brut est | conventioneel brugpensioen voor arbeiders, waarvan het brutobedrag |
inférieur à 99,16 EUR par mois, est majorée jusqu'à 99,16 EUR brut par | lager is dan 99,16 EUR per maand, wordt verhoogd tot 99,16 EUR bruto |
mois. Cette augmentation du montant de l'indemnité complémentaire ne | per maand. Deze verhoging van het bedrag van de aanvullende vergoeding |
mag niet als gevolg hebben dat het totale brutomaandbedrag van deze | |
peut pas avoir comme conséquence que le montant mensuel brut total de | aanvullende vergoeding en van de werkloosheidsuitkeringen de drempel |
cette indemnité complémentaire et des allocations de chômage dépasse | overschrijdt die in aanmerking wordt genomen voor de berekening van de |
le seuil pris en considération pour le calcul de la cotisation de 3,5 | bijdrage van de werknemer zonder gezinslast, ten belope van 3,5 pct., |
p.c. du travailleur sans charge de famille, retenue sur le montant | die wordt afgehouden van het totaalbedrag van de sociale uitkering en |
total de l'allocation sociale et de l'indemnité complémentaire. | de aanvullende vergoeding. |
Art. 12.La rémunération nette de référence correspond à la |
Art. 12.Het nettoreferteloon is gelijk aan het brutomaandloon |
rémunération mensuelle brute plafonnée à 3 545,62 EUR (montant au 1er | begrensd tot 3 545,62 EUR (bedrag op 1 september 2010) en verminderd |
septembre 2010) et diminuée de la cotisation personnelle de sécurité | met de persoonlijke socialezekerheidsbijdrage en de fiscale inhouding. |
sociale et de la retenue fiscale. Pour le calcul de la cotisation | Voor het berekenen van de persoonlijke socialezekerheidsbijdrage op |
personnelle de sécurité sociale sur le salaire à 100 p.c., il faut | het loon aan 100 pct., moet rekening worden gehouden met de bepalingen |
tenir compte des dispositions de la loi du 20 décembre 1999 visant à | van de wet van 20 december 1999 tot toekenning van een werkbonus in de |
octroyer un bonus à l'emploi sous la forme d'une réduction des | |
cotisations personnelles de sécurité sociale aux travailleurs salariés | vorm van een vermindering van de persoonlijke bijdragen van sociale |
ayant un bas salaire et à certains travailleurs qui ont été victimes | zekerheid aan werknemers met lage lonen en aan sommige werknemers die |
d'une restructuration. | het slachtoffer waren van een herstructurering. |
Le montant de la rémunération mensuelle brute plafonnée est liée aux | Het bedrag van het begrensde brutomaandloon is gekoppeld aan de |
fluctuations de l'indice des prix à la consommation, conformément aux | schommelingen van het indexcijfer van de consumptieprijzen, |
dispositions de la loi du 2 août 1971 organisant un régime de liaison | overeenkomstig de bepalingen van de wet van 2 augustus 1971 houdende |
à l'indice des prix à la consommation. | inrichting van een stelsel van koppeling aan het indexcijfer der |
consumptieprijzen. | |
Cette limite est en outre révisée au 1er janvier de chaque année en | Deze grens wordt bovendien jaarlijks op 1 januari herzien, waarbij |
tenant compte de l'évolution des salaires conventionnels conformément | rekening wordt gehouden met de evolutie van de conventionele lonen |
à ce qui est décidé à ce sujet au Conseil national du travail. | overeenkomstig hetgeen hierover is beslist in de Nationale |
La rémunération nette de référence est arrondie à l'euro supérieur. | Arbeidsraad. Het nettoreferteloon wordt afgerond naar de hogere euro. |
Art. 13.1. La rémunération brute comprend les primes contractuelles |
Art. 13.1. Het brutoloon omvat de contractuele premies die |
qui sont directement liées aux prestations fournies par | rechtstreeks gebonden zijn aan de door de arbeid(st)er verrichte |
l'ouvrier(ère), qui font l'objet de retenues de sécurité sociale et | prestaties, waarop inhoudingen gebeuren voor de sociale zekerheid en |
dont la périodicité de paiement n'est pas supérieure à un mois. | waarvan de betalingsperiodiciteit de maand niet overschrijdt. |
Elle comprend aussi les avantages en nature qui sont soumis aux | Het omvat eveneens de voordelen in natura die onderworpen worden aan |
retenues de sécurité sociale. | inhoudingen van de sociale zekerheid. |
Par contre, les primes ou indemnités qui sont accordées en | De premies of vergoedingen die worden toegekend als tegenwaarde voor |
contrepartie de frais réels ne sont pas prises en considération. | werkelijke kosten worden daarentegen niet in aanmerking genomen. |
2. Pour l'ouvrier(ère) payé(e) par mois, la rémunération brute est la | 2. Voor de arbeid(st)er die per maand betaald wordt, wordt het |
rémunération obtenue par lui (elle) pour le mois de référence défini | brutoloon het loon dat hij (zij) verdient voor de refertemaand |
au point 6 ci-après. | vastgesteld in punt 6 hieronder. |
3. Pour l'ouvrier(ère) qui n'est pas payé(e) par mois, la rémunération | 3. Voor de arbeid(st)er die niet per maand betaald wordt, wordt het |
brute est calculée en fonction de la rémunération horaire normale. | brutoloon berekend in functie van het normale uurloon. |
La rémunération horaire normale s'obtient en divisant la | Het normale uurloon wordt verkregen door het loon van de normale |
rémunérationdes prestations normales du mois de référence par le | prestaties van de refertemaand te delen door het aantal normale uren |
nombre d'heures normales fournies dans cette période. Le résultat | gepresteerd tijdens deze periode. Het bekomen resultaat wordt |
ainsi obtenu est multiplié par le nombre d'heures de travail prévu | vermenigvuldigd met het aantal arbeidsuren bepaald door het wekelijkse |
dans le régime de travail hebdomadaire de l'ouvrier(ère); ce produit | arbeidsstelsel van de arbeid(st)er; dat product, vermenigvuldigd met |
multiplié par 52 et divisé par 12 correspond à la rémunération mensuelle. 4. La rémunération brute d'un(e) ouvrier(ère) qui n'a pas travaillé pendant tout le mois de référence est calculée comme s'il (elle) avait été présent(e) tous les jours de travail compris dans le mois considéré. Lorsqu'en raison des stipulations de son contrat, un(e) ouvrier(ère) n'est tenu(e) de travailler que pendant une partie du mois de référence et n'a pas travaillé pendant tout ce temps, sa rémunération brute est calculée en fonction du nombre de jours de travail prévu dans son contrat. 5. A la rémunération brute obtenue par l'ouvrier(ère), qu'il (elle) soit payé(e) par mois ou autrement, il est ajouté un douzième du total des primes contractuelles et de la rémunération variable dont la périodicité de paiement n'est pas supérieure à un mois, perçues distinctement par l'ouvrier(ère) au cours des douze mois qui précèdent la date de licenciement. 6. A l'occasion de la concertation prévue par l'article 17, il sera | 52 en gedeeld door 12 komt overeen met het maandloon. 4. Het brutoloon van een arbeid(st)er die niet gewerkt heeft tijdens de ganse refertemaand wordt berekend alsof hij (zij) alle werkdagen die in de beschouwde maand begrepen zijn, aanwezig zou geweest zijn. Als, omwille van de bepalingen in zijn contract, een arbeid(st)er niet kan werken tijdens een gedeelte van de refertemaand en gedurende deze tijd niet heeft gewerkt, wordt zijn brutoloon berekend in functie van het aantal werkdagen die in zijn contract zijn vastgelegd. 5. Bij het brutoloon dat de arbeid(st)er ontvangt, of hij/zij nu per maand of anders wordt betaald, wordt één twaalfde gevoegd van het totaal van de contractuele premies en van het variabel loon waarvan de betalingsperiodiciteit geen maand overschrijdt, apart ontvangen door de arbeid(st)er tijdens de twaalf maanden die de ontslagdatum voorafgaan. 6. Bij het overleg, bepaald door artikel 17, zal in onderling overleg |
décidé de commun accord quel est le mois de référence à prendre en | beslist worden welke de refertemaand is die in aanmerking moet genomen |
considération. Lorsqu'il n'est pas fixé de mois de référence, celui-ci | worden. Als er geen refertemaand wordt bepaald, zal het de |
sera le mois civil qui précède la date du licenciement. | kalendermaand zijn die voorafgaat aan de ontslagdatum. |
CHAPITRE V. - Adaptation | HOOFDSTUK V. - Aanpassing |
du montant de l'indemnité complémentaire | van het bedrag van de aanvullende vergoeding |
Art. 14.Le montant des indemnités complémentaires payées est lié aux |
Art. 14.Het bedrag van de uitgekeerde aanvullende vergoedingen wordt |
fluctuations de l'indice des prix à la consommation suivant les | gekoppeld aan de schommeling van het indexcijfer der consumptieprijzen |
modalités d'application en matière d'allocations de chômage, | volgens de werkwijze inzake werkloosheidsuitkeringen, overeenkomstig |
conformément aux dispositions de la loi du 2 août 1971. | de bepalingen van de wet van 2 augustus 1971. |
En outre, le montant de ces indemnités est révisé au 1er janvier de | Bovendien wordt het bedrag van deze vergoedingen jaarlijks op 1 |
chaque année en fonction de l'évolution des salaires conventionnels, | januari herzien in functie van de evolutie van de conventionele lonen, |
conformément à ce qui est décidé à ce sujet au Conseil national du | overeenkomstig hetgeen hierover beslist wordt in de Nationale |
travail. | Arbeidsraad. |
Pour les ouvrier(ère)s qui entrent dans le régime dans le courant de | Voor de arbeid(st)ers die tot het stelsel toetreden tijdens het jaar |
l'année, l'adaptation en vertu de l'évolution des salaires | wordt de aanpassing krachtens de evolutie van de conventionele lonen |
conventionnels est opérée en tenant compte du moment de l'année où a | uitgevoerd, rekening houdend met het moment van het jaar waarop de |
lieu l'entrée dans le régime; chaque trimestre est pris en | toegang tot het stelsel plaatsvindt; elk kwartaal wordt in aanmerking |
considération pour le calcul de l'adaptation. | genomen voor de berekening van de aanpassing. |
CHAPITRE VI. - Périodicité du paiement de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK VI. - Betalingsperiodiciteit van de aanvullende vergoeding |
Art. 15.Le paiement de l'indemnité complémentaire se fait |
Art. 15.De betaling van de aanvullende vergoeding gebeurt |
mensuellement. | maandelijks. |
CHAPITRE VII. - Cumul de l'indemnité complémentaire avec d'autres | HOOFDSTUK VII. - Het cumuleren van de aanvullende vergoeding en andere |
avantages | voordelen |
Art. 16.L'indemnité complémentaire ne peut être cumulée avec d'autres |
Art. 16.De aanvullende vergoeding mag niet gecumuleerd worden met |
indemnités ou allocations spéciales, résultant du licenciement, | |
accordées en vertu de dispositions légales ou réglementaires. Dès | andere toeslagen of bijzondere vergoedingen die voortvloeien uit het |
lors, l'ouvrier(ère) licencié(e) dans les conditions prévues par les | ontslag, die worden toegekend krachtens wettelijke of reglementaire |
articles 2 à 4 devra d'abord épuiser les droits découlant de ces | bepalingen. De arbeid(st)er, die onder de in de artikelen 2 tot 4 |
dispositions, avant de pouvoir prétendre à l'indemnité complémentaire | voorziene voorwaarden ontslagen wordt, zal dus eerst de uit die |
bepalingen voortvloeiende rechten moeten uitputten, alvorens aanspraak | |
visée à l'article 5. | te kunnen maken op de in artikel 5 voorziene vergoeding. |
CHAPITRE VIII. - Procédure de concertation | HOOFDSTUK VIII. - Overlegprocedure |
Art. 17.Avant de licencier un ou plusieurs ouvrier(ère)s visé(e)s aux |
Art. 17.Vooraleer één of meer in de artikelen 2 tot 4 bedoelde |
articles 2 à 4, l'employeur se concerte avec les représentants du | arbeid(st)ers te ontslaan, pleegt de werkgever overleg met de |
personnel au sein du conseil d'entreprise ou à défaut, avec la | vertegenwoordigers van het personeel in de ondernemingsraad of, bij |
délégation syndicale. Sans préjudice des dispositions de la convention | ontstentenis daarvan, met de vakbondsafvaardiging. Ongeacht de |
collective de travail n° 9 du 9 mars 1972, notamment de son article | bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 9 van 9 maart |
12, cette concertation a pour but de décider, de commun accord, si, | 1972, inzonderheid van artikel 12, heeft deze beraadslaging tot doel |
indépendamment des critères de licenciement en vigueur dans | in onderling overleg te beslissen of, afgezien van de in de |
l'entreprise, des ouvrier(ère)s, répondant au critère d'âge prévu par | onderneming van kracht zijnde ontslagcriteria, arbeid(st)ers die aan |
het in artikel 3 bepaalde leeftijdscriterium voldoen, bij voorrang | |
l'article 3, peuvent être licencié(e)s par priorité et, dès lors, | kunnen worden ontslagen en derhalve het voordeel van de aanvullende |
bénéficier du régime complémentaire. | regeling kunnen genieten. |
A défaut de conseil d'entreprise ou de délégation syndicale, cette | Bij ontstentenis van ondernemingsraad of vakbondsafvaardiging heeft |
concertation a lieu avec les représentants des organisations | dit overleg plaats met de vertegenwoordigers van de representatieve |
représentatives des travailleurs, ou à défaut, avec les ouvrier(ère)s | werknemersorganisaties of, bij ontstentenis, met de arbeid(st)ers van |
de l'entreprise. | de onderneming. |
Avant de prendre une décision en matière de licenciement, l'employeur | Vooraleer een beslissing tot ontslag te nemen, nodigt de werkgever |
invite en outre les ouvrier(ère)s concerné(e)s par lettre recommandée, | daarenboven de betrokken arbeid(st)ers per aangetekende brief uit tot |
à un entretien au siège de l'entreprise pendant les heures de travail. | een onderhoud tijdens de werkuren op de zetel van de onderneming. Dit |
Cet entretien a pour but de permettre à l'ouvrier(ère) de communiquer | onderhoud heeft tot doel aan de arbeid(st)ers de gelegenheid te geven |
à l'employeur ses objections vis-à-vis du licenciement envisagé. | hun bezwaren tegen het door de werkgever voorgenomen ontslag kenbaar te maken. |
Conformément à la convention collective de travail du 3 mai 1972, | Overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 mei 1972, |
notamment en son article 7, l'ouvrier(ère) peut, lors de cet | inzonderheid artikel 7, kunnen de arbeid(st)ers zich bij dit onderhoud |
entretien, se faire assister par son délégué syndical. Le licenciement | laten bijstaan door hun vakbondsafgevaardigde. Het ontslag kan ten |
peut avoir lieu au plus tôt à partir du deuxième jour de travail qui | vroegste gebeuren vanaf de tweede werkdag die volgt op de dag van het |
suit le jour où l'entretien a eu lieu ou était prévu. | onderhoud of waarop dit onderhoud voorzien was. |
Les ouvrier(ère)s licencié(e)s ont la faculté soit d'accepter le | De ontslagen arbeid(st)ers hebben de mogelijkheid de aanvullende |
régime complémentaire, soit de le refuser et de faire dès lors partie | regeling te aanvaarden of deze te weigeren en derhalve deel uit te |
de la réserve de main-d'oeuvre. | maken van de arbeidsreserve. |
CHAPITRE IX. - Dispositions finales | HOOFDSTUK IX. - Slotbepalingen |
Art. 18.Les formalités administratives nécessaires à l'exécution de |
Art. 18.De voor de uitvoering van deze overeenkomst nodige |
administratieve formaliteiten worden vastgesteld door het | |
la présente convention sont fixées par le comité de gestion du fonds. | beheerscomité van het fonds. De administratieve richtlijnen van het |
Les directives administratives du comité de gestion du fonds doivent | beheerscomité van het fonds moeten door de werkgever nageleefd worden. |
être respectées par l'employeur. | Bovendien wordt er een afzonderlijke collectieve arbeidsovereenkomst |
En outre, une convention collective distincte est conclue en vue de | gesloten met het oog op het wijzigen van de statuten van het fonds |
modifier les statuts du fonds de sécurité d'existence, conformément à | voor bestaanszekerheid, overeenkomstig deze collectieve |
la présente convention collective de travail. | arbeidsovereenkomst. |
Art. 19.Les difficultés d'interprétation générale de la présente |
Art. 19.De algemene interpretatiemoeilijkheden van deze collectieve |
convention collective de travail sont réglées par le comité de gestion | arbeidsovereenkomst worden door het beheerscomité van het fonds |
du fonds par référence à et dans l'esprit de la convention collective | beslecht in de geest van en verwijzend naar de collectieve |
de travail n° 17 du Conseil national du travail. | arbeidsovereenkomst nr. 17 van de Nationale Arbeidsraad. |
Art. 20.Les parties signataires demandent que la présente convention |
Art. 20.De ondertekenende partijen vragen de algemeen verbindend |
collective de travail soit rendue obligatoire par arrêté royal. | verklaring van deze collectieve arbeidsovereenkomst bij koninklijk |
Art. 21.La présente convention est d'application pour la période du 1er |
besluit. Art. 21.Deze overeenkomst is geldig voor de periode van 1 januari |
janvier 2011 jusqu'au 31 décembre 2011 inclus. | 2011 tot en met 31 december 2011. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 4 octobre 2011. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 4 oktober |
La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité | 2011. De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast |
des chances, chargée de la Politique de migration et d'asile, | met het Migratie- en asielbeleid, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |