Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 11 janvier 2018, conclue au sein de la Commission paritaire nationale des sports, relative aux conditions de travail et de salaire du footballeur rémunéré | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 11 januari 2018, gesloten in het Nationaal Paritair Comité voor de sport, betreffende de arbeids- en loonvoorwaarden van de betaalde voetbalspeler |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
4 NOVEMBRE 2018. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 4 NOVEMBER 2018. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 11 janvier 2018, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 11 januari |
2018, gesloten in het Nationaal Paritair Comité voor de sport, | |
Commission paritaire nationale des sports, relative aux conditions de | betreffende de arbeids- en loonvoorwaarden van de betaalde |
travail et de salaire du footballeur rémunéré (1) | voetbalspeler (1) |
PHILIPPE, Roi des Belges, | FILIP, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire nationale des sports; | Gelet op het verzoek van het Nationaal Paritair Comité voor de sport; |
Sur la proposition du Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 11 janvier 2018, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 11 januari 2018, |
Commission paritaire nationale des sports, relative aux conditions de | gesloten in het Nationaal Paritair Comité voor de sport, betreffende |
travail et de salaire du footballeur rémunéré. | de arbeids- en loonvoorwaarden van de betaalde voetbalspeler. |
Art. 2.Le ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
Art. 2.De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 4 novembre 2018. | Gegeven te Brussel, 4 november 2018. |
PHILIPPE | FILIP |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
K. PEETERS | K. PEETERS |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire nationale des sports | Nationaal Paritair Comité voor de sport |
Convention collective de travail du 11 janvier 2018 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 11 januari 2018 |
Conditions de travail et de salaire du footballeur rémunéré | Arbeids- en loonvoorwaarden van de betaalde voetbalspeler |
(Convention enregistrée le 6 mars 2018 sous le numéro 145058/CO/223) | (Overeenkomst geregistreerd op 6 maart 2018 onder het nummer 145058/CO/223) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.De collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de |
aux clubs de football et aux footballeurs rémunérés qui relèvent de la | voetbalclubs en de betaalde voetbalspelers die ressorteren onder de |
loi du 24 février 1978. | wet van 24 februari 1978. |
CHAPITRE II. - Durée | HOOFDSTUK II. - Duurtijd |
Art. 2.La présente convention collective de travail est conclue pour |
Art. 2.De collectieve arbeidsovereenkomst wordt afgesloten voor een |
une durée déterminée, à savoir du 1er juillet 2017 au 30 juin 2020 | bepaalde duur, te weten van 1 juli 2017 tot en met 30 juni 2020. |
inclus. CHAPITRE III. - Négociations sur le travail et les rémunérations | HOOFDSTUK III. - Arbeids- en loononderhandelingen |
Art. 3.Les parties reconnaissent que les négociations concernant le travail et les rémunérations se déroulent entre les employeurs/clubs et les travailleurs/syndicats tels que représentés au sein de la commission paritaire. Les parties reconnaissent l'importance de la concertation sociale et reconnaissent que les dispositions réglementaires qui ont une influence sur le statut ou sur la situation de travail du footballeur rémunéré doivent toujours être soumises préalablement à l'approbation réglementaire entre partenaires sociaux qui sont les partenaires les plus importants. Ceci implique que les partenaires sociaux s'engagent à ne pas approuver, soutenir ou confirmer des dispositions réglementaires qui sont contraires aux dispositions légales ou conventionnelles. Une disposition réglementaire contraire aux dispositions légales ou conventionnelles n'est pas valable et en contradiction avec cette convention collective de travail. |
Art. 3.De partijen erkennen dat de arbeids- en loononderhandelingen gebeuren tussen de werkgevers/clubs en werknemers/vakbonden zoals vertegenwoordigd in het paritair comité. De partijen erkennen het belang van het sociaal overleg en onderschrijven dat reglementaire bepalingen die een invloed hebben op het statuut of de arbeidssituatie van de betaalde voetballer, steeds voorafgaand aan de reglementaire goedkeuring dienen te worden overlegd tussen de sociale partners als belangrijkste stakeholders. Dit houdt ook in dat sociale partners er zich toe verbinden geen reglementaire bepalingen goed te keuren, te onderschrijven of te bevestigen die in strijd zijn met wettelijke of conventionele bepalingen. Een reglementaire bepaling in strijd met wettelijke of conventionele bepalingen is niet geldig en in strijd met deze collectieve arbeidsovereenkomst. |
CHAPITRE IV. - Commission de conciliation | HOOFDSTUK IV. - Verzoeningscommissie |
Art. 4.En ce qui concerne la procédure de conciliation pour la |
Art. 4.Wat betreft de verzoeningsprocedure voor het Nationaal |
Commission paritaire nationale des sports, nous nous référons au | Paritair Comité voor de sport, verwijzen wij naar het huishoudelijk |
règlement d'ordre intérieur de procédure du 7 juin 2000 en vigueur | reglement van 7 juni 2000 en in voege vanaf 1 juli 2000. |
depuis le 1er juillet 2000. | |
Art. 5.La commission de conciliation dans le cadre de la présente |
Art. 5.Het verzoeningscomité in het kader van deze collectieve |
convention collective de travail pour les footballeurs rémunérés doit | arbeidsovereenkomst voor de betaalde voetballer dient samengesteld te |
être composée du président, du secrétaire de la commission paritaire | zijn uit de voorzitter, de secretaris van het paritair comité en uit |
et de quatre membres de la Commission paritaire nationale des sports, | vier leden van het Nationaal Paritair Comité voor de sport, waarvan |
dont deux sont désignés par la délégation des employeurs de football | twee aangeduid door de werkgeversdelegatie vanuit het voetbal en twee |
et deux désignés par la délégation des travailleurs. Ceci en | aangeduid door de werknemersdelegatie. Dit in afwijking van artikel 11 |
dérogation à l'article 11 du règlement d'ordre intérieur du 7 juin | van het huishoudelijk reglement van 7 juni 2000. |
2000. Art. 6.Chaque séance de la commission de conciliation devra faire |
Art. 6.Van elke zitting van de verzoeningscommissie wordt een |
l'objet d'un procès-verbal dans lequel sont mentionnés l'objet précis | proces-verbaal opgemaakt met vermelding van het precieze voorwerp van |
du litige et l'éventuel accord. | het geschil en het al of niet bereikte akkoord. |
CHAPITRE V. - Droit au travail | HOOFDSTUK V. - Recht op arbeid |
Art. 7.Le footballeur rémunéré a droit au travail (c'est-à-dire, |
Art. 7.De betaalde voetballer heeft recht op arbeid (dit wil zeggen |
d'être employé par un club de football sous les conditions de la loi | tewerkgesteld worden bij een voetbalclub onder de voorwaarden van de |
de 24 février 1978 et d'être éligible pour jouer avec la première | wet van 24 februari 1978 en speelgerechtigd voor het eerste elftal van |
équipe du club) : | die club) : |
- dans le cas où il est licencié unilatéralement par un club | - als hij éénzijdig door een club behorende tot de KBVB, VV of ACFF |
appartenant à l'URBSFA, la VV ou l'ACFF. Dans ce cas, le joueur aura | wordt ontslagen. In dit geval zal de speler slechts speelgerechtigd |
le droit de jouer à condition qu'il soit affilié avant le 15 mars de | zijn voor zover hij is aangesloten vóór 15 maart van het lopende |
la saison en cours; si le licenciement est une conséquence de la | seizoen, tenzij het ontslag een gevolg is van een |
liquidation/de la faillite du club-employeur, l'affiliation peut | vereffening/faillissement van de werkgever-club, in welk geval de |
intervenir après le 15 mars; | aansluiting ook na 15 maart kan plaatsvinden; |
- s'il lui est offert un contrat en tant que joueur rémunéré et qu'il | - als hem een contract wordt aangeboden als betaalde sportbeoefenaar |
n'est pas membre d'un club affilié à l'URBSFA, la VV ou à l'ACFF; | en hij geen lid is van een bij de KBVB, VV of ACFF aangesloten club; |
- s'il lui est offert un contrat en tant que joueur rémunéré et qu'il | - als hem een contract wordt aangeboden als betaalde sportbeoefenaar |
ne détient pas ce statut dans un autre club de l'URBSFA, de la VV ou | en hij dit statuut in een andere club van de KBVB, VV of ACFF niet |
de l'ACFF. Dans ce cas, une approbation préalable de la Pro League et | bezit. In dit geval zal steeds vooraf de goedkeuring van de Pro League |
de la délégation des travailleurs est nécessaire. Aucune approbation | en de werknemersvertegenwoordiging vereist zijn. Er is geen |
n'est requise pour les joueurs ayant atteint l'âge de 18 ans; | goedkeuring vereist voor spelers die de leeftijd van 18 jaar hebben |
- si une convention existante entre un joueur et un club appartenant à | bereikt; - als een bestaande overeenkomst tussen een speler en een club |
l'URBSFA, la VV ou l'ACFF est rompue par accord mutuel. Dans ce cas, | behorende tot de KBVB, VV of ACFF in onderling akkoord wordt |
le joueur aura le droit de jouer pour son nouveau club en tant que | verbroken. In dit geval zal de speler speelgerechtigd zijn bij zijn |
footballeur rémunéré si la convention a été rompue de commun accord | nieuwe club als betaalde voetballer indien de overeenkomst in |
pendant la période de transfert en cours. En cas de rupture de commun | onderling overleg werd verbroken tijdens de lopende transferperiode. |
accord en dehors de la période de transfert, le joueur n'aura le droit | In geval van onderlinge verbreking buiten de transferperiode is de |
de jouer qu'à partir du début de la période de transfert suivante. Les | speler slechts speelgerechtigd van bij aanvang van de eerstvolgende |
périodes de transfert sont fixées aux mois de janvier (période de | transferperiode. De transferperiodes zijn vastgelegd in de maanden |
transfert d'hiver) et de juillet et août (période de transfert d'été); | januari (wintertransferperiode) en juli en augustus (zomertransferperiode); |
- si le joueur démissionne suite à un acte équipollent à rupture. Un | - als de speler zelf ontslag neemt omwille van een impliciete fout van |
acte équipollent à rupture signifie que l'employeur procède | de werkgever. Een impliciete fout van de werkgever houdt in dat de |
unilatéralement à des modifications importantes d'un élément essentiel | werkgever éénzijdig belangrijke wijzigingen van een essentieel element |
du contrat de travail. Dans ce cas, l'absence de paiement du salaire | van de arbeidsovereenkomst doorvoert. In casu wordt de ontstentenis |
au plus tard le 30ème jour calendrier suivant l'exigibilité est | van betaling van het loon gedurende uiterlijk de 30ste kalenderdag |
considérée comme un acte équipollent à rupture pour autant que | volgend op de opeisbaarheid als een impliciete fout van de werkgever |
beschouwd voor zover de werkgever voorafgaand in gebreke wordt gesteld | |
l'employeur soit mis en demeure au préalable et qu'il ait eu la | en de kans werd gegeven om het nog verschuldigde loon te voldoen |
possibilité de payer le salaire dû dans un délai de minimum 10 jours. | binnen een termijn van minimum 10 dagen. Er kan door de club of de |
Le club ou la fédération à laquelle appartient le club ne peuvent pas | federatie waartoe de club behoort geen beperking van dit recht worden |
limiter ce droit. | opgelegd. |
CHAPITRE VI. - Rémunération et statut | HOOFDSTUK VI. - Loon en statuut |
Art. 8.§ 1er. La rémunération du footballeur rémunéré (au sens du |
Art. 8.§ 1. Het loon van de betaalde voetballer (in |
droit du travail) se compose des éléments suivants : | arbeidsrechtelijke zin) bestaat uit de volgende elementen : |
- le salaire mensuel brut fixe; | - het vast bruto maandsalaris; |
- les primes de matchs; | - de wedstrijdpremies; |
- autres indemnités contractuelles; | - andere contractuele vergoedingen; |
- les avantages contractuels en nature, notamment la disposition d'une | - de contractuele voordelen in natura, onder meer het beschikken over |
habitation, d'un véhicule ou d'autres avantages en nature; | een woning, een voertuig of andere voordelen in natura; |
- les cotisations patronales au fonds de pension. | - de werkgeversbijdragen in het pensioenfonds. |
Toutes les indemnités doivent obligatoirement être versées sur le | Alle vergoedingen moeten verplicht overgeschreven worden op het |
compte du joueur dont le numéro de compte est mentionné sur le contrat | rekeningnummer van de speler. Dit rekeningnummer wordt vermeld in het |
le liant au club. La responsabilité incombe au joueur d'informer par | contract tussen speler en club. De speler draagt de |
écrit l'employeur en cas de modification du numéro de compte sur | verantwoordelijkheid voor de schriftelijke kennisgeving aan de |
werkgever in geval van wijziging van rekeningnummer waarop de | |
lequel les indemnités doivent être versées. | vergoedingen moeten worden overgeschreven. |
§ 2. Contractuellement, la rémunération doit être suffisamment | § 2. Het loon moet contractueel voldoende bepaalbaar zijn (vaste |
déterminable (salaire fixe, avantages en nature, primes,...) pour que | wedde, voordelen in natura, premies,...) zodat reeds uit het contract |
l'on puisse établir sur la base du contrat si le salaire minimum est | blijkt of het minimumloon gerespecteerd werd. De werkgeversbijdragen |
respecté. Les cotisations patronales pour l'assurancegroupe, la prime | voor de groepsverzekering, de collectieve arbeidsovereenkomstpremie en |
convention collective de travail et le pécule de vacances ne sont pas | het vakantiegeld worden niet meegerekend voor de bepaling van de |
comptabilisés pour la détermination des différentes rémunérations | verschillende minimumlonen (deeltijds betaalde sportbeoefenaar - |
minima (sportif rémunéré à temps partiel sportif rémunéré à temps | voltijds betaalde sportbeoefenaar - sportbeoefenaar van buiten de |
plein - sportif hors Espace économique européen). | Europese Economische Ruimte). |
Par conséquent, la rémunération minimum doit être atteinte avec les | Dit betekent dat het minimumloon moet worden gehaald met de andere |
éléments salariaux autres que les cotisations patronales pour | loonelementen dan de werkgeversbijdragen voor de groepsverzekering, de |
l'assurance-groupe, la prime convention collective de travail et le | collectieve arbeidsovereenkomstpremie en het vakantiegeld. Daarnaast |
pécule de vacances. En outre, il est explicitement convenu que, pour | wordt uitdrukkelijk overeengekomen dat het voor het bereiken van het |
le salaire minimum, il ne peut être tenu compte que des éléments | minimumloon enkel rekening kan worden gehouden met de loonelementen |
salariaux énumérés dans la loi sur la protection de la rémunération. | opgesomd in de loonbeschermingswet. |
§ 3. Le footballeur rémunéré doit être rémunéré chaque mois du contrat | § 3. De betaalde voetballer dient elke maand van het contract, dat |
qui dure au minimum jusqu'à la fin de la saison (30 juin). Le salaire | minimaal loopt tot het einde van het seizoen (30 juni), verloond te |
mensuel effectif doit au moins être égal au salaire théorique mensuel | worden. Het effectieve maandloon moet minstens gelijk zijn aan het |
minimum. Le salaire minimum annuel est fixé par la Commission | theoretisch minimum maandloon. Het jaarlijks minimumloon wordt |
paritaire nationale des sports. | vastgelegd door het Nationaal Paritair Comité voor de sport. |
Maandelijks dient minstens 1/12de van dit vastgelegde minimumloon te | |
1/12ème de ce salaire minimum fixé doit être versé mensuellement. Il | worden betaald. Tevens moet bijkomend rekening worden gehouden met de |
faut également tenir compte des dispositions de l'article 10. | bepalingen van artikel 10. |
Art. 9.Chaque club est obligé d'avoir un nombre minimum de joueurs |
Art. 9.Elke club moet verplicht een aantal betaalde spelers onder |
rémunérés sous contrat, en fonction de la division dans laquelle il joue. | contract hebben, afhankelijk van de afdeling waarin de club uitkomt. |
Le minimum suivant est d'application : | Volgend minimum is van toepassing : |
- Division nationale 1A : 22 sportifs percevant au minimum la | - Nationale afdeling 1A : 22 sportbeoefenaars met minimum het voltijds |
rémunération à temps plein pour sportifs rémunérés; | loon voor betaalde sportbeoefenaars; |
- Division nationale 1B : 17 sportifs percevant au minimum la | - Nationale afdeling 1B : 17 sportbeoefenaars met minimum het |
rémunération à temps partiel pour sportifs rémunérés. | deeltijds loon voor betaalde sportbeoefenaars. |
A partir de la saison 2019-2020, les nombres minima prévus supra sont portés à : | Vanaf het seizoen 2019-2020 worden voormelde minima verhoogd naar : |
- Pour la division nationale 1A : 23; | - Voor de nationale afdeling 1A : 23; |
- Pour la division nationale 1B : 19. | - Voor de nationale afdeling 1B : 19. |
Art. 10.§ 1er. Le footballeur rémunéré dont le salaire contractuel |
Art. 10.§ 1. De betaalde voetbalspeler waarvan het contractueel vast |
mensuel brut fixe est inférieur à 10 000 EUR et qui, au 1er février, | bruto maandloon lager is dan 10 000 EUR en die per 1 februari langer |
est en service depuis plus de 16 mois sans interruption dans le club | dan 16 maanden ononderbroken bij de club is en minstens 16 jaar is, |
et a au moins 16 ans, a droit à une prime de convention collective de | heeft recht op een collectieve arbeidsovereenkomstpremie op basis van |
travail selon les modalités suivantes : | de volgende modaliteiten : |
- plus d'une saison en service comme footballeur rémunéré : 500 EUR; | - meer dan 1 seizoen in dienst als betaalde voetbalspeler : 500 EUR; |
- plus de 2 saisons en service comme footballeur rémunéré : 750 EUR; | - meer dan 2 seizoenen in dienst als betaalde voetbalspeler : 750 EUR; |
- plus de 3 saisons en service comme footballeur rémunéré : 1 250 EUR; | - meer dan 3 seizoenen in dienst als betaalde voetbalspeler : 1 250 |
- plus de 4 saisons en service comme footballeur rémunéré : 2 000 EUR. | EUR; - meer dan 4 seizoenen in dienst als betaalde voetbalspeler : 2 000 EUR. |
Het ononderbroken in dienst zijn wordt bepaald door de in het (de) | |
Le caractère ininterrompu du service est déterminé par la durée du/des | contract(en) vooropgestelde duurtijd. Een definitieve overgang naar |
contrat(s). Un passage définitif à un autre club constitue une | een andere club vormt hierop de uitzondering. |
exception. § 2. Les montants sont respectivement portés à 1 000 EUR (plus de 2 | § 2. De bedragen worden respectievelijk verhoogd tot 1 000 EUR (meer |
saisons) et 1 500 EUR (plus de 3 saisons) pour autant qu'au moment du | dan 2 seizoenen) en 1 500 EUR (meer dan 3 seizoenen), voor zover het |
paiement, il s'agisse d'un club de division nationale 1A. | op het moment van uitbetaling een club nationale afdeling 1A betreft. |
§ 3. Le mois du paiement est le mois de février de la saison au cours de laquelle les conditions respectives sont remplies. Le sportif rémunéré qui n'est plus en service au mois de février n'y a plus droit. § 4. La prime de convention collective de travail n'est pas incluse dans le salaire normal. Il n'est pas possible de déroger à cette règle contractuellement. La prime de convention collective de travail est en d'autres termes toujours due en plus des éventuelles autres primes ou augmentations de salaire. Art. 11.Outre le salaire minimum indexé annuellement pour les sportifs rémunérés à temps plein et à temps partiel, les parties conviennent que les clubs garantissent aux footballeurs rémunérés à temps plein et à temps partiel : |
§ 3. De maand van uitbetaling is februari van het seizoen waarin de respectievelijke voorwaarden voldaan zijn. De betaalde sportbeoefenaar die in februari niet meer in dienst is, heeft hierop geen recht meer. § 4. De collectieve arbeidsovereenkomstpremie is niet inbegrepen in de normale bezoldiging. Hier kan contractueel niet van worden afgeweken. De arbeidsovereenkomstpremie is met andere woorden steeds bovenop eventuele andere premies of loonsverhogingen die contractueel zijn verschuldigd. Art. 11.Partijen komen overeen dat de clubs aan de deeltijds en voltijds betaalde voetballers bovenop het jaarlijks geïndexeerd minimumloon voor de deeltijds en voltijds betaalde sportbeoefenaar : |
- 500 EUR durant la saison 2017-2018; | - 500 EUR waarborgen gedurende het seizoen 2017-2018; |
- 900 EUR durant la saison 2018-2019; | - 900 EUR waarborgen gedurende het seizoen 2018-2019; |
- 1 000 EUR durant la saison 2019-2020. | - 1 000 EUR waarborgen gedurende het seizoen 2019-2020. |
Le montant de 500 EUR sera augmenté à 900 EUR pour un club de la | Het bedrag van 500 EUR wordt verhoogd tot 900 EUR voor een club van |
division nationale 1A. | nationale afdeling 1A. |
Art. 12.§ 1er. Les organisations syndicales signataires ont le droit |
Art. 12.§ 1. De ondertekenende vakorganisaties hebben het recht om |
de demander un duplicata du contrat enregistré du footballeur rémunéré | een dubbel van het geregistreerde contract van de betaalde voetballer |
auprès de l'URBSFA, de la Pro Ligue ou de la ligue de football | op te vragen bij de KBVB, de Pro League of de betrokken voetballiga in |
concernée, pour autant qu'elles soient mandatées par le footballeur. | zoverre zij daartoe gemandateerd worden door de speler. |
§ 2. Les organisations syndicales signataires ont le droit de réclamer | § 2. De ondertekenende vakorganisaties hebben het recht de bijdragen |
les cotisations à l'assurancegroupe pour le footballeur rémunéré | in de groepsverzekering voor de betaalde voetballer op te vragen bij |
auprès du club employeur ou de la compagnie d'assurance concernée où | de club-werkgever of de desbetreffende verzekeringsmaatschappij waar |
l'assurance-groupe a été souscrite, pour autant qu'elles soient | de groepsverzekering is afgesloten in zoverre zij daartoe gemandateerd |
mandatées par le joueur. | worden door de speler. |
Art. 13.Si une assurance-groupe est prévue, celle-ci doit être |
Art. 13.Indien er een groepsverzekering voorzien is, dient dit |
calculée dans le cadre légal. | |
Le montant de l'assurance-groupe en question, qui est une | berekend te worden binnen het wettelijk kader. |
rémunération, doit au minimum être calculé sur les rémunérations | De desbetreffende groepsverzekeringsbijdrage, die loon is, dient |
minimales respectives pour les employés à temps partiel, les employés | minimaal berekend te worden op de respectievelijke minimumlonen voor |
à temps plein et les employés hors de l'Espace économique européen. | deeltijdse werknemers, voltijdse werknemers en werknemers van buiten |
Cette disposition ne s'applique qu'aux contrats de travail conclus à | de Europese Economische Ruimte. Deze bepaling geldt enkel voor de |
partir de 2018-2019. | arbeidscontracten afgesloten vanaf 2018-2019. |
Art. 14.§ 1er. Des primes de matches peuvent être prévues pour les |
Art. 14.§ 1. Er kunnen wedstrijdpremies voorzien worden voor |
matches de championnat, les matches amicaux, les matches de coupe, les | competitiewedstrijden, vriendschappelijke wedstrijden, |
tours finaux et les matches organisés par l'UEFA. Une distinction peut être faite par catégorie selon la phase du championnat. Le club et le joueur sont cependant libres de déterminer si des primes sont dues ou pas pour une certaine catégorie. § 2. Si des primes sont prévues pour certains matches, celles-ci doivent être suffisamment déterminables. Ce qui implique qu'il faut par catégorie (voir § 1er) indiquer si une prime est prévue et, le cas échéant, laquelle. Si aucune prime n'est prévue pour une certaine catégorie ou une partie d'une catégorie, cela doit également être indiqué. Lorsque pour une certaine catégorie de matches les primes ne sont pas suffisamment déterminables, (ou qu'il n'est pas indiqué qu'il n'y a | bekerwedstrijden, eindrondewedstrijden en wedstrijden georganiseerd door de UEFA. Per categorie kan een onderscheid gemaakt worden naargelang de competitiefase. Club en speler zijn echter volledig vrij om te bepalen of er voor een bepaalde categorie al dan niet premies verschuldigd zijn. § 2. Indien er premies worden overeengekomen voor bepaalde wedstrijden, dienen deze voldoende bepaalbaar te zijn. Dit houdt in dat per categorie (zie § 1) telkens dient aangegeven te worden of en welke premie er verschuldigd is. Indien er geen premie verschuldigd is voor een bepaalde categorie of een onderdeel van een categorie, dient dit ook zo aangegeven te worden. Wanneer voor een bepaalde categorie van wedstrijden de premies onvoldoende bepaalbaar zijn (of niet aangegeven is dat er geen |
pas de prime prévue), une prime fixe de 75 EUR par point s'applique | verschuldigd zijn), geldt een vaste premie van 75 EUR per punt per |
par match pour lequel le joueur était inscrit sur la feuille de match. | wedstrijd waarbij de speler op het wedstrijdblad stond ingeschreven. |
Cet article s'applique uniquement aux contrats de travail conclus à | Dit artikel geldt enkel voor de arbeidscontracten afgesloten vanaf |
partir de 2018-2019. | 2018-2019. |
CHAPITRE VII. - Stabilité de contrat | HOOFDSTUK VII. - Contractstabiliteit |
Art. 15.Les contrats à durée déterminée entre les clubs et les |
Art. 15.De contracten van bepaalde duur tussen clubs en betaalde |
footballeurs rémunérés seront conclus pour une durée maximale de 5 ans | voetballers worden afgesloten voor maximum 5 jaar en minimum voor een |
et dureront au minimum jusqu'à la fin de la saison (30 juin) durant | periode die loopt tot het einde van het seizoen (30 juni) in de loop |
laquelle ils sont conclus. En cas de non-respect de ce minimum, le | waarvan ze getekend worden. Bij niet-naleving van het minimum is de |
joueur a droit au paiement du salaire jusqu'à la fin de ladite saison. | speler gerechtigd op de betaling tot het einde van dat seizoen. |
Art. 16.§ 1er. Le joueur dont le contrat vient à terme conformément |
Art. 16.§ 1. De speler van wie het contract afloopt overeenkomstig de |
aux dispositions contractuelles est libre de conclure un contrat de | contractuele bepalingen is vrij om een arbeidsovereenkomst af te |
travail avec un autre club de son choix. La liberté de négociation du | sluiten met een andere club naar zijn keuze. De |
joueur ne pourra en aucun cas être entravée. | onderhandelingsvrijheid van de speler kan dan ook op geen enkele wijze |
belemmerd worden. | |
§ 2. Les footballeurs rémunérés qui sont en fin de contrat sont | § 2. Betaalde voetballers die einde contract zijn worden vrijgesteld |
dispensés de prestations de travail avec maintien du salaire à partir | van arbeidsprestaties met behoud van loon vanaf de eerste van de maand |
du premier du mois de juin au cours duquel le contrat expire, sauf si | juni waarin het contract verstrijkt, behoudens indien er nog officiële |
à cette date des matches officiels de l'équipe première sont encore | matchen van de eerste ploeg zijn voorzien in de kalender. Deze |
programmés au calendrier. Cette disposition s'applique également si un | bepaling geldt eveneens indien een spelers wiens contract datzelfde |
joueur dont le contrat se termine en fin de saison s'entraîne déjà | seizoen afloopt nog meetraint met een andere club waarmee hij een |
avec un autre club avec qui il a conclu un contrat de travail prenant | arbeidsovereenkomst afsloot ingaande het volgende seizoen. |
cours la saison suivante. | § 3. Zonder afbreuk te doen aan de bepalingen van de wet van 24 |
§ 3. Sans préjudice des dispositions de la loi du 24 février 1978 et | februari 1978 en haar uitvoeringsbesluiten, verbinden de partijen er |
de ses arrêtés d'exécution, les parties s'engagent à ne pas procéder à | zich toe om geen voortijdige verbreking van arbeidsovereenkomsten te |
la rupture prématurée des contrats de travail, sauf pour des raisons | begaan, tenzij in geval van gegronde redenen te beoordelen door de |
reconnues comme fondées par le juge ou les instances compétentes. | rechter of de bevoegde instanties. |
§ 4. Le footballeur rémunéré affecté au noyau premier des onze doit | § 4. De betaalde voetbalspeler toegewezen aan de kern van het eerste |
avoir un maximum de chances de jouer et de s'entraîner avec ce noyau. | elftal moet maximale kansen krijgen om te spelen en te trainen in deze |
Les conditions minimales auxquelles le club doit satisfaire en matière | kern. De minimale voorwaarden betreffende training en |
d'entraînement et d'infrastructures d'entraînement sont les suivantes : | trainingsfaciliteiten waaraan de club moet voldoen zijn : |
- les entraînements sont donnés par un coach diplômé qui fait partie | - trainingen onder leiding van een gediplomeerde coach die deel |
du staff technique. Des entraînements de qualité sont nécessaires en | uitmaakt van de technische staf. Kwalitatieve trainingen zijn |
vue de ne pas hypothéquer la carrière du joueur concerné; | noodzakelijk om de carrière van de betrokken speler niet te |
- les entraînements doivent avoir lieu dans les horaires de travail | hypothekeren; - de trainingen dienen plaats te vinden binnen de in het |
prévus par le règlement de travail; | arbeidsreglement voorziene arbeidstijd; |
- les entraînements de groupe ont lieu avec le noyau de joueurs pour | - groepstrainingen bij een spelerskern waarvoor hij gekwalificeerd is |
lequel il est qualifié pour disputer les matches. Un programme | om wedstrijden te spelen. Een individueel programma kan worden |
individuel peut être établi dans le cas d'une blessure, revalidation | opgelegd in geval van blessure, revalidatie en, voor zover gestaafd |
et, pour autant que ceci puisse être justifié par le club, en raison | door de club, wegens fysieke achterstand; |
d'un retard physique; - garantir les mêmes équipements concernant l'habillement. De plus, | - dezelfde voorzieningen aangaande kledij te waarborgen. Bovendien zal |
les clubs prévoiront les mêmes vestiaires ou équivalents. | de clubs eenzelfde of vergelijkbare kleedkamers voorzien. |
Aucune modification substantielle des conditions d'entraînement du | Geen substantiële wijziging van de trainingsvoorwaarden van de |
sportif rémunéré n'est autorisée à titre de mesure disciplinaire, sauf | betaalde sportbeoefenaar kan als disciplinaire maatregel wordt |
si le joueur en a été informé de la manière et selon la procédure | toegestaan tenzij de speler hiervan in kennis wordt gesteld op de |
prévue dans la présente convention collective de travail, concernant | wijze en volgens de procedure zoals voorzien in deze collectieve |
les amendes ou sanctions. | arbeidsovereenkomst aangaande het opleggen van boetes of sancties. |
CHAPITRE VIII. - Clauses contractuelles | HOOFDSTUK VIII. - Contractuele clausules |
Art. 17.L'option est une clause contractuelle spécifique au secteur |
Art. 17.De optie is een contractuele clausule die specifiek is aan de |
du football. Les parties déclarent qu'une option unilatérale n'est pas | voetbalsector. De partijen verklaren dat een éénzijdige optie niet |
valable. La clause d'option n'est toutefois pas à considérer comme | rechtsgeldig is. De optieclausule is echter niet als éénzijdig te |
unilatérale lorsqu'elle satisfait aux conditions suivantes : | beschouwen indien aan alle onderstaande voorwaarden is voldaan : |
§ 1er. Champ d'application | § 1. Toepassingsgebied |
Ce régime s'applique uniquement au footballeur rémunéré relevant du | Deze regeling geldt enkel voor de betaalde voetballer behorend tot het |
football rémunéré tel que décrit dans les règlements de l'URBSFA. | betaald voetbal zoals omschreven in de reglementen van de KBVB. |
§ 2. Conditions de forme | § 2. Vormvereisten |
L'option doit être rédigée par écrit et faire partie intégrante du | De optie moet schriftelijk worden opgesteld en integraal deel uitmaken |
contrat, pour chaque travailleur (sportif rémunéré) séparément et au | van het contract, voor iedere werknemer (betaalde sportbeoefenaar) |
plus tard lors de l'entrée en service du travailleur. | afzonderlijk en ten laatste op het ogenblik van de indiensttreding van |
Lors de la signature, le contrat doit obligatoirement mentionner la | de werknemer. Het contract moet bij de ondertekening verplicht de duurtijd, de |
durée, l'augmentation salariale applicable et la date limite de levée | toepasselijke salarisverhoging en de uiterste datum van de |
de l'option (au plus tard le 31 mars). En cas d'une référence pure et | optielichting vermelden (ten laatste op 31 maart). Bij een loutere |
simple à la convention collective de travail applicable, la levée de | verwijzing naar de toepasselijke collectieve arbeidsovereenkomst zal |
l'option s'accompagnera d'une augmentation de 20 p.c. de salaire fixe, | de optielichting gepaard gaan met een verhoging van 20 pct. van de |
sans que cette augmentation ne puisse dépasser 25 000 EUR. | vaste bezoldiging, zonder dat deze verhoging meer dan 25 000 EUR moet bedragen. |
§ 3. Durée | § 3. Duurtijd |
La durée maximale de l'option ne peut en aucun cas dépasser la durée | De maximale duurtijd van een optie kan niet langer zijn dan de |
contractuelle. La durée maximale du contrat, y compris l'option, ne | contractuele duurtijd. De maximale duurtijd van het contract met |
peut dépasser cinq ans et trois ans pour les joueurs de moins de 18 | inbegrip van de optie kan nooit langer zijn dan vijf jaar en drie jaar |
ans qui gagnent moins de 25 000 EUR par saison. | voor spelers jonger dan 18 jaar die minder dan 25 000 EUR op |
seizoenbasis verdienen. | |
La durée maximale d'une option pour les jeunes joueurs formés par le | De maximale duurtijd van een optie voor zelf opgeleide jeugdspelers |
club même (trois saisons consécutives ou non d'affiliation au club | (drie al of niet aaneengesloten seizoenen aangesloten bij de club als |
comme amateur ou comme joueur sous contrat, éventuellement mis à la | amateur of als contractspeler - eventueel ter beschikking gesteld aan |
disposition d'un autre club) de moins de 18 ans au début de la saison | een andere club) jonger dan 18 jaar bij aanvang het seizoen bedraagt |
est de deux ans. | twee jaar. |
A ces conditions, la durée de l'option peut excéder la durée | De duurtijd van de optie kan onder deze voorwaarden de contractuele |
contractuelle. | duurtijd overschrijden. |
Un contrat prenant effet en cours de saison est assimilé à une saison | Een contract ingaand tijdens het lopende seizoen wordt voor de |
complète pour la détermination de la durée contractuelle. | bepaling van de contractduur gelijkgesteld met één volledig seizoen. |
§ 4. Augmentation salariale | § 4. Salarisverhoging |
La levée d'option s'accompagne au moins d'une augmentation de 15 p.c. | De optielichting gaat minstens gepaard met een verhoging van 15 pct. |
du salaire fixe et 5 p.c. des primes de match et/ou de sélection ou de | van de vaste bezoldiging en 5 pct. van de wedstrijd- en/of |
selectiepremies of 20 pct. van de vaste bezoldiging zonder dat deze | |
20 p.c. du salaire fixe, sans que cette augmentation excède 25 000 | verhoging meer dan 25 000 EUR moet bedragen. In ieder geval is bij |
EUR. En tout cas, une levée d'option s'accompagne du revenu garanti | optielichting het gewaarborgd inkomen voor voltijds betaalde |
pour les sportifs rémunérés à temps plein. | sportbeoefenaars verschuldigd. |
§ 5. Levée de l'option | § 5. Optielichting |
L'option doit être levée par le club au moyen d'une lettre | De optie moet door de club gelicht worden bij aangetekend schrijven |
recommandée, au plus tard le 31 mars de la saison au cours de laquelle | ten laatste op 31 maart van het seizoen waarin het contract normaal |
le contrat expire normalement, le cachet de la poste faisant foi. | verstrijkt, de datum van poststempel rechtsgeldig zijnde. |
Une clause d'option pluriannuelle ne peut être divisée et doit donc | Een meerjarig optiebeding kan niet opgesplitst worden en moet |
être levée toujours en son entièreté. | bijgevolg steeds in zijn geheel gelicht worden. |
Le club ne peut lever l'option et/ou le joueur ne peut être tenu de | De club kan geen optie lichten en/of de speler kan niet verplicht |
respecter la levée de l'option, si, au 15 mars de l'année en cours, le | worden de optielichting na te leven als de club op 15 maart van het |
lopende seizoen een loonachterstand heeft van twee maanden of meer | |
club a un arriéré salarial de deux mois ou plus pour le joueur dont | voor de speler wiens optie gelicht wordt. De speler dient de |
l'option est levée. Le joueur doit confirmer le non-respect par | niet-naleving per aangetekend schrijven te bevestigen aan de club vóór |
courrier recommandé au club avant le 16 avril de la saison en cours. | 16 april van het lopende seizoen. |
§ 6. Sanctions | § 6. Sancties |
Sanction en cas de non-respect : le joueur peut invoquer la nullité et | Sanctie bij niet-naleving : de speler kan de nietigheid inroepen en |
considérer le contrat comme terminé ou confirmer la durée de l'option | het contract als beëindigd beschouwen ofwel de duur van de optie |
avec application de l'augmentation de salaire prévue au § 4. | bevestigen met toepassing van de in § 4 voorziene salarisverhoging. |
En cas de contestation, l'affaire doit obligatoirement être portée | Ingeval van betwisting wordt de zaak verplicht voorgelegd aan de |
devant le tribunal compétent ou la commission d'arbitrage pour le | bevoegde rechtbank of de arbitragecommissie voor de betaalde |
footballeur rémunéré. | voetballer. |
Art. 18.Les parties conviennent de ne pas reprendre de clause d'essai |
Art. 18.De partijen komen overeen om geen proefbeding op te nemen in |
dans les contrats, cela n'étant pas considéré souhaitable dans le | de contracten, aangezien dit in de sportsector niet wenselijk wordt |
secteur sportif. | geacht. |
Sanction : au cas où le contrat contiendrait néanmoins une clause | Sanctie : in geval er toch een proefbeding wordt opgenomen en de |
d'essai et serait prématurément résilié par le club au cours de la | overeenkomst voortijdig door de club wordt beëindigd tijdens de |
période d'essai, ce n'est pas l'indemnité réduite, mais l'indemnité | looptijd van de proefperiode, is niet de verkorte, maar de normale |
normale de rupture qui est d'application. | verbrekingsvergoeding van toepassing. |
Art. 19.Le risque de descente est un risque inhérent au secteur |
Art. 19.Het risico van degradatie is een inherent risico specifiek |
sportif. Les parties sont cependant d'accord de limiter ce risque et, | aan de sportsector. Toch zijn de partijen akkoord om dit risico te |
en cas de descente pour des raisons sportives, d'accepter une | beperken en in geval van degradatie om sportieve redenen een |
diminution de la rémunération s'il est satisfait à toutes les | salarisvermindering te aanvaarden indien aan alle onderstaande |
conditions ci-après. La condition résolutoire pure en cas de descente | voorwaarden is voldaan. De zuiver ontbindende voorwaarde bij |
n'est pas acceptée par les parties et la partie la plus lésée peut en | degradatie wordt door de partijen niet aanvaard en de meest benadeelde |
invoquer la nullité. | partij kan de nietigheid ervan inroepen. |
§ 1er. Champ d'application | § 1. Toepassingsgebied |
Le régime ci-dessous s'applique uniquement aux clubs de football et | Onderstaande regeling geldt enkel voor de voetbalclubs en voor spelers |
aux joueurs qui ont signé un contrat de travail de sportif rémunéré à | die een deeltijdse of voltijdse arbeidsovereenkomst voor betaalde |
temps plein ou à temps partiel. | sportbeoefenaar hebben ondertekend. |
§ 2. Condition de forme | § 2. Vormvereisten |
La diminution de la rémunération en cas de descente pour raisons | De salarisvermindering bij degradatie omwille van sportieve redenen |
sportives doit être rédigée par écrit et faire partie intégrante du | moeten schriftelijk worden opgesteld en integraal deel uitmaken van |
contrat, pour chaque travailleur (sportif rémunéré) individuellement | het contract, voor iedere werknemer (betaalde sportbeoefenaar) |
et au plus tard au moment de l'entrée en service du travailleur. Le | afzonderlijk en ten laatste op het ogenblik van de indiensttreding van |
contrat doit obligatoirement mentionner la diminution salariale | de werknemer. Het contract moet verplicht de toepasselijke |
applicable, limitée ou non à 10 p.c.. | salarisvermindering vermelden, al dan niet beperkt tot 10 pct.. |
§ 3. Diminution de salaire | § 3. Salarisvermindering |
La diminution de la rémunération s'élèvera au maximum à 20 p.c. du | De salarisvermindering bedraagt maximaal 20 pct. van de vaste |
salaire fixe et 20 p.c. des primes de match et/ou de sélection, le | bezoldiging en 20 pct. van de wedstrijd- en/of selectiepremies mits |
revenu minimum mensuel moyen devant rester assuré. | het gemiddeld minimum maandinkomen wordt gegarandeerd. |
In geval in het contract een salarisvermindering bij degradatie | |
Au cas où le contrat prévoit une diminution de la rémunération en cas | omwille van sportieve redenen wordt voorzien, heeft de speler op het |
de descente pour raisons sportives, le joueur a le choix, au moment de | ogenblik van de effectieve degradatie de keuze om ofwel de |
overeengekomen salarisvermindering te aanvaarden ofwel zijn vrijheid | |
la descente effective, d'accepter la diminution de rémunération | aan te vragen ingaand vanaf het seizoen volgend op de degradatie en |
convenue ou bien de demander sa liberté à partir de la saison suivant | dit zonder verder financiële verplichtingen tussen beide partijen |
celle de la descente, et, ce, sans autres obligations financières | vanaf het seizoen volgend op de degradatie. |
entre les deux parties à partir de la saison suivant celle de la | De speler die gebruik wenst te maken van de mogelijkheid om zijn |
descente. Le joueur qui désire recourir à la possibilité de demander sa liberté | vrijheid aan te vragen behoudt uiteraard zijn financiële aanspraken |
garde évidemment ses droits financiers pour la totalité de la saison | voor het volledige lopende seizoen en moet bij aangetekend schrijven |
en cours; il doit demander sa liberté au plus tard le 7 juin de la | zijn vrijheid aanvragen ten laatste op 7 juni, de datum van de |
saison dans laquelle le club descend, par lettre recommandée à la | poststempel rechtsgeldig zijnde, van het seizoen waarin de club |
poste, la date de la poste faisant foi. | degradeert. |
Après ce délai, le joueur est censé avoir accepté la diminution de | Na deze termijn wordt de speler geacht de salarisvermindering te |
rémunération. | hebben aanvaard. |
Au cas où, dans le contrat, une diminution de rémunération pour des | In geval in het contract een salarisvermindering omwille van sportieve |
raisons sportives, limitée à 10 p.c. du salaire fixe et 10 p.c. des | redenen wordt voorzien die beperkt blijft tot 10 pct. van de vaste |
primes de match et/ou de sélection, est prévue, la possibilité pour le | bezoldiging en 10 pct. van de wedstrijd- en/of selectiepremies, is de |
joueur de demander sa liberté n'est pas prévue, à moins que les deux | mogelijkheid voor de speler om zijn vrijheid aan te vragen niet |
parties en conviennent autrement par contrat. La diminution de salaire | voorzien, tenzij partijen contractueel anders overeenkomen. De |
entre en vigueur à partir du 1er juillet suivant la saison pendant | salarisvermindering zelf gaat in vanaf 1 juli volgend op het seizoen |
laquelle le club sportif est rétrogradé. | waarin de club sportief degradeert. |
§ 4. Sanctions | § 4. Sancties |
Sanction en cas de non-respect : la clause de diminution salariale est | Sanctie bij niet-naleving : de clausule salarisvermindering is nietig |
nulle et le joueur peut soit respecter la durée contractuelle convenue | en de speler kan ofwel de overeengekomen contractduur respecteren met |
avec application des conditions salariales en vigueur sans diminution | toepassing van de bestaande loonvoorwaarden zonder salarisvermindering |
de salaire ou considérer son contrat comme terminé. | ofwel zijn contract als beëindigd beschouwen. |
En cas de contestation, le tribunal compétent ou la commission | In geval van betwisting wordt de zaak voorgelegd aan de bevoegde |
d'arbitrage pour le joueur rémunéré est obligatoirement saisie de | rechtbank of de arbitragecommissie voor de betaalde voetballer. |
l'affaire. Art. 20.En cas de passage à une division supérieure, le salaire fixe |
Art. 20.Bij stijging naar een hogere afdeling zullen de vaste |
et les primes de match et de sélection pour le footballeur rémunéré | bezoldiging en de wedstrijd- en selectiepremies voor de betaalde |
seront augmentées d'au moins 10 p.c., à moins qu'une telle | voetballer met minimaal 10 pct. verhoogd worden, tenzij een dergelijke |
augmentation ait déjà été prévue contractuellement. | verhoging reeds contractueel werd vastgelegd. |
CHAPITRE IX. - Incapacité de travail | HOOFDSTUK IX. - Arbeidsongeschiktheid |
Art. 21.Le club octroie au joueur l'assistance médicale gratuite par |
Art. 21.De club kent de speler kosteloze medische bijstand toe door |
l'intermédiaire de son staff médical et des spécialistes externes | bemiddeling van haar medische staf en door haar aangeduide externe |
choisis par le club. Le joueur est libre de consulter des médecins ou | specialisten. Het staat de speler vrij geneesheren of specialisten van |
spécialistes de son choix et de se faire soigner par eux, à ses frais | zijn keuze te raadplegen en zich door hen te laten verzorgen, op eigen |
et à ses risques, notamment en ce qui concerne une indisponibilité de | kosten en risico, met name wat betreft een langdurige |
longue durée. Le club ne prend en aucun cas en charge les coûts ou la | onbeschikbaarheid. De club neemt in geen geval de kosten of de |
responsabilité des traitements, soins médicaux et de façon générale de | aansprakelijkheid ten laste van behandelingen, medische verzorging en |
toutes les interventions autres que celles dispensées ou autorisées | in het algemeen alle andere ingrepen dan deze welke door de |
par les médecins du club ou les spécialistes externes qu'il a choisis. | geneesheren van de club of de door haar aangeduide externe |
specialisten worden verstrekt of toegelaten. | |
Art. 22.Les clubs/employeurs s'engagent, en cas d'incapacité de |
Art. 22.Werkgevers/clubs verbinden zich ertoe in geval van |
travail causée par un accident de travail, à payer au joueur, pour le | arbeidsongeschiktheid wegens arbeidsongeval voor de eerste maand van |
premier mois de l'incapacité de travail, la rémunération garantie et à | de ongeschiktheid aan de speler het gewaarborgd loon uit te betalen, |
partir du deuxième jusqu'au sixième mois inclus de l'incapacité, le | vanaf de tweede tot en met de zesde maand van de ongeschiktheid het |
salaire fixe contractuel et, à partir du septième mois jusqu'au | |
douzième mois inclus, en plus de l'intervention de l'assurance | contractuele vast loon en vanaf de zevende tot en met de twaalfde |
accidents de travail, une indemnité complémentaire, de manière à | maand bovenop de tussenkomst van de arbeidsongevallenverzekeraar een |
atteindre le salaire fixe contractuel du joueur, avec un complément | aanvullende vergoeding zodat het contractueel vast loon van de |
maximal de 2 000 EUR par mois. | betrokken speler wordt bereikt met een maximale bijpassing van 2 000 |
Si, durant l'incapacité de travail, la durée convenue du contrat vient | EUR per maand. Indien tijdens de duur van de arbeidsongeschiktheid de overeengekomen |
à échéance, le club garantit également au joueur le salaire fixe | contractuele duurtijd verstrijkt, waarborgt de club bijkomend aan de |
contractuel durant maximum deux mois à l'issue du contrat de travail, | speler het contractueel vast loon gedurende maximum twee maanden na |
sans dépasser le maximum total de six mois, le joueur retombant | het einde van de arbeidsovereenkomst zonder het totale maximum van zes |
ensuite sur l'intervention légale de l'assurance des accidents de | maanden te overschrijden en valt de speler nadien terug op de |
travail. Si un nouveau contrat est conclu avec un autre employeur | wettelijke tussenkomst van de arbeidsongevallenverzekeraar. Indien |
durant la période d'incapacité de travail, une nouvelle période | tijdens de periode van arbeidsongeschiktheid een nieuw contract met |
een andere werkgever wordt gesloten, gaat er een nieuwe periode van | |
d'incapacité de travail prend cours, salaire garanti y compris. | arbeidsongeschiktheid in met inbegrip van het gewaarborgd loon. |
Art. 23.Les clubs/employeurs s'engagent, en cas d'incapacité de |
Art. 23.Werkgevers/clubs verbinden zich ertoe in geval van |
travail en raison de maladie ou d'accident, à payer au joueur, pour le | arbeidsongeschiktheid wegens ziekte of ongeval voor de eerste maand |
premier mois d'incapacité, la rémunération garantie et pour le | van de ongeschiktheid aan de speler het gewaarborgd loon uit te |
deuxième mois (1A et 1B) et troisième mois (uniquement 1A) | betalen en voor de tweede maand (1A en 1B) en derde maand (enkel 1A) |
d'incapacité, une indemnité complémentaire composée de la différence | van de ongeschiktheid een aanvullende vergoeding bestaande uit het |
entre le salaire fixe contractuel et l'intervention de la mutuelle. Si | verschil tussen het contractuele vast loon en de tussenkomst van het |
le joueur n'a pas droit à une intervention de la mutuelle en raison du | ziekenfonds. In geval de speler geen recht heeft op tussenkomst van |
het ziekenfonds omwille van het feit dat hij nog een andere | |
fait qu'il exerce encore une autre activité professionnelle, le club | beroepsactiviteit uitoefent, is de club enkel gehouden tot de |
est uniquement tenu de payer le supplément "fictif" et pas le montant | "fictieve" opleg en niet tot de betaling van het bedrag dat |
correspondant à l'intervention de la mutuelle même. Ce point ne | overeenstemt met de tussenkomst van het ziekenfonds zelf. Dit geldt |
s'applique pas si le joueur est affilié à une mutuelle mais n'a pas | niet wanneer de speler aangesloten is bij een ziekenfonds maar niet |
droit aux allocations à cause du temps d'attente. | uitkeringsgerechtigd is omwille van de te doorlopen wachttijd. |
Si, au cours de l'incapacité de travail, la durée contractuelle | Indien tijdens de duur van de arbeidsongeschiktheid de overeengekomen |
convenue vient à échéance, le régime ci-dessus reste pleinement | contractuele duurtijd verstrijkt, blijft de hierboven vermelde |
valable pour les deux premiers mois d'incapacité de travail; ensuite, | regeling voor de eerste twee maanden van de arbeidsongeschiktheid |
le joueur retombe entièrement sur l'intervention légale de la | onverkort van toepassing en valt de speler nadien volledig terug op de |
mutuelle. Si un nouveau contrat est conclu avec un autre employeur | wettelijke tussenkomst van het ziekenfonds. Indien tijdens de periode |
durant la période d'incapacité de travail, une nouvelle période | van arbeidsongeschiktheid een nieuw contract met een andere werkgever |
d'incapacité de travail prend cours, salaire garanti y compris. | wordt gesloten, gaat er een nieuwe periode van arbeidsongeschiktheid |
in met inbegrip van het gewaarborgd loon. | |
Art. 24.Les clubs sont tenus d'étendre leur assurance accidents de |
Art. 24.De clubs zijn verplicht hun arbeidsongevallenverzekering al |
travail, que ce soit ou non auprès de leur assureur légal, aux | of niet bij hun wetsverzekeraar uit te breiden tot ongevallen |
accidents survenus aux joueurs mis à disposition d'une sélection | overkomen aan hun spelers die ter beschikking gesteld worden aan een |
nationale, sauf couverture équivalente de la fédération respective. | nationale selectie, behoudens gelijkwaardige dekking door de respectievelijke federatie. |
CHAPITRE X. - Délégation des joueurs | HOOFDSTUK X. - Spelersafvaardiging |
Art. 25.§ 1er. Les clubs/employeurs reconnaissent que les joueurs |
Art. 25.§ 1. De werkgevers/clubs erkennen dat de spelers |
sont représentés par un syndicat des joueurs. | vertegenwoordigd worden door een spelersvakbond. |
§ 2. Par employeur/club se tiendra, au début de chaque saison, un | § 2. Per werkgever/club wordt er, bij het begin van elk seizoen, een |
conseil des joueurs en vue d'élire au moins deux délégués des joueurs | spelersraad gehouden die uit haar rangen minstens twee |
en son sein. | spelersafgevaardigden kiest. |
§ 3. Les représentants des syndicats de joueurs pourront être invités | § 3. De vertegenwoordigers van de spelersvakbonden kunnen uitgenodigd |
audit conseil et auront, à cette occasion, le droit d'informer les | worden op deze spelersraad en krijgen het recht om alsdan de spelers |
joueurs sur les activités syndicales. | in te lichten over de vakbondswerking. |
§ 4. Le mandat de délégué des joueurs ne peut entraîner ni avantages | § 4. Het mandaat van spelersafgevaardigde mag geen aanleiding geven |
ni désavantages pour celui qui l'exerce. | tot enig voordeel noch nadeel voor degene die het uitoefent. |
§ 5. Un représentant des joueurs pourra transmettre, aussi bien | § 5. Een vertegenwoordiger van de spelersvakbond zal mondeling of |
oralement que par écrit, toute communication utile aux joueurs. | schriftelijk kunnen overgaan tot alle mededelingen die nuttig zijn |
§ 6. Les employeurs sont d'accord que les représentants d'un syndicat | voor de spelers. § 6. De werkgevers verklaren zich akkoord dat er op de installaties |
de joueurs puissent organiser, dans les installations du club, des | van de club voorlichtingsvergaderingen voor de spelers kunnen worden |
réunions informatives pour les joueurs, après notification préalable | gehouden door de vertegenwoordigers van een spelersvakbond na |
au club concerné. | voorafgaande kennisgeving aan de betrokken club. |
CHAPITRE XI. - Mise à disposition de joueurs | HOOFDSTUK XI. - Terbeschikkingstelling van spelers |
Art. 26.La mise à disposition, telle que décrite dans la loi du 24 |
Art. 26.Terbeschikkingstelling, zoals omschreven in de wet van 24 |
juillet 1987, est la seule manière valable de prêter un sportif | juli 1987, is de enige geldende manier om een betaalde sportbeoefenaar |
rémunéré. En cas de mise à disposition, le joueur reste travailleur du | uit te lenen. Bij terbeschikkingstelling blijft de speler werknemer |
club prêteur. | bij de uitlenende club. |
Art. 27.Conformément à la loi du 24 juillet 1987 concernant la mise à |
Art. 27.In overeenstemming met de wet van 24 juli 1987 betreffende de |
disposition des joueurs, les parties conviennent de n'appliquer que | terbeschikkingstelling van spelers, aanvaarden de partijen enkel de |
l'article 32 de la loi mentionnée ci-dessus en matière de prêt de | procedure van artikel 32 van bovenvernoemde wet toe te passen inzake |
joueurs, entre les clubs belges une mise à disposition de joueurs ne | het uitlenen van spelers tussen Belgische clubs en slechts tot |
pouvant intervenir que dans les conditions suivantes : | terbeschikkingstelling van spelers over te gaan onder volgende voorwaarden : |
- La mise à disposition n'est possible que pour une durée allant | - Een terbeschikkingstelling is slechts mogelijk voor een duur tot het |
jusqu'à la fin de la saison en cours; | einde van het lopende seizoen; |
- Il est uniquement possible de déroger aux dispositions | - Er kan slechts van de contractuele bepalingen, tussen ontlenende |
contractuelles entre le club emprunteur et le joueur en ce qui | club en speler, worden afgeweken die betrekking hebben op de plaats |
concerne le lieu d'occupation et les primes de match, les primes de sélection et les primes de championnat; - Les dispositions contractuelles qui prévoient leur non-application en raison d'une mise à disposition doivent être considérées comme inexistantes; - L'accord des trois parties intéressées, à savoir le club prêteur, le club emprunteur et le joueur, est obligatoirement établi par leurs signatures conjointes apposées au bas d'un document commun; - L'accord des syndicats, tel que prévu par la loi, n'est juridiquement acquis qu'à partir du moment où au moins deux des trois syndicats représentatifs ont donné leur assentiment. | van tewerkstelling en de wedstrijdpremies, selectiepremies en kampioenschapspremies; - Contractuele bepalingen die voorzien in hun niet-toepassing omwille van terbeschikkingstelling dienen als onbestaande te worden beschouwd; - Er moet steeds een driepartijenovereenkomst gesloten worden, dit wil zeggen uitlenende club, ontlenende club en speler zijn akkoord in een gezamenlijk ondertekend document; - De toestemming van de vakbonden, zoals bepaald in de wet, is rechtsgeldig wanneer ten minste twee van de drie representatieve vakbonden hun akkoord geven. |
Le joueur n'est employé par le club emprunteur qu'à compter du moment | De speler is maar in dienst van de ontlenende club vanaf het moment |
où les syndicats et/ou l'inspection sociale a donné son approbation. | van goedkeuring van de vakbonden en/of de sociale inspectie. Indien de |
Si les syndicats ne donnent pas de réponse (approbation ou remarques) | vakbonden de betrokken club geen antwoord (goedkeuring of opmerkingen) |
au club dans les 48h après réception de la notification, le dossier | geeft binnen de 48u na ontvangst van de kennisgeving, zal dit |
sera considéré comme approuvé; | stilzwijgen worden aanschouwd als een goedkeuring van het dossier; |
- En cas de suspension du contrat de travail, autre que les cas | - Bij schorsing van de arbeidsovereenkomst, andere dan diegenen die |
explicitement prévus dans la loi du 3 juillet 1978 sur les contrats de | uitdrukkelijk voorzien zijn in de wet van 3 juli 1978 op de |
travail, il ne peut y avoir de mise à disposition. Si une telle mise à | arbeidsovereenkomsten, kan er geen terbeschikkingstelling gebeuren. |
disposition se produit néanmoins, le club prêteur est tenu de | Zou dit toch gebeuren, is de uitlenende club gehouden het contract |
respecter le contrat le liant au joueur. Le club prêteur et le club | tussen haar en de speler na te komen en zijn zowel de uitlenende club |
emprunteur sont solidairement responsables du respect des contrats | als de ontlenende club hoofdelijk aansprakelijk tot nakoming van de |
conclus par les deux clubs avec le joueur; | contracten die beide clubs met de speler hebben gesloten; |
- Procédure à suivre : le club empruntant doit envoyer la demande, | - Te volgen procedure : de uitlenende club dient de aanvraag, samen |
accompagnée par la convention tripartite et le contrat de travail du | met de driepartijenovereenkomst en de arbeidsovereenkomst van de |
joueur, par courrier électronique aux organisations respectives des | betrokken speler, door te mailen naar de respectievelijke |
travailleurs. | werknemersorganisaties. |
Art. 28.Aucune autre condition que celles prévues par la loi et/ou la |
Art. 28.Er kunnen geen andere voorwaarden aan de |
convention collective de travail ne peut être liée à la mise à | terbeschikkingstelling worden gekoppeld dan deze die bij wet en/of |
disposition. | collectieve arbeidsovereenkomst zijn voorzien. |
CHAPITRE XII. - Contrats à temps partiel | HOOFDSTUK XII. - Deeltijdse contracten |
Art. 29.Le contrat de travail à temps partiel pour footballeurs |
Art. 29.De deeltijdse arbeidsovereenkomst voor betaalde voetballers |
moet voldoen aan de voorwaarden en bepalingen van de collectieve | |
rémunérés doit répondre aux conditions et dispositions de la | arbeidsovereenkomst betreffende de deeltijdse arbeidsovereenkomst voor |
convention collective de travail du 7 juin 2000 (55232/CO/223) | de betaalde sportbeoefenaar van 7 juni 2000 (55232/CO/223), die voor |
relative au contrat de travail à temps partiel pour les sportifs | de duur van onderhavige collectieve arbeidsovereenkomst verlengd wordt |
rémunérés, prolongée pour la durée de la présente convention | en dit enkel voor de betaalde voetballer. |
collective de travail et, ce, uniquement pour le footballeur rémunéré. | Het sluiten van dergelijke contracten moet aan de voorzitter van het |
Le président de la commission paritaire doit être informé tous les six | paritair comité gemeld worden om de zes maanden, respectievelijk in |
mois, respectivement en septembre et en février de chaque saison | september en februari van elk voetbalseizoen. De lijst met deeltijdse |
sportive de football, de la conclusion de tels contrats. La liste des | contracten wordt op de eerstvolgende vergadering van het paritair |
contrats à temps partiel est présentée à la réunion suivante de la | |
commission paritaire. | comité voorgelegd. |
Art. 30.Les conditions minimales pour être considéré comme un |
Art. 30.De minimumvoorwaarden om beschouwd te worden als student : |
étudiant : - ne pas avoir 25 ans lors du début de la saison concernée; | - geen 25 jaar zijn bij aanvang van het desbetreffend seizoen; |
- être inscrit pour au moins 27 unités de valeur ou 17 heures de | - minimum ingeschreven zijn voor 27 studiepunten of minstens 17 |
cours. | lesuren. |
Art. 31.Dans le cas d'une infraction aux dispositions concernant le |
Art. 31.In geval van overtreding van de bepalingen betreffende de |
deeltijdse arbeidsovereenkomsten voor betaalde voetballers, zoals | |
contrat de travail à temps partiel pour footballeurs rémunérés, comme | vervat in onderhavige collectieve arbeidsovereenkomst en de |
indiqué dans cette convention collective de travail et dans celle du 7 juin 2000, le contrat de travail est considéré, ab initio, comme un contrat de travail temps plein pour footballeurs rémunérés avec en conséquence un complément pour porter le salaire au montant du salaire à temps plein. Il n'est pas possible de déroger contractuellement à moins qu'il s'agisse d'un footballeur rémunéré qui n'évolue pas en 1A ou 1B. En outre, les dérogations contractuelles ne sont possibles qu'aux conditions suivantes : - chaque mois durant la durée du contrat, le club-employeur paie le salaire minimum du footballeur rémunéré à temps partiel; - dans le cas d'un changement de situation du footballeur concerné (il | collectieve arbeidsovereenkomst van 7 juni 2000, wordt de arbeidsovereenkomst ab initio beschouwd als een voltijdse arbeidsovereenkomst voor betaalde voetballers met een bijpassing tot een voltijds loon als gevolg. Hier kan contractueel niet van worden afgeweken tenzij het gaat om een betaalde voetballer die niet aantreedt in 1A of 1B. De contractuele afwijking kan enkel onder volgende voorwaarden : - de club-werkgever elke maand van het contract het minimumloon van de betaalde deeltijdse voetballer betaalt; - In geval van wijziging in situatie (geen student meer of geen job |
n'est plus étudiant ou n'exerce plus d'autre activité rémunérée que le | meer naast het voetbal) van de betrokken voetballer aanvangt in het |
football) durant la saison pendant laquelle court son contrat; | seizoen waarop zijn contract ingaat; |
- la dérogation contractuelle est uniquement valable la première année | - De contractuele afwijking is enkel geldig in het eerste seizoen van |
du premier contrat avec le club-employeur. | het eerste contract met de club-werkgever. |
CHAPITRE XIII. - Liquidation/fusion/restructuration/loi relative à la | HOOFDSTUK XIII. - Vereffening/fusie/herstructurering/wet op de |
continuité des entreprises | continuïteit der ondernemingen |
Art. 32.§ 1er. En cas de liquidation, de fusion ou de restructuration |
Art. 32.§ 1. In geval van vereffening, fusie, herstructurering van |
d'un club ayant des footballeurs rémunérés en service, une procédure | een club, die betaalde voetballers in dienst heeft, dient voorafgaand |
d'information de la commission paritaire doit obligatoirement être | verplicht een informatieprocedure voor het paritair comité gevolgd te |
suivie. La même règle s'applique lorsque le club invoque la loi | worden. Dezelfde regel geldt wanneer de club zich beroept op de wet op |
relative à la continuité des entreprises. | de continuïteit der ondernemingen. |
§ 2. Au cas où un club a l'intention d'y procéder, il est tenu d'en | § 2. In geval een club voornemens is daartoe over te gaan, is zij |
informer au préalable le président de la Commission paritaire | ertoe gehouden vooraf de voorzitter van het Nationaal Paritair Comité |
nationale des sports par courrier recommandé. Le président de la | voor de sport in te lichten bij aangetekend schrijven. De voorzitter |
Commission paritaire nationale des sports en informe les partenaires | van het Nationaal Paritair Comité voor de sport verwittigt de sociale |
sociaux représentés au sein de la Commission paritaire nationale des | partners vertegenwoordigd in het Nationaal Paritair Comité voor de |
sports et organise dans les meilleurs délais une réunion de la | sport en organiseert desbetreffend een bijeenkomst in het Nationaal |
Commission paritaire nationale des sports. En cas de non-respect de | Paritair Comité voor de sport. Bij niet-naleving van deze procedure is |
cette procédure, la liquidation/fusion/restructuration n'est pas | de vereffening, fusie of herstructurering niet tegenstelbaar aan de |
opposable aux partenaires sociaux représentés au sein de la Commission | sociale partners vertegenwoordigd in het Nationaal Paritair Comité |
paritaire nationale des sports. | voor de sport. |
§ 3. Au cas où le liquidateur/curateur décide de continuer les | § 3. In geval de vereffenaar/curator beslist om de (sportieve) |
activités (sportives) du club, les joueurs dont le contrat a été | activiteiten van de club verder te zetten, zijn de spelers wiens |
terminé par le liquidateur/curateur sont libres d'adhérer | contract beëindigd is door de vereffenaar/curator vrij om onmiddellijk |
immédiatement à un autre club sans aucune restriction et avec une | aan te sluiten bij een andere club zonder enige beperking en met |
priorité absolue du droit au travail. § 4. La reconnaissance de la créance du joueur contractuel par le liquidateur/curateur est considérée comme une dette fixe définitive (dette fédérale). Dans ces situations, il n'y a pas de procédure ultérieure requise pour les instances juridiques compétentes et/ou les instances fédérales. § 5. La reprise par une autre association du matricule d'un club, qui est en liquidation ou qui a fait faillite, signifie que l'association reprenante est tenue de payer les dettes des joueurs contractuels du club en faillite/liquidation. Ceci pour éviter la concurrence déloyale et pour éviter que les dettes soient imposées à la société, dettes qui doivent en fait être assumées par le repreneur d'un club qui maintient son matricule (statut). | absolute voorrang van het recht op arbeid. § 4. De erkenning van de schuldvordering van de contractspeler door de vereffenaar/curator wordt beschouwd als een definitieve vaststaande schuld (bondsschuld). Er is in die situaties geen verdere procedure vereist voor de bevoegde rechtsinstanties en/of bondinstanties. § 5. De overname door een andere vennootschap of vereniging van het stamnummer van een club, die in vereffening of faling is gegaan, houdt in dat de overnemende vennootschap of vereniging gehouden is tot de schulden van de contractspelers bij de in faling/vereffening gegane club. Dit ten einde oneerlijke concurrentie te voorkomen en de gemeenschap niet op te zadelen met schulden die eigenlijk dienen gedragen door een overnemer van een club die haar stamnummer (statuut) behoudt. |
CHAPITRE XIV. - Amendes et sanctions | HOOFDSTUK XIV. - Boetes en sancties |
Art. 33.Les amendes et sanctions disciplinaires imposées par |
Art. 33.De disciplinaire boetes en sancties die door de werkgever |
l'employeur doivent être mentionnées dans le règlement de travail. Le | worden opgelegd, moeten vermeld worden in het arbeidsreglement. Het |
montant des amendes financières ne peut dépasser le maximum autorisé | bedrag van de financiële boetes mag niet meer bedragen dan het |
par la loi, tel que mentionné à l'article 18 de la loi concernant les | wettelijk toegestane maximum, zoals vermeld in artikel 18 van de wet |
règlements de travail du 8 avril 1965, à savoir maximum 1/5ème de la | op de arbeidsreglementen van 8 april 1965, dit wil zeggen maximaal |
rémunération journalière. Le règlement de travail et le contrat de | 1/5de van het dagloon. Het arbeidsreglement en de |
travail doivent également mentionner les modalités de notification des | arbeidsovereenkomsten moeten de wijze van kennisgeving van de sancties |
sanctions ainsi que la procédure et les délais d'appel, sous peine de | alsook de procedure en termijnen van beroep vermelden op straffe van |
nullité. | nietigheid. |
CHAPITRE XV. - Paris | HOOFDSTUK XV. - Weddenschappen |
Art. 34.Les joueurs s'engagent à ne pas participer à des paris, de |
Art. 34.De spelers verbinden er zich toe om niet deel te nemen aan |
quelque nature que ce soit, ayant un rapport avec les matchs des | weddenschappen van welke aard ook die betrekking hebben op |
compétitions au sein desquelles leur club évolue. En cas de litiges | voetbalwedstrijden van competities waarin hun club aantreedt. In geval |
éventuels, la Commission paritaire nationale des sports est saisie de | van mogelijke betwistingen wordt de zaak voorgelegd aan het Nationaal |
l'affaire. | Paritair Comité voor de sport. |
CHAPITRE XVI. - Discrimination, racisme et intégrité du joueur ou du | HOOFDSTUK XVI. - Discriminatie, racisme en integriteit van speler of |
club | club |
Art. 35.Ni le club ni le joueur ne poseront d'actes discriminatoires |
Art. 35.Noch de club noch de speler zullen discriminatoire daden |
ou ne professeront d'idées discriminatoires dans le cadre de la | stellen of discriminatoire ideeën verkondigen in het kader van de |
relation employeur-travailleur. | relatie werkgeverwerknemer. |
Les parties signataires condamnent tout acte discriminatoire ou | De ondertekenende partijen veroordelen elke discriminatoire of |
raciste de l'employeur et/ou du travailleur dans le cadre de leur | racistische handeling van de werkgever en/of de werknemer in het kader |
activité dans le secteur du football. | van hun werkzaamheid binnen de voetbalsector. |
Les partenaires sociaux condamnent aussi toute violation de | De sociale partners veroordelen ook alle inbreuken tegen de |
l'intégrité du joueur et/ou du club. | integriteit van de speler en/of club. |
CHAPITRE XVII. - Intermédiaires | HOOFDSTUK XVII. - Tussenpersonen |
Art. 36.Les parties s'engagent à n'avoir recours pour le placement, |
Art. 36.Partijen erkennen om in geval van arbeidsbemiddeling |
uitsluitend met makelaars te werken die in orde zijn met de | |
qu'à des agents qui sont en ordre avec la législation concernée ou les | desbetreffende wetgeving of reglementen uitgevaardigd door de |
règlements promulgués par les autorités respectives. Dans la mesure où | respectievelijke overheden. Voor zover er beroep wordt gedaan op een |
il est fait appel à un agent sportif, l'identité complète et le numéro | sportmakelaar, zal de volledige identiteit en het ondernemingsnummer |
d'entreprise de l'agent/intermédiaire figureront dans les contrats | van deze makelaar/arbeidsbemiddelaar in de afgesloten contracten |
conclus ou y seront ajoutés. | vermeld of bijgevoegd worden. |
CHAPITRE XVIII. - Joueurs mineurs | HOOFDSTUK XVIII. - Minderjarige spelers |
Art. 37.§ 1er. Les parties confirment l'importance d'une formation de |
Art. 37.§ 1. Partijen bevestigen het belang van een kwaliteitsvolle |
qualité (aussi bien sportive qu'extra-sportive) pour les jeunes footballeurs. | opleiding van jonge voetballers (zowel sportief als extra-sportief). |
§ 2. Dans ce cadre, les partenaires sociaux sont d'accord sur le fait | § 2. In dat kader zijn de sociale partners het eens dat vanaf het |
qu'à partir de la saison 2018-2019 l'âge de la signature d'un contrat | seizoen 2018-2019 de leeftijd om een arbeidsovereenkomst af te sluiten |
d'emploi par un mineur soit abaissé à 15 ans, sous les conditions | met een minderjarige wordt verlaagd tot 15 jaar, onder volgende |
suivantes : | voorwaarden : |
- prévoir contractuellement que l'école et les cours joueront un rôle | - Er dient contractueel te worden voorzien dat school en les volgen |
pertinent. Le club permettra en tout temps au joueur de respecter ses | een pertinente rol zal spelen. De club zal de speler in staat stellen |
obligations scolaires; | ten allen tijde zijn schoolverplichtingen na te komen; |
- aucun pré-contrat ne peut être conclu; | - er kunnen geen precontracten worden afgesloten; |
- la formation a également pour but de donner davantage de chances aux | - de opleiding heeft eveneens tot doel de jongeren meer kansen te |
jeunes au sein des clubs belges. | geven binnen de eigen Belgische clubs. |
Les partenaires sociaux mettent en place au préalable une commission | |
paritaire qui suit l'enregistrement et la formation. Une évaluation | De sociale partners stellen vooraf een paritaire commissie samen die |
globale sera prévue en mai 2020. | de registratie en opleiding opvolgt. Er wordt in mei 2020 een globale |
evaluatie voorzien. | |
§ 3. Les partenaires sociaux insistent pour qu'un arrêté royal | § 3. De sociale partners dringen aan opdat een koninklijk besluit dit |
consacre leur accord à ce sujet. | akkoord formaliseert. |
CHAPITRE XIX. - Engagements | HOOFDSTUK XIX. - Engagementen |
Art. 38.Au sein du football comme sport, les parties reconnaissent |
Art. 38.De partijen erkennen binnen de voetbalsport de jongeren als |
les jeunes comme un groupe à risque et fourniront ensemble des efforts | een risicogroep en zullen gezamenlijk inspanningen leveren om de jeugd |
pour soutenir la jeunesse. | te ondersteunen. |
CHAPITRE XX. - Prime syndicale | HOOFDSTUK XX. - Syndicale premie |
Art. 39.Dans la convention collective de travail du 7 juin 2006 |
Art. 39.In de collectieve arbeidsovereenkomst van 7 juni 2006 |
concernant l'attribution d'une prime syndicale pour footballeur | betreffende de toekenning van een syndicale premie voor de betaalde |
rémunéré, l'article 4 est adapté comme suit : | voetballer, wordt het artikel 4 als volgt aangepast : |
"Des employeurs au sens de l'article 1er versent au 30 septembre de | "De werkgevers, zoals bedoeld in artikel 1, storten per 30 september |
chaque année, en commençant au 30 septembre 2006, un montant au fonds | van elk jaar, te beginnen op 30 september 2006, een bedrag aan het |
en vue du paiement de la prime syndicale. Le montant est déterminé | fonds met het oog op de uitbetaling van de syndicale premie. Het |
comme suit : | bedrag wordt als volgt bepaald : |
A partir du 30 septembre 2017 : 100 EUR par footballeur rémunéré en 1A | Vanaf 30 september 2017 : 100 EUR per betaalde voetballer in 1A en 50 |
et 50 EUR par footballeur rémunéré en 1B. L'indemnité en 1B sera | EUR per betaalde voetballer in 1B. De vergoeding van 1B wordt vanaf |
augmentée à 100 EUR à partir de la saison 2018-2019.". | seizoen 2018-2019 opgetrokken naar 100 EUR.". |
CHAPITRE XXI. - Droit de l'image | HOOFDSTUK XXI. - Portretrecht |
Art. 40.§ 1er. Le joueur dispose librement de son image dans la |
Art. 40.§ 1. Elke speler beschikt vrij over zijn beeld voor zover dit |
mesure où l'exercice de ce droit reste étranger au cadre du club et | niet wordt uitgeoefend in clubverband in de kleuren of in de |
sans rapport avec les couleurs ou l'équipement du club auquel il est | uitrusting van de club waarmee hij verbonden is. De speler kan vrij |
relié. Le joueur peut librement signer des contrats publicitaires sauf | elk reclamecontract afsluiten behalve met derden die concurrenten zijn |
avec des tiers qui sont des concurrents du sponsor du club ou dans la | van de sponsor van de club of voor zover het producten betreft die |
mesure où les produits sont contraires à l'image du sport (tabac, | strijdig zijn met het imago van de sport (tabak, alcohol). De speler |
alcool). Au début de la saison, le joueur communique au club avec | deelt bij aanvang van het seizoen aan de club mee met welke sponsors |
quels sponsors il a conclu un contrat publicitaire. | hij een reclamecontract heeft afgesloten. |
§ 2. Le club peut user gratuitement du nom et de l'image du joueur | § 2. De club mag gratis gebruik maken van de naam en het beeld van de |
rémunéré lorsqu'il s'agit de l'illustration d'une activité sportive | betaalde speler als het gaat om de afbeelding van een sportactiviteit |
destinée à informer le public et pour autant qu'il n'y ait pas | die bedoeld is als informatie aan het publiek en het privéleven van de |
d'atteinte au respect de la vie privée du sportif. Le club-employeur, | speler niet schaadt. De club-werkgever, de werkgeversorganisatie/Liga |
l'organisation patronale/la Ligue regroupant les clubs concernés ou | van de betrokken clubs of de nationale ploeg (en/of haar commerciële |
l'équipe nationale (et/ou leur partenaire commercial) peuvent aussi | partner) mogen eveneens foto's of beelden van de speler gebruiken, |
utiliser des photos et des images du joueur, séparément ou en équipe, | afzonderlijk of in ploegverband, in het kader van een globale actie |
dans le cadre d'une campagne globale menée par le club. | van de club. |
§ 3. Afin de garantir l'application correcte de ces dispositions, le club communiquera par écrit, avant le 1er octobre de chaque saison, avec quels sponsors un contrat est conclu. En cas de modification des contrats de sponsorisation dans le courant de la saison, celle-ci doit être communiquée par écrit, dans le mois qui suit, à la commission paritaire. En cas de non-respect, le club ne pourra recourir aux dispositions du présent article, Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 4 novembre 2018. Le Ministre de l'Emploi, | § 3. Teneinde de correcte naleving van deze bepalingen te garanderen, zal de club vóór 1 oktober van elk seizoen aan de vakbonden in het paritair comité schriftelijk meedelen met welke sponsors er een overeenkomst gesloten werd. In geval van wijziging van de sponsorovereenkomsten in de loop van het seizoen, dient dit binnen de maand schriftelijk meegedeeld te worden aan de vakbonden in het paritair comité. Bij niet-naleving kan de club geen beroep doen op de bepalingen van dit artikel. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 4 november 2018. De Minister van Werk, |
K. PEETERS | K. PEETERS |