Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 6 juin 2002, conclue au sein de la Commission paritaire de la batellerie, relative aux conditions de travail et de rémunération pour les entreprises ayant comme activité les services de remorquage | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 6 juni 2002, gesloten in het Paritair Comité voor de binnenscheepvaart, betreffende de loon- en arbeidsvoorwaarden voor de ondernemingen met als activiteit sleepdiensten |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
4 MAI 2004. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 4 MEI 2004. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 6 juin 2002, conclue au sein de la Commission | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 6 juni 2002, gesloten |
paritaire de la batellerie, relative aux conditions de travail et de | in het Paritair Comité voor de binnenscheepvaart, betreffende de loon- |
rémunération pour les entreprises ayant comme activité les services de | en arbeidsvoorwaarden voor de ondernemingen met als activiteit |
remorquage (1) | sleepdiensten (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Commission paritaire de la batellerie; | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | binnenscheepvaart; Op de voordracht van Onze Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 6 juin 2002, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 6 juni 2002, gesloten |
Commission paritaire de la batellerie, relative aux conditions de | in het Paritair Comité voor de binnenscheepvaart, betreffende de loon- |
travail et de rémunération pour les entreprises ayant comme activité | en arbeidsvoorwaarden voor de ondernemingen met als activiteit |
les services de remorquage. | sleepdiensten. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
présent arrêté. | besluit. |
Donné à Bruxelles, le 4 mai 2004. | Gegeven te Brussel, 4 mei 2004. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
F. VANDENBROUCKE | F. VANDENBROUCKE |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de la batellerie | Paritair Comité voor de binnenscheepvaart |
Convention collective de travail du 6 juin 2002 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 6 juni 2002 |
Conditions de travail et de rémunération pour les entreprises ayant | Loon- en arbeidsvoorwaarden voor de ondernemingen met als activiteit |
comme activité les services de remorquage | sleepdiensten |
(Convention enregistrée le 15 juillet 2002 sous le numéro | (Overeenkomst geregistreerd op 15 juli 2002 onder het nummer |
63339/CO/139) | 63339/CO/139) |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux employeurs et aux ouvriers et ouvrières des entreprises | de werkgevers en op de werklieden en werksters van de ondernemingen |
ressortissant à la Commission paritaire de la batellerie, ayant comme | die onder het Paritair Comité voor de binnenscheepvaart ressorteren, |
activité les services de remorquage. | met als activiteit sleepdiensten. |
Les dispositions relatives à la durée du travail sont prises en | De bepalingen betreffende de arbeidsduur worden genomen in toepassing |
application de la loi sur le travail du 16 mars 1971 (Moniteur belge | van de arbeidswet van 16 maart 1971 (Belgisch Staatsblad van 30 maart |
du 30 mars 1971), article 38ter, et de la loi du 17 mars 1987 relative | 1971), artikel 38ter, en de wet van 17 maart 1987 betreffende de |
à l'introduction de nouveaux régimes de travail dans les entreprises | invoering van nieuwe arbeidsregelingen in de ondernemingen (Belgisch |
(Moniteur belge du 12 juin 1987), et de la convention collective de | Staatsblad van 12 juni 1987) en de collectieve arbeidsovereenkomst nr. |
travail n° 42 conclue au sein du Conseil national du travail relative | 42 gesloten in de Nationale Arbeidsraad betreffende de invoering van |
à l'introduction de nouveaux régimes de travail dans les entreprises. | nieuwe arbeidsregelingen in de ondernemingen. |
Dispositions générales | Algemene bepalingen |
Durée du travail et système de travail | Arbeidsduur en werksysteem |
Art. 2.Le temps de travail, excepté les congés payés, est fixé à 1 |
Art. 2.De arbeidstijd, uitgezonderd de betaalde vakantie, wordt |
568 heures sur base annuelle, ce qui revient à une moyenne de 32,57 | bepaald op 1 568 uren op jaarbasis wat een gemiddelde van 32,57 uren |
heures par semaine. | per week betekent. |
Le solde de l'année civile (au-dessus de 1 568 heures) est payé à 100 | Het saldo van het kalenderjaar (boven de 1 568 uren) wordt betaald aan |
p.c. | 100 pct. |
Le travail est organisé sur la base de 4 semaines sur une période de | De arbeid wordt op basis van 4 weken over een periode van 13 weken |
13 semaines étant entendu qu'on reste à bord pendant 7 jours civils | georganiseerd met dien verstande dat gedurende 7 kalenderdagen aan |
(jours de prestation) et qu'une période de repos de 14 ou 21 jours civils est prévue immédiatement après | boord wordt verbleven (prestatiedagen) en een rustperiode aansluitend van 14 of 21 kalenderdagen is voorzien. |
Les jours de prestation sont payés à 14 heures par jour. | De prestatiedagen worden betaald aan 14 uren per dag. |
Il est prévu 11 heures de repos par jour dont une période de repos | Er wordt 11 uren per dag rust voorzien waarvan een aaneengesloten |
continue (à bord) de 8 heures est garantie sur un lieu de mouillage sain. Dans la mesure des possibilités techniques, l'employeur prévoit un branchement électrique à quai. Rémunération système de travail Art. 3.La rémunération dans le système de travail, 1 semaine de prestation et 2 ou 3 semaines de repos, est déterminée forfaitairement sur une avance brute. L'avance brute est déterminée en divisant les revenus annuels prévus en cas de prestations effectives à temps plein par 12. La partie variable est liée aux jours de prestation et concerne l'indemnité pour les jours fériés légaux et régionaux, les jours fériés légaux prestés, les heures supplémentaires et l'abonnement social. Les indemnités existantes, le supplément de dimanche, l'indemnité de relais et le supplément de système sont intégrés dans un "lump sum" et ne peuvent pas être revendiqués par événement. |
rustperiode (aan boord) van 8 uren wordt gewaarborgd op een veilige ligplaats. In de mate van de technische mogelijkheden zal de werkgever een elektrische aansluiting voorzien van op de wal. Verloning werksysteem Art. 3.De verloning in het werksysteem, 1 week prestatie en 2 of 3 weken rust, wordt forfaitair bepaald op een bruto voorschot. Het bruto voorschot wordt bepaald door het verwacht jaarinkomen bij voltijdse effectieve prestaties te delen door 12. Het veranderlijk deel wordt gekoppeld aan de prestatiedagen en betreft de vergoeding voor de wettelijke en regionale feestdagen, de wettelijke gepresteerde feestdagen, overuren en sociaal abonnement. De bestaande vergoedingen, zondagtoeslag, aflosvergoeding en systeemtoeslag zijn geïntegreerd in een "lump sum" en niet per gebeuren eisbaar. |
Dans le "lump sum", il est prévu 1 heure comme transfert de l'équipe | In de "lump sum" is 1 uur voorzien als overdracht van de vertrekkende |
de départ et elle utilisera ce temps pour finir dûment le transfert de | ploeg en zij zal deze tijd gebruiken om de overdracht en de checklist |
la liste de contrôle. | ordentelijk af te werken. |
Les heures supplémentaires sont payées si dans des circonstances | Overuren worden betaald, indien door uitzonderlijke omstandigheden |
exceptionnelles, il faut payer plus de 14 heures en un jour. | meer dan 14 uren op één dag betaald moeten worden. |
En cas de prestation effective au cours de la 14ème heure, un | Indien er een effectieve prestatie wordt geleverd tijdens het 14e uur |
supplément de 50 p.c. et 100 p.c. sera octroyé les dimanches et jours | wordt een toeslag toegekend van 50 pct. en 100 pct. op zondagen en |
fériés. | feestdagen. |
Les heures supplémentaires sont payées pour le travail presté à partir | De overuren worden betaald voor arbeid gepresteerd vanaf het 15de uur. |
de la 15e heure. | |
- jours ouvrables : 150 p.c.; | - weekdagen : 150 pct.; |
- dimanches et jours fériés : 200 p.c. Toute prestation dans un bloc de repos est considérée et payée comme heures supplémentaires. A. Le bloc de repos garanti Le bloc de repos garanti peut uniquement être interrompu en raison de circonstances imprévues et/ou force majeure. Uniquement les circonstances urgentes peuvent interrompre ou abandonner le bloc de repos garanti. Si le bloc de repos est interrompu ou abandonné par des circonstances imprévues et/ou par force majeure, ces heures seront rémunérées comme des heures supplémentaires. Ces heures prestées sont également compensées sous la forme de repos, de préférence immédiatement après le bloc de repos interrompu et au plus tard immédiatement avant le bloc de repos suivant. Au cas où le repos compensatoire ne pourrait pas être octroyé, il sera rémunéré | - zon- en feestdagen : 200 pct. Elke prestatie binnen een rustblok wordt beschouwd en betaald als overuren. A. Het gegarandeerde rustblok Het gegarandeerde rustblok mag alleen omwille van onvoorziene omstandigheden en/of overmacht onderbroken worden. Alleen dringende omstandigheden kunnen het gegarandeerd rustblok doorbreken of verlaten. Indien het rustblok door onvoorziene omstandigheden en/of overmacht onderbroken of verlaten wordt, zullen deze uren vergoed worden als overuren. Deze gepresteerde uren worden eveneens terug als rust gegeven, bij voorkeur aansluitend aan het onderbroken rustblok en ten laatste aansluitend voor het volgende rustblok. Indien de inhaalrust echter |
supplémentairement à 100 p.c. du salaire horaire. Cette règle est | niet zou kunnen gegeven worden, zal deze extra vergoed worden aan 100 |
exceptionnelle et sera appliquée après concertation avec le chef et | pct. van het uurloon. Deze regel is uitzonderlijk en zal na overleg |
moyennant l'accord du capitaine du bateau de remorquage. En cas | met de werkleider en mits akkoord van de kapitein van de sleepboot |
d'interruption du bloc de repos, chaque heure commencée donne droit à | toegepast worden. Bij onderbreking van het rustblok geeft elk |
une heure complète de repos à compenser. | aangevangen uur recht op één volledig uur te compenseren rust. |
B. Naviguer en promotion | B. In promotie varen |
Pour les travailleurs auxquels on demande de naviguer en promotion, il | Bij werknemers die gevraagd worden om in promotie te varen, zal |
sera tenu compte des blocs de repos. La prestation en promotion sera | rekening gehouden worden met de rustblokken. De prestatie in promotie |
rémunérée au salaire et au lumpsum, augmentés par 1/7 par jour de | zal vergoed worden aan het loon en de lumpsum, vermeerderd met 1/7 per |
prestation et le salaire normal en propre fonction. | prestatiedag van het normale loon in eigen functie. |
C. Naviguer pendant l'heure de remise de la remorque | C. Varen tijdens uur van overgave van de sleepboot |
Lorsqu'on navigue encore après l'heure de relais fixée dans le | Wanneer men nog vaart na het uur van de aflos dat bepaald is in de |
secteur, l'heure prévue pour la remise de la remorque sera rémunérée | sector, zal het uur dat voorzien is voor de overgave van de sleepboot, |
comme du travail supplémentaire. L'heure de remise de la remorque sera | vergoed worden als overwerk. Het uur van overgave van de sleepboot |
donc reculée. | wordt dan ook achteruitgeschoven. |
D. Temps de repos | D. Rusttijd |
Après les 8 heures de repos non interrompu, il est prévu un temps de | Naast de 8 uren ononderbroken rust, wordt er voorzien in een rusttijd |
repos de 3 heures dont la première heure sera payée. La programmation | van 3 uren waarvan het eerste uur wordt betaald. De planning van deze |
de ces 3 heures de repos (payées et non payées) se fait par les chefs | 3 uren rusttijd (betaald en onbetaald) gebeurt door de werkleiders en |
de travail et en concertation avec le capitaine. Le temps de repos | in overleg met de kapitein. De rusttijd wordt genomen met een volledig |
sera pris sous la forme d'heures complètes. | uur. |
E. Relais après 24 heures de travail | E. Aflos na 24 uur werken |
Lorsqu'un travailleur a travaillé pendant 24 heures à cause des | Wanneer een werknemer door omstandigheden 24 uren gewerkt heeft en om |
circonstances et demande un relais, on fera appel à un remplaçant. | aflos vraagt, zal er een aflosser ingezet worden. |
Pour le travailleur qui est remplacé, le transport sera réglé ou les | Voor de werknemer die vervangen wordt, zal vervoer geregeld worden of |
frais de transport seront payés. Le temps du déplacement et 8 heures | zullen de reiskosten vergoed worden. De tijd der verplaatsing en 8 |
de repos seront respectés. | uren rust zullen gerespecteerd worden. |
Salaires de base | Basislonen |
Art. 4.Pour le calcul des augmentations indiciaires, les salaires de |
Art. 4.Voor de berekening van de indexverhogingen zijn vanaf 1 |
base suivants sont en vigueur dans tous les secteurs à partir du 1er | januari 1991, de volgende basislonen in alle sectoren van kracht : |
janvier 1991 : | |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
L'indice de réference est divisé en tranches de 0,79 points et donne | Het referte-indexcijfer wordt ingedeeld in schijven van 0,79 punten en |
lieu à une augmentation ou une diminution, de 2,5 p.c. du salaire de | geeft aanleiding tot verhoging of verlaging, met 2,5 pct. van het |
base calculé sur 130,667 heures, si l'indice de référence se trouve | basisloon berekend op 130,667 uren, indien het referte-indexcijfer |
dans une tranche supérieure ou inférieure. | zich in een hogere of lagere schijf bevindt. |
Indices de référence | Referte-indexschijven |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
En cas d'augmentation ou d'abaissement, les salaires réels (100 p.c.) | De reële lonen (100 pct.) worden bij verhoging of verlaging aangepast |
seront rajustés par les montants suivants : | met de volgende bedragen : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Salaire mensuel de base réel | Reëel basismaandloon |
A. Salaire réel (à l'indice 1er décembre 2001) | A. Reëel loon (aan de indexschijf 1 december 2001) |
Art. 5.Les salaires réels sont calculés sur 1 568 fois le salaire |
Art. 5.De werkelijke lonen zijn berekend op 1 568 maal het uurloon en |
horaire et divisés par 12 mois à partir du 1er janvier 2002. | gedeeld door 12 maanden vanaf 1 januari 2002. |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
B. "Lump sum" (à l'indice 1er décembre 2001) | B. "Lump sum" (aan de indexschijf 1 december 2001) |
Le "lump sum" comprend un forfait pour le supplément de système, | De "lump sum" omvat een forfait voor systeemtoeslag, aflosvergoeding |
l'indemnité de relais et le supplément du dimanche. Le "lump sum" réel | en zondagtoeslag. De werkelijke "lump sum" is berekend volgens de in |
est calculé suivant le calcul mentionné à l'article 7 A, D, E. | artikel 7 A, D, E weergegeven berekening. |
Les montants suivants sont d'application au 1er janvier 2002. | De volgende bedragen zijn op 1 januari 2002 van toepassing. |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
La partie variable est liée aux jours de prestation et concerne les | Het veranderlijk deel wordt gekoppeld aan de prestatiedagen en betreft |
jours fériés légaux prestés, les heures supplémentaires et l'abonnement social. | de gepresteerde wettelijke feestdagen, overuren, en sociaal abonnement |
C. Réduction de salaire depuis le 1er juillet 1999 | C. Salarisinlevering sinds 1 juli 1999 |
La réduction d'1 p.c. du salaire brut est uniquement appliquée sur le | De vermindering met 1 pct. van het brutoloon wordt enkel toegepast op |
salaire de base à l'exclusion de toutes les indemnités, heures | het basisloon met uitsluiting van alle vergoedingen, overuren of |
supplémentaires ou n'importe quel autre montant. | gelijk welk ander bedrag. |
Par "salaire de base" on entend : | Onder "basisloon" wordt verstaan : |
pour les navigants port : salaire horaire x 130,667 du mois de janvier | voor de varenden haven : uurloon x 130,667 van de maand januari van |
de l'année concernée. | het betrokken jaar. |
Promotion et réglementation concernant les brevets | Bevordering en brevettenreglementering |
Art. 6.Lors de chaque promotion, le travailleur concerné sera obligé |
Art. 6.Bij elke bevordering, zal voor de bevorderde werknemer de |
de naviguer dans un grade inférieur. | verplichting ontstaan om te varen in één lagere graad. |
- Capitaine dans le grade de timonier; | - Kapitein in de graad van stuurman; |
- Timonier dans le grade matelot; | - Stuurman in de graad van matroos; |
- Motoriste dans le grade d'assistant-motoriste. | - Motorist in de graad assistent-motorist. |
Le travailleur maintient le salaire du grade supérieur. Ces | De werknemer behoudt het loon van de hogere graad. Deze bepalingen |
dispositions sont uniquement valables pour les trois premières années | gelden enkel voor de eerste drie jaren na ingangsdatum van de |
après l'entrée en vigueur de la promotion. | bevordering. |
Les travailleurs embauchés par l'employeur dans la fonction de | De werknemers die door de werkgever aangeworven worden in de functie |
motoriste, devront disposer de la formation et des brevets requis par | van motorist, zullen over en door de werkgever vereiste opleiding en |
l'employeur. Ces travailleurs recevront une formaline à bord en tant | brevetten dienen te beschikken. Deze werknemers zullen als boventallig |
que membre de l'équipage surnuméraire, tel que prévu par l'employeur | bemanningslid aan boord opleiding krijgen, zoals bepaald door de |
pendant un certain nombre de gardes et payés au minimum comme | werkgever gedurende een bepaald aantal wachten en minimum betaald als |
stagiaire. Après cette formation, les travailleurs concernés seront | trainee. Na deze opleiding zullen betrokken werknemers onmiddellijk |
immédiatement employables comme motoriste. Les travailleurs matelot | inzetbaar zijn als motorist. De werknemers matroos kunnen na het |
pourront obtenir la fonction de timonier après l'obtention des brevets | behalen van de in de ondernemingsraad reeds vastgestelde brevetten, en |
déjà fixés au sein du conseil d'entreprise et après évaluation. | na evaluatie de functie van stuurman bekomen. |
Indemnités | Vergoedingen |
A. Indemnité de système | A. Systeemvergoeding |
Art. 7.Pour le système de travail dans la présente convention |
Art. 7.Voor het arbeidssysteem in deze collectieve |
collective de travail, un supplément de 10 p.c. du salaire mensuel | arbeidsovereenkomst wordt een toeslag van 10 pct. van het reëel |
réel est payé ("lump sum"). | maandloon betaald ("lump sum"). |
B. Jour férié régional (flamand) | B. Regionale feestdag (Vlaamse) |
Pour le jour férié flamand du 11 juillet, 8 heures seront payées en | Voor de Vlaamse Feestdag van 11 juli wordt aan iedere werknemer |
supplément à chaque travailleur à la fin du mois dans lequel tombe ce | bijkomend 8 uren uitbetaald bij het einde van de maand waarin deze |
jour férié. | feestdag valt. |
C. Indemnité pour les jours fériés légaux | C. Vergoeding voor wettelijke feestdagen |
Le calcul de l'indemnité de jour férié est égal à 8 heures par jour | De berekening voor de feestdagvergoeding is gelijk aan 8 uren per |
férié et celle-ci est payée à la fin du mois dans lequel tombe ce jour | feestdag en wordt betaald bij het einde van de maand waarin deze |
férié. | feestdag valt. |
D. Indemnité de relais | D. Aflosvergoeding |
Le nombre de jours de relais sur base annuelle est de 16 fois le | Het aantal aflosdagen op jaarbasis bedraagt 16 maal het uurloon |
salaire horaire, divisé par 12 mois à partir du 1er janvier 2002 et | gedeeld door 12 maanden vanaf 1 januari 2002 is gelijk aan 1,3333 uren |
égale 1,3333 heures par mois ("lump sum"). | per maand ("lump sum"). |
E. Supplément pour le travail du dimanche | E. Zondagtoeslag |
Le calcul suivant est maintenu pour le supplément du dimanche : 4 | De volgende berekening wordt gehandhaafd voor de zondagtoeslag : 4 |
dimanches de 14 heures sur 13 semaines égale 16 dimanches sur base | zondagen van 14 uren op 13 weken is gelijk aan 16 zondagen op |
annuelle, à 14 heures par dimanche par an, divisé par 12 mois à partir | jaarbasis, aan 14 uren per zondag per jaar gedeeld door 12 maanden |
du 1er janvier 2002 est de 18,6667 par mois ("lump sum"). | vanaf 1 januari 2002 is 18,6667 per maand ("lump sum"). |
F. Travail pendant des jours fériés légaux | F. Arbeid op wettelijke feestdagen |
Sur les jours fériés légaux, les heures réellement présentes sont | Op de wettelijke feestdagen, worden de werkelijke aanwezig geplande |
payées lors du paiement mensuel. | uren uitbetaald met de maandafrekening. |
G. Indemnité de déplacement | G. Verplaatsingsvergoeding |
Tous les travailleurs qui entrent en considération pour la législation | Alle werknemers die in aanmerking komen voor de wetgeving op het |
sur l'abonnement social reçoivent cette intervention fixée, | sociaal abonnement bekomen deze vastgestelde tegemoetkoming, ongeacht |
indépendamment du fait qu'ils achètent l'abonnement ou pas. | of zij het abonnement kopen of niet. |
Par semaine de prestations effectives, l'intervention dans | Per week effectieve prestatie zal de tegemoetkoming bij het sociaal |
l'abonnement social sera payée au prorata d'1 abonnement hebdomadaire | abonnement naar rata van 1 weekabonnement worden uitgekeerd en |
et calculés jusqu'aux points de relais. | berekend tot de aflospunten. |
Lorsque les travailleurs se déplacent à l'aide de leur propre véhicule | Wanneer werknemers zich verplaatsen met hun eigen wagen en dit op |
et cela à la demande de l'employeur, une indemnité de 0,25 EUR par | verzoek van de werkgever, wordt een vergoeding van 0,25 EUR per |
kilomètre sera payée. | kilometer betaald. |
Lorsqu'un travailleur, par une raison approuvée par l'employeur, | Wanneer een werknemer om een door de werkgever goedgekeurde reden, |
retarde ou avance la remorque plus tôt ou plus tard que la date de | vroeger of later dan de normale aflosdatum de sleepboot verlaat of |
relais normale, l'employeur réglera le transport et/ou remboursera les | vervroegt, zal de werkgever het vervoer regelen en/of de |
frais de transport à 0,25 EUR par kilomètre, étant entendu qu'une | vervoerskosten terugbetalen aan 0,25 EUR per kilometer, met dien |
verstande dat er één enkele afstand betaald wordt tussen de | |
seule distance est payée entre le lieu de relais et le domicile et une | aflosplaats en de woonplaats en één enkele afstand tussen de |
seule distance entre le domicile et le lieu de relais. | woonplaats en de aflosplaats. |
H. Logement - repas | H. Logies - maaltijden |
L'employeur assure la fourniture complète de repas, de linge et de | De werkgever draagt zorg voor de volledige aanlevering van maaltijden, |
produits d'entretien. L'organisation se fait en fonction du changement | linnengoed en onderhoudsproducten. De organisatie loopt samen met de |
d'équipe. | ploegwisseling. |
Pour la disposition de logement et de repas à bord, un montant de 2,48 | Voor het beschikken over logies en maaltijden aan boord zal een bedrag |
EUR par jour effectivement presté sera déclaré comme avantage en | van 2,48 EUR per effectief gepresteerde dag als voordeel in natura |
nature par travailleur. | worden aangegeven per werknemer. |
I. Indemnité en cas de naufrage ou d'accident maritime | I. Vergoeding bij schipbreuk of scheepsongeval |
En cas de naufrage, d'incendie à bord ou de tout autre cas de force | In geval van schipbreuk, brand aan boord of elk ander geval van |
majeure, le travailleur sera indemnisé pour toute perte de bien | overmacht, zal de werknemer schadeloos worden gesteld voor alle |
personnel, sauf si cette perte résulte de fraude, de faute grave ou de | verlies van persoonlijk goed, behalve indien dat verlies voortvloeit |
négligence du travailleur. | uit een bedrog, zware fout of een nalatigheid van de werknemer. |
J. Frais pour formations | J. Onkosten voor opleidingen |
Les frais résultant de l'organisation des formations prévues par les | Onkosten voortvloeiend uit de organisatie van de door de onderneming |
entreprises pour l'obtention des brevets exigés sont à charge de | ingerichte opleidingen tot het verkrijgen van de vereiste brevetten, |
l'employeur. Pour la même formation, l'employeur peut limiter la | vallen ten laste van de werkgever. Voor dezelfde opleiding kan de |
participation au cours à deux fois. | werkgever dit beperken tot twee keer deelname aan de cursus. |
K. Indemnité de lavage | K. Wasvergoeding |
Par jour presté, une indemnité de lavage de 0,6197 EUR est octroyée. | Per gepresteerde dag wordt er een wasvergoeding van 0,6197 EUR toegekend. |
Prime de fin d'année | Eindejaarspremie |
Art. 8.Une prime de fin d'année sera octroyée à la fin de chaque |
Art. 8.Er zal op het einde van elk jaar een eindejaarspremie worden |
année, sauf en cas de licenciement pour motif grave par l'employeur et démission. | toegekend, behalve in geval van ontslag om dringende redenen door de |
Pour entrer en considération, il faut avoir été en service pendant au | werkgever en zelf ontslag. |
moins 75 jours ONSS (pas d'affilée) de l'exercice en question. En cas | Om in aanmerking te komen moet men minstens 75 R.S.Z.-dagen (niet |
opeenvolgend) van het desbetreffende dienstjaar in dienst zijn | |
de prestations complètes pendant l'année de référence, la prime de fin | geweest. Bij volledige prestaties gedurende het refertejaar bedraagt |
d'année s'élève à 141,575 heures. | de eindejaarspremie 141,575 uur. |
Les ouvriers mis en retraite (pension) de l'année écoulée ont droit à | De op rustgestelde arbeiders (pensioen) van het afgelopen jaar hebben |
une prime complète. | recht op een volledige premie. |
En cas de décès du travailleur, la prime complète est octroyée à la | In geval van overlijden van de werknemer wordt de volledige premie |
veuve ou aux héritiers légaux. | |
Les périodes de maladie ou d'accident de travail sont assimilées à de | uitgekeerd aan de weduwe of de wettelijke erfgenamen. |
l'emploi pour un maximum de 12 mois. | Periodes van ziekte of arbeidsongeval worden voor een maximum van 12 |
maanden gelijkgesteld met tewerkstelling. | |
Mode de calcul de la prime de fin d'année : | Wijze van berekening van de eindejaarspremie : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Les pour cent sont calculés sur base de 141,575 fois le salaire horaire du mois de décembre de l'année en question, c'est-à-dire sans supplément de système ou d'autres primes qui peuvent être ajoutés au salaire. Les heures supplémentaires sont également exclues. Les travailleurs qui, au moment du paiement, n'ont pas encore travaillé une année de service complète reçoivent cette prime prorata temporis par mois complet. Lorsqu'un ouvrier reçoit un contrat fixe, le temps de service presté dans le cadre de contrats à durée déterminée est pris en compte pour le calcul de l'ancienneté. Prime de départ | De procenten worden berekend op basis van 141,575 maal het uurloon van de maand december van het betreffende jaar, dit wil zeggen zonder toeslag van systeemtoeslag of andere premies die bij het loon kunnen gevoegd worden. Overwerk is eveneens uitgezonderd. De werknemers die op het ogenblik van de uitbetaling nog geen volledig jaar dienst hebben, bekomen deze premie pro rata temporis per volledige maand. Wanneer een werkman in vast dienstverband treedt, telt de diensttijd gepresteerd met contracten van bepaalde tijd voor de berekening van de anciënniteit. Afscheidspremie |
Art. 9.Lors de la mise en (pré)pension du travailleur, celui-ci |
Art. 9.Bij het op (brug)pensioen gaan van de werknemer wordt hem een |
reçoit une prime de départ qui s'élève à 30,71 EUR par année de | afscheidspremie betaald die op 1 januari 2002 - 30,71 EUR per |
service au 1er janvier 2002. Ce montant est adapté chaque année à | dienstjaar bedraagt. Dit bedrag wordt jaarlijks aangepast aan de |
l'évolution des salaires. | loonevolutie. |
Par "année de service" on entend : chaque période de 12 mois entre la | Onder "dienstjaar" wordt iedere periode van 12 maanden verstaan tussen |
date d'engagement et la date de mise en retraite. | de datum van indiensttreding en datum van op pensioen gaan. |
Cette prime n'est due qu'aux travailleurs qui ont au moins 15 ans de | Deze premie is slechts verschuldigd aan de werknemers die minstens 15 |
service | dienstjaren hebben. |
Congé d'ancienneté | Anciënniteitsverlof |
Art. 10.Chaque année, avant le 15 janvier, le travailleur peut faire |
Art. 10.De werknemer kan jaarlijks voor 15 januari een keuze maken |
un choix entre la prise du congé d'ancienneté, son paiement ou une | tussen opname van anciënniteitsverlof of de uitbetaling ervan of een |
combinaison des deux. Si le travailleur opte pour le paiement, cette | combinatie van beiden. Indien de werknemer kiest voor uitbetaling, dan |
prime sera payée au mois de décembre. Si le travailleur opte pour la | zal deze premie betaald worden in de maand december. Indien de |
prise, il doit le demander 7 jour d'avance au coordinateur du port. | werknemer kiest voor opname, dan dient hij dit 7 dagen vooraf aan te |
L'indemnité d'équipe de 10 p.c. est supprimée pour ce jour de prestation, indépendamment du fait que ce congé d'ancienneté soit pris pendant un jour de semaine, un dimanche ou un jour férié. Le supplément du dimanche n'est octroyé que si ce congé d'ancienneté tombe sur un dimanche ou un jour férié. L'indemnité de relais est incluse dans la prise du congé d'ancienneté. Lorsque le travailleur opte pour le paiement complet ou partiel du congé d'ancienneté, celui-ci est calculé sur base du salaire horaire en vigueur au mois de décembre, sans aucun supplément, parce celui-ci a déjà été octroyé au moment de la prestation. Les formalités administratives se font comme suit : | vragen aan de coördinator haven. De 10 pct. shiftvergoeding vervalt voor deze prestatiedag, ongeacht of deze anciënniteitwacht genomen wordt op een weekdag of zon- of feestdag. De zondagtoeslag wordt enkel toegekend indien deze anciënniteitwacht op zondag of feestdag valt. De aflosvergoeding is inbegrepen bij de opname van anciënniteitsverlof. Wanneer de werknemer opteert voor de gehele of gedeeltelijke uitbetaling van het anciënniteitsverlof, dan wordt dit berekend op basis van het in de maand december geldend uurloon, zonder enige toeslag, vermist deze reeds zijn toegekend op het ogenblik van prestatie. De administratieve afhandeling zal als volgt gebeuren : |
- prise d'une garde d'ancienneté à un jour de semaine : salaire de | - opname van een anciënniteitwacht op een weekdag : basisloon (13 |
base (13 heures) + "lump sum" moins indemnité d'équipe 10 p.c.; | uren)+ "lump sum" minus schiftvergoeding 10 pct.; |
- prise d'une garde d'ancienneté lors d'un dimanche ou à un jour férié | - opname van een anciënniteitwacht op een zon- of feestdag : basisloon |
: salaire de base (13 heures) + "lump sum" moins indemnité d'équipe 10 | (13 uren)+ "lump sum" minus schiftvergoeding 10 pct. en op feestdagen |
p.c. et aux jours fériés 13 heures de supplément du dimanche; | 13 uren zondagtoeslag; |
- paiement d'une garde d'ancienneté en décembre : salaire de base (13 | - uitbetaling van een anciënniteitwacht in december : basisloon (13 |
heures). | uren). |
Lorsque l'ouvrier reçoit un contrat fixe, le temps de service presté | Wanneer de werknemer in vast dienstverband treedt, telt de |
dans le cadre de contrats à durée déterminée est pris en compte pour | ononderbroken diensttijd gepresteerd met contracten van bepaalde tijd |
le calcul de l'ancienneté. | mee voor de berekening van de anciënniteit. |
Le congé d'ancienneté s'élève à un jour par cinq années. Les | Het anciënniteitsverlof bedraagt per vijf jaar één dag. De werknemers |
travailleurs des services de remorquage aux ports reçoivent 13 heures par jour. | van de havensleepdiensten verkrijgen 13 uren per dag. |
A partir de 35 ans de service, un jour supplémentaire est octroyé. | Vanaf 35 jaar dienst wordt één bijkomende dag toegekend. |
Salaire hebdomadaire et mensuel garanti et augmentation plafond accidents de travail | Gewaarborgd week- en maandloon en verhoging plafond arbeidsongevallen |
Art. 11.Les travailleurs ont droit à un salaire hebdomadaire et |
Art. 11.De werknemers hebben recht op gewaarborgd week- en maandloon, |
mensuel garanti, tel que prévu par la loi sur les contrats de travail | zoals bepaald in de wet op de arbeidsovereenkomsten van 3 juli 1978 |
du 3 juillet 1978 (Moniteur belge du 22 août 1978). | (Belgisch Staatsblad van 22 augustus 1978). |
Pour un jour de carence, le travailleur perd en moyenne 1/6 du salaire | Voor een carenzdag verliest de werknemer gemiddeld 1/6 van het |
hebdomadaire moyen. Le salaire hebdomadaire et mensuel est calculé sur | gemiddeld weekloon. Het gewaarborgd week- en maandloon wordt berekend |
base du salaire auquel le travailleur aurait pu prétendre s'il avait | op basis van het loon waarop de werknemer aanspraak had kunnen maken |
travaillé normalement pendant cette période. | indien hij normaal had gewerkt tijdens die periode. |
L'absence qui donne lieu au salaire garanti est supposée être comprise | De afwezigheid die aanleiding geeft tot gewaarborgd loon, wordt |
entre 00 et 24 heures. | verondersteld te liggen tussen 00 en 24 uur. |
La période de maladie ou d'accident de travail prend toujours cours à | De periode van ziekte en arbeidsongeval gaat steeds in op de |
la date initiale mentionnée sur le certificat médical. | aanvangsdatum vermeld op het doktercertificaat. |
En cas d'accident de travail, les travailleurs bénéficient de | In geval van arbeidsongeval genieten de werknemers de volwaardige |
l'application à part entière de la législation en la matière. | toepassing van de wetgeving ter zake. |
En plus de l'obligation légale, l'employeur garantit encore un montant | De werkgever garandeert boven de wettelijke verplichting, nog een |
supplémentaire de 1 239,47 EUR en plus du plafond prévu dans la | supplementaire som van 1 239,47 EUR boven het plafond voorzien in de |
législation sur les accidents de travail. | wetgeving betreffende de arbeidsongevallen. |
Le plafond s'élève à 25 386,29 EUR au 1er janvier 2002. | Het plafond op 1 januari 2002 bedraagt 25 386,29 EUR. |
Vacances annuelles | Jaarlijkse vakantie |
Art. 12.Le congé annuel légal pour les services de remorquage |
Art. 12.Het wettelijk jaarlijks verlof voor de havensleepdiensten is |
portuaires est introduit dans l'horaire de 4 semaines de travail sur | in het werksysteem 4 weken werken over een periode van 13 weken |
une période de 13 semaines. | ingeroosterd. |
Petit chômage | Klein verlet |
Art. 13.Les travailleurs peuvent être absents avec maintien du |
Art. 13.De werknemers mogen voor de volgende gelegenheden afwezig |
salaire pour les circonstances suivantes. | zijn met behoud van loon. |
Dans ce contexte on entend par "jours" : les jours de prestation payés | Onder "dagen" wordt in dit kader verstaan : de prestatiedag betaald |
à 14 heures par jour. | aan 14 uur per dag. |
Occasion et durée | Gelegenheid en duurtijd |
1. Mariage du travailleur. | 1. Huwelijk van de werknemer. |
Deux jours à choisir par le travailleur dans la semaine où se situe | Twee dagen door de werknemer te kiezen tijdens de week waarin de |
l'événement ou dans la semaine suivante. | gebeurtenis plaatsgrijpt of tijdens de daaropvolgende week. |
2. Mariage d'un enfant du travailleur ou de son conjoint, d'un frère, | 2. Huwelijk van een kind van de werknemer of van zijn echtgenote, van |
d'une soeur, d'un beau-frère, d'une belle-soeur, du père, de la mère, | een broer, zuster, schoonbroer, schoonzuster, van de vader, moeder, |
du beau-père, de la belle-mère, du second mari de la mère, de la | schoonvader, schoonmoeder, stiefvader, stiefmoeder, van een kleinkind |
seconde femme du père, d'un petit-enfant du travailleur. | van de werknemer. |
Le jour du mariage (civil ou religieux). | De dag zelf (burgerlijk of kerkelijk). |
3. Ordination ou entrée au couvent d'un enfant du travailleur ou de | 3. Priesterwijding of intrede in het klooster van een kind van de |
son conjoint, d'un frère, d'une soeur, d'un beau-frère, d'une | werknemer, of van zijn echtgenote, van een broer, zuster, schoonbroer |
belle-soeur du travailleur. | of schoonzuster van de werknemer. |
Le jour de la cérémonie. | De dag van de plechtigheid zelf. |
4. Accouchement de l'épouse du travailleur. La naissance d'un enfant | 4. Bevalling van de echtgenote van de werknemer. De geboorte van een |
du travailleur si la descendance du côté du père est certaine (hors du | kind van de werknemer zo de afstamming langs vaderzijde vaststaat |
mariage). | (buiten huwelijk). |
Trois jours à choisir par le travailleur dans les douze jours à dater | Drie dagen door de werknemer te kiezen tijdens de twaalf dagen te |
du jour de l'accouchement. Pour les accouchements qui ont lieu après | rekenen van de dag der bevalling. Voor bevallingen die plaatsvinden na |
le 30 juin 2002, le travailleur a droit à dix jours dans les trente | 30 juni 2002 heeft de werknemer recht op tien dagen te rekenen binnen |
jours à dater du jour de l'accouchement. L'employeur ne doit payer le | de dertig dagen vanaf de dag van de bevalling. Enkel voor de eerste |
salaire que pendant les trois premiers jours. Les sept jours suivants | drie dagen heeft de werkgever de verplichting tot betaling van loon. |
sont à charge de la mutuelle. | De volgende zeven dagen zijn ten laste van het ziekenfonds. |
5. Adoption d'un enfant. | 5. Adoptie van een kind. |
Trois jours à choisir par le travailleur dans le mois suivant | Drie dagen door de werknemer te kiezen in de maand volgend op de |
l'inscription de l'enfant dans le registre de la population de la | inschrijving van het kind in het bevolkingsregister van de gemeente |
commune où le travailleur est domicilié, comme faisant partie du | waar de werknemer zijn verblijfplaats heeft, als deel uit makend van |
ménage. A partir du 1er juillet 2002 le travailleur a droit à dix | het gezin. Vanaf 1 juli 2002 heeft de werknemer recht op tien dagen te |
jours à choisir dans les trente jours suivant l'inscription de | kiezen binnen de dertig dagen volgend op de inschrijving van het kind |
l'enfant dans le registre de la population ou le registre des | in het bevolkingsregister of in het vreemdelingenregister van de |
étrangers de la commune où le travailleur est domicilié, comme faisant | gemeente waar de werknemer zijn verblijfplaats heeft, als deel |
partie du ménage. L'employeur ne doit payer le salaire que pendant les | uitmakend van het gezin. Enkel voor de eerste drie dagen heeft de |
trois premiers jours. Les sept jours suivants sont à charge de la mutuelle. 6. Décès du conjoint ou de la conjointe, d'un enfant du travailleur ou de son/sa conjoint/e, du père, de la mère, du beau-père, de la belle-mère, du second mari de la mère, de la seconde femme du père du travailleur. Trois jours à choisir par le travailleur dans la période commençant le jour du décès et finissant le jour des funérailles. 7. Décès d'un frère, d'une soeur, d'un beau-frère, d'une belle-soeur, du grand-père, de la grand-mère, d'un petit-enfant, d'un gendre ou d'une bru habitant chez le travailleur. Trois jours à choisir par le travailleur dans la période commençant le jour du décès et finissant le jour des funérailles. 8. Décès d'un frère, d'une soeur, d'un beau-frère, d'une belle-soeur, du grand-père, de la grand-mère, d'un petit-enfant, d'un gendre ou d'une bru n'habitant pas chez le travailleur. Le jour des funérailles. 9. Communion solennelle d'un enfant du travailleur ou de sa conjointe. | werkgever de verplichting tot betaling van loon. De volgende zeven dagen zijn ten laste van het ziekenfonds. 6. Overlijden van de echtgenoot of echtgenote, van een kind van de werknemer of van zijn echtgeno(o)t(e), van de vader, moeder, schoonvader, schoonmoeder, stiefvader, stiefmoeder van de werknemer. Drie dagen door de werknemer te kiezen tijdens de periode die begint met de dag van het overlijden en eindigt met de dag van de begrafenis. 7. Overlijden van een broer, zuster, schoonbroer, schoonzuster, van de grootvader, grootmoeder, van een kleinkind, schoonzoon of schoondochter die bij de werknemer inwoont. Drie dagen door de werknemer te kiezen tijdens de periode die begint met de dag van het overlijden en eindigt de dag van de begrafenis. 8. Overlijden van een broer, zuster, schoonbroer, schoonzuster, van de grootvader, grootmoeder, van een kleinkind, schoonzoon of schoondochter die niet bij de werknemer inwoont. De dag van de begrafenis. 9. Plechtige communie van een kind van de werknemer of van zijn echtgenote. |
Participation d'un enfant du travailleur ou de sa conjointe à la fête | Deelneming van een kind van de werknemer of van zijn echtgenote aan |
de la jeunesse laïque, là où elle est organisée. | het feest van de vrijzinnige jeugd daar waar dit georganiseerd wordt. |
Le jour de la fête ou un jour d'activité précédant ou suivant | De dag van de gebeurtenis of activiteitsdag voorafgaand of |
immédiatement la fête si celle-ci coïncide avec un dimanche, un jour | onmiddellijk op de gebeurtenis volgend als deze met een zondag, een |
férié ou un jour normal de non-activité. | feestdag of een gewone niet-werkdag samenvalt. |
10. Participation à une réunion d'un conseil de famille convoqué par | 10. Bijwonen van een bijeenkomst van de familieraad, bijeengeroepen |
le juge de paix. | door de vrederechter. |
Le temps nécessaire avec un maximum d'un jour. | De nodige tijd met een maximum van één dag. |
11. Participation à un jury, convocation comme témoin devant les | 11. Deelneming aan een jury, opgeroepen als getuige voor de rechtbank, |
tribunaux, ou comparution personnelle suite à une sommation par le | of persoonlijke verschijning op aanmaning van de arbeidsrechtbank. |
tribunal du travail. | |
Le temps nécessaire avec un maximum de cinq jours. | De nodige tijd met een maximum van vijf dagen. |
12. Exercice des fonctions d'assesseur d'un bureau principal ou d'un | 12. Uitoefening van een ambt van bijzitter in een hoofdbureau of enig |
bureau unique de dépouillement, lors des élections législatives, | stembureau bij de parlements-, provincieraads- en |
provinciales et communales. | gemeenteraadsverkiezingen. |
Le temps nécessaire. | De nodige tijd. |
13. Exercice des fonctions d'assesseur d'un bureau principal de | 13. Uitoefening van een ambt van bijzitter in een hoofdbureau voor |
dépouillement, lors des élections législatives, provinciales et communales. | stemopname parlements-, provincieraads-, en gemeenteraadsverkiezingen. |
Le temps nécessaire avec un maximum de cinq jours. | De nodige tijd met een maximum van vijf dagen. |
14. Exercice des fonctions d'assesseur d'un des bureaux principaux de dépouillement, lors des élections du Parlement européen. Le temps nécessaire avec un maximum de cinq jours. 15. Pour passer un examen en vue de l'obtention d'un brevet reconnu par la firme. Un jour. L'enfant adoptif ou naturel reconnu est assimilé à l'enfant légitime ou légitimé pour l'application des numéros 2, 3, 6 et 9. Le beau-frère, la belle-soeur, le grand-père et la grand-mère du conjoint du travailleur sont assimilés au beau-frère, à la belle-soeur, au grand-père et à la grand-mère du travailleur pour les numéros 7 et 8. Le beau-frère, la belle-soeur, le grand-père et la grand-mère du conjoint du travailleur sont assimilés au beau-frère, à la belle-soeur, au grand-père et à la grand-mère du travailleur pour les numéros 6 et 7. Congé familial | 14. Uitoefening van een ambt van bijzitter in één van de hoofdbureaus bij verkiezingen van het Europees parlement. De nodige tijd met een maximum van vijf dagen. 15. Voor het afleggen van een examen tot het verkrijgen van één door de firma erkend brevet. Eén dag. Voor de toepassing van de nummers 2, 3, 6 en 9 wordt het aangenomen of natuurlijk erkend kind gelijkgesteld met het wettelijk of gewettigd kind. Voor de nummers 7 en 8 worden de schoonbroer, de schoonzuster, de grootvader en de grootmoeder van de echtgenote van de werknemer gelijkgesteld met de schoonbroer, de schoonzuster, de grootvader en de grootmoeder van de werknemer. Voor de nummers 6 en 7 worden de schoonbroer, de schoonzuster, de grootvader en de grootmoeder van de echtgenote van de werknemer gelijkgesteld met de schoonbroer, de schoonzuster, de grootvader en de grootmoeder van de werknemer. Familiaal verlof |
Art. 14.Les travailleurs bénéficient des dispositions de la |
Art. 14.De werknemers genieten van de bepalingen van de collectieve |
convention collective de travail du 19 décembre 1989 instaurant un | arbeidsovereenkomst van 19 december 1989 houdende de invoering van een |
congé pour raisons impérieuses. Le travailleur ne recevra pas de | verlof om dwingende redenen. Er zal geen loon uitbetaald worden maar |
rémunération, mais les jours sont assimilés pour l'Office national de | de dagen zijn gelijkgesteld voor de Rijksdienst voor Sociale |
Sécurité sociale. | Zekerheid. |
Les travailleurs bénéficient des dispositions de la convention | De werknemers genieten van de bepalingen van de collectieve |
collective de travail n° 45 du 19 décembre 1989 du Conseil national du | arbeidsovereenkomst nr. 45 van 19 december 1989 van de Nationale |
Arbeidsraad, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van | |
travail, rendue obligatoire par l'arrêté royal du 6 mars 1990 | 6 maart 1990 houdende de invoering van een verlof om dwingende redenen |
instaurant un congé pour raisons impérieuses et des dispositions de | |
l'arrêté royal du 11 octobre 1991 déterminant les modalités de | en van de bepalingen van het koninklijk besluit van 11 oktober 1991 |
l'exercice du droit à un congé pour raisons impérieuses (Moniteur | tot vaststelling van de nadere regelen voor de uitoefening van het |
belge du 6 décembre 1991). Le travailleur ne recevra pas de | recht op een verlof om dwingende reden (Belgisch Staatsblad van 6 |
rémunération, mais les jours sont assimilés pour l'Office national de | december 1991). Er zal geen loon uitbetaald worden maar de dagen zijn |
sécurité sociale. Interruption de carrière professionnelle | gelijkgesteld voor de Rijksdienst voor Sociale Zekerheid. |
Beroepsloopbaanonderbreking | |
Art. 15.Les travailleurs bénéficient des dispositions légales |
Art. 15.De werknemers genieten van de wettelijke bepalingen inzake de |
concernant l'interruption de carrière professionnelle et du | beroepsloopbaanonderbreking en het "tijdskrediet" vanaf 1 januari |
"crédit-temps" à partir du 1er janvier 2002. | 2002. |
La durée de la suspension du contrat de travail s'élève au moins à 3 | De duur van de schorsing bedraagt ten minste 3 maanden en mag de |
mois et ne peut pas dépasser le délai d'1 an. | termijn van 1 jaar niet overschrijden. |
Le travailleur est tenu d'introduire la demande 3 mois avant la date | De werknemer moet de aanvraag indienen 3 maanden vóór de |
initiale de l'interruption de carrière. | aanvangsdatum. |
Contrats à durée déterminée | Contracten van bepaalde tijd |
Art. 16.Les conditions de travail et de rémunération des travailleurs |
Art. 16.De loon- en arbeidsvoorwaarden van de werknemers met een |
liés par un contrat à durée déterminée seront égales à celles des | contract bepaalde tijd zullen gelijk zijn aan deze met een contract |
personnes liées par un contrat à durée indéterminée. | van onbepaalde tijd. |
Lorsqu'un ouvrier reçoit un contrat de travail fixe, le temps de | Wanneer een werkman in vast dienstverband treedt, komt de |
travail ininterrompu presté dans le cadre d'un contrat à durée | ononderbroken werktijd gepresteerd met een contract van bepaalde tijd, |
déterminée est pris en compte comme temps de service pour le calcul de | in aanmerking als diensttijd voor de berekening van de anciënniteit in |
l'ancienneté au sein de l'entreprise. | de onderneming. |
Dégradation | Rangverlaging |
Art. 17.En cas de dégradation, le travailleur maintient le salaire de |
Art. 17.In geval van rangverlaging behoudt men zijn loon van de |
sa fonction supérieure pendant le nombre de mois correspondant au | |
nombre d'années de service dans cette fonction supérieure. Cette | hogere functie gedurende het aantal maanden overeenkomend met het |
mesure n'est pas d'application lorsque le travailleur est obligé | aantal jaren dienst in die functie, uitgezonderd indien men ingevolge |
d'accepter une dégradation suite au régime STCW 95. | de STCW 95-regeling verplicht wordt om in aan lagere rang te varen. |
La prime de fin d'année sera payée au prorata suivant la fonction | De eindejaarspremie zal pro-rata uitbetaald worden volgens de |
exercée pendant l'année en cours. | uitgeoefende functie in het lopende jaar. |
Pension extralégale | Extra legaal pensioen |
Art. 18.Les droits concernant les avantages complémentaires sont |
Art. 18.De rechten in verband met aanvullende voordelen worden |
définis dans la réglementation en la matière. | omschreven in de reglementering ter zake. |
Indemnité examen médical | Vergoeding medisch onderzoek |
Art. 19.Lorsque le travailleur se rend, en dehors des heures de |
Art. 19.Wanneer de werknemer zich buiten de werkuren naar de externe |
service, au service de prévention et de protection externe pour un | dienst voor preventie en bescherming begeeft voor een persoonlijk |
examen médical personnel, il lui sera octroyé une indemnité égale à 2 | medisch onderzoek zal er een vergoeding van 2 uren worden toegekend en |
heures et les frais de déplacement. | de verplaatsingskosten. |
Assurance d'hospitalisation | Hospitalisatievergoeding |
Art. 20.L'entreprise paie la prime du travailleur pour l'assurance |
Art. 20.De onderneming betaalt de premie van de werknemer voor de |
d'hospitalisation standard. | standaard-hospitalisatie-verzekering. |
Fonction adaptée | Aangepaste functie |
Art. 21.Chaque travailleur ayant au moins 25 ans d'ancienneté dans la |
Art. 21.Iedere werknemer die minstens 25 jaar dienst in de firma |
firme et qui, pour des raisons médicales, n'est plus apte à exercer sa | heeft en, om medische redenen niet langer meer geschikt is om zijn |
fonction, recevra une fonction adaptée. Toutefois, ils maintiennent | functie uit te oefenen, zal een aangepaste functie aangeboden krijgen. |
leur prime de fin d'année dans la fonction la plus élevée. | Ze behouden echter hun eindejaarspremie in de hoogste functie. |
Les travailleurs qui, suite à un accident qui s'est passé au service | |
de la firme, ne sont plus en mesure d'exercer leur fonction, reçoivent | Werknemers die, ingevolge een ongeval opgelopen in dienst van de |
également un autre emploi, sans qu'ils doivent pour autant être en | firma, hun functie niet meer kunnen uitoefenen, krijgen eveneens een |
service depuis 25 ans. Ils maintiennent également la prime de fin | andere werkgelegenheid aangeboden. Zonder dat ze daarom 25 jaar in |
dienst hoeven te zijn. Ze behouden eveneens de hoogste | |
d'année la plus élevée. | eindejaarspremie. |
Art. 22.Durée et dénonciation |
Art. 22.Duurtijd en opzegging |
La présente convention collective de travail est conclue pour la durée | Deze arbeidsovereenkomst wordt gesloten voor de duurtijd van 4 jaar |
de 4 ans à partir du 1er janvier 2002 jusqu'au 31 décembre 2005. Au | met ingang van 1 januari 2002 tot 31 december 2005. Gedurende de |
cours de la durée de la présente convention collective de travail une | looptijd van deze collectieve arbeidsovereenkomst kan één van de |
des parties peut, au moyen d'une lettre recommandée dûment motivée, | partijen, bij een met reden omkleed aangetekende brief, aan de |
adressée au président de la commission paritaire et à l'autre partie, | voorzitter van het paritair comité en aan de andere partij, de |
notifier la dénonciation moyennant un délai de préavis de 3 mois. | opzegging betekenen met een opzeggingstermijn van 3 maanden. |
Après le 31 décembre 2005 la présente convention collective de travail | Tenzij één van de ondertekenende partijen anders verzoekt, wordt na 31 |
december 2005 deze collectieve arbeidsovereenkomst stilzwijgend | |
est tacitement prorogée. | verlengd. |
Les organisations des travailleurs s'engagent à ne pas poser des | De werknemersorganisaties verbinden zich ertoe geen andere eisen te |
revendications supplémentaires et à maintenir la paix sociale. | stellen en de sociale vrede te bewaren. |
La présente convention collective de travail remplace la convention | Deze collectieve arbeidsovereenkomst vervangt de collectieve |
collective de travail du 24 novembre 1999, conclue au sein de la | arbeidsovereenkomst van 24 november 1999, gesloten in het Paritair |
Commission paritaire de la batellerie, relative aux conditions de | Comité voor de binnenscheepvaart, betreffende de loon- en |
travail et de rémunération pour les entreprises ayant comme activité | arbeidsvoorwaarden voor de ondernemingen met als activiteit |
les services de remorquage (Convention enregistrée le 28 janvier 1999 | sleepdiensten. (Overeenkomst geregistreerd op 28 januari 1999 onder |
sous le numéro 53752/CO/139). | het nummer 53752/CO/139). |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 4 mai 2004. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 4 mei 2004. |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
F. VANDENBROUCKE | F. VANDENBROUCKE |